B1 Prepositions & Connectors 15 min read Leicht

Dauer-Präpositionen: Während vs. Für (Pendant vs. Pour)

Merk dir: Du benutzt pendant für die tatsächliche Dauer eines Ereignisses, egal wann es passiert ist. Pour ist nur für zukünftige, geplante Vorhaben und Reisen reserviert.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'pendant' for completed or ongoing duration, and 'pour' for planned future duration.

  • Use 'pendant' for actions that happened or are happening: 'J'ai dormi pendant 8 heures.'
  • Use 'pour' for actions planned for the future: 'Je pars pour trois jours.'
  • Use 'pour' to indicate the duration of an intended stay or task: 'Je reste pour une heure.'
Pendant (Past/Present) ⏳ vs. Pour (Future Plan) 📅

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in der Berliner U-Bahn und überlegst, wie du auf Französisch ausdrückst, dass du für eine Woche in den Urlaub fährst oder dass du im letzten Sommer eine Woche lang in Paris gelebt hast. Im Deutschen nutzen wir in beiden Fällen einfach die Präposition „für“ oder lassen sie bei Zeitangaben sogar ganz weg. Im Französischen ist das jedoch ein gefährliches Pflaster, denn hier trennt man strikt zwischen der tatsächlichen Dauer (pendant) und der geplanten Dauer (pour).
Als Muttersprachler des Deutschen sind wir gewohnt, dass „für“ ein Alleskönner ist. Das Französische hingegen ist hier viel präziser. Wenn du pendant und pour verwechselst, klingt das für einen Franzosen so, als würdest du im Deutschen sagen: „Ich habe für drei Stunden geschlafen“ (was okay ist) vs.
„Ich gehe für drei Stunden schlafen“ (was auch geht, aber im Französischen eine klare Grenze zieht).
Die Unterscheidung zwischen pendant (tatsächlich abgelaufene Zeit) und pour (geplante, intendierte Zeit) ist für B1-Lernende entscheidend, um natürlicher zu klingen. Im Deutschen haben wir zwar das Wort „während“, aber das benutzen wir meist nur, um eine Gleichzeitigkeit auszudrücken („während ich arbeite“), nicht um eine Dauer wie „drei Stunden lang“ zu spezifizieren. Wir sagen im Deutschen oft: „Ich bleibe drei Tage in Paris.“ Das Französische verlangt hier fast immer eine Präposition.
Wenn du den Unterschied zwischen der Faktizität (was passiert ist) und der Intentionalität (was geplant ist) verstehst, hast du das wichtigste Werkzeug für Zeitangaben im Französischen in der Hand. Es geht nicht nur um Grammatik, sondern um die Logik, wie wir Zeit in unserer Kommunikation einordnen.
### How This Grammar Works
Die Wahl zwischen pendant und pour ist eine Frage der Zeitperspektive. Betrachten wir es wie eine Zeitachse: Pendant deckt den Bereich ab, der bereits „verbraucht“ ist oder als faktische Einheit existiert. Pour hingegen schaut in die Zukunft oder auf den Zweck einer Zeitspanne.
Im Deutschen verwenden wir oft einfach den Akkusativ ohne Präposition („Ich bleibe drei Tage“) oder „für“. Im Französischen ist das System strenger.
Pendant wird verwendet, wenn die Dauer der Handlung abgeschlossen ist oder als konkreter Block wahrgenommen wird. Denke an das deutsche „während“ oder „lang“. Wenn du sagst: J'ai travaillé pendant deux heures (Ich habe zwei Stunden lang gearbeitet), dann betonst du die abgeschlossene Zeitspanne.
Das ist im Deutschen vergleichbar mit der Angabe einer Zeitdauer im Perfekt.
Pour hingegen ist die Präposition der Planung. Wenn du sagst: Je pars pour deux semaines (Ich fahre für zwei Wochen weg), dann ist das eine Absichtserklärung. Die zwei Wochen sind noch nicht „passiert“, sie sind reserviert oder geplant.
Das Deutsche nutzt hier zwar auch „für“, aber im Französischen ist das pour untrennbar mit dem Gedanken der Bestimmung oder des Zwecks verbunden. Ein klassisches Beispiel: J'ai loué une voiture pour trois jours. Hier ist die Zeitspanne der Zweck der Anmietung.
Ein wichtiger Vergleich zum Deutschen: Im Deutschen sagen wir „Ich lerne seit drei Jahren Französisch“. Das ist der depuis-Bereich. Viele Deutsche machen den Fehler, pendant für laufende Handlungen zu nutzen, die in der Vergangenheit begannen.
Aber: Pendant ist für abgeschlossene Blöcke. Wenn du sagst J'ai appris le français pendant trois ans (Ich habe drei Jahre lang Französisch gelernt), bedeutet das, du hast aufgehört. Wenn du noch dabei bist, musst du depuis verwenden.
Das ist ein großer Unterschied zum Deutschen, wo wir „seit“ oder „schon“ verwenden.
### Formation Pattern
Die Bildung ist simpel: Präposition + Zeitangabe. Da pendant und pour Präpositionen sind, folgt darauf meist ein Nomen mit einer Mengenangabe. Hier ist eine Übersicht, wie du das im Satzbau strukturierst:
| Präposition | Funktion | Beispiel | Deutsche Entsprechung |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| pendant | Abgeschlossene Dauer | pendant une heure | eine Stunde lang |
| pour | Geplante/Zukünftige Dauer | pour une heure | für eine Stunde |
Beispiele für die Anwendung:
  • J'ai attendu pendant dix minutes. (Ich habe zehn Minuten lang gewartet.)
  • Il va rester pour trois jours. (Er wird für drei Tage bleiben.)
Man kann pendant auch mit tout(e) kombinieren, um die gesamte Dauer zu betonen: pendant toute la journée (den ganzen Tag lang). Bei pour macht das weniger Sinn, da pour eine begrenzte, geplante Einheit beschreibt, keine ununterbrochene Zeitspanne, die man „durchlebt“.
### When To Use It
Du benutzt pendant, wenn du über Fakten sprichst. Wenn du deinem Chef in der Firma sagst: J'ai été en réunion pendant deux heures, dann ist das eine abgeschlossene Tatsache. Du hast die Zeit „durchlebt“.
Es geht um die Dauer einer Handlung, die bereits in der Vergangenheit liegt oder als abgeschlossenes Ereignis betrachtet wird. Auch bei Gewohnheiten wie Je fais du sport pendant une heure (Ich mache eine Stunde lang Sport) ist es korrekt, weil jede Sporteinheit für sich genommen eine abgeschlossene Dauer von einer Stunde hat.
Du benutzt pour, wenn du über Pläne, Reservierungen oder Absichten sprichst. Wenn du im Hotel eincheckst: Je reste pour trois nuits (Ich bleibe für drei Nächte). Hier ist die Zeitspanne der Rahmen deines Plans.
Ein weiterer Bereich ist die Verleihung oder das Ausleihen: Je te prête ce livre pour une semaine. Die Dauer ist hier der Zweck der Vereinbarung. Wenn du den Unterschied zwischen „Ich habe es gemacht“ (Fakt) und „Ich habe vor, es zu machen“ (Plan) im Kopf behältst, wirst du nie wieder pendant und pour verwechseln. Das ist logisch, oder?
### Common Mistakes
  1. 1Der „Seit“-Fehler (L1-Interferenz): Deutsche sagen oft „Ich lerne seit 3 Jahren Französisch“ und übersetzen das fälschlicherweise mit pendant. Da wir im Deutschen „seit“ nutzen, denken wir, pendant wäre das Äquivalent. Aber pendant impliziert im Französischen, dass die Handlung vorbei ist. Wenn du noch lernst, musst du depuis nutzen.
  2. 2Die Verwechslung von pour und pendant bei vergangenen Plänen: Wenn man im Nachhinein über einen Plan spricht, der sich geändert hat, nutzen Deutsche oft pendant. Beispiel: „Ich wollte für eine Woche bleiben, bin aber nach zwei Tagen zurück.“ Hier muss es heißen: J'étais parti pour une semaine.... Da wir im Deutschen „für“ nutzen, neigen wir dazu, es immer zu verwenden, auch wenn die Handlung schon abgeschlossen ist. Das Französische bleibt hier bei der ursprünglichen Intention (pour).
  3. 3Das Weglassen der Präposition: Im Deutschen sagen wir oft: „Ich bleibe drei Tage.“ (Ohne Präposition). Deutsche Lernende lassen dann im Französischen das pendant oder pour weg. Aber Je reste trois jours klingt im Französischen oft unvollständig. Man braucht die Präposition, um die Zeitspanne korrekt einzubetten.
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt noch en und durant, die oft für Verwirrung sorgen. En beschreibt nicht die Dauer, sondern die Zeit, die man *benötigt*, um etwas zu beenden. Das ist ein riesiger Unterschied!
| Präposition | Fokus | Beispiel |
| :--- | :--- | :--- |
| pendant | Dauer einer Handlung | J'ai lu pendant une heure. |
| en | Zeitaufwand für ein Ergebnis | J'ai lu ce livre en une heure. |
| pour | Geplante Dauer | Je pars pour une heure. |
Durant ist ein Synonym zu pendant, aber etwas formeller. Du kannst es in E-Mails an Kollegen oder in offiziellen Dokumenten verwenden, aber im Alltag ist pendant dein bester Freund. Verwechsle es niemals mit en!
J'ai fait le trajet en deux heures bedeutet, du warst schnell und hast es in zwei Stunden geschafft. J'ai fait le trajet pendant deux heures bedeutet nur, dass die Fahrt so lange gedauert hat – vielleicht warst du langsam oder hast Pausen gemacht.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich pendant immer durch durant ersetzen? Ja, meistens schon, aber durant klingt sehr förmlich. In einer Kneipe oder mit Freunden solltest du bei pendant bleiben.
  2. 2Was ist, wenn ich nicht weiß, ob die Handlung noch läuft? Wenn du dir unsicher bist, ob die Handlung noch andauert, nutze depuis für den Anfangszeitpunkt. Wenn du über eine abgeschlossene Zeitspanne sprichst, ist pendant immer sicher.
  3. 3Warum klingt Je reste pour trois jours manchmal falsch? Wenn du einfach nur sagst, dass du drei Tage bleibst, ohne dass es ein spezieller Plan oder Zweck ist, lassen manche Franzosen die Präposition weg, aber das ist eher umgangssprachlich. Mit pour betonst du den Plan, was meistens die sicherere und korrektere Wahl ist.

Usage Matrix

Preposition Timeframe Example Meaning
Pendant
Past
J'ai dormi pendant 8h
I slept for 8 hours
Pendant
Present
Je travaille pendant 2h
I work for 2 hours
Pour
Future
Je pars pour 3 jours
I leave for 3 days
Pour
Future
Je reste pour 1 heure
I stay for 1 hour

Common Variations

Form Usage
Durant
Formal version of pendant
Pour
No contraction

Meanings

These prepositions define the length of an action. 'Pendant' describes the actual duration of an event, while 'pour' describes the intended duration of a future event.

1

Completed Duration

The total time an action lasted in the past.

“Il a plu pendant toute la journée.”

“J'ai attendu pendant dix minutes.”

2

Planned Duration

The duration of a future event or stay.

“Je pars pour deux semaines.”

“Il vient pour une heure.”

Reference Table

Reference table for Dauer-Präpositionen: Während vs. Für (Pendant vs. Pour)
Präposition Verwendungskontext Typische Zeitformen Deutsche Entsprechung
pendant
Abgeschlossene/gesamte Dauer
Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft
Für / Während
pour
Geplante/beabsichtigte Dauer
Zukunft (meistens)
Für (beabsichtigt)
depuis
Andauernde Handlung aus der Vergangenheit
Gegenwart
Seit / Für
en
Benötigte Zeit zur Fertigstellung
Beliebig
In (Dauer)

Formalitätsspektrum

Formell
Je pars pour une durée d'une semaine.

Je pars pour une durée d'une semaine. (Travel plans)

Neutral
Je pars pour une semaine.

Je pars pour une semaine. (Travel plans)

Informell
Je pars pour une semaine.

Je pars pour une semaine. (Travel plans)

Umgangssprache
Je me casse pour une semaine.

Je me casse pour une semaine. (Travel plans)

Französische Zeitpräpositionen

Dauer

Pendant (Während/Für)

  • Passé Abgeschlossene Handlungen
  • Habitude Regelmäßige Zeitabschnitte

Pour (Für/Beabsichtigt)

  • Futur Geplante Aufenthalte
  • Mouvement Mit gehen/verlassen/bleiben

Pendant vs. Pour

Pendant
J'ai lu pendant 1h Ich habe 1 Stunde gelesen (fertig)
Je lis pendant 1h Ich lese 1 Stunde (Gewohnheit)
Pour
Je pars pour 1h Ich gehe für 1 Stunde (Plan)
C'est pour 1h Es ist für 1 Stunde (Buchung)

Dein 'Für' wählen

1

Findet die Handlung noch statt?

YES
Benutze 'Depuis'
NO
Weiter
2

Ist es eine geplante zukünftige Reise/ein Aufenthalt?

YES
Benutze 'Pour'
NO ↓
3

Ist es ein vergangener oder gewohnheitsmäßiger Zeitraum?

YES
Benutze 'Pendant'
NO ↓

Wann man Pendant benutzt

Vergangene Ereignisse

  • 2 Std. gelernt
  • 1 Jahr dort gewohnt
  • 8 Std. geschlafen

Tägliche Gewohnheiten

  • 30 Min. laufen
  • 20 Min. Nickerchen
  • 5 Min. warten

Beispiele nach Niveau

1

J'ai mangé pendant une heure.

I ate for an hour.

2

Je pars pour une semaine.

I am leaving for a week.

3

Il a travaillé pendant le jour.

He worked during the day.

4

Je reste pour deux jours.

I am staying for two days.

1

Nous avons attendu pendant longtemps.

We waited for a long time.

2

Il va voyager pour un mois.

He is going to travel for a month.

3

Elle a dormi pendant dix heures.

She slept for ten hours.

4

On se voit pour le week-end.

We are seeing each other for the weekend.

1

Pendant les vacances, j'ai lu beaucoup.

During the holidays, I read a lot.

2

Je pars pour une durée indéterminée.

I am leaving for an indefinite period.

3

Il a vécu là-bas pendant trois ans.

He lived there for three years.

4

Je réserve cet hôtel pour trois nuits.

I am booking this hotel for three nights.

1

Pendant que tu dormais, j'ai travaillé.

While you were sleeping, I worked.

2

Le contrat est signé pour cinq ans.

The contract is signed for five years.

3

Il a maintenu le silence pendant toute la réunion.

He maintained silence during the whole meeting.

4

Nous prévoyons de rester pour une quinzaine.

We plan to stay for a fortnight.

1

Durant cette période, il a beaucoup voyagé.

During this period, he traveled a lot.

2

Il s'est engagé pour une mission de six mois.

He committed to a six-month mission.

3

Pendant des siècles, ce château est resté vide.

For centuries, this castle remained empty.

4

Je pars pour une durée de trois mois.

I am leaving for a duration of three months.

1

Pendant toute sa vie, il a cherché la vérité.

Throughout his life, he sought the truth.

2

Le projet est financé pour les dix prochaines années.

The project is funded for the next ten years.

3

Il a régné pendant trente ans.

He reigned for thirty years.

4

Nous nous sommes organisés pour une absence prolongée.

We organized ourselves for a prolonged absence.

Leicht verwechselbar

Duration Prepositions: During vs. For (Pendant vs. Pour) vs. Pendant vs Depuis

Learners use 'pendant' for ongoing actions.

Duration Prepositions: During vs. For (Pendant vs. Pour) vs. Pour vs Pendant (Future)

Learners use 'pendant' for future plans.

Duration Prepositions: During vs. For (Pendant vs. Pour) vs. Pour (Purpose) vs Pour (Duration)

Learners confuse the preposition of purpose with duration.

Häufige Fehler

Je pars pendant une semaine.

Je pars pour une semaine.

Use 'pour' for future plans.

J'ai dormi pour 8 heures.

J'ai dormi pendant 8 heures.

Use 'pendant' for past duration.

Je travaille pour 2 heures.

Je travaille pendant 2 heures.

Use 'pendant' for current duration.

Il a attendu pour moi.

Il a attendu pendant que j'arrivais.

Don't use 'pour' for duration here.

Je vais rester pour 3 ans.

Je vais rester pendant 3 ans.

If the stay is already happening, use 'pendant'.

Pendant demain, je travaille.

Demain, je travaille.

Pendant is not for future points in time.

J'ai fait ça pour 5 minutes.

J'ai fait ça pendant 5 minutes.

Past duration requires 'pendant'.

Je pars pour pendant 2 jours.

Je pars pour 2 jours.

Don't double up.

Il est parti pour 3 jours, il y a longtemps.

Il est parti pendant 3 jours.

If it's in the past, use 'pendant'.

Je reste pour la semaine prochaine.

Je reste pendant la semaine prochaine.

If describing the duration of a future block, 'pendant' can work, but 'pour' is better for the plan.

Il a été nommé pour 5 ans.

Il a été nommé pour une durée de 5 ans.

More formal phrasing is preferred.

Pendant le futur, je ferai ça.

À l'avenir, je ferai ça.

Pendant is not for future time points.

Satzmuster

J'ai ___ pendant ___.

Je pars pour ___.

Il a vécu là-bas pendant ___.

Nous avons réservé pour ___.

Real World Usage

Booking a hotel very common

Je voudrais réserver pour trois nuits.

Talking about work common

J'ai travaillé là-bas pendant deux ans.

Planning a trip very common

Je pars pour une semaine.

Waiting in line common

J'ai attendu pendant une heure.

School/University common

J'ai étudié pendant quatre ans.

Social media post common

En vacances pour une semaine ! #Paris

💡

Der 'Während'-Test

Wenn du im Deutschen 'für' durch 'während' ersetzen kannst und der Satz immer noch Sinn macht, dann ist 'pendant' die richtige Wahl. Denk an: "Il s'est endormi pendant le film."
⚠️

Vergangenheits-Falle

Benutze 'pour' niemals für etwas, das schon vorbei ist. Wenn die Aktion abgeschlossen ist, nimmst du immer 'pendant'. Zum Beispiel: "J'ai travaillé pendant huit heures hier."
🎯

Bewegungsverben

'Pour' liebt Verben wie 'partir' (weggehen), 'aller' (gehen) und 'venir' (kommen). Wenn du diese mit einer Zeitangabe siehst, denk zuerst an 'pour'.
Je pars pour un mois.

Smart Tips

Always use 'pour' for the duration of the trip.

Je pars pendant une semaine. Je pars pour une semaine.

Use 'pendant' for the years you worked.

J'ai travaillé pour 5 ans. J'ai travaillé pendant 5 ans.

Check the verb tense. Past = Pendant, Future = Pour.

Je vais travailler pour 5 ans (if ongoing). Je travaille pendant 5 ans.

Swap 'pendant' for 'durant'.

Pendant cette période... Durant cette période...

Aussprache

/pɑ̃.dɑ̃/

Pendant

Pronounce the 't' at the end softly or omit it in casual speech.

/puʁ/

Pour

The 'ou' sound is a pure vowel, like 'oo' in 'boot'.

Rising

Tu pars pour une semaine? ↑

Questioning the duration.

Falling

Je pars pour une semaine. ↓

Stating the duration.

Einprägen

Eselsbrücke

Pendant is the Past, Pour is the Plan.

Visuelle Assoziation

Imagine a clock. If the hands are moving backward or stuck in the present, use 'Pendant'. If the clock is a calendar for a future trip, use 'Pour'.

Rhyme

Pendant for the past you see, Pour for the future, let it be.

Story

Yesterday, I waited 'pendant' an hour for my train. Tomorrow, I am going to Paris 'pour' a week. I am so excited for my trip!

Word Web

PendantPourTempsDuréeFuturPassé

Herausforderung

Write three sentences about your last vacation using 'pendant' and three about your next one using 'pour'.

Kulturelle Hinweise

French speakers are very precise about time. Using the wrong preposition can make you sound like you don't know if your trip is in the past or future.

In Quebec, 'pendant' is often used very similarly to France, but 'pour' is sometimes used more loosely in casual speech.

In some West African French dialects, 'pendant' is used more frequently for all durations.

Pendant comes from the verb 'pendre' (to hang), meaning 'during' or 'pending'.

Gesprächseinstiege

Combien de temps restes-tu à Paris ?

As-tu déjà voyagé pendant longtemps ?

Pour combien de temps as-tu signé ton contrat ?

Pendant combien de temps as-tu étudié le français ?

Tagebuch-Impulse

Describe your last vacation using 'pendant'.
Plan your next dream vacation using 'pour'.
Compare a job you had in the past with a future project.
Reflect on how your language learning has evolved over time.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit der richtigen Präposition.

J'ai voyagé au Canada ___ trois semaines l'été dernier.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pendant
Da die Reise in der Vergangenheit stattfand (letzten Sommer), verwenden wir 'pendant', um die abgeschlossene Dauer zu beschreiben.
Welcher Satz ist für einen Zukunftsplan korrekt? Multiple Choice

Wähle den grammatisch korrekten Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars à Paris pour deux jours.
'Pour' wird für beabsichtigte zukünftige Zeiträume verwendet, besonders mit Bewegungsverben wie 'partir'.
Finde und korrigiere den Fehler Error Correction

Find and fix the mistake:

Il a travaillé ici pour cinq ans avant de démissionner.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Il a travaillé ici pendant cinq ans...
Du kannst 'pour' nicht für eine vergangene Dauer verwenden. 'Pendant' ist die richtige Wahl für einen abgeschlossenen Zeitraum.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with pendant or pour.

J'ai dormi ___ 8 heures.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pendant
Past duration uses pendant.
Choose the correct preposition. Multiple Choice

Je pars ___ deux semaines.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pour
Future plan uses pour.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Je travaille pour 5 ans.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je travaille pendant 5 ans.
Current duration uses pendant.
Reorder the words. Sentence Reorder

pendant / j'ai / 2 heures / attendu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai attendu pendant 2 heures.
Standard word order.
Translate to French. Übersetzung

I am leaving for a month.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars pour un mois.
Future plan.
Match the sentence to the preposition. Match Pairs

J'ai mangé ___ une heure.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pendant
Past duration.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: Combien de temps restes-tu ? B: Je reste ___ une semaine.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pour
Future plan.
Build a sentence. Sentence Building

Use 'pendant' and 'travailler'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai travaillé pendant 3 ans.
Past duration.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Fülle die Lücke aus Lückentext

Je vais m'absenter ___ quelques minutes.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pour
Ordne die Wörter neu an, um einen korrekten Satz zu bilden. Sentence Reorder

pendant / dormi / huit / J'ai / heures

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai dormi pendant huit heures
Übersetze ins Französische Übersetzung

I am staying in Nice for three days.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je reste à Nice pour trois jours.
Wähle die richtige Option Multiple Choice

___ le cours, il ne faut pas parler.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Pendant
Ordne das Englische dem Französischen zu Match Pairs

Ordne die Zeitangaben zu:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: all
Korrigiere den Fehler Error Correction

Nous avons marché pour deux kilomètres.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous avons marché pendant deux kilomètres.
Fülle die Lücke aus Lückentext

Elle a pleuré ___ tout le film.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: pendant
Welcher ist eine zukünftige Absicht? Multiple Choice

Wähle den Zukunftsplan:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je sors pour dix minutes.
Übersetze den Satz Übersetzung

I worked for ten hours yesterday.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: J'ai travaillé pendant dix heures hier.
Ordne die Wörter neu an Sentence Reorder

pour / Je / pars / un / mois

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je pars pour un mois

Score: /10

FAQ (8)

Generally no, use 'pour' for plans. 'Pendant' is for realized time.

Yes, but 'durant' is more formal.

Use 'depuis' instead of 'pendant'.

Sometimes in informal speech, yes.

It indicates the intended duration of the plan.

Yes, but context distinguishes it from duration.

Yes, 'pendant les vacances'.

Using 'pour' for past events.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

durante / por

Spanish 'por' is more flexible than French 'pour'.

German partial

während / für

German 'für' is used more broadly.

Japanese low

間 (aida)

Japanese relies on particles attached to nouns.

Arabic partial

خلال (khilal)

Arabic does not distinguish future plans with a specific preposition as strictly.

Chinese low

期间 (qījiān)

Chinese has no prepositional system like French.

English high

for / during

English 'for' is used for both past and future, unlike French.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!