A1 Idiom Neutral

خون سفید ہونا

خون سفید ہونا

To become cold-hearted

Bedeutung

To lose feelings of affection for kin.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Pakistan, the joint family system is the backbone of society. 'Khoon safaid hona' is often used as a lament for the 'dying' culture of mutual support as people move toward nuclear families. Classical poets use this idiom to describe 'Aashob-e-Zamana' (calamitous times) where moral values have flipped upside down. The concept of 'Silah-remi' (maintaining family ties) is a religious obligation. 'Khoon safaid hona' is seen as a violation of this spiritual duty. Villagers often use this phrase to describe city-dwellers, whom they perceive as having become 'cold' and 'selfish' due to urban life.

🎯

Use for Emphasis

Add 'بالکل' (bilkul - completely) before 'safaid' to sound more like a native speaker when you are shocked.

⚠️

Avoid with Strangers

If you use this for someone you aren't related to, it sounds grammatically correct but idiomatically 'off'.

Bedeutung

To lose feelings of affection for kin.

🎯

Use for Emphasis

Add 'بالکل' (bilkul - completely) before 'safaid' to sound more like a native speaker when you are shocked.

⚠️

Avoid with Strangers

If you use this for someone you aren't related to, it sounds grammatically correct but idiomatically 'off'.

💬

The 'Paisa' Connection

In 90% of cases, this idiom is used in the context of money or property disputes.

Teste dich selbst

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

جب اس نے اپنی بیمار ماں کو اکیلا چھوڑ دیا، تو سب نے کہا کہ اس کا _______ ہو گیا ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون سفید

Abandoning a sick mother is a classic example of 'Khoon safaid hona' (losing natural affection).

Which situation best fits the idiom 'Khoon safaid hona'?

Select the appropriate context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A brother refusing to share inheritance with his sister.

The idiom specifically refers to the loss of affection or fairness between relatives.

Complete the dialogue.

احمد: اسلم نے اپنے غریب چچا کی مدد کرنے سے منع کر دیا۔ بابر: واقعی؟ __________________۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اس کا خون سفید ہو گیا ہے

Refusing to help a poor uncle is a sign of 'white blood' (cold-heartedness toward family).

Match the Urdu phrase with its English conceptual equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون سفید ہونا - Cold-heartedness toward kin

This matches the core meaning of the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Red vs White Blood

Red Blood
Love Pyar
Family Khandan
White Blood
Coldness Sard-mehri
Betrayal Bewafai

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

جب اس نے اپنی بیمار ماں کو اکیلا چھوڑ دیا، تو سب نے کہا کہ اس کا _______ ہو گیا ہے۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون سفید

Abandoning a sick mother is a classic example of 'Khoon safaid hona' (losing natural affection).

Which situation best fits the idiom 'Khoon safaid hona'? Choose A2

Select the appropriate context:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: A brother refusing to share inheritance with his sister.

The idiom specifically refers to the loss of affection or fairness between relatives.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

احمد: اسلم نے اپنے غریب چچا کی مدد کرنے سے منع کر دیا۔ بابر: واقعی؟ __________________۔

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: اس کا خون سفید ہو گیا ہے

Refusing to help a poor uncle is a sign of 'white blood' (cold-heartedness toward family).

Match the Urdu phrase with its English conceptual equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: خون سفید ہونا - Cold-heartedness toward kin

This matches the core meaning of the idiom.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, if the friend is 'like a brother' (Jigri Yaar). It emphasizes that the bond was as strong as blood.

It is a strong criticism. Use it *about* someone, but saying it *to* their face is a major confrontation.

It is masculine. That's why we say 'Safaid ho gaya' and not 'Safaid ho gayi'.

There isn't a single idiom, but 'خون کا رشتہ نبھانا' (fulfilling the blood relationship) is the conceptual opposite.

No, it is too emotional and personal for a standard business context.

Not exactly. 'Cold-blooded' is about the act of cruelty; 'White blood' is about the loss of a specific relationship.

Yes, it is identical in Hindi (खून सफेद होना).

Yes, 'Safaid Khoon' is the title of a famous play by Agha Hashar Kashmiri about family betrayal.

Mera khoon safaid ho gaya.

It is classic, but still very much in use in modern dramas and daily talk.

Verwandte Redewendungen

🔗

خون کے آنسو رونا

similar

To weep tears of blood

🔗

اپنا اپنا، غیر غیر

contrast

One's own is one's own, a stranger is a stranger

🔗

رشتہ توڑنا

specialized form

To break a relationship

🔄

بے حس ہونا

synonym

To be apathetic

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!