Bedeutung
To lose feelings of affection for kin.
Kultureller Hintergrund
In Pakistan, the joint family system is the backbone of society. 'Khoon safaid hona' is often used as a lament for the 'dying' culture of mutual support as people move toward nuclear families. Classical poets use this idiom to describe 'Aashob-e-Zamana' (calamitous times) where moral values have flipped upside down. The concept of 'Silah-remi' (maintaining family ties) is a religious obligation. 'Khoon safaid hona' is seen as a violation of this spiritual duty. Villagers often use this phrase to describe city-dwellers, whom they perceive as having become 'cold' and 'selfish' due to urban life.
Use for Emphasis
Add 'بالکل' (bilkul - completely) before 'safaid' to sound more like a native speaker when you are shocked.
Avoid with Strangers
If you use this for someone you aren't related to, it sounds grammatically correct but idiomatically 'off'.
Bedeutung
To lose feelings of affection for kin.
Use for Emphasis
Add 'بالکل' (bilkul - completely) before 'safaid' to sound more like a native speaker when you are shocked.
Avoid with Strangers
If you use this for someone you aren't related to, it sounds grammatically correct but idiomatically 'off'.
The 'Paisa' Connection
In 90% of cases, this idiom is used in the context of money or property disputes.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
جب اس نے اپنی بیمار ماں کو اکیلا چھوڑ دیا، تو سب نے کہا کہ اس کا _______ ہو گیا ہے۔
Abandoning a sick mother is a classic example of 'Khoon safaid hona' (losing natural affection).
Which situation best fits the idiom 'Khoon safaid hona'?
Select the appropriate context:
The idiom specifically refers to the loss of affection or fairness between relatives.
Complete the dialogue.
احمد: اسلم نے اپنے غریب چچا کی مدد کرنے سے منع کر دیا۔ بابر: واقعی؟ __________________۔
Refusing to help a poor uncle is a sign of 'white blood' (cold-heartedness toward family).
Match the Urdu phrase with its English conceptual equivalent.
Match the following:
This matches the core meaning of the idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Red vs White Blood
Aufgabensammlung
4 Aufgabenجب اس نے اپنی بیمار ماں کو اکیلا چھوڑ دیا، تو سب نے کہا کہ اس کا _______ ہو گیا ہے۔
Abandoning a sick mother is a classic example of 'Khoon safaid hona' (losing natural affection).
Select the appropriate context:
The idiom specifically refers to the loss of affection or fairness between relatives.
احمد: اسلم نے اپنے غریب چچا کی مدد کرنے سے منع کر دیا۔ بابر: واقعی؟ __________________۔
Refusing to help a poor uncle is a sign of 'white blood' (cold-heartedness toward family).
Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:
This matches the core meaning of the idiom.
🎉 Ergebnis: /4
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, if the friend is 'like a brother' (Jigri Yaar). It emphasizes that the bond was as strong as blood.
It is a strong criticism. Use it *about* someone, but saying it *to* their face is a major confrontation.
It is masculine. That's why we say 'Safaid ho gaya' and not 'Safaid ho gayi'.
There isn't a single idiom, but 'خون کا رشتہ نبھانا' (fulfilling the blood relationship) is the conceptual opposite.
No, it is too emotional and personal for a standard business context.
Not exactly. 'Cold-blooded' is about the act of cruelty; 'White blood' is about the loss of a specific relationship.
Yes, it is identical in Hindi (खून सफेद होना).
Yes, 'Safaid Khoon' is the title of a famous play by Agha Hashar Kashmiri about family betrayal.
Mera khoon safaid ho gaya.
It is classic, but still very much in use in modern dramas and daily talk.
Verwandte Redewendungen
خون کے آنسو رونا
similarTo weep tears of blood
اپنا اپنا، غیر غیر
contrastOne's own is one's own, a stranger is a stranger
رشتہ توڑنا
specialized formTo break a relationship
بے حس ہونا
synonymTo be apathetic