A2 Idiom Neutral

Khóc như mưa

Cry like rain

Bedeutung

Crying very hard.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Vietnamese culture, 'mưa' (rain) is often associated with sadness and separation. Many famous songs use rain as a backdrop for heartbreak, making 'khóc như mưa' a very poetic and resonant phrase. Vietnamese 'tear-jerker' movies (phim tâm lý tình cảm) often feature long scenes of characters crying like rain to elicit empathy from the audience. This is a staple of the genre. Young Vietnamese people use 'khóc như mưa' or 'khóc 7749 dòng sông' (crying 7749 rivers) on social media to exaggerate their feelings about everything from a sad TikTok to a difficult exam. In the 'Tale of Kieu' (Truyện Kiều), the most famous Vietnamese epic poem, the protagonist often cries in ways that are compared to nature, setting the stage for idioms like this.

💡

Use for movies

This is the most natural way to tell a Vietnamese friend that a movie was very sad and you loved it.

⚠️

Avoid 'Khóc như nước'

Even though rain is water, saying 'crying like water' sounds very strange in Vietnamese. Stick to 'mưa'.

Bedeutung

Crying very hard.

💡

Use for movies

This is the most natural way to tell a Vietnamese friend that a movie was very sad and you loved it.

⚠️

Avoid 'Khóc như nước'

Even though rain is water, saying 'crying like water' sounds very strange in Vietnamese. Stick to 'mưa'.

🎯

Add 'luôn'

Adding 'luôn' at the end (Khóc như mưa luôn!) makes you sound much more like a native speaker in casual conversation.

💬

Gender usage

While anyone can use it, women use this phrase more frequently in social settings to describe their emotional reactions.

Teste dich selbst

Fill in the missing word to complete the idiom.

Cô ấy buồn quá nên ngồi ______ như mưa.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: khóc

The idiom is 'khóc như mưa', meaning to cry heavily.

Which situation best fits the idiom 'khóc như mưa'?

Khi nào bạn dùng 'khóc như mưa'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khi bạn thấy một người đang khóc rất nhiều vì buồn.

'Khóc như mưa' describes intense crying due to sadness.

Match the Vietnamese phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khóc như mưa - Bawling one's eyes out

These are the closest idiomatic equivalents in both languages.

Complete the dialogue using 'khóc như mưa'.

A: Sao mắt Lan sưng thế? B: Tối qua xem phim tình cảm, cậu ấy ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: đã khóc như mưa

Swollen eyes are a common result of 'khóc như mưa'.

Match the intensity of crying with the correct phrase.

Match the intensity:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Very heavy crying - Khóc như mưa

This helps distinguish the idiom from other types of crying.

🎉 Ergebnis: /5

Visuelle Lernhilfen

Crying vs. Laughing Idioms

Crying
Khóc như mưa Crying like rain
Laughing
Cười như nắc nẻ Laughing uncontrollably

Aufgabensammlung

5 Aufgaben
Fill in the missing word to complete the idiom. Fill Blank A1

Cô ấy buồn quá nên ngồi ______ như mưa.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: khóc

The idiom is 'khóc như mưa', meaning to cry heavily.

Which situation best fits the idiom 'khóc như mưa'? Choose A2

Khi nào bạn dùng 'khóc như mưa'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khi bạn thấy một người đang khóc rất nhiều vì buồn.

'Khóc như mưa' describes intense crying due to sadness.

Match the Vietnamese phrase with its English equivalent. Match B1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Khóc như mưa - Bawling one's eyes out

These are the closest idiomatic equivalents in both languages.

Complete the dialogue using 'khóc như mưa'. dialogue_completion A2

A: Sao mắt Lan sưng thế? B: Tối qua xem phim tình cảm, cậu ấy ________________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: đã khóc như mưa

Swollen eyes are a common result of 'khóc như mưa'.

Match the intensity of crying with the correct phrase. situation_matching B1

Match the intensity:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Very heavy crying - Khóc như mưa

This helps distinguish the idiom from other types of crying.

🎉 Ergebnis: /5

Häufig gestellte Fragen

14 Fragen

Yes, but you usually need to specify the reason, e.g., 'Khóc như mưa vì quá vui'. Without context, people assume you are sad.

No, it's a bit too informal and dramatic. Use 'xúc động' instead.

'Khóc như mưa' focuses on the amount of tears, while 'khóc nức nở' focuses on the sound of sobbing and gasping for air.

Not at all! It is used daily by people of all ages, including Gen Z on social media.

No, that doesn't exist. For laughing, use 'Cười như nắc nẻ'.

Yes, the idiom implies a very high intensity. It's not for a single tear.

Not really, but some people just say 'Khóc quá trời' (Crying to the heavens) as an alternative.

Yes, it's very common to describe a child's tantrum or genuine sadness.

No, it's a standard idiom (thành ngữ), which is more formal than slang but used in casual speech.

It's a flat tone. Make sure not to drop your voice at the end.

Yes, though men might use it less often about themselves due to cultural norms, it's perfectly fine to describe a man crying.

Very similar! Both use large amounts of water to represent tears.

People will understand you, but 'khóc như mưa' is the standard phrase everyone uses.

'Cười như hoa' (smiling like a flower) or 'Cười rạng rỡ' could be seen as emotional opposites.

Verwandte Redewendungen

🔗

Khóc nức nở

similar

To sob with gasps of breath

🔗

Khóc sướt mướt

similar

To cry in a lingering, messy way

🔗

Khóc thầm

contrast

To cry silently/secretly

🔗

Cười như nắc nẻ

contrast

To laugh uncontrollably

🔗

Nước mắt lưng tròng

builds on

Eyes filled with tears but not yet falling

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!