A1 Idiom Informell

Nhát như thỏ

Timid as a rabbit

Bedeutung

Describing someone who is very fearful.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Vietnam, the rabbit is often associated with the moon (Thỏ Ngọc), but in idioms, it is almost exclusively a symbol of timidity. This contrasts with the 'clever rabbit' tropes in Western fables like Br'er Rabbit. The variation 'nhát như cáy' is more common in rural areas with many rice paddies, as people see the 'cáy' crab's behavior daily. Young Vietnamese people use 'nhát' as a general term for being 'scared' to do anything, from texting a crush to trying a new fashion trend. Classic literature often uses animal metaphors to bypass direct insults, a trait of the 'văn hóa lúa nước' (water rice culture) which values harmony and indirectness.

💡

Use 'đế' for emphasis

Adding 'đế' at the end (Nhát như thỏ đế) makes you sound much more like a native speaker.

⚠️

Watch your tone

If you say this with a serious face to a stranger, it's an insult. Say it with a smile to a friend.

Bedeutung

Describing someone who is very fearful.

💡

Use 'đế' for emphasis

Adding 'đế' at the end (Nhát như thỏ đế) makes you sound much more like a native speaker.

⚠️

Watch your tone

If you say this with a serious face to a stranger, it's an insult. Say it with a smile to a friend.

💬

Animal comparisons

Vietnamese love animal comparisons. If you learn this one, try learning 'Khỏe như voi' (Strong as an elephant) next!

Teste dich selbst

Fill in the missing animal to complete the idiom.

Anh ấy rất sợ ma, đúng là nhát như ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: thỏ

The idiom is 'nhát như thỏ' (timid as a rabbit).

Which sentence uses the idiom correctly in a casual context?

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Đừng nhát như thỏ, hãy thử nhảy dù đi!

This sentence correctly uses the idiom to encourage someone to overcome fear.

Match the situation to the most appropriate use of 'nhát như thỏ'.

Situation: Your friend is afraid to speak to a waiter because they are shy.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Cậu nhát như thỏ thế, gọi món thôi mà!

The idiom fits because it addresses the friend's unnecessary fear/timidity.

Complete the dialogue.

A: Tối nay đi xem phim ma không? B: Không, tớ sợ lắm. A: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nhát như thỏ đế vậy!

'Nhát như thỏ đế' is a common variation used to tease someone about being afraid of a movie.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Animal Metaphors

🐰

Fear

  • Nhát như thỏ
🐘

Strength

  • Khỏe như voi
🐂

Stupidity

  • Ngu như bò

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Fill in the missing animal to complete the idiom. Fill Blank A1

Anh ấy rất sợ ma, đúng là nhát như ___.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: thỏ

The idiom is 'nhát như thỏ' (timid as a rabbit).

Which sentence uses the idiom correctly in a casual context? Choose A2

Chọn câu đúng:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Đừng nhát như thỏ, hãy thử nhảy dù đi!

This sentence correctly uses the idiom to encourage someone to overcome fear.

Match the situation to the most appropriate use of 'nhát như thỏ'. situation_matching B1

Situation: Your friend is afraid to speak to a waiter because they are shy.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Cậu nhát như thỏ thế, gọi món thôi mà!

The idiom fits because it addresses the friend's unnecessary fear/timidity.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: Tối nay đi xem phim ma không? B: Không, tớ sợ lắm. A: ________

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: Nhát như thỏ đế vậy!

'Nhát như thỏ đế' is a common variation used to tease someone about being afraid of a movie.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It can be. Between friends, it's teasing. To a superior or a stranger, it's disrespectful.

Yes! 'Tớ nhát như thỏ ấy' is a common way to humbly admit you are scared of something.

It's a folk term for a small, very skittish wild rabbit found in Vietnam.

Not with a rabbit. For bravery, we say 'Gan dạ' or 'Dũng cảm'.

No, it is too informal for professional writing.

No, it applies to anyone regardless of gender.

Very similar, but 'chicken' is often more of a dare/insult, while 'rabbit' is more of a description of nature.

It uses the 'hỏi' tone. Imagine your voice going down then up quickly, like a hook.

No, that's not a standard idiom in Vietnamese.

Yes, many V-pop songs use it to describe a shy lover.

Verwandte Redewendungen

🔄

Nhát như cáy

synonym

As timid as a small crab.

🔗

Nhát gan

similar

Cowardly (timid liver).

🔗

Nhút nhát

similar

Shy/Introverted.

🔗

Gan lì

contrast

Brave/Stubbornly courageous.

🔗

Cáo già

specialized form

Old fox (cunning).

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!