At the A1 level, 'rồi' is taught as the primary way to express the past tense in simple sentences. Since Vietnamese doesn't conjugate verbs, 'rồi' is your best friend. You use it at the end of a sentence to say you've finished an action. For example, 'Tôi ăn rồi' (I ate) or 'Tôi hiểu rồi' (I understand now). It's essentially a 'done' button for your sentences. You should also learn it in the context of the question '...chưa?' (yet?). If someone asks 'Bạn khỏe chưa?' (Are you well yet?), you can answer 'Khỏe rồi' (Well already). At this stage, just focus on the Subject + Verb + rồi pattern.
At A2, you begin to use 'rồi' as a connector or conjunction. This allows you to tell simple stories or give instructions in sequence. For instance, 'Tôi đi làm rồi về nhà' (I go to work then go home). You also start to see 'rồi' combined with other markers like 'đã' for emphasis: 'Tôi đã xem phim này rồi' (I have already seen this movie). You'll notice 'rồi' appearing in more diverse contexts, like 'Được rồi' (Okay/Fine) or 'Đúng rồi' (That's right). The focus here is on recognizing 'rồi' as both a completion marker and a 'then' marker.
At the B1 level, you should master the nuance of 'rồi' as a change-of-state marker. It’s not just about 'finishing' an action but about a new reality. 'Trời mưa rồi' means it wasn't raining, but now it is. You also encounter 'rồi' in conditional or hypothetical structures, such as 'Làm xong rồi hãy đi' (Finish it first, then you can go). You'll start to hear 'rồi' in idiomatic expressions like 'Thế là xong rồi' (That's that/It's all over). Your understanding moves from simple grammar to functional communication.
At B2, 'rồi' becomes a tool for pragmatics and tone. You understand how 'Biết rồi!' can sound annoyed while 'Biết rồi.' sounds like a simple confirmation. You use 'rồi' in more complex temporal clauses, such as 'Sau khi thảo luận kỹ rồi, chúng tôi mới quyết định' (Only after having discussed thoroughly did we decide). You also begin to distinguish between 'rồi' and more formal synonyms like 'hoàn tất' or 'đã qua' in writing. You start to use 'rồi' to manage the flow of your speech, using it to signal you've finished one point and are moving to the next.
At the C1 level, you use 'rồi' to express inevitability or a sense of 'anyway.' For example, 'Rồi mọi chuyện sẽ ổn' (Eventually, everything will be fine). Here, 'rồi' isn't about the past, but about a future state that is certain to happen. You also recognize 'rồi' in literary or formal contexts where it might be used to create a specific rhythm or to emphasize the finality of a historical event. You can navigate the subtle difference between 'rồi' as a conjunction and 'rồi' as a modal particle that adds a 'now' or 'already' flavor to adjectives.
At the C2 level, your mastery of 'rồi' is indistinguishable from a native speaker. You use it subconsciously to mark aspect, sequence, and attitude. You understand its role in classical literature and poetry where it might signify the transience of time. You can use 'rồi' in highly complex rhetorical structures, such as 'Nói thì nói thế rồi, nhưng thực tế lại khác' (Having said that, the reality is different). You are also aware of regional dialects where 'rồi' might be replaced by 'rầu' or other phonetic variations in folk songs or local speech.

rồi in 30 Sekunden

  • Used at the end of a sentence to show an action is finished (already).
  • Acts as a conjunction meaning 'and then' to connect two sequential events.
  • Indicates a change in state, like 'It's raining now' (when it wasn't before).
  • Commonly paired with 'đã' for emphasis or 'chưa' in questions about completion.

The word rồi is perhaps one of the most essential building blocks for any beginner in Vietnamese. At its core, it functions as an adverb or a sentence-final particle indicating that an action has been completed or a state has been reached. While English speakers often translate it as 'already,' 'ever,' or 'finished,' its utility in Vietnamese is much broader, acting as a marker of the perfective aspect. It tells the listener that the timeline of the verb has crossed the finish line into the past or a completed present state.

Completion Marker
The primary use of 'rồi' is to indicate that an action is finished. Unlike English where we change the verb form (eat to ate), Vietnamese verbs stay the same, and we add 'rồi' at the end of the sentence to show completion.

Tôi ăn cơm rồi.

Translation: I have eaten already / I ate already.

Beyond simple completion, 'rồi' can also signal a change in state. If you say 'Hiểu rồi,' it doesn't just mean you finished the act of understanding; it means you have *now* reached the state of understanding. It is the bridge between the unknown and the known. This makes it indispensable in daily conversation where confirming status is more common than in Western cultures.

Temporal Sequence
In more complex sentences, 'rồi' acts as a conjunction meaning 'and then.' It links two sequential actions, showing that the first must be 'already' done before the second begins.

Học bài rồi đi ngủ.

Translation: Study the lesson and then go to sleep.

Culturally, 'rồi' is used to provide reassurance. When a Vietnamese person says 'Biết rồi' (I know already), it can be neutral, but if said with a specific falling tone, it might imply 'I've got it, stop reminding me!' Understanding the pragmatic weight of 'rồi' is the difference between sounding like a textbook and sounding like a native speaker. It is ubiquitous in markets, households, and business meetings alike.

The 'Xong Rồi' Combo
You will frequently hear 'Xong rồi!' This combines 'xong' (to finish) with 'rồi' (already) to emphasize that a task is completely, 100% finished.

Làm xong rồi!

Using 'rồi' correctly requires understanding sentence architecture in Vietnamese. The most common pattern is [Subject] + [Verb] + [Object] + rồi. This mirrors the English 'I ate already,' but unlike English, 'rồi' cannot easily be placed before the verb in this context. If you want to say 'I already ate,' you do not say 'Tôi rồi ăn'—that is a major grammatical error. You must place it at the end.

Basic Completion
To turn any present action into a completed one, just add 'rồi'. For example, 'Trời mưa' (It is raining) becomes 'Trời mưa rồi' (It has started raining / It rained already).

Anh ấy đi rồi.

Translation: He has gone already.

Another powerful structure is the combination of 'đã' and 'rồi'. While 'đã' is a past tense marker placed before the verb, 'rồi' confirms the completion at the end. Using both—'đã ... rồi'—adds a layer of formality or emphasis, often used when clarifying that something is definitely in the past. For example: 'Tôi đã làm việc đó rồi' (I have already done that work).

As a Conjunction
When connecting two clauses, 'rồi' indicates a sequence. Clause 1 happens, 'rồi' (then), Clause 2 happens. Example: 'Ăn cơm rồi uống nước' (Eat rice then drink water).

Chúng tôi thảo luận rồi quyết định.

Translation: We discussed and then decided.

For advanced learners, 'rồi' can also express a sense of 'anyway' or 'eventually' in certain contexts, especially when paired with 'sẽ' (will). 'Sẽ hiểu rồi' (Will eventually understand). However, for the majority of daily interactions, focus on the sentence-final position to mark that something is 'done and dusted.'

If you walk through the streets of Hanoi or Ho Chi Minh City, 'rồi' is the soundtrack of efficiency. In a restaurant, once you finish your meal, the server might ask 'Xong rồi hả?' (Finished already?). When you pay, you might hear 'Được rồi' (That's good/That's enough). It is a word that lubricates social interactions by providing clear status updates.

In the Kitchen
'Nước sôi rồi!' (The water is boiling already!). Parents use 'rồi' to check on children: 'Làm bài tập chưa?' (Homework yet?) -> 'Con làm rồi!' (I did it already!).

Cơm chín rồi, vào ăn đi!

The rice is cooked already, come eat!

In professional settings, 'rồi' is used to confirm task completion. 'Gửi email rồi' (Sent the email already). It provides a sense of closure to a discussion. If a boss says 'Được rồi, tôi biết rồi,' they are likely signaling that the conversation is over and they have all the information they need.

You will also hear 'rồi' in emotional contexts. 'Muộn rồi' (It's late already) carries a hint of urgency or regret. 'Hết rồi' (It's all gone/It's over) can be used for everything from running out of fish sauce to ending a romantic relationship. The word 'rồi' anchors the speaker in the reality of the present moment by acknowledging what has passed.

The most frequent mistake English speakers make is trying to map the word 'already' directly onto 'rồi' in terms of word order. In English, you can say 'I already know.' In Vietnamese, you cannot say 'Tôi rồi biết.' This is the number one error for A1 learners. You must say 'Tôi biết rồi.'

The 'Đã' Confusion
Many learners assume they must use 'đã' for every past event. However, in spoken Vietnamese, 'rồi' at the end is much more common than 'đã' before the verb. Using 'đã' without 'rồi' can sometimes sound overly formal or like a translated book.

Incorrect: Tôi rồi đi chợ.

Correct: Tôi đi chợ rồi.

Another mistake is using 'rồi' when the action isn't actually finished, but rather is a habit. For 'I usually eat rice,' you don't use 'rồi.' 'Rồi' is strictly for completion or specific state changes. Also, be careful with the word 'xong.' While 'xong' means 'to finish,' 'rồi' is the marker that makes it 'already finished.' Using just 'xong' can sometimes feel like an incomplete thought in a sentence.

While 'rồi' is the king of completion, several other words share its neighborhood. Understanding the nuances between them will elevate your Vietnamese from basic to intermediate.

Rồi vs. Xong
'Xong' is a verb/adjective meaning 'to be finished' (the act of finishing). 'Rồi' is the adverbial marker. You often use them together: 'Làm xong rồi.' If you just say 'Làm xong,' it sounds like 'Finish doing' (an instruction), whereas 'Làm rồi' means 'Did it already.'
Rồi vs. Đã
'Đã' is a pre-verbal marker for the past tense. 'Rồi' is a post-verbal marker for completion. 'Đã' focuses on the time (past), 'rồi' focuses on the result (completion). In 90% of daily speech, 'rồi' is preferred.

Hết rồi vs. Qua rồi.

'Hết rồi' means 'Run out/Finished'; 'Qua rồi' means 'It has passed/It's in the past'.

There is also 'vừa mới' (just recently). While 'rồi' says it's done, 'vừa mới' specifies it was done very recently. 'Tôi ăn rồi' (I ate already) vs 'Tôi vừa mới ăn' (I just ate). Lastly, 'xong xuôi' is a more formal or emphatic version of 'xong rồi,' implying everything is settled and organized.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'rảnh' (to be free/available) is often paired with 'rồi' in the phrase 'rảnh rỗi', showing its ancient link to having finished one's duties.

Aussprachehilfe

UK /zoɪ˨˩/
US /roɪ˨˩/
Vietnamese is monosyllabic; the stress is equal but the low falling tone makes it sound heavy.
Reimt sich auf
vồi nồi hồi mồi đồi chồi ngồi tồi
Häufige Fehler
  • Pronouncing it with an English 'r' sound.
  • Missing the low falling tone, making it sound like 'roi' (whip).
  • Pronouncing it too quickly without the glide.
  • Over-enunciating the 'r' in the North.
  • Using a high tone by mistake.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize as it usually ends the sentence.

Schreiben 2/5

Requires remembering to put it at the end, not before the verb.

Sprechen 2/5

The low falling tone needs practice for clarity.

Hören 1/5

Very common and easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

tôi ăn đi làm biết

Als Nächstes lernen

chưa đã đang sẽ xong

Fortgeschritten

hoàn thành kết thúc vừa mới tức thì dĩ vãng

Wichtige Grammatik

Perfective Aspect

Tôi đọc sách rồi.

Sequential Conjunction

Học rồi chơi.

Change of State

Hoa nở rồi.

Emphatic Past with 'Đã'

Tôi đã nói rồi.

Sentence Final Position

Không được nói 'Tôi rồi ăn'.

Beispiele nach Niveau

1

Tôi ăn rồi.

I ate already.

Subject + Verb + rồi

2

Hết rồi.

It's all gone / Finished.

Adjective/Verb + rồi

3

Tôi biết rồi.

I know already.

State of knowing is achieved.

4

Đi rồi.

Gone already.

Implicit subject (He/She/It).

5

Hiểu rồi.

Understood.

Change of state: from not knowing to knowing.

6

Xong rồi.

Finished.

Common phrase for completion.

7

Đúng rồi.

That's right.

Fixed expression.

8

Mua rồi.

Bought it already.

Verb + rồi

1

Tôi đã xem phim đó rồi.

I have already seen that film.

đã + Verb + rồi (Emphasis)

2

Ăn cơm rồi đi chơi.

Eat rice and then go play.

rồi as a conjunction (then)

3

Trời mưa rồi.

It has started raining.

Change of state marker.

4

Bạn làm xong chưa? - Làm rồi.

Have you finished yet? - Did it.

Answering a 'chưa' question.

5

Tôi gửi thư rồi.

I sent the letter already.

Completion of a specific task.

6

Học xong rồi ngủ.

Finish studying and then sleep.

Sequential actions.

7

Được rồi, tôi sẽ giúp.

Okay, I will help.

Được rồi = Okay/Fine.

8

Xe đến rồi.

The bus/car has arrived.

Arrival as a completed event.

1

Đợi một chút rồi tôi sẽ đến.

Wait a bit and then I will come.

rồi connecting a wait period and an action.

2

Mọi việc đã sắp xếp xong rồi.

Everything has been arranged already.

Passive-like completion.

3

Anh ấy nói rồi lại quên.

He says it and then forgets again.

rồi showing a repetitive or contradictory sequence.

4

Chúng ta đi thôi, muộn rồi.

Let's go, it's late already.

Using 'rồi' to show urgency.

5

Tôi đã nói với cô ấy rồi.

I already told her.

Completion of communication.

6

Uống thuốc rồi sẽ khỏi.

Take the medicine and then you'll recover.

Conditional sequence.

7

Thế là hết rồi.

That's it, it's all over.

Emotional finality.

8

Cơm chín rồi, mời cả nhà ăn.

The rice is cooked, everyone come eat.

Social invitation based on completion.

1

Cứ thử đi rồi sẽ biết.

Just try it and then you'll know.

Encouragement using future certainty.

2

Làm cho xong rồi hãy nghỉ.

Do it until it's finished, then rest.

Imperative with sequence.

3

Chuyện đó qua lâu rồi.

That matter passed a long time ago.

Emphasis on time elapsed.

4

Tôi đã chuẩn bị kỹ rồi mới báo cáo.

I prepared carefully and then reported.

Logical sequence of professional actions.

5

Nói rồi mà không nghe.

I told you already but you didn't listen.

rồi mà (Emphasis/Reproach).

6

Ăn xong rồi dọn dẹp luôn nhé.

Eat then clean up immediately, okay?

Requesting immediate sequence.

7

Anh ta đi rồi, không quay lại đâu.

He's gone and won't come back.

Finality in a narrative.

8

Đợi cơm chín rồi hãy tắm.

Wait for the rice to be cooked and then bathe.

Temporal constraint.

1

Rồi một ngày, bạn sẽ hiểu tại sao.

Then one day, you will understand why.

rồi used at the start for future inevitability.

2

Mọi nỗ lực rồi cũng sẽ được đền đáp.

Every effort will eventually be rewarded.

rồi cũng (Eventually).

3

Họ cãi nhau rồi lại làm hòa.

They argue and then make up again.

Cycle of actions.

4

Cuộc vui nào rồi cũng đến hồi kết.

Every party eventually comes to an end.

Philosophical use of 'rồi'.

5

Tôi đã cân nhắc kỹ rồi mới đưa ra quyết định này.

I considered it carefully before making this decision.

Formal justification.

6

Đừng lo, rồi đâu sẽ vào đó.

Don't worry, eventually everything will fall into place.

Idiomatic comfort.

7

Anh ấy đã hứa rồi thì sẽ làm.

Since he promised, he will do it.

Conditional based on a past act.

8

Hoa nở rồi lại tàn.

Flowers bloom and then fade.

Natural cycles.

1

Sự việc đã rồi, không thể vãn hồi.

The matter is done, it cannot be reversed.

Sự việc đã rồi (The fait accompli).

2

Rồi đây, lịch sử sẽ phán xét chúng ta.

From now on, history will judge us.

Formal temporal transition.

3

Thế rồi, bóng tối bao trùm lấy vạn vật.

And then, darkness enveloped everything.

Literary narrative transition.

4

Nói cho cùng, rồi ai cũng phải già đi.

Ultimately, everyone must grow old.

Universal truth.

5

Dẫu biết là khó, nhưng rồi cũng phải thử.

Despite knowing it's hard, one must try eventually.

Concessive sequence.

6

Trải qua bao sóng gió rồi mới thấu hiểu lòng nhau.

Only after many storms did they understand each other.

Complex life sequence.

7

Mọi chuyện rồi sẽ trôi vào dĩ vãng.

Everything will eventually drift into the past.

Poetic finality.

8

Đã trót làm rồi thì phải làm cho đến cùng.

Since you've already started, you must finish it.

Moral obligation from completion.

Synonyme

xong đã hoàn tất kết thúc rồi thì vừa mới qua hết

Gegenteile

chưa đang sẽ mới

Häufige Kollokationen

Làm xong rồi
Biết rồi
Được rồi
Đúng rồi
Muộn rồi
Hết rồi
Đi rồi
Đến rồi
Hiểu rồi
Ăn rồi

Häufige Phrasen

Xong rồi!

— It's done! / Finished!

Xong rồi, đi chơi thôi!

Được rồi.

— Okay. / Fine. / That's enough.

Được rồi, tôi sẽ làm.

Biết rồi khổ lắm nói mãi.

— I know already, it's tiring to hear it repeatedly.

Biết rồi khổ lắm nói mãi, đừng nhắc nữa.

Thôi rồi.

— Oh no. / It's over (disaster).

Thôi rồi, tôi quên chìa khóa!

Vậy rồi sao?

— And then what? / So what?

Anh ta đi, vậy rồi sao nữa?

Đến lúc rồi.

— It's time.

Đến lúc phải đi rồi.

Cũng được rồi.

— It's good enough already.

Thế này cũng được rồi.

Rồi sao nữa?

— Then what else?

Kể tiếp đi, rồi sao nữa?

Quá rồi.

— Too much. / Over the limit.

Anh nói thế là hơi quá rồi.

Xong xuôi rồi.

— Everything is completely settled.

Mọi việc đã xong xuôi rồi.

Wird oft verwechselt mit

rồi vs xong

'Xong' is the act of finishing, 'rồi' is the state of being already finished.

rồi vs đã

'Đã' is past tense, 'rồi' is completion. They are often used together but have different positions.

rồi vs mới

'Mới' can mean 'just' or 'newly', whereas 'rồi' is just 'already'.

Redewendungen & Ausdrücke

"Sự việc đã rồi"

— A fait accompli; something that has happened and cannot be changed.

Sự việc đã rồi, trách móc cũng vô ích.

Formal
"Gạo đã thành cơm (rồi)"

— The rice has become cooked rice; what's done is done.

Đừng lo nữa, gạo đã thành cơm rồi.

Informal
"Nói rồi lại thôi"

— To say something and then take it back or not do it.

Anh ta toàn nói rồi lại thôi.

Neutral
"Hết thời rồi"

— Past one's prime; no longer relevant.

Ca sĩ đó hết thời rồi.

Informal
"Rồi đâu sẽ vào đó"

— Everything will eventually work itself out.

Cứ bình tĩnh, rồi đâu sẽ vào đó.

Neutral
"Xong đời rồi"

— Life is over (used hyperbolically for being in big trouble).

Phen này thì xong đời rồi!

Slang
"Nói xong rồi để đó"

— To say something but not follow through.

Hứa cho cố rồi để đó.

Informal
"Cười rồi lại khóc"

— Laughing then crying (emotional instability).

Đứa trẻ mới cười rồi lại khóc.

Neutral
"Đi rồi đứng lại"

— Going and then stopping (hesitation).

Anh cứ đi rồi đứng lại mãi thế?

Neutral
"Thế là xong rồi"

— That's the end of it.

Thế là xong rồi, không còn gì để nói.

Neutral

Leicht verwechselbar

rồi vs roi

Same spelling without the tone.

'Roi' means a whip or a water apple fruit. 'Rồi' means already.

Cây roi (the whip) vs. Ăn rồi (ate already).

rồi vs rồi (con)

Homonym in some dialects.

'Con ruồi' means a fly (insect). In some dialects, the pronunciation is similar.

Con ruồi bay (The fly flies).

rồi vs rối

Different tone (hook/rising).

'Rối' means tangled or confused.

Tóc rối (tangled hair).

rồi vs rỗi

Different tone (tilde).

'Rỗi' means free or leisure time.

Rảnh rỗi (free time).

rồi vs rồi (conjunction)

Function change.

Same word, but functions as 'then' instead of 'already'.

Làm rồi đi (Do then go).

Satzmuster

A1

S + V + rồi

Tôi ăn rồi.

A1

Adj + rồi

Đẹp rồi.

A2

S + đã + V + rồi

Anh đã làm rồi.

A2

V1 + rồi + V2

Ăn rồi đi.

B1

V + xong + rồi

Viết xong rồi.

B2

S + V + rồi mà

Em nói rồi mà.

C1

Rồi + S + sẽ + V

Rồi bạn sẽ hiểu.

C2

Sự việc + đã rồi

Sự việc đã rồi.

Wortfamilie

Verwandt

xong
đã
chưa
vừa
mới

So verwendest du es

frequency

Extremely high; one of the top 50 most used words in Vietnamese.

Tipps

The End Rule

Always keep 'rồi' at the end of your sentence when you want to say 'already'. It acts as a full stop for the action.

Tone Matters

Ensure your voice drops low. If you use a high tone, people might think you are saying 'confused' (rối).

Polite Declining

Use 'Em/Tôi ăn rồi' to politely decline food offerings without being rude.

The 'R' Sound

Be prepared for the Northern 'Z' sound and the Southern

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'rồi' as 'ROLL'. When an action is finished, you ROLL it away into the past.

Visuelle Assoziation

Imagine a green 'DONE' stamp hitting a piece of paper. The sound of that stamp is 'RỒI!'.

Word Web

xong đã chưa hết được đúng muộn hiểu

Herausforderung

Try to end every sentence describing your day with 'rồi'. 'Tôi dậy rồi. Tôi tắm rồi. Tôi ăn rồi.'

Wortherkunft

From Middle Vietnamese 'rồi', likely related to Mon-Khmer roots signifying completion or cessation.

Ursprüngliche Bedeutung: Finished, completed, free from work.

Austroasiatic / Mon-Khmer.

Kultureller Kontext

Be careful with 'Biết rồi!' as it can sound dismissive to elders if said too sharply.

English speakers use 'already' in various positions. Vietnamese speakers are much stricter: 'rồi' goes at the end.

The song 'Hết rồi' (It's over) is a common theme in V-Pop. Traditional proverbs like 'Gạo đã thành cơm rồi'. Modern slang 'Xong đời rồi' in movies.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Restaurant

  • Ăn xong rồi.
  • Tính tiền rồi.
  • Hết món này rồi.
  • Được rồi, cảm ơn.

At Work

  • Gửi báo cáo rồi.
  • Họp xong rồi.
  • Biết việc rồi.
  • Làm rồi ạ.

At Home

  • Cơm chín rồi.
  • Đi ngủ rồi.
  • Tắm rồi.
  • Dọn dẹp rồi.

On the Street

  • Xe đi rồi.
  • Đến nơi rồi.
  • Lạc đường rồi.
  • Mua vé rồi.

In Relationships

  • Chia tay rồi.
  • Kết hôn rồi.
  • Gặp rồi.
  • Nói chuyện rồi.

Gesprächseinstiege

"Bạn ăn cơm chưa? - Ăn rồi!"

"Bạn xem phim này chưa? - Xem rồi, hay lắm."

"Hôm nay bạn làm xong việc chưa?"

"Bạn đến Việt Nam lâu chưa? - Đến 2 tháng rồi."

"Bạn hiểu bài này chưa? - Hiểu rồi ạ."

Tagebuch-Impulse

Write about three things you have already done today using 'rồi'.

Describe a sequence of your morning routine using 'rồi' as 'then'.

Write about a goal you have already achieved this year.

Describe a change in the weather today using 'rồi'.

Reflect on a past mistake that is now 'qua rồi'.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, when used at the beginning of a sentence like 'Rồi tôi sẽ làm' (Eventually I will do it), it indicates a future certainty.

'Ăn rồi' means 'I ate already.' 'Ăn xong rồi' emphasizes 'I have finished eating already.'

It is the most common way to show past actions in speech, even more than the word 'đã'.

Yes, in the phrase 'Được rồi' it can mean 'That is enough' or 'Okay'.

You use '...chưa?' at the end, not 'rồi?'. Example: 'Ăn chưa?'

It's a famous idiom used when someone is nagged about something they already know.

Yes, but often accompanied by 'đã' to clarify the perfective aspect.

Yes, 'rồi' (already), 'rối' (confused), 'rỗi' (leisure), 'roi' (whip) are all different words.

Only if it means 'then' and connects two clauses. You cannot put it before a single verb to mean 'already'.

It's an exclamation like 'Oh no!' or 'It's doomed!'

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!