thuốc
thuốc in 30 Sekunden
- Thuốc primarily means medicine or drug used for healing and health treatment in various medical and daily contexts.
- It is also the root for tobacco products like thuốc lá (cigarettes) and agricultural chemicals like thuốc trừ sâu.
- Unlike English, the standard verb used with medicine is 'uống' (to drink), regardless of the medicine's physical form.
- The word encompasses Western medicine (thuốc Tây) and traditional herbal systems (thuốc Nam/Bắc) common in Vietnamese culture.
The Vietnamese word thuốc is a fundamental noun that primarily translates to 'medicine' or 'drug' in English. It is an essential term for anyone navigating daily life, healthcare, or even social settings in Vietnam. At its core, it refers to any substance used to treat, cure, prevent, or diagnose a disease or to promote well-being. However, the linguistic landscape of 'thuốc' is much broader than its English counterpart, encompassing traditional herbal remedies, modern pharmaceuticals, and even certain recreational substances like tobacco.
- Medical Context
- In a clinical or household setting, 'thuốc' refers to pills, syrups, injections, or ointments prescribed by a doctor or bought over the counter. Unlike English, where you 'take' medicine, in Vietnamese, you usually 'uống' (drink) medicine, regardless of whether it is a liquid or a solid pill. This is a crucial distinction for learners to master early on.
- Traditional vs. Modern
- Vietnam has a rich history of traditional medicine. You will often hear 'thuốc Tây' (Western medicine) contrasted with 'thuốc Nam' (Southern/Vietnamese traditional medicine) or 'thuốc Bắc' (Northern/Chinese traditional medicine). These terms are used daily to describe the philosophy and origin of the treatment one is seeking.
- Recreational and External Use
- Interestingly, 'thuốc' is also the root for 'thuốc lá' (cigarettes) and 'thuốc lào' (strong traditional tobacco). Furthermore, it extends to chemical substances like 'thuốc trừ sâu' (pesticide) or 'thuốc nhuộm' (dye). The word implies a functional substance that acts upon a subject to change its state.
Anh ấy đang đi mua thuốc cho con gái bị cảm cúm.
Understanding 'thuốc' requires recognizing that it is not just a biological agent but a cultural bridge. When a Vietnamese person mentions 'thuốc', they might be referring to a bitter decoction of roots and leaves or a blister pack of paracetamol. The context—whether at a 'hiệu thuốc' (pharmacy) or a 'tiệm tạp hóa' (grocery store)—usually clarifies the intent. For learners, the versatility of this word means it appears in contexts ranging from health crises to simple gardening or social habits.
Bác sĩ vừa kê một đơn thuốc rất mạnh để điều trị bệnh viêm phổi.
- Metaphorical Use
- Beyond physical healing, 'thuốc' can be used metaphorically. For example, 'thuốc đắng dã tật' (bitter medicine cures the disease) is a common proverb suggesting that harsh truths or difficult experiences are often necessary for personal growth or fixing a problem.
Lời khuyên của anh ấy như một liều thuốc tinh thần giúp tôi vượt qua nỗi buồn.
In summary, 'thuốc' is a high-frequency word that covers the spectrum from life-saving antibiotics to traditional herbal teas and agricultural chemicals. Mastering its use involves understanding the specific verbs that accompany it and the cultural nuances of healthcare in Vietnam. Whether you are feeling unwell or just observing daily life, 'thuốc' is a word you will encounter constantly.
Using the word thuốc correctly requires an understanding of Vietnamese sentence structure and the specific collocations that define its meaning. Because 'thuốc' is so versatile, the words surrounding it determine whether you are talking about health, habits, or household maintenance.
- Standard Health Sentences
- The most common structure involves the verb 'uống' (to drink). Even if the medicine is a hard pill, Vietnamese speakers say 'uống thuốc'. For example, 'Tôi phải uống thuốc đúng giờ' (I must take my medicine on time). If you are referring to the act of prescribing, use 'kê đơn' (to prescribe/list). 'Bác sĩ kê đơn thuốc cho tôi' (The doctor prescribed medicine for me).
Bạn đã uống thuốc chưa? Đừng quên uống sau khi ăn nhé.
When specifying the *type* of medicine, the modifier usually follows 'thuốc'. This is a standard Vietnamese noun-adjective/noun-noun pattern. For instance, 'thuốc ho' (cough medicine), 'thuốc giảm đau' (painkiller), or 'thuốc ngủ' (sleeping pill). Notice how 'ho' (cough) and 'giảm đau' (reduce pain) act as qualifiers to tell us what the medicine is for.
- Compound Words for Habits
- In the context of smoking, 'thuốc' is combined with 'lá' (leaf) to make 'thuốc lá' (cigarette). However, in casual conversation, people often drop the 'lá' and just say 'hút thuốc' (to smoke). 'Anh ấy hút thuốc rất nhiều' (He smokes a lot). This is a completely different domain from medicine, so context is key.
Ở đây cấm hút thuốc, làm ơn hãy ra ngoài sân.
- Quantifying Medicine
- To talk about dosage, we use classifiers. For pills, use 'viên' (pellet/tablet): 'hai viên thuốc' (two pills). For doses in general, use 'liều' (dose): 'liều thuốc này rất mạnh' (this dose of medicine is very strong). For liquid medicine, we might use 'thìa' (spoonful) or 'ống' (vial/ampoule).
Mỗi ngày bà nội tôi phải uống mười viên thuốc khác nhau.
In formal or scientific writing, 'thuốc' might be replaced by 'dược phẩm' (pharmaceutical product), but in 99% of daily interactions, 'thuốc' is the preferred term. It appears in the subject position ('Thuốc này đắng quá' - This medicine is too bitter), the object position ('Tôi đang tìm thuốc' - I am looking for medicine), and as part of prepositional phrases ('Sống nhờ vào thuốc' - Living dependent on medicine).
Whether you are navigating a pharmacy, discussing health with a neighbor, or reading a 'No Smoking' sign, the word 'thuốc' functions as a versatile anchor. By pairing it with the right verbs like 'uống', 'hút', or 'kê đơn', you can express a wide range of meanings with precision.
In Vietnam, you don't have to look far to hear the word thuốc. It is woven into the sensory and social fabric of the country, from the neon signs of urban pharmacies to the quiet conversations in rural clinics. Understanding where and how you'll encounter this word helps in anticipating its meaning and responding appropriately.
- The Pharmacy (Hiệu Thuốc / Nhà Thuốc)
- Every street in a Vietnamese city likely has at least one 'hiệu thuốc'. You will see large signs saying 'Bán thuốc theo đơn' (Selling medicine by prescription) or simply 'Nhà thuốc GPP' (Good Pharmacy Practice). Inside, you'll hear customers asking for 'thuốc đau đầu' (headache medicine) or 'thuốc tiêu hóa' (digestive medicine). The atmosphere is often informal, with pharmacists giving advice over the counter.
Chị ơi, bán cho em một vỉ thuốc giảm sốt cho trẻ em.
In family settings, 'thuốc' is a constant topic, especially concerning the elderly or children. Vietnamese culture places a high value on health maintenance, and family members often remind each other: 'Nhớ uống thuốc nhé' (Remember to take your medicine). If someone is sick, the first question is often 'Đã uống thuốc gì chưa?' (Have you taken any medicine yet?).
- Traditional Markets and Clinics
- If you visit a 'tiệm thuốc Bắc' (Chinese herbal medicine shop), the smell of dried herbs, roots, and bark will greet you. Here, 'thuốc' is sold in large paper bundles containing various dried ingredients that must be boiled at home. You'll hear the term 'sắc thuốc' (to decoct/boil medicine), a specific verb used for preparing these traditional remedies.
Mùi thuốc Bắc tỏa ra từ căn bếp khiến tôi thấy rất dễ chịu.
- Media and Advertisements
- Television commercials are full of 'thuốc' advertisements, ranging from liver supplements to tonic wines (thuốc rượu). These ads often use catchy slogans and emphasize the 'nguồn gốc thảo dược' (herbal origin). On the news, you might hear about 'thuốc giả' (fake medicine) or 'giá thuốc' (medicine prices), which are frequent topics of public concern.
Quảng cáo trên TV thường nói rằng loại thuốc này không phải là thực phẩm chức năng.
Whether you are in a sterile hospital corridor, a fragrant herbal shop, or a bustling street corner, the word 'thuốc' serves as a vital indicator of health, habit, and history. Paying attention to the context—the smells, the signs, and the accompanying verbs—will help you navigate these diverse situations with confidence.
While thuốc seems straightforward, English speakers often stumble over its unique Vietnamese usage patterns. Avoiding these common pitfalls will make your Vietnamese sound much more natural and prevent confusion in critical health-related situations.
- Mistake 1: Using 'Take' instead of 'Drink'
- In English, we 'take' medicine. In Vietnamese, the standard verb is 'uống' (to drink). Many learners say 'lấy thuốc' or 'dùng thuốc' in situations where a native speaker would always use 'uống'. While 'dùng' (to use) is acceptable in formal medical contexts, 'uống thuốc' is the gold standard for daily speech. Avoid saying 'ăn thuốc' unless you are referring to a specific edible paste.
Sai (Wrong): Tôi cần lấy thuốc.
Đúng (Right): Tôi cần uống thuốc.
Another common error involves the distinction between 'medicine' and 'illicit drugs'. In English, 'drug' can mean both. In Vietnamese, 'thuốc' is almost always positive or neutral (medicine/tobacco). For illegal narcotics, you must use ma túy. If you use 'thuốc' to describe illegal drugs, people will think you are talking about medicine or cigarettes.
- Mistake 2: Incorrect Classifiers
- When counting medicine, learners often forget to use 'viên' for pills. Saying 'hai thuốc' (two medicines) sounds like 'two types of medicine', whereas 'hai viên thuốc' means 'two individual pills'. Similarly, 'một thang thuốc' is the classifier for a single 'dose' or 'packet' of traditional Chinese/Vietnamese herbal medicine, not 'một gói'.
Sai (Wrong): Cho tôi hai cái thuốc.
Đúng (Right): Cho tôi hai viên thuốc.
- Mistake 3: Confusing 'Thuốc' with 'Dược'
- Learners often see 'Dược' on pharmacy signs (e.g., Dược phẩm). 'Dược' is the Sino-Vietnamese root for medicine. However, you cannot use 'Dược' as a standalone word in a sentence like 'Tôi cần dược'. It is only used in formal compound words like 'dược sĩ' (pharmacist) or 'dược lý' (pharmacology). Stick to 'thuốc' for the substance itself.
Đừng nói: Tôi đi mua dược.
Hãy nói: Tôi đi mua thuốc.
By mastering the verb 'uống', using the correct classifier 'viên', and distinguishing 'thuốc' from 'ma túy' or 'dược', you will avoid the most common errors made by English speakers. These small adjustments will ensure your health needs are communicated clearly and accurately in Vietnamese.
In Vietnamese, while thuốc is the most common word for medicine, there are several alternatives and related terms that change depending on the formality of the situation and the nature of the substance. Knowing these synonyms will help you understand formal documents and specialized medical conversations.
- Dược phẩm (Pharmaceuticals)
- This is a formal, academic term for medicine. You will see it in business names, medical journals, and news reports. While 'thuốc' is what you buy, 'dược phẩm' is what the industry produces. Example: 'Công ty dược phẩm' (Pharmaceutical company).
- Thảo dược (Herbal Medicine)
- When you want to emphasize that the medicine is natural and plant-based, use 'thảo dược'. This is very popular in Vietnam for supplements and traditional treatments. It carries a connotation of being 'lành tính' (gentle/non-toxic).
Nhiều người Việt Nam thích dùng thảo dược thay vì thuốc Tây.
Let's compare 'thuốc' with some specific specialized terms:
- Biệt dược (Proprietary Medicine)
- This refers to brand-name drugs as opposed to generic ones. A doctor might prescribe a 'biệt dược' if a specific formulation is required. It sounds more technical and professional than 'thuốc'.
- Linh đơn (Elixir/Miracle Pill)
- You will hear this in historical dramas or literature. It refers to a magical or highly effective medicine. It is almost never used in real-life medical contexts but is fun to know for cultural literacy.
Trong phim kiếm hiệp, nhân vật thường tìm kiếm linh đơn để chữa thương.
There are also terms for specific *forms* of medicine that act as synonyms in certain contexts. For example, 'vắc-xin' (vaccine) is technically a type of 'thuốc' (preventative), but it is almost always called 'vắc-xin'. Similarly, 'thực phẩm chức năng' (functional food/supplements) are often grouped with 'thuốc' in the buyer's mind, but legally and linguistically, they are distinct.
Bác sĩ nói đây chỉ là thực phẩm chức năng, không phải thuốc chữa bệnh.
Understanding these distinctions allows you to choose the right level of formality and precision. While 'thuốc' will get you through almost any situation, knowing 'dược phẩm' for business or 'thảo dược' for natural health will significantly elevate your Vietnamese proficiency.
How Formal Is It?
Wusstest du?
While the formal Sino-Vietnamese reading is 'dược', 'thuốc' is the 'Nôm' or localized version that became the standard everyday word. This is why you see 'Dược' in formal titles but say 'thuốc' in conversation.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'th' as an unaspirated 't' (like 'stop'). It must be aspirated.
- Missing the high-rising tone, making it sound like 'thuộc' (low-falling) or 'thước' (ruler).
- Pronouncing the final 'c' too loudly. It should be a glottal stop or a very soft unreleased 'k'.
- Confusing the 'uô' diphthong with a simple 'u' or 'o'.
- Applying English 'th' (as in 'the' or 'think'). Vietnamese 'th' is always like 't' + a puff of air.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize on signs and labels.
The 'uô' diphthong and 'c' ending require practice with spelling.
The high-rising tone and aspirated 'th' are key for clarity.
Distinctive sound, usually clear in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Using 'uống' for all oral medications.
Tôi uống thuốc viên (I take a pill).
Noun + Modifier for specific types.
Thuốc + ho = Thuốc ho (Cough medicine).
Classifiers for counting.
Một viên thuốc, hai vỉ thuốc.
Position of 'chưa' in questions.
Bạn uống thuốc chưa?
Negative imperative with 'đừng'.
Đừng quên uống thuốc.
Beispiele nach Niveau
Tôi đi mua thuốc.
I go buy medicine.
Simple Subject + Verb + Object structure.
Bạn uống thuốc chưa?
Have you taken (drank) the medicine yet?
Uses 'uống' (drink) for 'take' and 'chưa' for a 'yet' question.
Thuốc này rất đắng.
This medicine is very bitter.
Adjective 'đắng' follows the noun 'thuốc'.
Tôi cần thuốc ho.
I need cough medicine.
Compound noun: thuốc + ho (cough).
Anh ấy hút thuốc lá.
He smokes cigarettes.
Hút (smoke) is the verb used with thuốc lá.
Mẹ mua thuốc cho em.
Mom buys medicine for me.
Preposition 'cho' indicates the recipient.
Hiệu thuốc ở đâu?
Where is the pharmacy?
Hiệu thuốc is a common compound for 'pharmacy'.
Đừng quên uống thuốc.
Don't forget to take the medicine.
Imperative 'Đừng' (Don't).
Cho tôi hai viên thuốc giảm đau.
Give me two painkiller pills.
Uses classifier 'viên' for pills.
Thuốc này uống sau khi ăn.
This medicine is taken after eating.
Time clause 'sau khi ăn'.
Tôi thích dùng thuốc Nam hơn.
I prefer using Southern (Vietnamese traditional) medicine.
Comparative 'hơn' (more/than).
Bạn có thuốc cảm không?
Do you have cold medicine?
Standard 'có... không?' question pattern.
Nhà thuốc này mở cửa 24 giờ.
This pharmacy is open 24 hours.
Nhà thuốc is another word for pharmacy.
Uống thuốc này sẽ nhanh khỏi bệnh.
Taking this medicine will result in a quick recovery.
Future marker 'sẽ'.
Ông tôi đang sắc thuốc Bắc.
My grandfather is decocting Northern (Chinese) medicine.
Specific verb 'sắc' for boiling herbal medicine.
Giá thuốc ở đây khá rẻ.
The price of medicine here is quite cheap.
Noun 'giá' (price) + 'thuốc'.
Bác sĩ đã kê đơn thuốc mới cho tôi.
The doctor has prescribed a new medicine for me.
Verb phrase 'kê đơn thuốc'.
Thuốc này có thể gây buồn ngủ.
This medicine can cause drowsiness.
Modal verb 'có thể' (can/may).
Tôi bị dị ứng với một số loại thuốc.
I am allergic to some types of medicine.
Phrase 'dị ứng với' (allergic to).
Bạn nên đọc kỹ hướng dẫn sử dụng thuốc.
You should read the medicine's usage instructions carefully.
Adverb 'kỹ' (carefully) after the verb.
Thuốc đắng dã tật, lời thật mất lòng.
Bitter medicine cures the sickness, true words offend.
A famous Vietnamese proverb.
Đây là thuốc đặc trị bệnh tiểu đường.
This is a specialized medicine for treating diabetes.
'Đặc trị' means specialized treatment.
Cửa hàng này bán thuốc trừ sâu.
This store sells pesticides.
Thuốc + trừ sâu (pesticide).
Anh ấy đã bỏ hút thuốc được hai năm.
He has quit smoking for two years.
Verb 'bỏ' (to quit/abandon).
Việc lạm dụng thuốc kháng sinh rất nguy hiểm.
Abusing antibiotics is very dangerous.
Noun phrase 'việc lạm dụng' (the act of abusing).
Thuốc giả đang là vấn đề nhức nhối của xã hội.
Fake medicine is currently a painful social issue.
Metaphorical adjective 'nhức nhối' (aching/painful).
Cơ thể tôi đã kháng lại loại thuốc này.
My body has become resistant to this type of medicine.
Verb 'kháng lại' (to resist).
Chúng ta cần kiểm soát chặt chẽ giá thuốc.
We need to strictly control medicine prices.
Adverbial phrase 'chặt chẽ' (strictly/tightly).
Thuốc Tây thường có tác dụng nhanh hơn thuốc Nam.
Western medicine usually acts faster than traditional medicine.
Comparison between two specific categories of 'thuốc'.
Bệnh nhân cần được theo dõi sau khi tiêm thuốc.
Patients need to be monitored after being injected with medicine.
Passive voice 'được theo dõi'.
Nghiên cứu này tìm ra loại thuốc chữa ung thư mới.
This research found a new medicine to treat cancer.
Verb 'tìm ra' (to find out/discover).
Hút thuốc thụ động cũng ảnh hưởng đến sức khỏe.
Passive smoking also affects health.
Compound 'hút thuốc thụ động' (passive smoking).
Sự phát triển của ngành dược phẩm là rất ấn tượng.
The development of the pharmaceutical industry is very impressive.
Formal term 'dược phẩm'.
Thuốc là một mặt hàng kinh doanh có điều kiện.
Medicine is a conditional business commodity.
Legal/Business terminology.
Cần phải thẩm định kỹ lưỡng trước khi lưu hành thuốc.
Thorough appraisal is necessary before circulating medicine.
Formal verbs 'thẩm định' and 'lưu hành'.
Họ đang thử nghiệm lâm sàng một loại thuốc mới.
They are conducting clinical trials on a new drug.
Technical term 'thử nghiệm lâm sàng'.
Phản ứng tương tác giữa các loại thuốc rất phức tạp.
The interaction reactions between different medicines are very complex.
Scientific noun 'tương tác'.
Văn hóa dùng thuốc của người Việt gắn liền với thảo dược.
The medicine-using culture of Vietnamese people is closely linked to herbs.
Abstract concept 'văn hóa dùng thuốc'.
Chính sách này như một liều thuốc cứu vãn nền kinh tế.
This policy is like a dose of medicine to save the economy.
Metaphorical use of 'liều thuốc'.
Thuốc lá điện tử đang trở thành mối nguy hại mới.
E-cigarettes are becoming a new hazard.
Modern compound 'thuốc lá điện tử'.
Dược tính của loài cây này vẫn chưa được khai phá hết.
The medicinal properties of this plant species have not been fully explored.
Specialized noun 'dược tính'.
Việc cấp phép lưu hành biệt dược gốc đòi hỏi quy trình khắt khe.
Licensing the circulation of original brand-name drugs requires a strict process.
Highly technical pharmaceutical terminology.
Ông ấy là một bậc thầy trong việc phối ngũ các vị thuốc.
He is a master at combining medicinal ingredients.
Traditional medicine term 'phối ngũ'.
Lịch sử ngành y gắn liền với cuộc hành trình tìm kiếm thần dược.
Medical history is tied to the journey of seeking miracle drugs.
Literary/Historical tone.
Sự dung nạp thuốc của mỗi cá thể là hoàn toàn khác nhau.
The drug tolerance of each individual is completely different.
Medical term 'dung nạp' (tolerance/uptake).
Chúng ta đang đối mặt với thảm họa kháng thuốc toàn cầu.
We are facing a global drug-resistance disaster.
Strong rhetorical language.
Những bài thuốc dân gian thường được truyền miệng qua nhiều thế hệ.
Folk remedies are often passed down orally through many generations.
Compound 'bài thuốc dân gian'.
Cơ chế tác động của thuốc lên hệ thần kinh trung ương.
The mechanism of action of the drug on the central nervous system.
Scientific/Academic structure.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Bitter medicine cures the disease. It means harsh truths are beneficial.
Hãy nghe lời khuyên của tôi, thuốc đắng dã tật mà.
— To sell medicine. Often used to describe the profession of a pharmacist.
Chị ấy làm nghề bán thuốc ở quê.
— Western medicine. Refers to modern pharmaceuticals.
Tôi thường dùng thuốc Tây khi bị sốt cao.
— Northern (Chinese) traditional medicine. Usually involves dried herbs.
Mùi thuốc Bắc rất đặc trưng.
— Southern (Vietnamese) traditional medicine. Uses local Vietnamese plants.
Thuốc Nam thường lành tính và ít tác dụng phụ.
— Cough medicine. A common over-the-counter item.
Uống thuốc ho này vào sẽ thấy dễ chịu hơn.
— Sleeping pills. Used for treating insomnia.
Lạm dụng thuốc ngủ rất có hại cho thần kinh.
— Dye (for hair or fabric). An external chemical 'medicine'.
Cô ấy vừa đi mua thuốc nhuộm tóc màu nâu.
— Beyond cure. Used literally for terminal illness or metaphorically for a hopeless situation.
Cái máy tính này hỏng nặng quá, đúng là hết thuốc chữa.
Wird oft verwechselt mit
Has a heavy low tone (Nặng). Means 'to belong to' or 'to memorize'.
Means 'ruler' or 'meter'. The 'ươ' sound is different from 'uô'.
Means 'to stay awake' or 'food/category'. The vowel is completely different.
Redewendungen & Ausdrücke
— Bitter medicine cures the sickness. Used to say that unpleasant things can be good for you.
Lời phê bình này hơi gắt nhưng thuốc đắng dã tật.
General— The right doctor and the right medicine. Used when a problem is solved perfectly by the right expert.
Sau nhiều năm, cuối cùng anh ấy cũng gặp đúng thầy đúng thuốc.
General— No medicine can cure it. Often used to describe someone's bad behavior that cannot be changed.
Anh ta lười biếng đến mức hết thuốc chữa rồi.
Informal— A test or a 'litmus test'. Used to describe a situation that tests someone's ability or loyalty.
Khó khăn này là thuốc thử cho tình bạn của chúng ta.
Formal/Literary— A dose of spiritual medicine. Something that makes someone feel better emotionally.
Âm nhạc là liều thuốc tinh thần tuyệt vời.
Neutral— Like a dose of poison. Something that seems helpful but is actually destructive.
Sự nuông chiều thái quá của cha mẹ như một liều thuốc độc đối với trẻ.
Literary— To take the wrong medicine. Used to describe someone acting very strangely or out of character.
Hôm nay cậu ấy hăng hái lạ thường, chắc là uống nhầm thuốc rồi!
Informal/Humorous— To look for an antidote. Used metaphorically to find a solution to a difficult problem.
Chúng ta phải tìm thuốc giải cho vấn đề ô nhiễm này.
Neutral— A tobacco addict. Used to describe someone who cannot stop smoking.
Ông ấy là một con nghiện thuốc lá nặng.
Informal— Bitter medicine. Used for any necessary but unpleasant experience.
Thất bại này là một liều thuốc đắng nhưng cần thiết.
LiteraryLeicht verwechselbar
English uses 'drug' for both medicine and narcotics.
Thuốc is for healing/tobacco. Ma túy is for illegal, addictive substances.
Anh ta bị bắt vì tàng trữ ma túy (not thuốc).
Both are related to substances that enter the body.
Thuốc is usually beneficial. Độc is harmful/poisonous.
Coi chừng, đó là thuốc độc!
Both mean medicine.
Dược is a root used in formal compounds. Thuốc is the standalone noun.
Dược sĩ bán thuốc.
Both are pills/liquids for health.
Thuốc treats disease. Thực phẩm chức năng supports general health.
Đây là thực phẩm chức năng, không phải thuốc.
Both are medical substances.
Vắc-xin is specifically for immunization. Thuốc is for general treatment.
Trẻ em cần được tiêm vắc-xin đầy đủ.
Satzmuster
Tôi cần mua [loại thuốc].
Tôi cần mua thuốc cảm.
Bạn uống [thuốc] chưa?
Bạn uống thuốc ho chưa?
Uống [số lượng] viên thuốc một ngày.
Uống hai viên thuốc một ngày.
Đừng [hút thuốc] ở đây.
Đừng hút thuốc ở đây.
Thuốc này có tác dụng [gì] không?
Thuốc này có tác dụng phụ không?
Bác sĩ kê đơn thuốc cho [ai].
Bác sĩ kê đơn thuốc cho mẹ tôi.
Mặc dù uống thuốc nhưng [kết quả].
Mặc dù uống thuốc nhưng tôi vẫn chưa thấy đỡ.
Sự lệ thuộc vào [thuốc] gây ra...
Sự lệ thuộc vào thuốc ngủ gây ra nhiều hệ lụy.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily life, health, and social contexts.
-
Saying 'Tôi dùng thuốc' in casual speech.
→
Tôi uống thuốc.
'Dùng' is very formal. In daily life, 'uống' is much more natural.
-
Using 'thuốc' for heroin or cocaine.
→
Ma túy.
'Thuốc' is for healing; 'ma túy' is for illegal drugs. Mixing them can cause serious misunderstandings.
-
Forgetting the 'th' aspiration.
→
Thuốc (with a puff of air).
Without aspiration, it sounds like 'tuốc', which is incorrect.
-
Using 'cái' as a classifier for pills.
→
Viên.
'Cái' is a general classifier, but 'viên' is the specific and correct one for small round objects like pills.
-
Confusing 'thuốc' with 'thuộc'.
→
Thuốc (High rising tone).
'Thuộc' (Low tone) means to belong to or to memorize. The tone is vital.
Tipps
Always use 'uống'
Never use 'ăn' (eat) or 'lấy' (take) when you mean you are consuming medicine. 'Uống thuốc' is the only natural way to say it.
Learn the compounds
Medicine types are usually 'thuốc' + [ailment]. Thuốc ho, thuốc cảm, thuốc đau bụng. This makes it easy to expand your vocabulary.
Respect the 'Bắc' and 'Nam'
Traditional medicine is highly respected. Don't dismiss 'thuốc Nam' when talking to locals; it's a significant part of their healthcare.
The 'Th' aspiration
Make sure you blow a little air when saying the 'th'. If you don't, it sounds like 'tuốc', which isn't a word.
Smoking context
If someone asks 'Có thuốc không?', check the setting. In a cafe, they want a cigarette. In a pharmacy, they want medicine.
Check the date
Look for 'HSD' (Hạn sử dụng) on medicine packs. 'Hết hạn' means expired.
Buying by the pill
In Vietnam, you can buy just a few pills (viên) instead of the whole box. Just tell the pharmacist how many you need.
Industry terms
If you see 'Dược phẩm' on a building, it's a pharmaceutical company or a large wholesaler.
Mental health
Use 'liều thuốc tinh thần' to describe things like music, travel, or friendship that make you feel better.
Diphthong 'uô'
The 'u' and 'ô' blend together. Practice saying 'oo-oh' quickly to get the sound right before the final 'c'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the 'th' in 'thuốc' as standing for 'Therapy'. Medicine is a form of Therapy that you 'uống' (drink).
Visuelle Assoziation
Imagine a traditional Vietnamese pharmacy with wooden drawers filled with herbs and a modern bottle of pills next to it. Both are 'thuốc'.
Word Web
Herausforderung
Try to go through your day and identify three things that could be called 'thuốc' (e.g., your vitamins, a cigarette sign, or a pesticide bottle) and say their names in Vietnamese.
Wortherkunft
The word 'thuốc' is derived from the Middle Chinese word 藥 (Middle Chinese: /jɨɐk̚/), which means medicine or herbs. In modern Mandarin, it is 'yào'. Vietnamese borrowed this term and adapted it to local phonology.
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred specifically to medicinal herbs and plants used in traditional healing practices.
Sino-Vietnamese (Hán-Việt).Kultureller Kontext
Be careful when discussing 'thuốc lá' (smoking) as it is a health hazard, but also be aware that offering a cigarette can be a traditional (though outdated) social gesture among men.
English speakers often use 'drug' for both medicine and narcotics. In Vietnamese, 'thuốc' is for healing, and 'ma túy' is for illegal drugs. Never mix them up.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Pharmacy
- Cho tôi thuốc ho.
- Thuốc này uống thế nào?
- Có cần đơn thuốc không?
- Giá bao nhiêu tiền?
At the Doctor
- Bác sĩ kê đơn thuốc cho tôi.
- Tôi bị dị ứng thuốc.
- Thuốc này có mạnh không?
- Uống trong bao lâu?
At Home
- Con uống thuốc chưa?
- Thuốc để ở đâu?
- Đừng quên uống thuốc nhé.
- Thuốc này hết hạn rồi.
Public Places
- Cấm hút thuốc.
- Khu vực dành cho người hút thuốc.
- Làm ơn đừng hút thuốc ở đây.
- Mùi thuốc lá khó chịu quá.
Gardening/Farming
- Phun thuốc trừ sâu.
- Thuốc kích thích tăng trưởng.
- Cẩn thận với thuốc độc.
- Mua thuốc diệt cỏ.
Gesprächseinstiege
"Bạn có biết hiệu thuốc nào gần đây không?"
"Dạo này sức khỏe của bạn thế nào, có phải uống thuốc gì không?"
"Bạn nghĩ sao về việc dùng thuốc Nam thay vì thuốc Tây?"
"Ở nước bạn, mua thuốc có cần đơn của bác sĩ không?"
"Bạn có lời khuyên nào để cai hút thuốc lá không?"
Tagebuch-Impulse
Viết về một lần bạn phải uống thuốc đắng nhưng nó đã giúp bạn khỏi bệnh.
Bạn nghĩ gì về sự phát triển của ngành dược phẩm hiện nay?
Mô tả sự khác biệt giữa thuốc Tây và thuốc Bắc theo trải nghiệm của bạn.
Tại sao việc hút thuốc lá lại có hại cho sức khỏe cộng đồng?
Nếu bạn là một dược sĩ, bạn sẽ khuyên bệnh nhân điều gì khi dùng thuốc?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou say 'uống thuốc'. Even if it is a pill that you swallow, the verb 'uống' (to drink) is the standard term. For example, 'Tôi đang uống thuốc' means 'I am taking medicine'.
No, 'thuốc' generally refers to medicine or tobacco. For illegal drugs, you should use the word 'ma túy'. Using 'thuốc' to refer to illegal drugs is incorrect and confusing.
'Thuốc Tây' refers to modern Western medicine (pills, antibiotics). 'Thuốc Nam' refers to traditional Vietnamese herbal medicine. There is also 'thuốc Bắc', which refers to Chinese herbal medicine.
You can say 'Cho tôi thuốc đau đầu' or 'Cho tôi thuốc nhức đầu'. Both 'đau đầu' and 'nhức đầu' mean headache.
Yes, 'thuốc lá' is the standard term. In casual conversation, people often just say 'thuốc' when the context of smoking is already established, like in 'hút thuốc'.
For pills, use 'viên' (e.g., một viên thuốc). For blister packs, use 'vỉ'. For a full dose of herbal medicine, use 'thang'. For liquid medicine, use 'chai' (bottle) or 'ống' (vial).
The term is 'tác dụng phụ'. You can ask: 'Thuốc này có tác dụng phụ không?' (Does this medicine have side effects?).
Mostly, but it can also refer to external chemicals like 'thuốc nhuộm tóc' (hair dye) or 'thuốc trừ sâu' (pesticide).
It is a proverb meaning 'bitter medicine cures the sickness'. It is used to suggest that helpful advice or necessary actions are often unpleasant at first.
'Lấy thuốc' usually means to 'get' or 'pick up' medicine from a pharmacy or a doctor. It does not mean the act of consuming it. Use 'uống thuốc' for consumption.
Teste dich selbst 180 Fragen
Translate to Vietnamese: 'I need to take medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Where is the pharmacy?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'The doctor prescribed medicine for me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Don't forget to take the medicine after eating.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'This medicine is very bitter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'I am allergic to antibiotics.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Smoking is bad for your health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Give me two pills for headache.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Does this medicine have side effects?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Music is a spiritual medicine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'He has quit smoking for a year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Traditional medicine is very popular in Vietnam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'We need to control medicine prices.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Fake medicine is a dangerous problem.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'I am looking for cough medicine for my child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Bitter medicine cures the disease.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'This is a specialized medicine for diabetes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'He is a pharmacist.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'Please don't smoke in the hospital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Vietnamese: 'The smell of herbal medicine is very strong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Vietnamese: 'I drink medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Two pills.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'No smoking.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Cough medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Pharmacy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Is the medicine bitter?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'I take medicine after eating.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'I need a prescription.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Painkiller.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Vietnamese: 'Don't forget to drink medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'thuốc Nam' in one sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for cold medicine.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This medicine has side effects.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He smokes too much.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The price of medicine is expensive.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the proverb 'Bitter medicine cures the disease'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am looking for a pharmacy.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One dose of medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor prescribed new medicine.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want to buy vitamins.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Tôi phải uống thuốc ba lần một ngày.' How many times a day?
Listen and identify: 'Đừng hút thuốc ở đây, có trẻ em.' Why not smoke here?
Listen and identify: 'Hiệu thuốc ở ngay góc đường.' Where is the pharmacy?
Listen and identify: 'Bác sĩ bảo thuốc này rất mạnh.' Is the medicine weak?
Listen and identify: 'Thuốc này đắng nhưng tốt.' Is the medicine good?
Listen and identify: 'Cho tôi một vỉ thuốc giảm đau.' What does the person want?
Listen and identify: 'Em uống thuốc ho chưa?' What type of medicine was mentioned?
Listen and identify: 'Anh ấy đã bỏ thuốc được 2 năm.' How long since he quit?
Listen and identify: 'Mẹ đang sắc thuốc Bắc trong bếp.' Where is the mother?
Listen and identify: 'Cần đơn thuốc để mua kháng sinh.' What is needed to buy antibiotics?
Listen and identify: 'Thuốc này có thể gây buồn ngủ.' What is the side effect?
Listen and identify: 'Giá thuốc ở Việt Nam khá rẻ.' Is medicine expensive?
Listen and identify: 'Dược sĩ đang tư vấn cho khách.' Who is the pharmacist talking to?
Listen and identify: 'Thuốc này hết hạn rồi, đừng uống.' Should the person take the medicine?
Listen and identify: 'Tôi thích dùng thảo dược hơn.' What does the person prefer?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'thuốc' is the universal Vietnamese term for medicine. Remember to always use the verb 'uống' (to drink) when saying 'to take medicine'. For example: 'Tôi cần uống thuốc' (I need to take medicine).
- Thuốc primarily means medicine or drug used for healing and health treatment in various medical and daily contexts.
- It is also the root for tobacco products like thuốc lá (cigarettes) and agricultural chemicals like thuốc trừ sâu.
- Unlike English, the standard verb used with medicine is 'uống' (to drink), regardless of the medicine's physical form.
- The word encompasses Western medicine (thuốc Tây) and traditional herbal systems (thuốc Nam/Bắc) common in Vietnamese culture.
Always use 'uống'
Never use 'ăn' (eat) or 'lấy' (take) when you mean you are consuming medicine. 'Uống thuốc' is the only natural way to say it.
Learn the compounds
Medicine types are usually 'thuốc' + [ailment]. Thuốc ho, thuốc cảm, thuốc đau bụng. This makes it easy to expand your vocabulary.
Respect the 'Bắc' and 'Nam'
Traditional medicine is highly respected. Don't dismiss 'thuốc Nam' when talking to locals; it's a significant part of their healthcare.
The 'Th' aspiration
Make sure you blow a little air when saying the 'th'. If you don't, it sounds like 'tuốc', which isn't a word.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr health Wörter
bác sĩ
A1Ein bác sĩ ist ein Arzt, der Kranke behandelt.
Bệnh viện
A1Hospital
bụng
A1Stomach; belly
Chân
A1Leg, foot
Cơ thể
A1Body
cổ
A1Neck
dược sĩ
A1Pharmacist
gầy
A1Thin; skinny
hiệu thuốc
A1Ein 'hiệu thuốc' ist eine Apotheke oder Drogerie, in der man Medikamente kaufen kann, sowohl verschreibungspflichtige als auch rezeptfreie.
ho
A1Husten: Luft stoßweise aus den Lungen ausstoßen, meist wegen einer Reizung im Hals. (Cough: To expel air from the lungs in bursts, usually due to throat irritation.)