B1 Collocation Neutral

惹麻烦

re mafan

Cause trouble; stir up problems

Bedeutung

To create difficulties or problems for oneself or others.

🌍

Kultureller Hintergrund

In a workplace setting, using this phrase is a direct way to tell someone their behavior is unacceptable. Often used in a slightly more casual, friendly way among peers to warn about social faux pas. Used similarly to the mainland, often with a focus on 'not causing drama' in a fast-paced environment. Used as a general cultural warning to maintain a low profile and avoid unnecessary conflict.

💡

Context is key

Always check if the trouble is intentional or accidental before choosing between {找|zhǎo} and {惹|rě}.

⚠️

Don't over-use

It can sound like you are judging someone if you use it too often.

Bedeutung

To create difficulties or problems for oneself or others.

💡

Context is key

Always check if the trouble is intentional or accidental before choosing between {找|zhǎo} and {惹|rě}.

⚠️

Don't over-use

It can sound like you are judging someone if you use it too often.

🎯

Use with '给自己'

Adding '给自己' (for myself) makes the sentence sound much more natural.

💬

Social harmony

Remember that in Chinese culture, avoiding trouble is often seen as a virtue.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct phrase.

你别总是去______,这样对你没好处。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 惹麻烦

The context implies a warning against negative behavior.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 他给自己惹了麻烦。

The reflexive '给自己' must precede the verb phrase.

Match the phrase with its meaning.

Match: 惹麻烦

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To cause trouble

The phrase means to provoke or invite trouble.

Complete the dialogue.

A: 我想去跟那个坏人理论。 B: 别去,你这是在______。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 惹麻烦

The context is a warning against a dangerous action.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct phrase. Fill Blank B1

你别总是去______,这样对你没好处。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 惹麻烦

The context implies a warning against negative behavior.

Which sentence is grammatically correct? Choose B2

Choose the best option:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 他给自己惹了麻烦。

The reflexive '给自己' must precede the verb phrase.

Match the phrase with its meaning. Match A1

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: To cause trouble

The phrase means to provoke or invite trouble.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: 我想去跟那个坏人理论。 B: 别去,你这是在______。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 惹麻烦

The context is a warning against a dangerous action.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

12 Fragen

Yes, it's very common for small daily inconveniences.

It can be, depending on your tone. Use it carefully with superiors.

{惹|rě} is accidental or reckless; {找|zhǎo} is intentional.

Yes, it's acceptable in narrative or argumentative essays.

No, it's an abstract concept.

你可以说:'给你惹麻烦了。'

Extremely common.

Yes, parents often say this to children.

Yes, it always implies something negative.

Yes, '他们惹麻烦了' works perfectly.

Yes, but be careful with the tone.

You can say '我不是故意惹麻烦的。'

Verwandte Redewendungen

🔗

找麻烦

similar

To look for trouble

🔗

惹事生非

specialized form

To stir up trouble

🔗

自找麻烦

builds on

To bring trouble upon oneself

🔗

惹祸

similar

To cause a disaster

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!