A2 Questions & Negation 7 min read Leicht

Persische Verneinung im Präsens: Nein sagen (ne-mī-)

Um im Persischen 'Nein' zu sagen, kombinierst du einfach ne- und «mī-» mit dem Verbstamm und der passenden Endung.

Grammar Rule in 30 Seconds

To make a verb negative in Persian, simply add the prefix 'na-' or 'ne-' before the verb stem.

  • Add 'na-' before the verb stem: 'mi-ravam' (I go) becomes 'na-mi-ravam' (I don't go).
  • The prefix 'na-' always attaches directly to the verb, before the 'mi-' marker.
  • In some verbs, 'na-' might change to 'ne-' due to vowel harmony or specific verb roots.
na + mi + verb_stem + ending = Negative Verb

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Teheraner Café und möchtest bestellen. Du möchtest sagen: „Ich trinke keinen Kaffee.“ Auf Deutsch ist das einfach: „Ich trinke keinen Kaffee.“ Wir benutzen das Wort „kein“ oder „nicht“. Im Persischen funktioniert das völlig anders.
Dort gibt es kein eigenständiges Wort für „nicht“, das man einfach vor oder hinter das Verb stellt. Stattdessen nutzen wir ein Präfix, also einen Baustein, der direkt an das Verb angeklebt wird. Das ist die sogenannte ne-mī- (نمی-) Konstruktion.
Für uns Deutsche ist das anfangs ungewohnt, weil wir gewohnt sind, dass das Verb seine Form behält und wir das Negationswort separat setzen. Im Persischen wird das Verb durch die Negation quasi „umgebaut“. Wenn du also das Verb raftan (gehen) im Präsens konjugierst, wird aus mī-ravam (ich gehe) einfach ne-mī-ravam (ich gehe nicht).
Das ist logisch und extrem konsistent. Sobald du das Prinzip verstanden hast, kannst du fast jedes Verb im Präsens negieren. Es ist ein „Off-Schalter“ für Aktionen.
Warum ist das wichtig? Weil du ohne diese Konstruktion nur bestätigen, aber nie ablehnen oder verneinen kannst. Im Deutschen hast du eine klare Trennung zwischen Verb und Negationspartikel; im Persischen verschmelzen sie.
Das ist eine der ersten großen Hürden, die du als A2-Lernender nehmen musst, um flüssig zu sprechen. Es ist vergleichbar mit der deutschen Vorsilbe, aber eben fest mit dem Verb verwoben. Stell dir vor, du würdest im Deutschen sagen „ich-nicht-gehe“ – genau das ist das Prinzip im Persischen.
### How This Grammar Works
Die ne-mī- Konstruktion ist ein Paradebeispiel für die agglutinierende Natur des Persischen. Das Wort „agglutinierend“ klingt kompliziert, bedeutet aber nur, dass Wörter aus verschiedenen Bausteinen zusammengeklebt werden. Im Deutschen haben wir zwar auch trennbare Verben (z.B.
„ich kaufe ein“), aber die Negation bleibt bei uns meist ein separates Wort („ich kaufe nicht ein“). Im Persischen ist ne-mī- eine untrennbare Einheit, die vor den Verbstamm tritt.
Die Struktur besteht aus drei Teilen: ne- (die Negationspartikel), mī- (das Präfix für das Präsens/den Indikativ) und der Verbstamm. Wenn wir ne- und mī- kombinieren, entsteht durch eine phonetische Anpassung ne-mī-. Das a von na- wird zu e, damit es sich leichter mit dem mī- verbinden lässt.
Das ist reine Bequemlichkeit beim Sprechen – ähnlich wie wir im Deutschen bei der Aussprache manchmal Silben verschlucken.
Vergleichen wir das mit dem Deutschen: Im Deutschen ist das Verb „gehen“. Negiert: „nicht gehen“. Das Verb „gehen“ bleibt als Wort erkennbar.
Im Persischen wird das Verb raftan (Infinitiv) zum Stamm rav-. Die Negation ne-mī- klebt sich direkt davor: nemīravam. Das mī- ist dabei ein Zeitmarker, den wir im Deutschen so nicht haben.
Wir haben zwar das Präsens, aber wir brauchen keinen Marker, der uns sagt: „Hey, das ist ein Prozess!“ Das Persische ist hier sehr explizit. Wenn du das mī- weglässt, änderst du die Zeitform komplett (z.B. zum Konjunktiv oder Imperativ).
Daher ist ne-mī- nicht nur eine Verneinung, sondern auch ein Garant dafür, dass dein Gegenüber weiß, dass du dich im Präsens befindest. Es ist ein „Grammatik-Paket“: Negation + Zeitform + Stamm + Endung. Einmal gelernt, spart es dir viel Nachdenken über Satzstellung, da das „Nicht“ immer am Verb klebt und nicht irgendwo im Satz herumschwirrt wie im Deutschen.
### Formation Pattern
Die Bildung ist so mathematisch wie ein Baukasten. Du nimmst den Verbstamm, hängst vorne ne-mī- an und hinten die Personalendung, die du bereits aus der positiven Konjugation kennst.
Die Formel lautet: ne- + mī- + [Verbstamm] + [Personalendung].
Hier ist eine Übersicht für das Verb khordan (essen/trinken), Stamm khor:
| Person | Persisch (Negativ) | Transkription | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|---|
| 1. Sg. | نمی‌خورم | nemīkhoram | Ich esse nicht |
| 2. Sg. | نمی‌خوری | nemīkhorī | Du isst nicht |
| 3. Sg. | نمی‌خورد | nemīkhorad | Er/Sie/Es isst nicht |
| 1. Pl. | نمی‌خوریم | nemīkhorīm | Wir essen nicht |
| 2. Pl. | نمی‌خورید | nemīkhorīd | Ihr esst nicht |
| 3. Pl. | نمی‌خورند | nemīkhorand | Sie essen nicht |
Ein weiteres Beispiel: raftan (gehen), Stamm rav.
| Person | Persisch (Negativ) | Transkription | Deutsche Entsprechung |
|---|---|---|---|
| 1. Sg. | نمی‌روم | nemīravam | Ich gehe nicht |
| 2. Sg. | نمی‌روی | nemīravī | Du gehst nicht |
| 3. Sg. | نمی‌رود | nemīravad | Er/Sie/Es geht nicht |
| 1. Pl. | نمی‌رویم | nemīravīm | Wir gehen nicht |
| 2. Pl. | نمی‌روید | nemīravīd | Ihr geht nicht |
| 3. Pl. | نمی‌روند | nemīravand | Sie gehen nicht |
In der Umgangssprache (Tehrani-Dialekt) verkürzen sich manche Stämme. Aus nemīravam wird oft nemīram. Das ist wie im Deutschen: „Ich gehe nicht“ wird zu „Ich geh’ nicht“. Das Prinzip bleibt identisch, nur die Aussprache wird flüssiger.
### When To Use It
Du nutzt die ne-mī- Form in drei Hauptsituationen. Erstens: Wenn du ausdrücken willst, dass etwas *jetzt gerade* nicht passiert. „Ich arbeite gerade nicht“ (man alān kār nemīkonam). Das entspricht dem deutschen Präsens mit „nicht“.
Zweitens: Bei allgemeinen Wahrheiten oder Gewohnheiten. „Ich trinke keinen Alkohol“ (man alkol nemīkhoram). Auch hier ist es die direkte Entsprechung zur deutschen Verneinung einer Gewohnheit.
Drittens: Für die nahe Zukunft. Im Deutschen sagen wir: „Ich gehe morgen nicht zur Uni.“ Im Persischen benutzt man für diesen Satz exakt dieselbe ne-mī- Form, die du auch für das Präsens nutzt. Das ist ein großer Vorteil!
Du musst keine komplizierte Zeitform für die Zukunft lernen, um eine Verneinung auszudrücken. Ein einfaches Zeitadverb wie fardā (morgen) reicht aus, um den Kontext zu setzen. „Morgen gehe ich nicht“ ist auf Persisch fardā nemīravam.
Das ist für uns Deutsche eine Erleichterung, da wir im Deutschen oft zwischen „Ich gehe morgen nicht“ (Präsens für Zukunft) und „Ich werde morgen nicht gehen“ (Futur I) schwanken. Das Persische ist hier viel direkter und ökonomischer. Es ist ein sehr effizientes System: Ein Zeitmarker vorne, die ne-mī- Form am Verb – fertig ist der Satz.
Es gibt keine Verwirrung durch Hilfsverben wie „werden“ oder komplexe Satzstellungen wie im Deutschen, wo das „nicht“ manchmal am Ende steht, manchmal in der Mitte.
### Common Mistakes
Als deutscher Muttersprachler tappen wir in drei typische Fallen, weil wir unser deutsches Sprachgefühl auf das Persische übertragen wollen:
  1. 1Das „Nicht“ als separates Wort: Wir suchen instinktiv nach einem Wort für „nicht“ (wie „na“ oder „nīst“) und stellen es vor das Verb. Man denkt: „Ich (man) nicht (na) gehe (mīravam)“. Das klingt für einen Perser so, als würdest du „Ich – nein – gehe“ sagen. Der Fehler entsteht durch die L1-Interferenz (Muttersprache Deutsch), wo wir Negation als eigenständiges Satzglied betrachten.
  1. 1Verwechslung mit der Vergangenheit: Wir versuchen ne-mī- auch in der Vergangenheit zu benutzen, weil wir denken: „Wenn es im Präsens funktioniert, klappt es auch im Präteritum.“ Wenn du sagen willst „Ich bin nicht gegangen“, sagst du naraftam. Viele Deutsche sagen fälschlicherweise nemīraftam. Der Grund: Im Deutschen nutzen wir „nicht“ einfach vor dem Partizip. Im Persischen ist das mī- aber ein exklusiver Präsens-Marker. Das ist ein klassischer „Transfer-Fehler“.
  1. 1Falsche Position bei Imperativen: Wenn wir jemanden auffordern, etwas nicht zu tun, sagen wir „Geh nicht!“. Wir neigen dazu, das ne-mī- zu verwenden (nemīro!). Das ist falsch, da der Imperativ ein anderes Negationspräfix (na-) ohne das mī- verlangt. Wir wollen das System „über-generalisieren“, weil wir es so toll finden, dass ne-mī- fast immer passt. Aber Vorsicht: Der Befehl ist die Ausnahme!
### Contrast With Similar Patterns
Es ist wichtig, ne-mī- von anderen Negationsformen abzugrenzen. Hier ist eine Vergleichstabelle:
| Zeitform / Modus | Negationspräfix | Beispiel (Verb raftan) | Besonderheit |
|---|---|---|---|
| Präsens Indikativ | ne-mī- | nemīravam | Mit mī- Marker |
| Einfache Vergangenheit | na- | naraftam | Ohne mī- Marker |
| Imperativ (Befehl) | na- | naro | Ohne mī- Marker |
| Perfekt | na- | narafte-am | Negation am Partizip |
Wie du siehst, ist ne-mī- wirklich nur für das Präsens reserviert. Die anderen Formen nutzen das einfachere na-. Das ist logisch: Das mī- ist der „Präsens-Kleber“.
Wenn kein mī- da ist, brauchst du es auch nicht zu negieren. Im Deutschen haben wir „nicht“ als universelles Werkzeug. Im Persischen musst du wählen, welches Negations-Werkzeug zur Zeitform passt.
Das wirkt am Anfang wie „zu viel Grammatik“, aber nach einer Woche Übung merkst du, dass es eigentlich ein sehr präzises System ist. Es verhindert Missverständnisse, weil schon am Verb erkennbar ist, ob es sich um eine gegenwärtige oder vergangene Handlung handelt.
### Quick FAQ
Frage: Muss ich immer ne-mī- schreiben oder reicht na-mī-?
Antwort: In der modernen Schriftsprache ist ne-mī- der Standard. Historisch gab es Variationen, aber ne- ist die phonetisch korrekte Form vor mī-. Wenn du na-mī- schreibst, sieht das für einen Perser aus wie ein Schreibfehler.
Frage: Warum sehe ich manchmal ein Leerzeichen zwischen ne-mī und dem Verb?
Antwort: Das ist der sogenannte „Zero-Width Non-Joiner“ (ZWN_J). Er sorgt dafür, dass das mī- nicht mit dem nächsten Buchstaben verschmilzt, obwohl es zum Wort gehört. Das ist eine reine orthografische Konvention, damit man die Bausteine besser erkennt.
Lass dich davon nicht verwirren, es ist ein Wort!
Frage: Kann ich ne-mī- auch bei Modalverben benutzen?
Antwort: Ja, absolut! Wenn du sagen willst „Ich kann nicht gehen“, sagst du nemītavānam beravam. Das ne-mī- negiert hier das Modalverb tavānestan (können). Es funktioniert also exakt wie bei Vollverben. Das ist sehr dankbar für uns Lernende, da es keine Sonderregeln für Modalverben gibt.
Frage: Ist die Umgangssprache sehr anders?
Antwort: Nicht in der Struktur, nur in der Kürze. nemīravam wird zu nemīram. Das Prinzip bleibt zu 100% gleich. Wenn du die formale Form beherrschst, verstehst du die Umgangssprache sofort.

2. Negative Present Tense Conjugation (Verb: رفتن - to go)

Pronoun Affirmative Negative
Man (I)
mi-ravam
na-mi-ravam
To (You)
mi-ravi
na-mi-ravi
U (He/She)
mi-ravad
na-mi-ravad
Ma (We)
mi-ravim
na-mi-ravim
Shoma (You pl.)
mi-ravid
na-mi-ravid
Anha (They)
mi-ravand
na-mi-ravand

Colloquial Shortening

Formal Colloquial
na-mi-ravam
nemi-ram
na-mi-ravi
nemi-ri
na-mi-ravad
nemi-re

Meanings

The negative present tense is used to express that an action is not happening or is not a habitual occurrence.

1

Habitual Negation

Stating that something is not part of one's routine.

“من قهوه نمی‌خورم (I don't drink coffee)”

“او فارسی صحبت نمی‌کند (He doesn't speak Persian)”

2

Continuous Negation

Stating that an action is not happening right now.

“من الان کار نمی‌کنم (I am not working right now)”

“باران نمی‌بارد (It is not raining)”

Reference Table

Reference table for Persische Verneinung im Präsens: Nein sagen (ne-mī-)
Pronomen Präfixe Beispiel (Stamm: rav) Übersetzung
Man (Ich)
ne-mī-
nemīravam
Ich gehe nicht
To (Du)
ne-mī-
nemīravī
Du gehst nicht
Ū (Er/Sie)
ne-mī-
nemīravad
Er/Sie geht nicht
Mā (Wir)
ne-mī-
nemīravīm
Wir gehen nicht
Shomā (Ihr/Sie)
ne-mī-
nemīravīd
Ihr geht nicht
Anhā (Sie pl.)
ne-mī-
nemīravand
Sie gehen nicht

Formalitätsspektrum

Formell
من نمی‌دانم

من نمی‌دانم (General conversation)

Neutral
نمی‌دانم

نمی‌دانم (General conversation)

Informell
نمی‌دونم

نمی‌دونم (General conversation)

Umgangssprache
نمیدونم

نمیدونم (General conversation)

Nutzung des ne-mī- Präfixes

ne-mī-

Aktuelle Handlungen

  • nemīkhūn-am Ich lese gerade nicht

Gewohnheiten

  • nemīkhor-am Ich esse (kein Fleisch)

Zukunftspläne

  • nemīr-am Ich werde nicht gehen

Verneinung: Präsens vs. Vergangenheit

Präsens (Gewohnheit/Zukunft)
ne-mī-rav-am Ich gehe nicht
Vergangenheit (Abgeschlossen)
na-raft-am Ich ging nicht

So verneinst du ein Verb im Präsens

1

Ist es das Präsens Indikativ?

YES
Nutze das ne-mī- Präfix
NO
Prüfe Regeln für Vergangenheit oder Imperativ
2

Ist das Verb 'dāshtan' (haben)?

YES
Ausnahme! Nutze nur 'na-'
NO ↓

Häufige verneinte Verben (Umgangssprache)

🏠

Alltag

  • nemīram (Ich gehe nicht)
  • nemīkhām (Ich will nicht)
  • nemīshe (Es geht nicht)
📱

Kommunikation

  • nemīdūnam (Ich weiß nicht)
  • nemīgam (Ich sage nicht)
  • nemīfahmī (Du verstehst nicht)

Beispiele nach Niveau

1

من نمی‌روم

I don't go

2

او نمی‌خورد

He doesn't eat

3

ما نمی‌بینیم

We don't see

4

آنها نمی‌دانند

They don't know

1

من امروز کار نمی‌کنم

I am not working today

2

او فارسی صحبت نمی‌کند

He doesn't speak Persian

3

شما اینجا نمی‌نشینید

You don't sit here

4

آنها به موسیقی گوش نمی‌دهند

They don't listen to music

1

من فکر نمی‌کنم که او بیاید

I don't think he is coming

2

او هیچ‌وقت دیر نمی‌رسد

He never arrives late

3

ما این فیلم را نمی‌پسندیم

We don't like this movie

4

او به من کمک نمی‌کند

He doesn't help me

1

من نمی‌توانم در این مورد تصمیم بگیرم

I cannot decide on this matter

2

او نمی‌خواهد که کسی مزاحمش شود

He doesn't want anyone to disturb him

3

آنها نمی‌دانند که چه اتفاقی افتاده است

They don't know what has happened

4

این برنامه نمی‌تواند اجرا شود

This program cannot be executed

1

او نمی‌داند که چقدر این موضوع اهمیت دارد

He doesn't know how much this matter matters

2

من نمی‌توانم با این شرایط موافقت کنم

I cannot agree to these conditions

3

او نمی‌خواهد که حقیقت را بگوید

He doesn't want to tell the truth

4

این مسئله نمی‌تواند نادیده گرفته شود

This issue cannot be ignored

1

او نمی‌تواند از زیر بار مسئولیت شانه خالی کند

He cannot shirk his responsibilities

2

من نمی‌دانم که آیا این تصمیم عاقلانه است یا خیر

I don't know whether this decision is wise or not

3

او نمی‌خواهد که در این بحث شرکت کند

He doesn't want to participate in this discussion

4

این وضعیت نمی‌تواند ادامه یابد

This situation cannot continue

Leicht verwechselbar

Persian Negative Present Tense: Saying No (ne-mī-) vs. Negative 'to be' (nistan)

Learners try to use 'na-mi-' with 'hastan'.

Persian Negative Present Tense: Saying No (ne-mī-) vs. Past Tense Negation

Learners use 'na-mi-' for past tense.

Persian Negative Present Tense: Saying No (ne-mī-) vs. Imperative Negation

Learners use 'na-mi-' for commands.

Häufige Fehler

mi-na-ravam

na-mi-ravam

The negative prefix must come before the habitual marker.

na-ravam

na-mi-ravam

You must keep the 'mi-' marker in the present tense.

na-mi-raftan

na-mi-ravand

You must conjugate the verb ending correctly.

na-hastam

nistam

The verb 'to be' has an irregular negative form.

na-mi-khoram-am

na-mi-khoram

Don't double up on personal endings.

na-mi-dastam

na-mi-danam

Ensure you use the correct verb stem.

na-mi-bini

na-mi-bini

Check your subject-verb agreement.

na-mi-tavan-am

na-mi-tavanam

Keep the verb as one word.

na-mi-gooyam

na-mi-goyam

Watch for stem changes.

na-mi-shavad

na-mi-shavad

Ensure correct vowel usage.

na-mi-bayam

na-mi-ayam

Correct stem for 'to come'.

na-mi-ravad-e

na-mi-ravad

Avoid unnecessary suffixes.

na-mi-konam-e

na-mi-konam

Keep it simple.

na-mi-danam-i

na-mi-danam

Check conjugation.

Satzmuster

من ___ نمی‌کنم.

او ___ نمی‌خورد.

ما ___ نمی‌بینیم.

آنها ___ نمی‌دانند.

Real World Usage

Ordering food constant

من پیاز نمی‌خورم.

Texting very common

نمی‌تونم بیام.

Job interview common

من نمی‌توانم در این زمان کار کنم.

Travel common

من این آدرس را نمی‌دانم.

Social media common

من این عکس را نمی‌پسندم.

Classroom common

من این درس را نمی‌فهمم.

🎯

Die Abkürzung für Profis

Im Alltag sagen Iraner oft nemīram statt nemīravam. Das klingt viel natürlicher, zum Beispiel:
Man dīge nemīram.
⚠️

Vergiss das mī- nicht

Ohne das «mī-» klingt dein Satz wie aus einem alten Gedicht. Sag immer:
Man ghazā nemīkhoram.
💬

Höfliches Nein-Sagen

Wenn du etwas höflich ablehnen willst, füge "fe'lan (vorerst) hinzu: Fe'lan nemīkhoram."

Smart Tips

Just add 'na-' to the front to negate it.

mi-ravam na-mi-ravam

You can merge 'na-' and 'mi-' into 'nemi-'.

na-mi-ravam nemi-ram

Add 'mamnoon' or 'lotfan' after your negative sentence.

na-mi-khoram na-mi-khoram, mamnoon

Check if it's an action verb or the verb 'to be'.

na-mi-hastam nistam

Aussprache

nemi-ram

Vowel shortening

In colloquial speech, the 'i' in 'mi' often shortens.

NA-mi-ravam

Stress

The stress usually falls on the 'na-' prefix.

Declarative

من نمی‌روم ↓

A simple statement of fact.

Question

نمی‌روی؟ ↑

Asking for confirmation.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'na-' as a 'No' gate that blocks the verb from happening.

Visuelle Assoziation

Imagine a big red 'X' appearing over an action as soon as you say 'na-'.

Rhyme

Add 'na' to the start, to keep the verb apart.

Story

Ali is a very picky eater. Every time his mom offers food, he says 'na-mi-khoram' (I don't eat). He doesn't drink milk, he doesn't eat bread. He just keeps saying 'na-mi-'.

Word Web

na-mi-ravamna-mi-khoramna-mi-danamna-mi-binamna-mi-shenavamna-mi-khaham

Herausforderung

For the next 5 minutes, try to narrate your actions in the negative (e.g., 'I am not sitting', 'I am not running').

Kulturelle Hinweise

In Tehrani dialect, the 'mi-' marker is often pronounced as 'mi' but the 'a' in 'na' can be very short.

Shirazi speakers often have a more melodic intonation when negating.

In formal writing, the full 'na-mi-' form is strictly maintained.

The 'na-' prefix is an ancient Indo-European negative particle.

Gesprächseinstiege

آیا قهوه می‌خوری؟

آیا به سینما می‌روی؟

آیا این کتاب را می‌خوانی؟

آیا فکر می‌کنی او می‌آید؟

Tagebuch-Impulse

Write about 3 things you don't do on weekends.
Describe a food you don't like and why.
Explain why you don't agree with a common habit.
Discuss a social issue you don't support.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Verneine das Verb 'trinken' (khor) für 'ich'.

Man ghahve ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nemīkhoram
Im Präsens ist 'ne-' + 'mī-' + Stamm + '-am' die richtige Form für 'ich'.
Welcher Satz bedeutet 'Sie kommen nicht'? Multiple Choice

Wähle den richtigen Satz:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Anhā nemīāyand.
Das Präfix ist 'ne-mī-' und die Endung für 'sie' (Plural) ist '-and'.
Korrigiere den Fehler in der Verneinung. Error Correction

Find and fix the mistake:

Man na-mī-rav-am be madrase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man ne-mī-rav-am be madrase.
Das Präfix 'na-' wird zu 'ne-', wenn es mit 'mī-' kombiniert wird.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct negative form.

من ___ (نمی‌روم) به مدرسه.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌روم
First person singular matches 'من'.
Correct the mistake. Error Correction

Find and fix the mistake:

او mi-na-khorad.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: na-mi-khorad
Prefix must be 'na-mi-'.
Choose the correct negative verb. Multiple Choice

ما ___ (نمی‌دانیم) جواب را.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌دانیم
First person plural matches 'ما'.
Reorder the words. Sentence Reorder

نمی‌روم / من / امروز

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من امروز نمی‌روم
Standard word order is Subject-Time-Verb.
Translate to Persian. Übersetzung

I don't eat meat.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: من گوشت نمی‌خورم
Correct structure.
Conjugate for 'They'. Conjugation Drill

نمی‌روم -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌روند
Third person plural.
Match the pronoun to the verb. Match Pairs

Match: من, او, ما

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نمی‌روم, نمی‌رود, نمی‌رویم
Correct conjugation mapping.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: آیا می‌آیی؟ B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نه، نمی‌آیم
First person response.

Score: /8

Practice Bank

7 exercises
Übersetze ins Persische: Übersetzung

Er spricht nicht.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ū harf nemīzanad.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge für 'Ich lerne nicht'. Sentence Reorder

dars / man / nemīkhūnam

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man dars nemīkhūnam
Verbinde das Pronomen mit der richtigen Form von 'nicht gehen'. Match Pairs

Ordne die Paare zu

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Man : nemīravam
Fülle die Lücke für 'Du hörst nicht zu'. Lückentext

To ______.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: gūsh nemīdī
Welcher Satz drückt eine zukünftige Verneinung aus? Multiple Choice

Ich werde morgen nicht gehen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Fardā nemīram.
Korrigiere das Verb für 'Wir wissen nicht'. Error Correction

Mā nemīdūnī.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Mā nemīdūnīm.
Übersetze: 'Sie kauft keinen Kaffee'. Übersetzung

Sie kauft keinen Kaffee.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ū ghahve nemīkharad.

Score: /7

FAQ (8)

Yes, for action verbs in the present tense, it is always a prefix.

The verb 'to be' is irregular and uses 'ni-' instead of 'na-mi-'.

No, past tense uses 'na-' without the 'mi-' marker.

It is used in all registers, though pronunciation might vary.

This is just a colloquial pronunciation of 'na-mi-'.

No, the prefix 'na-' remains the same for all persons.

Yes, you can ask negative questions like 'Don't you go?'.

The written form is standard, but spoken forms vary.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish moderate

no + verb

Persian is a prefix, Spanish is a separate particle.

French partial

ne + verb + pas

French is a circumfix, Persian is a prefix.

German low

nicht

German is post-verbal, Persian is pre-verbal.

Japanese moderate

-nai

Japanese is a suffix, Persian is a prefix.

Arabic moderate

la + verb

Arabic is a separate word, Persian is a prefix.

Chinese moderate

bu + verb

Chinese is a separate word, Persian is a prefix.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!