B1 Proverb 1 Min. Lesezeit

宁为玉碎,不为瓦全

ning wei yu sui, bu wei wa quan

Better to be a shattered jade

Bedeutung

It's better to die with honor than live in disgrace.

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

宁为____,不为瓦全

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

宁为玉碎,不为____

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:
Wähle die richtige Antwort Fill Blank

宁为玉碎,不为瓦全 (It's better to die with honor than live in ____.)

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort:

🎉 Ergebnis: /3

The idiom '宁为玉碎,不为瓦全' (nìng wéi yù suì, bù wéi wǎ quán) originates from a historical account during the Northern Qi Dynasty (550-577 AD) in China. It is attributed to the official Yuan Shao (元韶). During a period of political instability and power struggles, Yuan Shao was approached by powerful officials who suggested he compromise his principles and align himself with a new, rising power in order to preserve his position and life. Yuan Shao, however, was a man of strong integrity and loyalty to the established order. He firmly rejected this proposition, famously declaring, '大丈夫宁可玉碎,不能瓦全.' This translates to 'A great man would rather be a shattered jade than a complete tile.' The metaphor is quite profound and easily understood in the context of traditional Chinese culture. 'Jade' (玉) in China has always been highly prized and symbolizes purity, nobility, integrity, and honor. Even when shattered, a piece of jade retains its intrinsic value and beauty. Its destruction is seen as a tragic but honorable end, much like a noble person dying for their principles. In contrast, 'tile' (瓦) is a common, inexpensive, and brittle material used for roofing. A complete tile is ordinary and functional, but if it breaks, it becomes utterly worthless. Its preservation, especially through ignoble means, holds no particular merit. Therefore, Yuan Shao's declaration meant that he would rather die maintaining his honor and integrity, even if it meant a tragic end, than to live in disgrace and compromise his principles, which would be like a common tile that survives intact but without any true worth. His words became a powerful expression of unyielding integrity and a refusal to surrender one's dignity, even in the face of adversity or death. The phrase was later condensed into the four-character idiom we know today, and it has been widely used throughout Chinese history and literature to describe someone who prefers an honorable death over a shameful life or compromise of principles.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!