B1 Collocation Neutral 2 Min. Lesezeit

骨折

gǔ zhé

To fracture (bone)

Wörtlich: Bone (骨) + Snap/Break (折)

In 15 Sekunden

  • Literally means a bone fracture or break.
  • Slang for an extreme, 'slashed' price discount.
  • Common in medical contexts and online shopping festivals.

Bedeutung

This phrase literally describes a broken bone or a fracture. However, in modern internet culture, it is also a popular slang term for a massive, 'bone-breaking' price discount.

Wichtige Beispiele

3 von 6
1

At the hospital after a fall

医生,我的腿是不是骨折了?

Doctor, is my leg fractured?

2

Shopping during a big sale

这家店的衣服都在骨折价促销!

The clothes in this store are at bone-breaking discount prices!

3

Professional medical report

患者左手腕部骨折。

The patient has a fracture in the left wrist.

🌍

Kultureller Hintergrund

While originally a medical term, 'gǔzhé' became a viral marketing buzzword around 2019. It reflects the hyper-competitive nature of Chinese e-commerce, where sellers use extreme language to grab attention in a crowded digital marketplace.

💡

The 'Discount' Connection

Remember that '折' (zhé) already means discount in Chinese. Thinking of '骨折' as a discount that goes all the way to the bone makes it easy to remember!

⚠️

Don't confuse with '打折'

While '打折' is any discount, '骨折' is only for the crazy ones. If you use '骨折' for a 10% discount, people will think you're being sarcastic.

In 15 Sekunden

  • Literally means a bone fracture or break.
  • Slang for an extreme, 'slashed' price discount.
  • Common in medical contexts and online shopping festivals.

What It Means

At its core, 骨折 is a medical term. It means you have fractured or broken a bone. It sounds painful because it is. But if you see this word while shopping online, don't panic! In the world of e-commerce, it means a price has been 'broken' so low it's shocking. It is the Chinese equivalent of a 'slashed price.'

How To Use It

In a hospital, you use it as a noun or verb. You might say 我骨折了 (I have a fracture). In a shopping mall, you use it as an adjective for deals. Look for the phrase 骨折价 (bone-breaking price). It implies the merchant is losing money just to give you a deal. It is punchy, visual, and very common in live-stream sales.

When To Use It

Use the medical version when talking to doctors or friends about injuries. Use the slang version when you find an unbelievable bargain. It's perfect for Double 11 (Singles' Day) shopping chats. You can tell your friend, "This laptop is at a 骨折价!" It shows you are savvy with modern Chinese internet lingo.

When NOT To Use It

Avoid the slang version in serious business negotiations. It's too casual for a formal contract or a high-level board meeting. Also, don't use it for small, 5% discounts. That's just a tiny scratch, not a 骨折. Reserve it for those 50% to 70% off moments. Using it for a small discount makes you sound like you're exaggerating too much.

Cultural Background

Chinese culture loves using physical metaphors for intensity. The word already means 'discount' (like 八折 for 20% off). By adding (bone), it creates a visceral image of a discount so deep it hits the bone. It rose to popularity with the boom of Taobao and TikTok (Douyin) live-streaming. It captures the frantic energy of 'flash sales' and 'limited-time offers.'

Common Variations

骨折价 is the most common slang variation you will see. You might also hear 打到骨折, which means 'discounted until the bone breaks.' In medical contexts, you'll see 粉碎性骨折 for a compound or shattered fracture. For a minor crack, people might say 骨裂. Stick to 骨折 for the most impact in both health and shopping!

Nutzungshinweise

In medical settings, it is a neutral, formal term. In e-commerce, it is informal and high-energy slang. Be careful not to use the discount meaning in a context where someone might actually be injured!

💡

The 'Discount' Connection

Remember that '折' (zhé) already means discount in Chinese. Thinking of '骨折' as a discount that goes all the way to the bone makes it easy to remember!

⚠️

Don't confuse with '打折'

While '打折' is any discount, '骨折' is only for the crazy ones. If you use '骨折' for a 10% discount, people will think you're being sarcastic.

💬

The Wallet Joke

A common joke among young Chinese people is saying their 'wallet is fractured' (钱包骨折) after a big shopping holiday like 618 or 11.11.

Beispiele

6
#1 At the hospital after a fall

医生,我的腿是不是骨折了?

Doctor, is my leg fractured?

Standard medical usage.

#2 Shopping during a big sale

这家店的衣服都在骨折价促销!

The clothes in this store are at bone-breaking discount prices!

Using the slang to describe a huge sale.

#3 Professional medical report

患者左手腕部骨折。

The patient has a fracture in the left wrist.

Formal medical description.

#4 Texting a friend about a deal

快看!原价三千,现在骨折价只要九百!

Look! Original price 3000, now it's a 'bone-break' price of only 900!

Excited tone for a bargain.

#5 Joking about being broke after shopping

买完这些,我的钱包也要骨折了。

After buying these, my wallet is going to have a fracture too.

Humorous personification of a wallet.

#6 Warning a child

别乱跳,小心骨折。

Don't jump around, be careful not to break a bone.

Parental warning using the literal meaning.

Teste dich selbst

Choose the correct word for a 70% off sale.

双十一的优惠力度真大,简直是___价。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 骨折

While '打折' means discount, '骨折价' specifically emphasizes a huge, extreme discount.

Complete the sentence regarding an injury.

他不小心从梯子上掉下来,手臂___了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 骨折

In the context of falling and an arm injury, '骨折' (fracture) is the correct verb/noun.

🎉 Ergebnis: /2

Visuelle Lernhilfen

Formality of '骨折'

Slang

Used for extreme shopping discounts

骨折价 (Gǔzhé jià)

Neutral

Standard medical description

他骨折了 (Tā gǔzhé le)

Formal

Clinical or legal contexts

多处骨折 (Multiple fractures)

Where to use 骨折

骨折
🏥

Hospital

Diagnosing a break

📱

Live Stream

Selling cheap products

Sports

Discussing an injury

💬

Group Chat

Sharing a massive deal

Aufgabensammlung

2 Aufgaben
Choose the correct word for a 70% off sale. Fill Blank

双十一的优惠力度真大,简直是___价。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 骨折

While '打折' means discount, '骨折价' specifically emphasizes a huge, extreme discount.

Complete the sentence regarding an injury. Fill Blank

他不小心从梯子上掉下来,手臂___了。

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 骨折

In the context of falling and an arm injury, '骨折' (fracture) is the correct verb/noun.

🎉 Ergebnis: /2

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Literally, yes. But in the context of shopping and prices, it's a very common slang for a huge discount like 骨折价.

If you are a doctor, yes. If you are a salesperson, use it only if the vibe is very casual or you are doing a 'hype' presentation. Otherwise, stick to 大幅减价.

You can say 我的胳膊骨折了 (Wǒ de gēbo gǔzhé le). It's simple and direct.

骨折 is a full fracture or break, while 骨裂 is a smaller crack or stress fracture.

It's a metaphor. The price is cut so deeply that it 'breaks the bone' of the original cost.

Yes, it is the standard term for any bone injury resulting from an accident, such as 车祸导致骨折.

The medical term is for everyone. The 'discount' slang is mostly used by netizens and young shoppers, but most people under 50 will understand it.

That is a 'comminuted fracture,' where the bone is shattered into several pieces. It's much more serious than a simple 骨折.

Yes, it functions as a verb meaning 'to fracture.' For example: 他在比赛中骨折了 (He fractured [a bone] during the match).

Sometimes! You might see it on big red posters during a clearance sale to grab attention.

Verwandte Redewendungen

🔗

打折

To give a discount (general term)

🔗

跳楼价

Priced so low the boss wants to jump off a building (extreme discount slang)

🔗

骨裂

Bone crack / hairline fracture

🔗

石膏

Plaster cast (used for fractures)

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!