荣辱与共
róng rǔ yǔ gòng
Share honor and disgrace
Wörtlich: Glory (荣) disgrace (辱) and (与) together (共)
In 15 Sekunden
- Complete alignment of reputation and fate.
- Share both successes and failures equally.
- Used for deep, long-term loyal bonds.
- High-level, formal, and emotionally weighty.
Bedeutung
Dieser Satz beschreibt eine so tiefe Bindung, dass zwei Personen oder Gruppen in den Augen der Welt im Wesentlichen eine Einheit bilden. Das bedeutet, dass jedes Lob oder jeder Erfolg, den einer erhält, von beiden empfunden wird und jedes Scheitern oder jede Schande gleichermaßen geteilt wird.
Wichtige Beispiele
3 von 10In a formal business speech
企业与员工应当荣辱与共,共同面对市场的挑战。
The enterprise and its employees should share honor and disgrace, facing market challenges together.
Wedding vow sentiment
从今往后,我们荣辱与共,永不分离。
From now on, we share honor and disgrace, never to be parted.
Talking about a sports team
作为球迷,我们和球队荣辱与共。
As fans, we share honor and disgrace with the team.
Kultureller Hintergrund
The phrase is a key part of 'Xi Jinping Thought' on diplomacy, specifically regarding the 'Community of Shared Future for Mankind.' Reflects the 'Five Relationships' ({五伦|wǔlún}), where the loyalty between friends or ruler/subject is absolute. In 'Guanxi' culture, if you are in someone's inner circle, you are expected to share their reputation. If they are shamed, you are shamed. Historically, a woman 'married into' a family and became {荣辱与共|róngrǔ yǔgòng} with her husband's clan, losing her individual legal identity.
Use in Interviews
Using this phrase in a job interview when asked about teamwork will instantly signal a high level of professional Mandarin and a deep understanding of Chinese corporate values.
Don't Overuse
Because it's so formal, using it more than once in a conversation can make you sound like a politician. Save it for the 'big' moments.
In 15 Sekunden
- Complete alignment of reputation and fate.
- Share both successes and failures equally.
- Used for deep, long-term loyal bonds.
- High-level, formal, and emotionally weighty.
What It Means
If you have ever felt like your teammate’s failure was actually your own, you have already lived this phrase. 荣辱与共 is not just about being friends; it is about having a shared destiny. It is the linguistic equivalent of a blood oath in a modern, professional setting.
What It Means
At its core, 荣辱与共 is about total alignment of reputation and fate. Think of it like a startup’s co-founders. If the company goes public, they both become legends. If the product fails, they both face the investors’ wrath. It implies that your social and moral standing is no longer individual. You are part of a 'we' that cannot be separated. It is a very heavy, emotional phrase that suggests a level of loyalty most people only reserve for family or soulmates. It is the opposite of 'fair-weather friends' who disappear when things get messy. In this bond, if you sink, I sink. If you soar, I soar. We are basically the same person now, just with two different social security numbers.
How To Use It
You usually use this phrase to describe a relationship between two entities. It could be two best friends, a husband and wife, or even a company and its employees. Grammatically, it often follows the structure 'A and B 荣辱与共'. You can also use it as an adjective to describe a 'community of shared destiny' (荣辱与共的命运共同体). Do not use it for casual things. Saying you and your cat are 荣辱与共 because you both like salmon is a bit much. Unless your cat is actually your business partner, in which case, I want to see that LinkedIn profile. Use it when the stakes are high and the bond is unbreakable.
Formality & Register
This is a high-level C1 phrase. It sounds very educated, literary, and serious. You will find it in official speeches, wedding vows, and high-stakes business negotiations. If you use it in a casual WeChat message to ask about lunch, people will think you are being incredibly dramatic. It belongs in the 'Very Formal' to 'Formal' bucket. Using it correctly shows that you understand the weight of Chinese social obligations. It is the kind of phrase that makes a Chinese boss nod in approval during a performance review. It says, 'I am not just here for the paycheck; I am here for the legacy.'
Real-Life Examples
Imagine a K-pop group. When one member wins an individual award, the whole group celebrates because their glory is shared. But if one member gets into a scandal, the whole group’s reputation suffers. That is 荣辱与共. In a corporate context, think of a CEO writing an email after a massive success: 'We achieved this together because we are 荣辱与共.' On social media, you might see a couple post a photo on their anniversary with the caption: 'Ten years of 荣辱与共, here is to fifty more.' It is a common theme in Chinese historical dramas, too. Soldiers often swear to be 荣辱与共 before heading into a battle they might not survive.
When To Use It
Use it when you want to express deep, unwavering loyalty. It is perfect for a toast at a close friend’s wedding. It is excellent for a cover letter when applying to a company you truly believe in. You can use it when talking about national identity or a sports team’s fan base. It is the 'ride or die' of the Chinese language, but with a suit and tie on. If you are a gamer, this is what you say to your guild members before a high-level raid. If you are a student, you might use it in an essay about the relationship between a government and its people. It is about the 'big' moments in life.
When NOT To Use It
Avoid this phrase for fleeting or superficial relationships. Do not use it for someone you just met on Tinder, even if the first date went really well. Do not use it for a temporary project team at school unless you plan on being friends for the next forty years. Also, avoid using it for purely positive or purely negative things. The phrase explicitly requires both 'glory' and 'shame' to be shared. If you only want to share the good stuff, use 同甘共苦 (sharing sweetness and bitterness) instead. If you use it for something trivial like sharing a Netflix password, the joke might land, but most people will just find it confusingly formal.
Common Mistakes
One big mistake is using it as a simple noun. You cannot really say 'He is my 荣辱与共.' Instead, say 'We are 荣辱与共.' Another mistake is forgetting the 'shame' part. Some people use it thinking it just means 'sharing success,' but the 'disgrace' (辱) is half the phrase!
Don't be the guy who uses this for a pizza topping debate. It is like using a sledgehammer to crack a nut. Keep it for the soul-level connections.
Common Variations
A common variation is 生死与共 (sharing life and death). This is even more extreme and usually reserved for war or literal life-saving situations. There is also 患难与共 (sharing trials and tribulations), which focuses more on the hard times. If you want to sound a bit more modern, people sometimes say 命运共同体 (community of shared destiny), which is a huge buzzword in Chinese politics right now. While 荣辱与共 is the classic choice, these variations allow you to tweak the intensity depending on how much drama you want to inject into the conversation.
Real Conversations
CEO
荣辱与共。Employee
(The CEO is emphasizing that the company's success is the employees' success.)
Friend A: 这么多年了,我们真是荣辱与共的老战友了。
Friend B: 是啊,不管发生什么,我都在你身边。
(Two old friends reflecting on their long history of supporting each other.)
Interviewer
Candidate
荣辱与共,共同成长。(The candidate is showing high-level commitment and alignment with the company's goals.)
Quick FAQ
Is this a romantic phrase? It can be, but it is more about 'partnership' than 'passion.' Does it imply a business contract? Not literally, but it implies a moral contract that is often stronger than legal ones. Can I use it with my parents? Yes, it is very appropriate for describing the deep bond between parents and children. Is it too old-fashioned? Not at all! It is a 'timeless' phrase that still appears in headlines and TV scripts every single day. If you use it, you will sound like a pro who actually understands Chinese culture.
Nutzungshinweise
This is a formal C1-level idiom. Use it to express deep, lifelong, or highly professional loyalty where reputations are fused. Avoid it for casual interactions or short-term favors to prevent sounding overly dramatic.
Use in Interviews
Using this phrase in a job interview when asked about teamwork will instantly signal a high level of professional Mandarin and a deep understanding of Chinese corporate values.
Don't Overuse
Because it's so formal, using it more than once in a conversation can make you sound like a politician. Save it for the 'big' moments.
Beispiele
10企业与员工应当荣辱与共,共同面对市场的挑战。
The enterprise and its employees should share honor and disgrace, facing market challenges together.
Shows the company views employees as partners in fate.
从今往后,我们荣辱与共,永不分离。
From now on, we share honor and disgrace, never to be parted.
Expresses a lifelong commitment to shared reputation.
作为球迷,我们和球队荣辱与共。
As fans, we share honor and disgrace with the team.
Highlights the emotional investment of loyal fans.
创业路上,感谢这些荣辱与共的小伙伴。
On the road of entrepreneurship, I'm grateful for these partners who share honor and disgrace.
Modern professional usage for team appreciation.
我们相识二十年,早已是荣辱与共的兄弟了。
We've known each other for twenty years; we're already brothers who share honor and disgrace.
Indicates a bond that transcends simple friendship.
在灾难面前,全体国民荣辱与共,团结一心。
In the face of disaster, all citizens share honor and disgrace, united as one.
Used to foster a sense of national solidarity.
最好的团队就是能荣辱与共的那群人。✨
The best team is that group of people who can share honor and disgrace.
Trendy usage for social media highlighting loyalty.
✗ 谢谢你帮我买咖啡,我们荣辱与共。 → ✓ 谢谢你帮我买咖啡,你真好。
✗ Thanks for buying me coffee, we share honor and disgrace. → ✓ Thanks for buying me coffee, you're so kind.
Buying coffee is too trivial for such a heavy phrase.
✗ 他是我的一个荣辱与共。 → ✓ 我们是荣辱与共的朋友。
✗ He is my one share honor and disgrace. → ✓ We are friends who share honor and disgrace.
The phrase shouldn't be used as a standalone noun/person descriptor like this.
既然我们荣辱与共,那这顿饭你请,我出名?
Since we share honor and disgrace, how about you pay for the meal and I get the credit?
A lighthearted way to use a serious phrase.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct idiom.
{我们|wǒmen}{两|liǎng}{国|guó}{是|shì}______{的|de}{友好|yǒuhǎo}{邻邦|línbāng}。
The context of 'friendly neighbors' and 'nations' requires a formal idiom of solidarity.
Which sentence uses the phrase correctly?
Select the correct usage:
A is too casual for such a heavy idiom. B is a standard formal usage.
Match the situation to the most appropriate idiom.
Situation: A company is facing a lawsuit that might bankrupt it, and the employees decide to stay and help.
Sharing the 'disgrace' and 'failure' of the company fits perfectly.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgaben{我们|wǒmen}{两|liǎng}{国|guó}{是|shì}______{的|de}{友好|yǒuhǎo}{邻邦|línbāng}。
The context of 'friendly neighbors' and 'nations' requires a formal idiom of solidarity.
Select the correct usage:
A is too casual for such a heavy idiom. B is a standard formal usage.
Situation: A company is facing a lawsuit that might bankrupt it, and the employees decide to stay and help.
Sharing the 'disgrace' and 'failure' of the company fits perfectly.
🎉 Ergebnis: /3
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
2 FragenNo, the 'Ru' ({辱|rǔ}) specifically refers to disgrace or shame. It means you share the bad just as much as the good.
Yes, but it implies a very serious, likely marriage-bound relationship. It's a heavy word for a casual date.
Verwandte Redewendungen
{同甘共苦|tónggān gòngkǔ}
similarShare the sweet and the bitter.
{生死与共|shēngsǐ yǔgòng}
builds onShare life and death.
{分崩离析|fēnbēng líxī}
contrastTo fall apart and disintegrate.
{休戚与共|xiūqī yǔgòng}
synonymShare joy and sorrow.