B2 phrase Neutral #4,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

心烦意乱

xīnfányìluàn /ɕín fǎn ì lwàn/

It describes a state of mind where stress or anxiety causes emotional turbulence and mental confusion.

Wort in 30 Sekunden

  • Feeling mentally disturbed and emotionally agitated.
  • Describes a state of confusion and inner restlessness.
  • Often caused by stress or unexpected negative events.

1) 概述:心烦意乱是一个常用的成语,由“心烦”和“意乱”两个部分组成,形象地描述了一个人内心充满烦恼、思绪杂乱无章的状态。它不仅指情绪上的烦躁,也包含认知上的无法集中注意力。

2) 用法模式:该词通常作谓语、定语或状语。例如“他感到心烦意乱”或“心烦意乱的他无法入睡”。它常与表示原因的词连用,如“因为……而心烦意乱”。

3) 常见语境:多用于描述面对考试压力、工作瓶颈、情感纠纷或突如其来的坏消息时的心理反应。在文学作品中,也常用来描写角色内心挣扎的复杂心理。

4) 近义词辨析:与“心乱如麻”相比,心烦意乱更侧重于情绪的烦躁感;与“焦躁不安”相比,它更强调内心思绪的混乱,而不仅仅是动作上的不安。

Beispiele

1

听了这些坏消息,我感到心烦意乱。

everyday

I felt upset and confused after hearing this bad news.

2

由于考试临近,学生们普遍表现得心烦意乱。

formal

Due to the approaching exams, the students generally appeared agitated.

Häufige Kollokationen

感到心烦意乱 Feel upset and confused
因……而心烦意乱 Upset because of...

Häufige Phrasen

心里烦

Feel annoyed

乱了阵脚

Lose one's head

Wird oft verwechselt mit

心烦意乱 vs 心乱如麻

Focuses more on the complexity and messiness of thoughts, like tangled hemp.

Grammatikmuster

感到 + 心烦意乱 心烦意乱地 + 动作 主语 + 变得 + 心烦意乱

How to Use It

Nutzungshinweise

This phrase is widely used in both formal and informal contexts. It is a four-character idiom (chengyu) that adds a touch of sophistication to your Chinese. Use it when you want to describe a state of being mentally overwhelmed.


Häufige Fehler

Do not use it to describe physical confusion or dizziness. It is strictly for mental and emotional states. Ensure the subject is a person experiencing the emotion.

Tips

💡

Use with emotional verbs

Pair it with verbs like 感到 (feel) or 变得 (become) to describe the onset of the emotion clearly.

⚠️

Do not confuse with physical illness

Ensure the context implies mental or emotional distress, not physical sickness, to avoid confusion.

🌍

Literary usage in Chinese culture

It is frequently used in Chinese novels to depict characters facing moral dilemmas or romantic turmoil.

Wortherkunft

Derived from classical Chinese literature, combining 'heart/mind' (心) and 'intent/thought' (意) to denote a total state of internal disorder.

Kultureller Kontext

Reflects the Confucian value of maintaining inner peace and composure. Deviating from this state is seen as a sign of being tested by external circumstances.

Merkhilfe

Imagine your heart (心) is bothered (烦) and your thoughts (意) are as messy as a tangled knot (乱). This visual helps lock the meaning in place.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

两者意思相近,但“心乱如麻”更强调思绪像乱麻一样理不清,侧重于混乱;而“心烦意乱”则侧重于心情的烦躁和不安。

非常常用。无论是在正式写作还是日常交谈中,它都是表达负面情绪时非常地道的成语。

可以,例如“心烦意乱的他决定先去散散步”,这里作为修饰主语的定语成分。

它属于中性偏负面的词汇,描述的是一种不佳的心理状态,不带有道德批判色彩。

Teste dich selbst

fill blank

面对堆积如山的工作,他感到十分___,不知从何下手。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 心烦意乱

只有心烦意乱符合面对工作压力时的负面情绪状态。

Ergebnis: /1

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!