B2 Conjunctions & Connectors 14 min read Leicht

Gründe hinzufügen mit '再说' (zàishuō)

Nutze «再说» (zàishuō) als deinen Joker für das ultimative Gegenargument oder als charmanten Snooze-Button, um Entscheidungen auf später zu vertagen.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {再说|zàishuō} to add an additional, often secondary, reason or argument to support your previous statement.

  • Place {再说|zàishuō} at the start of the second clause: 'Statement A. 再说, Statement B.'
  • It implies the second reason is an afterthought or an extra piece of evidence.
  • It is primarily used in spoken, informal, or semi-formal contexts.
Reason 1 + . + 再说 + Reason 2

Overview

Warst du jemals in einer Situation, in der du einen guten Grund hattest, etwas nicht zu tun, und dir dann ein *zweiter*, noch besserer Grund einfiel? Oder wenn dich jemand bittet, eine Entscheidung zu treffen und dein Gehirn einfach sagt: „Nee, kann ich jetzt nicht machen“? Wenn ja, dann hast du 再说 ({zàishuō}) schon halb verstanden.
Es ist das perfekte Werkzeug, um zusätzliche Gründe hinzuzufügen oder eine Entscheidung einfach auf die lange Bank zu schieben.
再说 ({zàishuō}) ist eine super häufige und nützliche Konjunktion im Mandarin, die ein Zwei-in-Eins-Paket bietet. Ihre erste Aufgabe ist es, wie „außerdem“, „ferner“ oder „obendrein“ zu agieren. Du benutzt es, um Gründe aufzustapeln.
Du könntest sagen, du willst nicht rausgehen, weil es regnet (Grund 1), und 再说, du bist pleite (Grund 2). Es ist eine Möglichkeit, dein Argument zu stärken, indem du ihm mehr Gewicht verleihst. Stell es dir als deine verbale Unterstützung vor.
Die zweite Hauptverwendung ist ein totaler Stimmungswechsler. Es ist dein Go-to-Ausdruck, um etwas aufzuschieben. Wenn dein Freund dich am Montag nach deinen Wochenendplänen fragt, kannst du einfach 再说吧 ({zàishuō ba}) sagen – „Lass uns später darüber reden.“ Es ist eine sanfte Art zu sagen: „Ich kümmere mich später darum, nicht jetzt.“ Es ist weniger ein „Nein“ und mehr ein „Nicht jetzt.“ Super praktisch, um Verpflichtungen zu umgehen, ohne unhöflich zu sein.
Also, du hast ein Wort, das sowohl ein Meister-Debattierer als auch ein Meister-Prokrastinierer ist. Was will man mehr?

How This Grammar Works

Im Kern verbindet 再说 ({zàishuō}) Ideen. Wenn du Gründe hinzufügst, verknüpft es einen zweiten (oder dritten) Grund mit einem, den du bereits erwähnt hast. Dieser neue Grund wird oft als ein wichtigerer oder schlüssigerer Punkt dargestellt.
Es ist, als ob du sagst: „Wenn dich der erste Grund nicht überzeugt hat, hier ist der entscheidende.“ Zum Beispiel: „我不想去逛街,天气太热了,再说我也没钱了。(Wǒ bùxiǎng qù guàngjiē, tiānqì tài rè le, zàishuō wǒ yě méi qián le.)“ (Ich will nicht shoppen gehen, das Wetter ist zu heiß, und außerdem habe ich kein Geld.) Das Geldproblem ist der letzte Sargnagel für den Einkaufsbummel. In seiner anderen Rolle, als Verzögerer, funktioniert 再说 ({zàishuō}) wörtlich mit der Bedeutung „nochmal reden“. Du verschiebst die Konversation auf einen unbestimmten Zeitpunkt in der Zukunft.
Es funktioniert als vollständiger Gedanke. Wenn jemand fragt: „我们什么时候结婚?(Wǒmen shénme shíhòu jiéhūn?)“ (Wann heiraten wir?), ist eine riskante, aber mögliche Antwort: „这个以后再说吧。(Zhège yǐhòu zàishuō ba.)“ (Lass uns in Zukunft darüber reden.) Es signalisiert, dass das Thema vorerst abgeschlossen ist. Diese Funktion verwendet fast immer ({ba}) am Ende, um den Ton abzumildern, sodass es eher wie ein Vorschlag als ein Befehl klingt.
Ohne ({ba}) kann es etwas schroff klingen, als wärst du von der Frage genervt. Also denk dran: zum Verzögern ist 再说吧 ({zàishuō ba}) dein Freund.

Formation Pattern

1
再说 ({zàishuō}) hat zwei Hauptmuster, die ziemlich einfach sind. Sobald du sie siehst, wirst du den Dreh schnell raushaben.
2
Muster 1: Hinzufügen eines ergänzenden Grundes
3
Dies ist für den Fall, dass du Argumente anhäufen willst.
4
Beginne mit deiner ursprünglichen Aussage oder dem ersten Grund.
5
Füge 再说 ({zàishuō}) hinzu.
6
Fahre mit deinem zweiten, oft überzeugenderen Grund fort.
7
*Struktur:* (Aussage/Grund 1), 再说 (Grund 2).
8
这个手机太贵了,再说我的旧手机还能用。(Zhège shǒujī tài guì le, zàishuō wǒ de jiù shǒujī hái néng yòng.)
9
(Dieses Handy ist zu teuer, außerdem funktioniert mein altes noch.)
10
Muster 2: Aufschieben einer Diskussion oder Entscheidung
11
Dies ist deine höfliche Ausstiegsluke.
12
Das Thema wird normalerweise erwähnt oder ist aus dem Kontext verständlich.
13
Sage einfach 再说 ({zàishuō}), oft mit ({ba}) am Ende.
14
*Struktur:* (Thema) + 再说吧 oder nur 再说吧.
15
A: 我们假期去哪儿玩?(Wǒmen jiàqī qù nǎ'er wán?)
16
(Wohin sollen wir in den Ferien fahren?)
17
B: 现在工作太忙了,以后再说吧。(Xiànzài gōngzuò tài máng le, yǐhòu zàishuō ba.)
18
(Die Arbeit ist gerade zu stressig, lass uns später darüber reden.)

When To Use It

Du solltest 再说 ({zàishuō}) in einigen Schlüsselsituationen zücken. Erstens, benutze es, wenn du versuchst, jemanden (oder dich selbst!) von etwas zu überzeugen. Du hast eine Liste von Gründen, und 再说 ({zàishuō}) hilft dir, sie zu präsentieren.
Es ist perfekt für Debatten, Ausreden oder die Rechtfertigung einer Entscheidung. Zum Beispiel, wenn du versuchst, dich vor einer Party zu drücken: „我有点儿不舒服,再说我明天得早起。(Wǒ yǒudiǎn er bú shūfú, zàishuō wǒ míngtiān děi zǎoqǐ.)“ (Ich fühle mich nicht so gut, und außerdem muss ich morgen früh aufstehen.) Es macht deine Argumentation einfach stärker. Ein weiterer großartiger Zeitpunkt ist, wenn du wirklich eine Entscheidung aufschieben musst.
Vielleicht brauchst du mehr Informationen, oder du bist einfach nicht bereit, dich festzulegen. Jemand fragt, ob du dich für eine Fitnessstudio-Mitgliedschaft anmelden willst? „我先看看他们的课程表再说。(Wǒ xiān kàn kàn tāmen de kèchéng biǎo zàishuō.)“ (Ich schaue mir erst ihren Kursplan an, und dann sehen wir weiter.) Es ist auch der MVP, um unangenehme Themen zu vermeiden.
Deine Tante fragt beim Familientreffen, warum du immer noch Single bist? 再说吧 ({zàishuō ba}) mit einem höflichen Lächeln ist eine klassische Ablenkung. Sie wird den Wink verstehen...
hoffentlich.

Common Mistakes

Einer der größten Fehler ist die Verwechslung von 再说 ({zàishuō}) mit 而且 ({érqiě}). Beide können „ferner“ bedeuten, aber sie sind nicht immer austauschbar. 而且 ({érqiě}) fügt nur verwandte Informationen hinzu, während 再说 ({zàishuō}) oft einen *stärkeren* oder *endgültigeren* Grund hinzufügt. Entscheidend ist, 而且 ({érqiě}) kann nicht verwendet werden, um eine Entscheidung aufzuschieben. Du kannst nicht 以后而且吧(yǐhòu érqiě ba) sagen. Das ergibt null Sinn. Ein weiterer häufiger Fehler ist das Vergessen des Kontexts. Wenn du 再说 ({zàishuō}) verwendest, um einen Grund hinzuzufügen, muss es einen vorherigen Grund geben, entweder ausgesprochen oder impliziert. Du kannst ein Gespräch nicht einfach mit „再说 ich habe kein Geld“ beginnen. Die Leute werden fragen: „Außerdem was?“ Schließlich vergessen Lernende manchmal, ({ba}) hinzuzufügen, wenn sie etwas aufschieben. 以后再说(yǐhòu zàishuō) zu sagen ist grammatikalisch in Ordnung, aber es kann ein wenig abweisend klingen. Das Hinzufügen von ({ba}) ist wie das Hinzufügen eines sozialen Schmiermittels; es macht die Interaktion einfach reibungsloser und freundlicher. Es ist der Unterschied zwischen „Wir reden später.“ und „Lass uns später darüber reden, okay?"

Contrast With Similar Patterns

Stellen wir 再说 ({zàishuō}) mal mit seinen Doppelgängern in eine Reihe.
  • 再说 ({zàishuō}) vs. 而且 ({érqiě}): Wie bereits erwähnt, ist dies das Hauptereignis. Verwende 而且 ({érqiě}), wenn zwei Fakten einfach zusammen präsentiert werden, oft in einer Art „nicht nur... sondern auch“. 再说 ({zàishuō}) ist für den Fall, dass der zweite Grund eine größere Sache ist oder als endgültige Rechtfertigung dient. Zum Beispiel: „她很聪明,而且很漂亮。(Tā hěn cōngmíng, érqiě hěn piàoliang.)“ (Sie ist klug und auch hübsch.) Hier sind die beiden Fakten parallel. Aber: „我不想买这个,太贵了,再说我也不需要。(Wǒ bùxiǎng mǎi zhège, tài guìle, zàishuō wǒ yě bù xūyào.)“ (Ich will das nicht kaufen, es ist zu teuer, und außerdem brauche ich es nicht einmal.) Der Mangel an Bedarf ist ein sehr starker letzter Punkt.
  • 再说 ({zàishuō}) vs. 还有 ({hái yǒu}): 还有 ({hái yǒu}) bedeutet nur „auch“ oder „zusätzlich“. Es ist ein einfacher Listenmacher. Du kannst Dinge ohne besondere Reihenfolge oder Betonung auflisten: „我喜欢苹果、香蕉,还有葡萄。(Wǒ xǐhuān píngguǒ, xiāngjiāo, hái yǒu pútáo.)“ (Ich mag Äpfel, Bananen und auch Trauben.) 再说 ({zàishuō}) ist nicht zum Auflisten von Substantiven; es ist zum Auflisten von Sätzen (Gründen oder Situationen). 还有 ({hái yǒu}) ist neutral, während 再说 ({zàishuō}) eine Schicht subjektiver Begründung hinzufügt.
  • 再说 ({zàishuō}) vs. 另外 ({lìngwài}): 另外 ({lìngwài}) bedeutet „zusätzlich“ oder „des Weiteren“ und ist etwas formeller. Es wird verwendet, um einen völlig neuen oder anderen Punkt einzuführen, während 再说 ({zàishuō}) normalerweise einen Punkt hinzufügt, der dasselbe Argument verstärkt. Du könntest sagen: „请把这份文件发给老板。另外,帮我订一杯咖啡。(Qǐng bǎ zhè fèn wénjiàn fā gěi lǎobǎn. Lìngwài, bāng wǒ dìng yībēi kāfēi.)“ (Bitte sende diese Datei an den Chef. Bestelle mir außerdem einen Kaffee.) Die beiden Aktionen sind nicht miteinander verbunden. 再说 ({zàishuō}) würde dort nicht funktionieren.

Quick FAQ

F: Kann 再说 ({zàishuō}) ganz am Anfang eines Satzes verwendet werden?

Ja, aber nur, wenn du einen Grund zu etwas hinzufügst, das gerade gesagt wurde. Wenn dein Freund zum Beispiel sagt „Ich bin müde“, könntest du antworten: „再说,外面还在下雨呢。我们别出去了。(Zàishuō, wàimiàn hái zàixià yǔ ne. Wǒmen bié chūqùle.)“ (Außerdem regnet es draußen noch. Lass uns nicht rausgehen.)

F: Gilt 再说 ({zàishuō}) als formell oder informell?

Es tendiert zu informell und ist im gesprochenen, alltäglichen Chinesisch sehr verbreitet. Du würdest es mit Freunden, Familie und Kollegen verwenden. In super formellem akademischen Schreiben oder einer sehr offiziellen Rede würdest du vielleicht ein formelleres Wort wie 此外 ({cǐwài}) wählen.

F: Was ist die wörtliche Übersetzung von 再说 ({zàishuō})?

Es bedeutet wörtlich „wieder sagen“ oder „nochmal sagen“. Deshalb funktioniert es so gut für seine Bedeutung „lass uns später nochmal darüber reden“. Die Bedeutung „außerdem“ ist eine Erweiterung davon, als ob du zurückkommst, um mit einem anderen Punkt „nochmal zu sagen“.

F: Kann ich 再说 ({zàishuō}) mehrmals in einem Satz verwenden?

Das wäre ziemlich seltsam. Sie wie {...再说...再说...} aneinanderzureihen ist nicht natürlich. Wenn du drei Gründe hast, wäre es besser, sie anders zu verbinden, vielleicht mit 而且 ({érqiě}) oder sie einfach aufzulisten. 再说 ({zàishuō}) einmal zu verwenden, reicht aus, um deinen Punkt zu machen.

Sentence Structure

Clause 1 Connector Clause 2
Reason A
再说
Reason B

Meanings

Used to introduce an additional reason or argument, often to justify a decision or opinion already mentioned.

1

Additive Reason

Adding a supplementary reason to support a previous claim.

“这件衣服太贵了,再说,颜色也不好看。”

“我不想看电影,太累了,再说,明天还要早起。”

2

Postponement

Literally 'talk again later' (different grammatical usage).

“这件事以后再说吧。”

“我们明天再说。”

Reference Table

Reference table for Gründe hinzufügen mit '再说' (zàishuō)
Funktion Struktur Beispielsatz Übersetzung
Grund hinzufügen
(Grund 1), 再说 (Grund 2)
太晚了,别出去了,再说外面还下着雨。
Es ist zu spät, lass uns nicht rausgehen; außerdem regnet es draußen.
Entscheidung vertagen
(Thema) + 再说吧
要不要买这个?我再想想,再说吧。
Soll ich das kaufen? Ich überleg noch mal, mal sehen.
Kurzform (später)
以后再说吧
A: 你什么时候辞职? B: 以后再说吧。
A: Wann kündigst du? B: Darüber sprechen wir später.
Priorisierung
先 (Aktion 1), 再说
我先完成作业再说。
Ich mache erst mal meine Hausaufgaben fertig, dann sehen wir weiter.
Ausrede verstärken
(Ausrede 1), 再说 (Ausrede 2)
我不想去,我没时间,再说我也不感兴趣。
Ich will nicht, ich hab keine Zeit und außerdem interessiert es mich nicht.
Vorschlag ablehnen
(Vorschlag), 再说吧
A: 我们去爬山吧? B: 再说吧,我要加班。
A: Gehen wir wandern? B: Mal sehen, ich muss wahrscheinlich Überstunden machen.

Formalitätsspektrum

Formell
我不想去,况且我有其他安排。

我不想去,况且我有其他安排。 (Declining an invitation)

Neutral
我不想去,而且我有其他安排。

我不想去,而且我有其他安排。 (Declining an invitation)

Informell
我不想去,再说,我有事儿。

我不想去,再说,我有事儿。 (Declining an invitation)

Umgangssprache
不去,再说,没空。

不去,再说,没空。 (Declining an invitation)

Die zwei Gesichter von 再说 (zàishuō)

再说

Fügt Grund hinzu

  • 我太累了,再说都12点了。 Ich bin zu müde, außerdem ist es schon 12.
  • Bedeutung: 'außerdem', 'darüber hinaus'

Verschiebt Aktion

  • 以后再说吧。 Lass uns später darüber reden.
  • Bedeutung: 'mal sehen', 'später bereden'

再说 (zàishuō) vs. 而且 (érqiě)

再说 (zàishuō)
Fügt stärkeren Grund hinzu 我没钱,再说我也不想去。
Kann Entscheidungen vertagen 明天再说吧。
而且 (érqiě)
Fügt parallelen Fakt hinzu 他很高,而且很帅。
Kann NICHT vertagen ✗ 明天而且吧。

Wann nutzt man 再说 (zàishuō)?

1

Fügst du ein weiteres Argument hinzu?

YES
Nutze 再说 + Grund 2
NO
Gehe zur nächsten Frage
2

Willst du eine Entscheidung aufschieben?

YES
Nutze (Thema) + 再说吧
NO ↓

Situationen für 再说 (zàishuō)

🙅

Ausreden finden

  • {不想出门|bùxiǎng chūmén}
  • {没时间|méi shíjiān}
  • {太贵了|tài guìle}

Antworten vertagen

  • {以后再说|yǐhòu zàishuō}
  • {明天再说|míngtiān zàishuō}
  • {等等再说|děng děng zàishuō}
🥇

Priorisieren

  • {先吃饭再说|xiān chīfàn zàishuō}
  • {先做完再说|xiān zuò wán zàishuō}
  • {先问问再说|xiān wèn wèn zàishuō}

Beispiele nach Niveau

1

我不买,太贵了,再说,不好看。

I'm not buying it, it's too expensive, plus, it doesn't look good.

1

我不去,太远了,再说,我没时间。

I'm not going, it's too far, plus, I don't have time.

1

这辆车太旧了,再说,修理费也很贵。

This car is too old, plus, the repair costs are also high.

1

我们不能现在走,雨太大了,再说,路也堵了。

We can't leave now, the rain is too heavy, plus, the road is jammed.

Leicht verwechselbar

Adding Reasons with '再说' (zàishuō) vs. 而且 vs 再说

Both mean 'also'.

Häufige Fehler

再说我不想去。

我不想去,再说,我没时间。

Needs a preceding clause.

再说,这件衣服很好看。

这件衣服很便宜,再说,也很好看。

Used for adding reasons, not just adding info.

他很聪明,再说,他很有钱。

他很聪明,而且他很有钱。

Use '而且' for simple addition, '再说' for justifying a decision.

再说,此举不妥。

此举不妥,况且...

Too informal for formal writing.

Satzmuster

___, 再说, ___.

Real World Usage

Texting constant

我不去了,再说,太累了。

Social Media very common

这游戏太难,再说,也不好玩。

Job Interview occasional

我不适合这个职位,再说,我没有经验。

Travel common

别住这里,太吵了,再说,也不干净。

Food Delivery common

别点这家,太慢了,再说,也不好吃。

Casual Chat constant

我不想看书,再说,我也没时间。

🎯

Kling wie ein Native mit '先...再说'

Das Muster '先 + (Aktion 1), 再说' ist super häufig. Es bedeutet, dass du dich erst nach Aktion 1 um alles andere kümmerst. Beispiel: «我先去洗个澡再说。»
⚠️

Vergiss das '吧' (ba) nicht

Wenn du etwas aufschiebst, ist «再说吧» viel höflicher. Ohne das '吧' kannst du schnell genervt oder schroff klingen. Merk dir: «这件事以后再说吧。»
💬

Die Kunst des indirekten 'Nein'

«再说吧» ist der Klassiker für ein höfliches 'Nein'. Wenn jemand das oft zu deinen Vorschlägen sagt, hat er wahrscheinlich kein Interesse: «关于去旅游的事,再说吧。»
💡

Der zweite Grund zählt

Wenn du Gründe stapelst, ist der Grund nach '再说' meistens der entscheidende. Es ist dein stärkstes Argument: «我没时间,再说我真的没钱。»

Smart Tips

Use '再说' to soften the refusal.

我不去。 我不去,再说,我太累了。

Stack your reasons.

这不好。 这不好,再说,也太贵了。

Use it to justify not buying.

我不买。 我不买,再说,颜色也不好。

Use it to explain choices.

别住那。 别住那,再说,太远了。

Aussprache

zài-shuō

Tone change

Zài (4th) + Shuō (1st). Keep the 4th tone sharp.

List intonation

Reason 1 (pause) 再说 (pause) Reason 2

Shows you are thinking of reasons.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Zai' (again) + 'Shuo' (speak). You are speaking again to add more info.

Visuelle Assoziation

Imagine a person holding a heavy box (Reason 1) and then adding a second, smaller box (Reason 2) on top of it.

Rhyme

Reason one, then Reason two, add 'Zai-Shuo' to get you through.

Story

Xiao Wang is asked to go to a party. He says: 'I have work (Reason 1). 再说, I am tired (Reason 2).' He successfully avoids the party.

Word Web

而且另外并且还有再说

Herausforderung

Write 3 sentences today using '再说' to explain why you aren't doing something.

Kulturelle Hinweise

Very common in daily life to avoid direct confrontation.

Derived from the verb 'to speak again'.

Gesprächseinstiege

为什么你不喜欢那部电影?

Tagebuch-Impulse

Write about a decision you made today using '再说'.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke aus, um den Satz zu vervollständigen.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'再说' wird hier genutzt, um einen zweiten, verstärkenden Grund (keine Zeit) zum ersten (Film ist langweilig) hinzuzufügen.
Welcher Satz ist der natürlichste Weg, eine Entscheidung zu vertagen?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
'再说吧' ist die korrekte und gängige Art zu sagen: 'Lass uns später darüber reden.' 'érqiě' kann dafür nicht genutzt werden.
Finde und korrigiere den Fehler im Satz.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Die Struktur '不但...而且...' (nicht nur... sondern auch...) ist fest vorgegeben. '再说' passt hier nicht zu '不但'.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank.

我不买,太贵了,___,不好看。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说
It adds a reason.
Choose the best connector. Multiple Choice

他很聪明,___他很帅。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 而且
These are facts, not reasons for a decision.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

再说,我不想去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不想去,再说,我没空。
Needs two clauses.
Order the words. Sentence Building

太远 / 我 / 不去 / 再说 / 了

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不去,太远了,再说。
Standard order.
Match the reason. Match Pairs

我不买这件衣服...

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说,太贵了
Matches the additive reason.
Transform to '再说'. Sentence Transformation

这很贵。这也不好用。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这很贵,再说,也不好用。
Correct usage.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 我们去看电影吧? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我不想去,再说,太累了。
Natural response.
Is this correct? True False Rule

Is '再说' used in formal writing?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: No
It is informal.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Fülle die Lücke aus. Lückentext

{A: 周末有什么安排? B: 还没想好,____。|A: Zhōumò yǒu shé me ānpái? B: Hái méi xiǎng hǎo, ____.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说吧
Fülle die Lücke aus. Lückentext

{我先吃完饭,____去学习。|Wǒ xiān chī wán fàn, ____ qù xuéxí.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

{他不但很帅,再说也很有钱。|Tā bùdàn hěn shuài, zàishuō yě hěn yǒu qián.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他不但很帅,而且也很有钱。|Tā bùdàn hěn shuài, érqiě yě hěn yǒu qián.}
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

{吧 / 我们 / 以后 / 这件 / 事 / 再说|ba / wǒmen / yǐhòu / zhè jiàn / shì / zàishuō}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我们以后再说这件事吧。|Wǒmen yǐhòu zàishuō zhè jiàn shì ba.}
Übersetze den Satz ins Chinesische. Übersetzung

Das ist zu teuer; außerdem brauche ich es eigentlich gar nicht.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {这个太贵了,再说我其实也不需要。|Zhège tài guìle, zàishuō wǒ qíshí yě bù xūyào.}
Wähle die beste Antwort. Multiple Choice

A: {你毕业以后打算做什么?|Nǐ bìyè yǐhòu dǎsuàn zuò shénme?} (Was hast du nach dem Abschluss vor?)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {再说吧,我还没想好。|Zàishuō ba, wǒ hái méi xiǎng hǎo.}
Verbinde den ersten Teil des Satzes mit dem logischen Ende. Match Pairs

Ordne die Paare zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Fülle die Lücke aus. Lückentext

{A: 要不要一起创业? B: 让我考虑一下,____。|A: Yào bùyào yīqǐ chuàngyè? B: Ràng wǒ kǎolǜ yīxià, ____.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 再说吧
Übersetze den Satz ins Chinesische. Übersetzung

Lass uns erst mal essen, dann sehen wir weiter.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我们先吃饭再说。|Wǒmen xiān chīfàn zàishuō.}
Finde und korrigiere den Fehler. Error Correction

{我不想结婚。再说,我还没有男朋友。|Wǒ bùxiǎng jiéhūn. Zàishuō, wǒ hái méiyǒu nán péngyǒu.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: (Dieser Satz ist korrekt)
Welches Wort ist passender? Multiple Choice

{这个地方风景很美,____交通也很方便。|Zhège dìfāng fēngjǐng hěn měi, ____ jiāotōng yě hěn fāngbiàn.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 而且

Score: /11

FAQ (8)

Usually no. It needs a preceding clause to add to.

No, it is quite informal.

'而且' adds info; '再说' adds justification.

Yes, but it's more common for negative ones.

It can be, but here it is a conjunction.

Use '再做'.

Yes, it is standard Mandarin.

Only if they are informal.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

además

Spanish is more formal.

French high

en plus

None.

German moderate

außerdem

German is more versatile.

Japanese high

それに

None.

Arabic low

بالإضافة إلى ذلك

Register.

Chinese partial

而且

Justification vs Addition.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!