A2 verb #3,000 am häufigsten 17 Min. Lesezeit

孝顺

To be filial to one's parents.

xiàoshùn
At the A1 level, learners are just beginning to understand basic family vocabulary like 爸爸 (father), 妈妈 (mother), and 家 (family). While 孝顺 (xiàoshùn) is technically an A2 word, A1 learners can start to grasp it as a simple concept: 'being good to mom and dad.' At this stage, the focus is on recognizing the characters and knowing the basic English translation, which is 'filial' or 'obedient to parents.' A1 learners do not need to worry about the deep cultural philosophy yet. They should focus on simple sentence structures. For example, learning to say '他很孝顺' (He is very filial) or '我要孝顺父母' (I want to be filial to my parents). It is a great word to learn early on because it frequently appears in simple stories and dialogues about family life. Teachers might introduce it when discussing family roles. The pronunciation, xiàoshùn, uses two fourth tones, which is excellent practice for A1 students to work on their falling tones. By associating 孝顺 with basic actions like helping with chores or giving a gift to parents, A1 learners build a foundation for understanding more complex Chinese cultural values later on. They should practice recognizing the word in short reading passages and listening for it in simple audio clips about family introductions.
At the A2 level, 孝顺 (xiàoshùn) becomes a highly active and practical vocabulary word. Learners at this stage can discuss daily routines, family relationships, and basic personal qualities. 孝顺 fits perfectly into these topics. A2 learners should be able to use 孝顺 both as a verb and an adjective. They can construct sentences like '她是一个孝顺的女儿' (She is a filial daughter) and '周末我回家孝顺父母' (I go home on weekends to be filial to my parents). At this level, learners begin to understand that 孝顺 is not just a translation of 'good,' but a specific cultural expectation in China. They can use it to describe people in their community or characters in simple TV shows. A2 students should also learn the negative form, 不孝顺 (not filial), and understand its strong negative connotation. In writing, they can use 孝顺 in short essays about their family or when describing a friend's good qualities. Listening comprehension at this level will involve picking out 孝顺 in conversations where people are praising someone. The word helps A2 learners transition from simply naming family members to describing the dynamic and moral expectations within those family relationships, significantly enriching their conversational abilities.
For B1 learners, the understanding of 孝顺 (xiàoshùn) deepens significantly. At this intermediate stage, learners can express opinions, discuss cultural differences, and tell stories. 孝顺 becomes a key term for comparing Western and Chinese family values. B1 students should be able to explain what 孝顺 entails in practical terms: buying things for parents, calling them regularly, and listening to their advice. They can use more complex grammar structures, such as '为了孝顺父母,他决定留在老家工作' (In order to be filial to his parents, he decided to stay and work in his hometown). At this level, learners also encounter related vocabulary like 尊敬 (respect) and learn to distinguish between them. They can discuss the challenges of being 孝顺 in modern society, such as living far away from home or balancing work and family. In reading, B1 learners will see 孝顺 in articles about social issues, aging populations, and family dramas. They should be able to write a paragraph detailing how they plan to 孝顺 their own parents or recounting a story of someone who demonstrated great filial piety. The word becomes a tool for deeper cultural engagement and more nuanced storytelling.
At the B2 level, learners are expected to have a nuanced and culturally accurate grasp of 孝顺 (xiàoshùn). They can engage in abstract discussions and debates about traditional values versus modern lifestyles. B2 students understand the subtle tension between the 孝 (care) and 顺 (obedience) aspects of the word. They can discuss scenarios where a child might want to be filial but disagrees with their parents' wishes, using phrases like '虽然他很孝顺,但在婚姻问题上他坚持自己的选择' (Although he is very filial, he insisted on his own choice regarding marriage). At this stage, learners should comfortably use collocations like 尽心孝顺 (to be filial with all one's heart) and understand the societal pressure associated with the concept. They will encounter 孝顺 in authentic materials such as news reports, opinion pieces, and contemporary literature. B2 learners can write argumentative essays on whether the traditional concept of 孝顺 is still relevant today, using appropriate conjunctions and advanced vocabulary. They can also understand the emotional weight of the word in movies and dramas, recognizing when a character's actions are driven by the profound obligation of filial piety rather than just personal desire.
C1 learners possess an advanced, near-native understanding of 孝顺 (xiàoshùn). They can analyze its historical roots in Confucianism and its evolution in contemporary Chinese society. At this level, learners can fluently discuss the legal, economic, and psychological dimensions of filial piety. They know formal equivalents like 赡养 (shànyǎng - to provide for) and can switch between colloquial and formal registers effortlessly. C1 students can read classical references or modern academic articles discussing the 'Twenty-Four Paragons of Filial Piety' (二十四孝) and critique them. They understand idioms and proverbs related to the concept, such as 百善孝为先 (Among all virtues, filial piety comes first) or 树欲静而风不止,子欲养而亲不待 (The tree wants to remain quiet, but the wind won't stop; the child wants to care for the parents, but they are gone). In conversation, C1 learners can express deep empathy and complex opinions regarding the burden and beauty of 孝顺 for the younger generation in China, such as the 'sandwich generation' who must care for both aging parents and young children. Their writing on the topic is sophisticated, employing rhetorical devices and a wide range of vocabulary to explore the philosophical depths of family duty.
At the C2 level, the mastery of 孝顺 (xiàoshùn) is absolute. Learners at this stage can deconstruct the concept with the fluency and cultural intuition of a highly educated native speaker. They can engage in high-level literary, sociological, or philosophical discourse regarding filial piety. C2 learners understand how 孝顺 intersects with other traditional concepts like 忠 (loyalty) and 仁 (benevolence) within the broader framework of Chinese ethics. They can read classical Chinese texts (文言文) where the concept of 孝 originates and trace its semantic evolution over millennia. In debate or academic writing, they can articulate how state policies, economic shifts, and globalization are reshaping the practical application of 孝顺 in rural versus urban China. They can effortlessly employ obscure idioms, historical allusions, and poetic language to discuss the topic. Furthermore, C2 learners possess the sociolinguistic competence to use the word with perfect tone and emotional resonance in any context, whether offering condolences, giving a formal speech at a wedding, or writing a poignant memoir. For a C2 learner, 孝顺 is not just a vocabulary word; it is a profound cultural lens through which they view and interact with the Chinese-speaking world.

孝顺 in 30 Sekunden

  • Core Virtue: The most important moral value in traditional Chinese culture.
  • Verb/Adjective: Can mean 'to care for parents' or 'being a filial person'.
  • Two Parts: 孝 (care/respect) + 顺 (obey/yield).
  • Directional: Only used from younger generation to older generation.

The concept of 孝顺 (xiàoshùn) is deeply embedded in the cultural and historical fabric of Chinese society, representing far more than just a simple translation of 'filial piety' or 'being good to one's parents.' To truly understand what it means, we must look at its etymology, its philosophical roots, and its practical application in everyday life. The word is composed of two characters: 孝 (xiào), which means filial piety, and 顺 (shùn), which means to obey, follow, or go along with. Together, they form a verb and an adjective that describe the act of respecting, caring for, and obeying one's parents and elders. This is not merely a suggestion in Chinese culture; it is considered the foundational virtue from which all other moral behaviors stem. In Confucian philosophy, if one cannot be 孝顺 to their own parents, they cannot be trusted to be loyal to their country, faithful to their friends, or righteous in their dealings with others. Therefore, understanding 孝顺 is essential for anyone looking to deeply grasp Chinese culture, literature, and social dynamics.

In traditional contexts, people often say: 百善孝为先, meaning among all virtues, 孝顺 comes first.

When we break down the meaning further, 孝顺 involves several layers of action and attitude. The first layer is physical care: ensuring that one's parents have enough to eat, warm clothes to wear, and a comfortable place to live. This is the most basic requirement. The second layer is emotional support: spending time with them, listening to their stories, and ensuring they do not feel lonely, especially in their old age. The third layer, which is often the most challenging in modern times, is 顺 (shùn)—obedience and deference to their wishes. While modern interpretations have softened this to mean 'respectful consideration' rather than 'blind obedience,' the core idea remains that a child should strive to make their parents happy and proud.

Physical Care
Providing material needs, healthcare, and physical comfort to aging parents.

He works hard every day to earn money so he can 孝顺 his aging mother.

In contemporary society, the manifestation of 孝顺 has evolved. With many young people moving to big cities for work, leaving their parents in rural areas or smaller towns, the traditional model of living under one roof is no longer always feasible. Thus, 孝顺 now often takes the form of regular phone calls, sending money home, buying health insurance for parents, and visiting during major holidays like the Spring Festival. Despite these changes in form, the underlying sentiment remains unchanged. It is a lifelong commitment that does not end when a child becomes an adult; rather, the responsibility grows as the parents age.

Emotional Support
Calling regularly, visiting during holidays, and providing companionship.

Even though she lives abroad, she makes sure to 孝顺 her parents by video calling them every single day.

It is also important to note the societal pressure surrounding 孝顺. In many Chinese communities, a person's reputation can be heavily influenced by how they treat their parents. Someone who is known to be very 孝顺 is generally highly regarded and trusted, while someone who neglects their parents may face severe social stigma. This societal enforcement ensures that the virtue is passed down from generation to generation. Furthermore, the concept extends beyond one's immediate parents to include grandparents and sometimes even older relatives, reinforcing a hierarchical but deeply connected family structure.

Social Reputation
Being known as a filial child brings honor to the family and builds personal credibility in the community.

The community praised him because he is very 孝顺 and takes excellent care of his sick father.

Ultimately, 孝顺 is a beautiful, complex, and demanding virtue. It requires selflessness, patience, and a deep sense of gratitude for the gift of life and the sacrifices parents make. For language learners, mastering the use of this word opens up a profound window into the Chinese soul, allowing for deeper connections and a more nuanced understanding of the cultural motivations that drive Chinese people in their daily lives and long-term decisions.

Teaching children to 孝顺 is considered one of the most important duties of a parent.

Understanding how to use 孝顺 (xiàoshùn) correctly in sentences is crucial for achieving fluency and sounding natural in Chinese. Grammatically, 孝顺 is quite versatile; it can function primarily as a transitive verb, an intransitive verb, or an adjective. This flexibility allows it to be used in a wide variety of contexts, from casual conversations about family life to formal speeches about moral values. Let us explore the different syntactic roles it plays and the common structures associated with it. When used as a transitive verb, 孝顺 takes an object, which is almost always a parent, grandparent, or elder. The structure is simply Subject + 孝顺 + Object. For example, '我要孝顺父母' (I want to be filial to my parents). This is the most direct and common way to express the action of caring for one's elders.

As children grow up, they must learn how to 孝顺 their parents.

When used as an adjective, 孝顺 describes a person's character. In this case, it is often modified by adverbs of degree such as 很 (very), 非常 (extremely), or 真 (really). The structure is Subject + 很/非常 + 孝顺. For instance, '他很孝顺' (He is very filial). You can also use it attributively to modify a noun, typically 'child' (孩子), 'son' (儿子), or 'daughter' (女儿). The structure here is 孝顺的 + Noun. For example, '她是一个孝顺的女儿' (She is a filial daughter). This adjectival use is extremely common in everyday praise and gossip among neighbors and relatives.

Verb Usage
Subject + 孝顺 + Parents/Elders (e.g., 孝顺父母).

Everyone in the village knows that he is a very 孝顺 son.

Another important aspect of using 孝顺 is understanding its negative forms. To say someone is not filial, you can use 不孝顺 (bù xiàoshùn). For example, '那个孩子不孝顺' (That child is not filial). There is also a stronger, more formal term for being unfilial: 不孝 (bùxiào), which is often used in serious or literary contexts. It is important to be careful when using the negative form, as accusing someone of being 不孝顺 is a very severe insult in Chinese culture. It implies a fundamental lack of moral character. Therefore, it is usually reserved for extreme cases of neglect or disrespect.

Adjective Usage
Subject + 很 + 孝顺 (e.g., 他很孝顺).

It is sad to see a child who does not 孝顺 the people who raised them.

In terms of collocations, 孝顺 frequently pairs with words related to family and care. Common verb phrases include 懂得孝顺 (to know how to be filial), 尽心孝顺 (to be filial with all one's heart), and 无法孝顺 (to be unable to be filial, perhaps due to distance or poverty). It is also common to see it in conjunction with other virtues, such as 孝顺听话 (filial and obedient) or 孝顺懂事 (filial and sensible). When expressing future intentions, people often say 等我长大了,我一定会好好孝顺你们 (When I grow up, I will definitely take good care of you/be filial to you). This is a classic promise made by children to their parents.

Negative Form
Use 不孝顺 to describe someone who lacks filial piety, but use it cautiously due to its strong negative connotation.

She promised her mother: I will 孝顺 you for the rest of your life.

Finally, it is worth noting how 孝顺 is used in questions. If you want to ask if someone is filial, you can say '他孝顺吗?' (Is he filial?). If you want to ask how one should be filial, you might ask '我们应该怎么孝顺父母?' (How should we be filial to our parents?). These types of questions often spark deep philosophical and practical discussions in Chinese classrooms, media, and households. By mastering these various structures, learners can confidently participate in one of the most important cultural conversations in the Chinese-speaking world.

Many young people wonder how to best 孝顺 their parents while living far away from home.

The word 孝顺 (xiàoshùn) is ubiquitous in Chinese society; you will hear it in almost every conceivable setting, from the most intimate family gatherings to grand national broadcasts. Because it is a core cultural value, its usage permeates daily life, media, literature, and education. One of the most common places you will hear 孝顺 is within the home. Parents often use it when teaching their young children about morality. A mother might point to a storybook character and say, 'Look how 孝顺 he is to his mother; you should be like him.' Grandparents might praise their grandchildren by saying, 'You are so 孝顺 for bringing me this cup of tea.' It is used as a tool for positive reinforcement, shaping the behavior of children from a very young age to prioritize the well-being of their elders.

During family dinners, elders often praise the children who show they are 孝顺.

Beyond the immediate family, you will frequently hear 孝顺 discussed in social settings among adults. When friends or colleagues gather, conversations often turn to family matters. People might complain about the difficulties of balancing work and family, saying, 'I want to 孝顺 my parents, but I just don't have the time or money.' Conversely, people love to brag about their children's filial behavior. A proud father might boast to his neighbors, 'My son bought me a new massage chair; he is really 孝顺.' In the matchmaking market, 孝顺 is one of the most highly sought-after traits. When introducing a potential partner, a matchmaker will almost always highlight this quality: 'He has a good job, he doesn't smoke, and most importantly, he is very 孝顺.'

Family Education
Parents use the word to teach children moral values and reinforce good behavior.

The matchmaker assured the family that the young man was incredibly 孝顺 and responsible.

The media is another major domain where 孝顺 is constantly reinforced. Chinese television dramas, especially family and historical dramas, heavily feature themes of filial piety. The protagonist's moral compass is often demonstrated by their level of 孝顺. If a character sacrifices their own happiness for the sake of their parents, the audience is expected to sympathize with and admire them. News broadcasts also frequently feature heartwarming stories of extraordinary 孝顺, such as a son carrying his disabled mother up a mountain or a daughter working three jobs to pay for her father's medical bills. These stories are broadcasted to inspire the public and uphold the societal standard.

Media and Dramas
Television shows frequently use filial piety as a central plot device to show a character's goodness.

The news anchor reported on a touching story of a girl who was exceptionally 孝顺 to her sick grandmother.

In educational settings, 孝顺 is formally taught. Textbooks from primary school onwards include ancient stories of filial piety, such as the 'Twenty-Four Paragons of Filial Piety' (二十四孝). Teachers discuss the meaning of 孝顺 in moral education classes, and students are often asked to write essays on how they plan to 孝顺 their parents. During school ceremonies or parent-teacher meetings, the principal might give a speech reminding students that academic success is meaningless if they do not know how to be 孝顺. This institutional reinforcement ensures that the concept is not just a family matter, but a national educational priority.

Schools and Education
Moral education classes explicitly teach the history and importance of being filial.

The teacher asked the students to write an essay about what it means to truly 孝顺 today.

Finally, you will hear 孝顺 in commercial contexts, particularly in advertising. Companies selling health supplements, massage devices, comfortable shoes, or travel packages often target adult children by appealing to their desire to be 孝顺. An advertisement might say, 'Buy this ginseng extract to 孝顺 your parents and give them the gift of health.' This commercialization of the virtue highlights how deeply ingrained it is in the consumer psychology of the Chinese public. By understanding where and how 孝顺 is used, learners can better navigate the cultural landscape and recognize the values that drive social interactions and economic behaviors in China.

The advertisement suggested that buying their premium tea was the best way to 孝顺 one's elders.

While 孝顺 (xiàoshùn) is a fundamental vocabulary word for learners of Chinese, its deep cultural roots and specific usage rules often lead to common mistakes among non-native speakers. One of the most frequent errors is applying the word to the wrong target. 孝顺 is strictly hierarchical; it flows upwards from a younger generation to an older generation within a family structure. Therefore, it is entirely incorrect to say that a parent is 孝顺 to a child, or that a boss is 孝顺 to an employee. Furthermore, it is generally reserved for parents, grandparents, and sometimes parents-in-law. Using it to describe respect for a teacher (老师), a boss (老板), or an older friend is a mistake. For those relationships, words like 尊敬 (zūnjìng - to respect) or 尊重 (zūnzhòng - to value/respect) are appropriate. Misapplying 孝顺 can sound very strange and culturally tone-deaf to a native speaker.

Incorrect: 我很孝顺我的老师。 (Correct: 我很尊敬我的老师。)

Another common grammatical mistake involves the misuse of prepositions. Because 孝顺 translates to 'be filial TO,' English speakers often try to insert a preposition like 对 (duì - to/towards) before the object. While '对父母很孝顺' (to be very filial towards parents) is grammatically correct when 孝顺 is used as an adjective, learners often mistakenly say '我孝顺对我的父母' when trying to use it as a verb. When used as a transitive verb, 孝顺 takes the object directly without a preposition: '我孝顺父母' (I am filial to my parents). Understanding this distinction between its adjectival and verbal usage is key to constructing natural-sounding sentences.

Direct Object Error
Do not use prepositions after 孝顺 when it acts as a verb. It directly takes the object.

Correct Verb Usage: 我们应该孝顺长辈,多陪陪他们。

Learners also sometimes confuse 孝顺 with general kindness or politeness. 孝顺 implies a deep, lifelong obligation and a specific set of behaviors (providing care, showing obedience, ensuring comfort). If you help an elderly stranger cross the street, that is 善良 (kindness) or 乐于助人 (readiness to help others), not 孝顺. 孝顺 requires a pre-existing familial bond or a legally recognized relationship like marriage (being filial to parents-in-law). Diluting the meaning of 孝顺 to mean 'being nice to old people' strips the word of its profound cultural weight and specific application.

Scope of Meaning
孝顺 is not general kindness; it is a specific familial duty.

Helping a neighbor is kind, but taking care of your own mother is 孝顺.

A more subtle mistake relates to the cultural nuance of the character 顺 (shùn - to obey). Some learners translate 孝顺 merely as 'loving one's parents' and miss the aspect of obedience and compliance. While modern Chinese people do not advocate blind obedience, a crucial part of 孝顺 is still avoiding arguing with parents, saving their face, and sometimes yielding to their preferences to keep them happy. If a learner says they are 孝顺 but constantly argues with their parents and ignores their advice, a native speaker might view this as a contradiction. The 'shùn' (going along with) is just as important as the 'xiào' (caring for).

Missing the 'Obedience' Nuance
Failing to recognize that 孝顺 includes an element of yielding to parents' wishes.

Part of being 孝顺 is listening patiently to your parents' advice, even if you disagree.

Lastly, pronunciation mistakes can sometimes occur, particularly with the tones. 孝顺 is pronounced xiàoshùn, with two falling tones (fourth tone). Learners sometimes pronounce the second character with a neutral tone or a rising tone, which can make the speech sound unnatural. Practicing the crisp, decisive drop of the double fourth tones will help learners sound much more authoritative and native-like when discussing this important cultural concept. By avoiding these common semantic, grammatical, and phonetic pitfalls, learners can use 孝顺 accurately and respectfully.

Make sure to pronounce both syllables of 孝顺 with a clear fourth tone.

When expanding your Chinese vocabulary around the concept of family duty and respect, you will encounter several words that are similar to 孝顺 (xiàoshùn) but carry distinct nuances. Understanding these differences is key to achieving a higher level of fluency and precision. The most direct relative is the single character 孝 (xiào). While 孝顺 is the everyday, conversational word, 孝 is the core philosophical concept. It is often used in formal, literary, or historical contexts, such as 尽孝 (jìnxiào - to fulfill one's filial duties) or 守孝 (shǒuxiào - to observe a period of mourning for a parent). 孝 is the umbrella virtue, whereas 孝顺 describes the specific attitude and action of carrying out that virtue. You would use 孝顺 in daily conversation, but you might read about 孝 in a textbook on Confucianism.

He returned to his hometown to 尽孝, showing how 孝顺 he truly is.

Another closely related word is 尊敬 (zūnjìng), which means to respect or revere. While 孝顺 is exclusively for parents and elders within the family, 尊敬 is much broader. You can 尊敬 a teacher, a leader, a hero, or an elderly person you are not related to. 尊敬 focuses on the feeling of admiration and the outward display of polite behavior, whereas 孝顺 encompasses material support, emotional care, and a sense of lifelong obligation. If you are talking about how you treat your professor, use 尊敬. If you are talking about how you treat your mother, use 孝顺. Mixing them up will sound unnatural to a native speaker.

尊敬 (zūnjìng)
General respect for authority figures, teachers, or any elders, not limited to family.

We must 尊敬 our teachers, and we must 孝顺 our parents.

We must also consider the word 孝敬 (xiàojìng). This word is very similar to 孝顺 but has a slightly different focus. 孝敬 combines 孝 (filial) with 敬 (respect). It often implies showing respect through tangible actions, specifically by offering gifts, money, or special treats to elders. For example, if you buy an expensive box of tea for your grandfather, you are 孝敬 him. 孝顺 is the broader state of being a good child, while 孝敬 is often the specific act of presenting something to show that respect. You can say '买点东西孝敬父母' (buy something to show respect/filial piety to parents).

孝敬 (xiàojìng)
To show filial respect, often specifically through giving gifts or offering material comforts.

He bought a new television to 孝敬 his parents, proving he is a 孝顺 son.

Another term worth knowing is 赡养 (shànyǎng). This is a formal, legal, and economic term that means to support or provide for (parents). While 孝顺 includes emotional support and obedience, 赡养 focuses strictly on the material and financial obligation to ensure aging parents have housing, food, and medical care. In Chinese law, adult children have a legal duty to 赡养 their parents. You will hear this word in news reports, legal documents, or serious discussions about elder care. 孝顺 is the moral and emotional side; 赡养 is the practical and legal side.

赡养 (shànyǎng)
The formal, legal, and financial obligation to support aging parents.

While 赡养 is a legal duty, being truly 孝顺 comes from the heart.

Finally, the word 听话 (tīnghuà), meaning obedient or 'listens to words,' is often associated with 孝顺. A child who is 孝顺 is almost always expected to be 听话. However, 听话 is usually used for younger children to describe their general obedience to adults, whereas 孝顺 is a lifelong virtue that applies even when the child is an adult. An adult might not be described simply as 听话, but they must certainly be 孝顺. By distinguishing between these related terms—孝, 尊敬, 孝敬, 赡养, and 听话—you can articulate complex social and familial dynamics in Chinese with impressive accuracy.

A young child should be 听话, but an adult must know how to be 孝顺.

How Formal Is It?

Formell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Schreiben 3/5

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

他很孝顺。

He is very filial.

Subject + 很 + Adjective.

2

我要孝顺妈妈。

I want to be filial to mom.

Verb taking a direct object.

3

她是一个孝顺的孩子。

She is a filial child.

Adjective modifying a noun with 的.

4

你孝顺吗?

Are you filial?

Yes/No question with 吗.

5

我不孝顺。

I am not filial.

Negative form using 不.

6

爸爸很孝顺爷爷。

Dad is very filial to grandpa.

Subject + 很 + Verb + Object.

7

我们要孝顺父母。

We must be filial to our parents.

Using 要 to express obligation.

8

哥哥非常孝顺。

Older brother is extremely filial.

Using 非常 for higher degree.

1

周末我回家孝顺父母。

I go home on weekends to be filial to my parents.

Time word + Subject + Verb phrase.

2

大家都说他是个孝顺的儿子。

Everyone says he is a filial son.

大家都说 (Everyone says) + Clause.

3

孝顺父母是应该的。

Being filial to parents is what one should do.

Verb phrase as the subject + 是应该的.

4

她每天给妈妈打电话,很孝顺。

She calls her mom every day, very filial.

Describing an action to prove the adjective.

5

为了孝顺父母,他努力工作。

In order to be filial to his parents, he works hard.

为了 (In order to) + Purpose, Action.

6

那个孩子一点儿也不孝顺。

That child is not filial at all.

一点儿也不 + Adjective (not at all).

7

你打算怎么孝顺你的父母?

How do you plan to be filial to your parents?

Question word 怎么 (how) + Verb.

8

买礼物也是一种孝顺。

Buying gifts is also a kind of filial piety.

Noun phrase + 也是一种 + Noun/Adjective.

1

在中国文化中,孝顺是非常重要的美德。

In Chinese culture, filial piety is a very important virtue.

在...中 (In...) + Subject + 是 + Noun phrase.

2

虽然他很忙,但从来没有忘记孝顺老人。

Although he is busy, he never forgets to be filial to the elders.

虽然...但... (Although... but...).

3

真正的孝顺不仅仅是给钱,还需要陪伴。

True filial piety is not just giving money, it also requires companionship.

不仅仅是...还需要... (Not only... but also needs...).

4

她放弃了出国留学的机会,留在国内孝顺生病的母亲。

She gave up the chance to study abroad and stayed in the country to be filial to her sick mother.

Series of verbs showing cause and effect.

5

现代社会,年轻人表达孝顺的方式发生了改变。

In modern society, the way young people express filial piety has changed.

...的方式 (The way of...).

6

他因为不孝顺父母,被邻居们看不起。

Because he was not filial to his parents, he was looked down upon by his neighbors.

因为...被... (Because... passive voice).

7

父母老了,我们有责任好好孝顺他们。

Parents are getting old; we have the responsibility to take good care of them.

有责任 (Have the responsibility to) + Verb.

8

我觉得孝顺不仅是听话,还要关心他们的心理健康。

I think being filial is not just being obedient, but also caring about their mental health.

不仅是...还要... (Not only... but also...).

1

百善孝为先,这句话深深影响了中国人的价值观。

'Among all virtues, filial piety comes first'—this saying has deeply influenced Chinese people's values.

Using a proverb as the subject of the sentence.

2

在传统观念与现代生活方式的冲突下,如何尽心孝顺成了一个难题。

Under the conflict between traditional concepts and modern lifestyles, how to be fully filial has become a difficult problem.

在...的冲突下 (Under the conflict of...).

3

他把父母接到城里一起住,尽到了做儿子的孝顺义务。

He brought his parents to live with him in the city, fulfilling his filial duty as a son.

尽到...义务 (Fulfill the duty of...).

4

物质上的满足固然重要,但精神上的慰藉才是更高层次的孝顺。

Material satisfaction is certainly important, but spiritual comfort is a higher level of filial piety.

固然...但...才是... (Admittedly... but... is truly...).

5

社会舆论对那些不孝顺、遗弃老人的行为给予了强烈的谴责。

Public opinion has strongly condemned behaviors of unfilial piety and abandoning the elderly.

对...给予了... (Gave... towards...).

6

有些年轻人误以为顺从父母的一切决定就是孝顺,这其实缺乏独立思考。

Some young people mistakenly believe that obeying all their parents' decisions is filial piety; this actually lacks independent thinking.

误以为...就是... (Mistakenly believe that... is...).

7

随着人口老龄化的加剧,国家出台了更多政策来鼓励子女孝顺老人。

With the intensification of population aging, the state has introduced more policies to encourage children to be filial to the elderly.

随着...的加剧 (With the intensification of...).

8

她用实际行动诠释了什么是真正的孝顺,感动了无数网友。

She interpreted what true filial piety is through practical actions, moving countless netizens.

用...诠释了... (Interpreted... using...).

1

探讨孝顺的内涵,不能脱离中国几千年的宗法制度和儒家伦理。

Exploring the connotation of filial piety cannot be separated from China's thousands of years of patriarchal system and Confucian ethics.

不能脱离 (Cannot be separated from).

2

在所谓的“空巢老人”现象日益普遍的今天,异地尽孝成为了许多漂泊者的无奈之举。

Today, as the phenomenon of 'empty nest elderly' becomes increasingly common, long-distance filial piety has become a helpless act for many wanderers.

在...日益普遍的今天 (Today, as... becomes increasingly common).

3

真正的孝顺应当建立在平等与尊重的基础之上,而非一味的愚孝。

True filial piety should be built on the foundation of equality and respect, rather than blind, foolish obedience.

建立在...基础之上 (Built on the foundation of...).

4

文学作品中常常通过描写人物在忠孝不能两全时的内心挣扎,来深化主题。

Literary works often deepen the theme by describing characters' inner struggles when loyalty and filial piety cannot be achieved simultaneously.

通过...来深化... (Deepen... through...).

5

法律层面的赡养义务与道德层面的孝顺要求,共同构筑了老年人权益的保障网。

The legal obligation of maintenance and the moral requirement of filial piety jointly build a safety net for the rights and interests of the elderly.

...与...共同构筑了... (...and... jointly built...).

6

他将对父母的孝顺升华为对社会的关爱,成立了专门资助孤寡老人的基金会。

He sublimated his filial piety towards his parents into care for society, establishing a foundation specifically to fund widowed and childless elders.

将...升华为... (Sublimate... into...).

7

传统孝道中的某些糟粕已被时代摒弃,但其尊老敬老的核心精神依然熠熠生辉。

Some of the dross in traditional filial piety has been discarded by the times, but its core spirit of respecting the elderly still shines brightly.

...已被...摒弃,但其...依然... (...has been discarded by..., but its... still...).

8

面对父母的催婚,她试图在保持孝顺与追求个人幸福之间找到一个微妙的平衡点。

Facing her parents' pressure to marry, she tried to find a delicate balance between maintaining filial piety and pursuing personal happiness.

在...与...之间找到平衡点 (Find a balance between... and...).

1

儒家经典《孝经》开宗明义地指出,孝顺是德行之本,教化之源。

The Confucian classic 'Classic of Filial Piety' points out from the very beginning that filial piety is the root of virtue and the source of education.

开宗明义地指出 (Points out right from the start).

2

在宏大的历史叙事中,个人的孝顺往往被迫让位于家国大义,令人扼腕叹息。

In grand historical narratives, personal filial piety is often forced to give way to the greater cause of the nation, which makes one sigh in despair.

被迫让位于 (Forced to give way to).

3

现代法治社会虽然以契约精神为基石,但孝顺作为一种柔性的道德约束,依然发挥着不可替代的维稳作用。

Although modern society under the rule of law is based on the spirit of contract, filial piety, as a flexible moral constraint, still plays an irreplaceable role in maintaining stability.

作为一种...依然发挥着...作用 (As a..., still plays a... role).

4

所谓‘大孝尊亲,其次弗辱,其下能养’,古人对孝顺的层次划分,至今仍有深刻的启示意义。

As the saying goes, 'The highest filial piety is to honor parents, the next is not to disgrace them, and the lowest is to be able to support them'; the ancients' hierarchical division of filial piety still has profound enlightening significance today.

对...的层次划分,至今仍有...意义 (The hierarchical division of... still has... significance today).

5

在探讨代际伦理时,我们必须审视‘孝顺’这一概念在资本主义消费语境下被异化和商品化的风险。

When exploring intergenerational ethics, we must examine the risk of the concept of 'filial piety' being alienated and commodified in the context of capitalist consumption.

在...语境下被异化和商品化 (Being alienated and commodified in the context of...).

6

他以一种近乎苦行僧般的执着,践行着对双亲的孝顺,其精神境界令人高山仰止。

With an almost ascetic-like persistence, he practiced filial piety towards his parents; his spiritual realm makes people look up in profound admiration.

以一种...的执着,践行着... (Practicing... with a... persistence).

7

将孝顺绝对化、教条化,往往会衍生出压抑人性的‘愚孝’,这是我们在传承传统文化时必须警惕的。

Making filial piety absolute and dogmatic often breeds 'foolish filial piety' that suppresses human nature, which is something we must be vigilant against when inheriting traditional culture.

将...绝对化,往往会衍生出... (Making... absolute often breeds...).

8

跨文化交际中,向西方人准确传达‘孝顺’中蕴含的敬畏与反哺之情,是一项极具挑战性的翻译任务。

In cross-cultural communication, accurately conveying the feelings of reverence and returning the favor inherent in 'filial piety' to Westerners is a highly challenging translation task.

向...准确传达...中蕴含的... (Accurately conveying the... inherent in... to...).

Häufige Kollokationen

孝顺父母
孝顺长辈
懂得孝顺
非常孝顺
好好孝顺
尽心孝顺
孝顺的孩子
孝顺的儿子
孝顺的女儿
不孝顺

Häufige Phrasen

百善孝为先

孝顺父母是应该的

他很孝顺

买东西孝顺老人

回家孝顺父母

孝顺懂事

孝顺听话

怎样孝顺父母

孝顺的榜样

尽到孝顺的责任

Wird oft verwechselt mit

孝顺 vs 尊敬 (respect - broader usage)

孝顺 vs 听话 (obedient - usually for kids)

孝顺 vs 善良 (kind - general)

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

孝顺 vs

孝顺 vs

孝顺 vs

孝顺 vs

孝顺 vs

Satzmuster

So verwendest du es

formality

Appropriate for all levels of formality, from casual chat to formal speeches.

regional differences

Universally understood across all Chinese-speaking regions, though specific customs of demonstrating 孝顺 may vary.

Häufige Fehler
  • Using it for teachers or bosses (e.g., 我孝顺老师).
  • Adding '对' before the object when used as a verb (e.g., 我孝顺对父母).
  • Pronouncing it with the wrong tones (e.g., xiāo shūn).
  • Thinking it just means 'being nice' without the obligation of care and obedience.
  • Using it to describe a parent's love for a child.

Tipps

Direct Object

When using 孝顺 as a verb, do not use the preposition 对 (duì). Just put the person directly after the verb. Say 我孝顺父母, not 我对父母孝顺. This is a very common mistake for English speakers.

High Praise

Calling someone 孝顺 is one of the highest compliments you can give in Chinese culture. If you meet a Chinese friend's parents, telling them 'Your child is very 孝顺' will make them extremely happy and proud.

The Matchmaking Standard

If you are discussing dating or marriage in Chinese, 孝顺 is a must-know word. It is almost always listed as a top requirement for a good husband or wife. It shows the person is responsible and family-oriented.

Double Fourth Tones

Both characters in 孝顺 (xiào shùn) are fourth tones. Practice dropping your pitch sharply on both syllables. A strong, clear pronunciation reflects the serious nature of the word.

Learn the Opposite

The opposite of 孝顺 is 不孝 (bùxiào). Be very careful using this word, as it is a severe insult. Only use it when discussing extreme cases of neglect or in historical/literary contexts.

Essay Essential

If you are taking a Chinese proficiency test (like HSK) and have to write an essay about family, society, or traditional values, including the word 孝顺 will immediately elevate your writing and show cultural awareness.

Pair with 懂事

A very common phrase to describe a good child is 孝顺懂事 (filial and sensible). Use this phrase to sound very natural when praising a younger person's maturity.

Not for Bosses

Never use 孝顺 to describe your relationship with your boss, teacher, or an older friend. It is strictly for family elders. Using it outside the family sounds very strange and inappropriate.

Spotting it in Dramas

Watch any Chinese family drama, and you will hear 孝顺 in almost every episode. Pay attention to how characters use it to guilt-trip others or to express their own moral struggles.

The 'Obedience' Factor

Remember that the 顺 in 孝顺 means to obey or yield. True 孝顺 isn't just buying things for your parents; it also means trying not to make them angry and respecting their opinions, even if you disagree.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a child (子) carrying an old person (老) on their back—that is 孝 (xiào). To do it smoothly and obediently is to go with the flow (顺 - shùn). Together, they mean taking care of your parents smoothly and obediently.

Wortherkunft

The character 孝 (xiào) is an ideogram. The top part is '老' (lǎo - old), and the bottom part is '子' (zǐ - child). It visually represents a child supporting an old person. 顺 (shùn) originally meant flowing in the same direction as a river, evolving to mean 'obey' or 'go along with'.

Kultureller Kontext

Do use 孝顺 to praise someone's character. Do ask friends how their parents are doing as a sign of respect for their family.

Don't use 孝顺 to describe how you treat your boss or teacher. Don't casually accuse someone of being 不孝顺 (unfilial), as it is a severe insult.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"在中国,年轻人通常怎么孝顺父母? (How do young people in China usually show filial piety?)"

"你觉得给父母钱算不算孝顺? (Do you think giving parents money counts as being filial?)"

"你认识的最孝顺的人是谁? (Who is the most filial person you know?)"

"现代社会,孝顺的标准改变了吗? (Has the standard for filial piety changed in modern society?)"

"如果你和父母意见不同,你怎么做才算孝顺? (If you disagree with your parents, what should you do to be considered filial?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you did something to 孝顺 your parents.

Compare the concept of 孝顺 in Chinese culture with family values in your own culture.

Do you think 顺 (obedience) is still a necessary part of 孝顺 today? Why or why not?

Describe a character from a movie or book who is very 孝顺.

Write a letter to your parents expressing your desire to 孝顺 them in the future.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, absolutely. 孝顺 applies to parents, grandparents, and other direct elder relatives. It is a virtue directed upwards in the family tree. Taking care of your grandparents is considered a strong display of 孝顺. In fact, many Chinese children are raised by their grandparents and are taught to be deeply filial to them. Just don't use it for older people you are not related to.

孝顺 (filial piety) is specific to family elders and implies a lifelong duty of care, financial support, and obedience. 尊敬 (respect) is a broader term used for anyone worthy of admiration, such as teachers, leaders, or heroes. You must 孝顺 your parents, but you 尊敬 your professor. Mixing them up sounds culturally inappropriate.

It is both! As a verb, it takes an object directly: 孝顺父母 (to be filial to parents). As an adjective, it describes a person: 他很孝顺 (He is very filial). This flexibility makes it a very useful word in daily conversation. You just need to remember not to use prepositions when it acts as a verb.

Yes, very much so. While the way it is practiced has changed (e.g., less blind obedience, more reliance on video calls and sending money rather than living together), the core value remains. It is still a major factor in social reputation, dating, and family dynamics. The government even has laws requiring adult children to visit and support their parents.

Being unfilial (不孝) carries a heavy social stigma in Chinese culture. A person known to be unfilial may be shunned by neighbors, face difficulties finding a spouse, and be generally distrusted. In extreme cases of neglect, parents can even sue their adult children for financial support (赡养费) under Chinese law.

Yes. In modern times, a good spouse is expected to be 孝顺 to their parents-in-law. You will often hear people praise a son-in-law or daughter-in-law for being very 孝顺. This shows that they respect the extended family and treat their spouse's parents as their own.

It is a famous Chinese proverb that translates to 'Among all virtues, filial piety comes first.' It means that before you can be considered a good person, a loyal friend, or a useful citizen, you must first be good to your parents. It is the foundation of all other moral behaviors in traditional Chinese philosophy.

Many young Chinese people face this issue. You can show 孝顺 by calling them frequently, teaching them how to use smartphones, buying them health insurance, sending them money, and visiting them during major holidays like the Spring Festival. Emotional support is considered just as important as physical presence.

Traditionally, arguing with parents was seen as unfilial because it violates the 顺 (obedience) part of the word. However, modern interpretations are more flexible. Most people agree that you can disagree with your parents, but you should do so respectfully and patiently. Constantly making them angry, however, is still viewed as a lack of 孝顺.

Yes, the most famous collection is the 'Twenty-Four Paragons of Filial Piety' (二十四孝). It contains ancient stories of extreme filial acts, such as a son who tasted his father's medicine to ensure it wasn't too hot, or a man who lay on ice to catch a fish for his sick mother. While some stories seem extreme today, they are still widely known cultural touchstones.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!