At the A1 level, think of '親孝行する' (oyakōkō suru) as a special way to say 'being good to your mom and dad.' In Japan, children are taught that their parents did a lot of hard work to raise them. So, when you do something nice for them, like helping with dishes or giving them a small gift, it is called 'oyakōkō.' Even if you just say 'thank you' and study hard, that is a kind of 'oyakōkō.' It is a very positive word. When you hear it, remember it means 'doing something to make parents happy.' You can use it simply: 'I want to do oyakōkō.' It is a foundational part of Japanese culture that even young children understand.
At the A2 level, you can start using '親孝行する' as a suru-verb. It is used when you want to describe an action you take for your parents' benefit. For example, '両親にプレゼントをして、親孝行します' (I will give my parents a present and be filial). It is a compound word: 'oya' (parent) + 'kōkō' (filial piety). You will often see this word around holidays like Mother's Day or Father's Day. It's a useful word because it combines the idea of 'gratitude' and 'action.' Instead of just saying you like your parents, 'oyakōkō suru' means you are actively doing something to show that love and respect.
At the B1 level, you should understand the cultural weight of '親孝行する.' It is not just about being 'nice'; it's about a sense of duty and 'ongaeshi' (repaying kindness). In Japan, many young adults feel that once they start earning money, they must 'oyakōkōする' by treating their parents to dinner or travel. You can use it in various forms like '親孝行したい' (I want to be filial) or '親孝行できた' (I was able to be filial). It often appears in conversations about family values and life goals. It’s also important to note the opposite word, '親不孝' (oyafukō), which means being a disappointment to one's parents.
At the B2 level, you can appreciate the nuances of '親孝行する' in social and formal contexts. It is frequently used in speeches, such as at weddings, where the couple expresses their desire to 'oyakōkō' to both sets of parents. You should also recognize it in literature and news discussions about Japan's aging society. The verb implies a lifelong commitment to the well-being of one's parents. It's also used in proverbs like '親孝行したいときには親はなし' (Parents aren't around when you finally want to be filial). Understanding this word helps you navigate complex Japanese social expectations regarding family roles and responsibilities.
At the C1 level, '親孝行する' should be understood within the framework of Confucian ethics and its evolution in modern Japan. While the traditional strictness of filial piety has softened, the emotional core remains a powerful motivator for Japanese people. You can discuss how the definition of 'oyakōkō' is changing—moving from financial support to more emotional and time-based support. You should be able to use the word in sophisticated discussions about social structures, inheritance, or psychological pressure. It is also worth exploring how 'oyakōkō' is depicted in 'Enka' music or classical films like 'Tokyo Story,' where the failure or success of filial piety is a central theme.
At the C2 level, you possess a deep understanding of '親孝行する' as a philosophical and sociological construct. You can analyze the tension between individualistic modern values and the traditional collective duty of 'oyakōkō.' You should be familiar with historical texts and how the concept was used in different eras of Japanese history (such as the Meiji era's focus on 'Loyalty and Filial Piety'). You can use the term to critique or defend family dynamics in academic or professional settings. At this level, you understand that 'oyakōkō' is not just a verb but a symbol of the Japanese moral landscape, reflecting the complexities of gratitude, guilt, and love within the family unit.

親孝行する in 30 Seconds

  • A verb meaning to show filial piety or be good to parents through actions and gratitude.
  • Rooted in Confucian values, it is a central pillar of Japanese family dynamics and social ethics.
  • Commonly involves giving gifts, taking parents on trips, or making them proud through personal success.
  • Used in both casual and formal settings to describe a child's devotion to their mother and father.

The Japanese verb 親孝行する (oyakōkō suru) is a deeply significant cultural term that transcends a simple translation of being kind to one's parents. Rooted in the ancient Confucian concept of filial piety, it describes the act of showing gratitude, devotion, and care toward one's mother and father. While in English 'filial piety' can sound somewhat archaic or overly formal, in Japanese, 'oyakōkō' is a living, breathing part of daily conversation and social expectations. It encompasses everything from small daily gestures, like calling home, to major life milestones, like buying a home for one's parents or supporting them financially in their old age. The word is composed of 'oya' (parent) and 'kōkō' (filial piety/devotion). When you add 'suru' (to do), it transforms into an active pursuit of making your parents' lives better, happier, or more comfortable.

Cultural Nuance
In Japan, Oyakōkō is often seen as a duty that children eventually 'repay' to their parents for the sacrifices made during their upbringing. It is not just about obedience; it is about emotional reciprocity.

社会人になったら、初任給で両親に親孝行するつもりです。 (When I become a working member of society, I intend to show filial piety to my parents with my first paycheck.)

People use this word in various stages of life. Children might be told to 'oyakōkō' by studying hard, while adults use it when planning trips for their elderly parents or simply spending quality time with them during holidays like Obon or New Year's. It is also a common topic in self-reflection; many Japanese people feel a sense of 'not having done enough' for their parents, leading to the common sentiment of wanting to do more while their parents are still healthy. The term is heavily associated with the idea of 'ongaeshi' (returning a favor or kindness). It is a warm, respected, and highly encouraged behavior in Japanese society, often discussed in media, literature, and school education.

Social Context
It is socially praiseworthy to be described as a '親孝行な息子' (filial son) or '親孝行な娘' (filial daughter). It reflects well on one's character and upbringing.

彼は毎週末実家に帰って、掃除や料理をして親孝行している。 (He goes back to his parents' house every weekend to clean and cook, showing filial piety.)

Furthermore, the word is used in a broader sense to mean making your parents proud. For example, getting a good job or getting married is sometimes framed as a form of oyakōkō because it brings peace of mind to the parents. Conversely, causing trouble or worry is seen as the opposite of oyakōkō. The concept is so ingrained that there are specific 'Oyakōkō' gift sets sold in department stores, especially around Mother's Day and Father's Day. It is a concept that bridges the gap between traditional values and modern lifestyle, maintaining its importance even in a rapidly changing Japan.

Modern Usage
Today, even small acts like teaching your parents how to use a smartphone can be jokingly or sincerely called oyakōkō.

たまには実家に顔を出して、親孝行しなさい。 (Show some filial piety by showing your face at your parents' house once in a while.)

Ultimately, 親孝行する is about the heart. It is the active expression of the bond between child and parent, a fundamental pillar of Japanese ethics that continues to shape how families interact and support one another across generations.

Grammatically, 親孝行する (oyakōkō suru) functions as a compound verb (noun + suru). It can be used with or without the particle 'o' (親孝行をする), though '親孝行する' is very common in spoken Japanese. Because it describes an action directed toward parents, it is often preceded by the target of the action, '両親に' (to parents) or '母に/父に' (to mother/father). The verb can be conjugated like any other suru-verb: 親孝行した (past), 親孝行している (continuous), 親孝行したい (desire), and 親孝行すれば (conditional).

Direct Object Usage
While 'oyakōkō' is the action itself, you often specify what you are doing to achieve it. For example: '旅行に連れて行って親孝行する' (To show filial piety by taking them on a trip).

もっと早く親孝行すればよかったと後悔しています。 (I regret that I should have shown more filial piety sooner.)

When describing someone's character, the noun form '親孝行' is often used with 'な' to become an adjective. For example, '親孝行な娘' (a filial daughter). However, when focusing on the action or the intent to perform that action, the verb form '親孝行する' is the primary choice. It is frequently used in the 'te-form' to connect actions, such as '親孝行して、両親を喜ばせたい' (I want to be filial and make my parents happy). It is also common in the potential form '親孝行できる' (can be filial), often used when discussing the health or presence of one's parents.

Intent and Planning
It is very common to use 'つもり' (intend) or 'たい' (want) with this verb, as oyakōkō is often a goal for young adults starting their careers.

夏休みには帰省して、たっぷり親孝行するつもりだ。 (I intend to go home during summer vacation and show plenty of filial piety.)

In formal settings, such as speeches at a wedding or a company entrance ceremony, the verb might be used to express a sense of responsibility. A groom might say, 'これからは二人で、お互いの両親に親孝行していきたいです' (From now on, the two of us want to show filial piety to each other's parents). In casual settings, it can be used more lightly, for instance, when a friend buys a luxury item for their mother. You might say, '親孝行だね!' (That's so filial of you!). The verb is versatile enough to cover both grand gestures and small, heartfelt moments.

Negative Forms
'親不孝' (oyafukō) is the opposite (lack of filial piety). While you can say '親孝行しない', people more often use the noun '親不孝をする' to describe disappointing their parents.

仕事が忙しくて、なかなか親孝行できていない。 (I'm busy with work and haven't been able to show much filial piety lately.)

In summary, using '親孝行する' effectively requires understanding the balance between the action and the emotion. It is a verb that carries the weight of history but fits perfectly into modern life. Whether you are writing a formal letter or chatting with a friend about your weekend plans, this verb allows you to express a fundamental human connection in a uniquely Japanese way.

You will encounter 親孝行する (oyakōkō suru) in a wide variety of contexts, from heart-wrenching TV dramas to casual office chatter. In media, it is a recurring theme in family-oriented stories. For example, a protagonist might struggle with their career but find solace in the fact that they can finally 'oyakōkōする' by taking their parents to a high-end restaurant. It is a powerful emotional hook in Japanese storytelling because the desire to care for one's parents is a universal value that resonates deeply with the audience. You will often hear it in dialogue when characters discuss their motivations for working hard or succeeding in life.

TV and Film
Documentaries about successful athletes or entrepreneurs often feature a segment where they 'oyakōkōする' by building a house for their parents or inviting them to a big game.

「プロになって、両親に親孝行したいです。」 (I want to become a professional and show filial piety to my parents.)

In the workplace, colleagues might use it when discussing their vacation plans. If someone mentions they are taking their parents to an 'onsen' (hot spring), a typical response would be 'いい親孝行ですね' (That's a nice way to be filial). It serves as a social lubricant, acknowledging and praising the other person's virtuous behavior. It is also common in marketing. During seasons like 'Keirō no Hi' (Respect for the Aged Day) or 'Haha no Hi' (Mother's Day), advertisements are filled with slogans like '今年は旅行で親孝行しませんか?' (Why not show filial piety with a trip this year?). Companies leverage this deep-seated cultural value to promote products and services that facilitate family bonding.

News and Talk Shows
Talk show hosts often ask celebrities about their family relationships, leading to anecdotes about how they 'oyakōkō' now that they are famous.

「最近、何か親孝行しましたか?」 (Have you done anything filial recently?)

In educational settings, teachers might use the concept to encourage students to be helpful at home. It is part of the 'moral education' (dōtoku) curriculum in Japanese schools. Furthermore, in the aging society of Japan, the word has taken on a more practical tone in the news, often appearing in discussions about elderly care and the role of adult children. While the context can vary from a lighthearted comment about a gift to a serious discussion about family responsibilities, the underlying sentiment remains one of respect and love. Hearing the word 'oyakōkō' instantly signals a positive, wholesome, and culturally aligned intention.

Literature and Sayings
Classical literature often portrays oyakōkō as the highest virtue, and modern novels continue to explore the complexities of this duty in contemporary life.

親孝行は、できるうちにやっておくべきだ。」 (Filial piety should be done while you still can.)

In essence, 'oyakōkō suru' is not just a word; it's a social script that Japanese people follow to maintain and celebrate the bond between generations. It is omnipresent because family remains the core of Japanese social structure.

One of the most common mistakes learners make with 親孝行する (oyakōkō suru) is confusing it with more general terms for kindness or politeness. For example, using 'yasashiku suru' (to be kind) toward parents is grammatically correct, but it lacks the specific cultural weight of 'oyakōkō'. 'Oyakōkō' specifically implies a child's duty and gratitude toward their parents. Using it for a stranger or a boss would be incorrect and confusing. It is strictly a family-oriented term. Another mistake is forgetting that it is a suru-verb. Some learners might try to use it as a direct adjective without 'na' or use it as a standalone noun when a verb is needed.

Confusing with Kindness
Mistake: '先生に親孝行しました' (I was filial to my teacher). Correct: '先生に恩返ししました' (I returned a favor to my teacher). Oyakōkō is ONLY for parents.

× 友達の両親に親孝行した
○ 自分の両親に親孝行した

Another nuance mistake is the 'direction' of the action. You 'oyakōkōする' to your parents, but your parents do not 'oyakōkōする' to you. If a parent is kind to a child, that is 'oya-baka' (being a doting parent) or just 'kodomo-omoi' (thinking of one's child). The term is strictly hierarchical, moving from the younger generation to the older. Additionally, learners sometimes struggle with the level of formality. While the concept is serious, the verb itself can be used in casual conversation. However, using it to describe your own actions might sometimes sound like you are boasting about how good a child you are, so it's often used with humble expressions or by others to praise you.

Particle Errors
Using 'を' with the parents instead of 'に'. Mistake: '両親を親孝行する'. Correct: '両親に親孝行する' (or just '親孝行する' after mentioning the parents).

× 両親親孝行する。
○ 両親親孝行する。

Finally, there is the confusion between 'oyakōkō' and 'kōkō'. While 'kōkō' is the root word for filial piety, in modern Japanese, it is almost always preceded by 'oya' (parent). Using 'kōkō suru' alone is technically correct but sounds quite old-fashioned or literary. Most native speakers will always include the 'oya' part to make it clear. Also, be careful not to confuse it with 'kōkō' (high school) which is pronounced with the same sounds but different kanji (高校). Context usually makes it clear, but in writing, the difference is obvious.

Grammatical Misuse
Learners sometimes say '親孝行なする' which is a mix-up of the adjective form and verb form. Stick to '親孝行する'.

× 親孝行する。
○ 親孝行する

By keeping these distinctions in mind—specifically the target (parents only), the hierarchy (child to parent), and the grammatical structure (suru-verb)—you can avoid common pitfalls and use the word like a native.

While 親孝行する (oyakōkō suru) is the most common and comprehensive term for filial piety, there are several related words that offer different shades of meaning. Understanding these can help you express your thoughts more precisely. For example, if you want to focus on the emotional aspect of always thinking about your parents, you might use 'oya-omoi' (親思い). This is usually an adjective or noun describing someone who is devoted to their parents' well-being. Unlike 'oyakōkōする', which focuses on the action, 'oya-omoi' focuses on the sentiment.

親孝行 vs 親思い
親孝行する focuses on the act of doing something good for parents. 親思い (adjective/noun) focuses on the personality trait of caring deeply for them.

彼女は本当に親思いな人ですね。 (She is truly a person who thinks of her parents.)

Another alternative is 'oya o taisetsu ni suru' (親を大切にする), which means 'to cherish/value one's parents.' This is a very common, softer way to express a similar idea. It is often used in advice, such as '親を大切にしなさい' (Cherish your parents). It sounds less formal and less 'Confucian' than oyakōkō. If you want to focus on the 'repaying' aspect, you can use 'ongaeshi suru' (恩返しする), meaning to return a favor or debt of gratitude. While this can be used for anyone, when applied to parents, it emphasizes the child's desire to pay back the years of care they received.

親孝行 vs 恩返し
親孝行 is specific to parents. 恩返し is general (to a teacher, a boss, a savior) but can include parents.

両親に今までの恩を返したい(恩返ししたい)。 (I want to return the favor to my parents for everything they've done.)

In more specific contexts, you might hear 'tsukusu' (尽くす), which means to devote oneself or do everything possible for someone. 'Oya ni tsukusu' (親に尽くす) implies a very high level of self-sacrifice. On the other hand, 'keiau' (敬う) means to respect or revere. 'Oya o keiau' (親を敬う) is often used in religious or formal ethical contexts. For everyday use, if you are simply visiting your parents to make them happy, 'kao o dasu' (顔を出す - to show one's face) is a very common idiomatic way to describe a small act of oyakōkō.

Comparison Table
  • 親孝行する: The standard verb for filial acts.
  • 親を大切にする: Cherishing/valuing parents (common, warm).
  • 親思い: Being thoughtful toward parents (trait).
  • 恩返し: Repaying a debt of gratitude (general).

親を敬う気持ちを忘れてはいけない。」 (One must not forget the feeling of respecting one's parents.)

Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the action, the feeling, the duty, or the respect. However, '親孝行する' remains the most versatile and culturally resonant choice for English speakers looking to describe 'being good to one's parents' in a Japanese context.

How Formal Is It?

Fun Fact

In ancient Japan, filial piety was considered so important that it was often linked to loyalty to the Emperor. Today, it is more about family affection than political duty.

Pronunciation Guide

UK /o.ja.koː.koː.su.ɾu/
US /oʊ.jɑ.koʊ.koʊ.su.ɹu/
Japanese is a pitch-accent language. In 'oyakōkō', the pitch typically rises on 'ya' and stays high through 'kōkō'.
Rhymes With
kōkō (high school) kōkō (travel/navigation) hōkō (direction) sōkō (traveling) kyōkō (forceful) yōkō (sunlight) shōkō (symptom) jōkō (article/clause)
Common Errors
  • Pronouncing 'kōkō' with short 'o' sounds like 'koko' (here).
  • Confusing 'kōkō' with 'kōkō' (high school) - they sound identical, so context is key.
  • Forgetting the 'u' sound at the end of 'suru'.
  • Misplacing the pitch accent, making it sound flat.
  • Stressing the 'o' at the start too heavily.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji for 'kōkō' (孝行) are moderately difficult but very common.

Writing 4/5

Writing '孝' and '行' requires practice to get the balance right.

Speaking 2/5

The pronunciation is straightforward once you master the long vowels.

Listening 2/5

Easily recognizable in context due to the unique 'oya' prefix.

What to Learn Next

Prerequisites

親 (Parent) する (To do) 大切 (Important) 恩 (Gratitude) 家族 (Family)

Learn Next

親不孝 (Unfilial) 恩返し (Returning favor) 敬う (To respect) 尽くす (To devote) 親思い (Thoughtful of parents)

Advanced

儒教 (Confucianism) 徳 (Virtue) 倫理 (Ethics) 扶養 (Support/Maintenance) 介護 (Nursing care)

Grammar to Know

Suru-verbs

親孝行する、勉強する、掃除する

Target particle 'ni'

両親に親孝行する

Purpose 'tame ni'

親孝行するために働く

Conditional 'ba... hodo'

親孝行すればするほど良い

Intention 'tsumori'

親孝行するつもりだ

Examples by Level

1

母に花をあげて、親孝行します。

I will give flowers to my mother and show filial piety.

Basic suru-verb usage.

2

父に「ありがとう」と言って親孝行した。

I said 'thank you' to my father and showed filial piety.

Past tense 'shita'.

3

私はもっと親孝行したいです。

I want to show more filial piety.

Desire form 'shitai'.

4

掃除をして、親孝行しました。

I cleaned and showed filial piety.

Connecting actions with 'te-form'.

5

親孝行するのはいいことです。

Showing filial piety is a good thing.

Nominalizing the verb with 'no'.

6

毎日、親孝行したいと思っています。

I think I want to show filial piety every day.

Using 'to omotte imasu' for continuous thought.

7

弟も親孝行しています。

My younger brother is also showing filial piety.

Continuous form 'shite iru'.

8

あなたは親孝行しましたか?

Did you show filial piety?

Question form.

1

初任給で両親に親孝行するつもりです。

I intend to show filial piety to my parents with my first paycheck.

Using 'tsumori' for intention.

2

週末は実家に帰って、親孝行します。

I will go back to my parents' house this weekend and show filial piety.

Future/Intentional use of suru.

3

料理を作って、母に親孝行しました。

I cooked a meal and showed filial piety to my mother.

Specific action + oyakōkō.

4

親孝行するために、一生懸命勉強します。

I will study hard in order to show filial piety.

Using 'tame ni' for purpose.

5

彼はいつも両親に親孝行している。

He is always showing filial piety to his parents.

Continuous state.

6

たまには親孝行しなさいと先生に言われた。

The teacher told me to show some filial piety once in a while.

Imperative form 'shinasai'.

7

親孝行したいけれど、お金がありません。

I want to be filial, but I don't have money.

Contrasting with 'keredo'.

8

母の日に何をすれば親孝行できますか?

What can I do on Mother's Day to be filial?

Potential form 'dekiru' in a question.

1

両親を温泉旅行に連れて行って、親孝行した。

I took my parents on a hot spring trip and showed filial piety.

Complex action sequence.

2

社会人になったら、たっぷり親孝行するつもりだ。

Once I become a working member of society, I intend to show plenty of filial piety.

Adverb 'tappuri' (plenty).

3

親孝行できるうちに、たくさん話をしておきたい。

While I can still be filial, I want to talk with them a lot.

Using 'uchi ni' (while).

4

彼は親孝行するために、実家の近くで仕事を探した。

He looked for a job near his parents' house to show filial piety.

Purpose clause.

5

親孝行したいときには、もう親はいないという言葉がある。

There is a saying that by the time you want to be filial, your parents are already gone.

Quoting a proverb.

6

忙しくてなかなか親孝行できていないのが悩みです。

My worry is that I haven't been able to show much filial piety because I'm busy.

Potential negative continuous.

7

どんなことが親孝行になるのか、よく考えます。

I often think about what kind of things count as filial piety.

Embedded question.

8

結婚して幸せな姿を見せることも、親孝行の一つだ。

Showing them that you are happily married is also a form of filial piety.

Defining a concept.

1

両親に親孝行するために、この家を建てました。

I built this house in order to show filial piety to my parents.

High-level purpose.

2

彼は親孝行しようと、毎月仕送りを続けている。

In an effort to be filial, he continues to send money home every month.

Volitional form 'shiyō to' + action.

3

親孝行する機会を逃さないようにしたい。

I want to make sure I don't miss the opportunity to show filial piety.

Using 'yō ni' to express a goal.

4

親孝行すればするほど、自分も幸せな気持ちになる。

The more filial piety you show, the happier you feel yourself.

Conditional 'ba... hodo' pattern.

5

親孝行することは、日本の伝統的な価値観だと言える。

It can be said that showing filial piety is a traditional Japanese value.

Formal statement 'to ieru'.

6

彼女は親孝行するために、自分の夢を一度諦めたことがある。

She once gave up her dream in order to show filial piety.

Sacrifice context.

7

親孝行するということは、親を安心させることでもある。

Showing filial piety also means giving your parents peace of mind.

Defining the essence of the verb.

8

立派に自立することが、一番の親孝行だと言われた。

I was told that becoming properly independent is the best way to show filial piety.

Passive voice 'iwareta'.

1

長年の不義理を詫び、これからは親孝行するつもりだ。

I apologized for years of neglect and intend to be filial from now on.

Formal vocabulary 'fugiri' and 'wabi'.

2

親孝行するという行為の背後には、深い感謝の念がある。

Behind the act of being filial, there is a deep sense of gratitude.

Abstract noun 'kōi' (act).

3

彼は親孝行するために、都会でのキャリアを捨てて帰郷した。

To show filial piety, he abandoned his city career and returned to his hometown.

Contrast of career vs. family.

4

親孝行することが美徳とされる社会において、彼は模範的な息子だ。

In a society where filial piety is considered a virtue, he is an exemplary son.

Passive 'sareru' + 'ni oite' (in).

5

親孝行したいという願いが、彼の仕事の原動力になっている。

The desire to be filial is the driving force behind his work.

Metaphorical usage.

6

親孝行するタイミングは、人それぞれ異なるものだ。

The timing for showing filial piety varies from person to person.

General truth 'mono da'.

7

形式的な親孝行するよりも、心のこもった言葉が大切だ。

Sincere words are more important than formal acts of filial piety.

Comparison 'yori mo'.

8

親孝行するという義務感に縛られすぎると、苦しくなることもある。

If you are too bound by the sense of duty to be filial, it can sometimes become painful.

Psychological nuance.

1

親孝行するという概念は、儒教の影響を強く受けて変遷してきた。

The concept of showing filial piety has transitioned under the strong influence of Confucianism.

Historical/Sociological context.

2

現代社会における「親孝行する」の定義は、多角的に議論されるべきだ。

The definition of 'showing filial piety' in modern society should be discussed from multiple perspectives.

Passive 'sareru beki' (should be).

3

親孝行するという美名の下に、自己犠牲が強要されるケースも少なくない。

There are many cases where self-sacrifice is coerced under the guise of 'showing filial piety.'

Critical perspective 'bimai no moto ni'.

4

親孝行することで得られる精神的な充足感は、計り知れない。

The spiritual fulfillment obtained by being filial is immeasurable.

Abstract 'shūsokukan'.

5

彼は親孝行するために、あえて厳しい道を選び、成功を収めた。

To show filial piety, he deliberately chose a difficult path and achieved success.

Intentionality 'aete'.

6

親孝行するという行為が、世代間の対話を促進する契機となる。

The act of being filial serves as an opportunity to promote dialogue between generations.

Formal 'keiki' (opportunity).

7

親孝行することを人生の究極の目的と捉える哲学もある。

There are philosophies that regard showing filial piety as the ultimate purpose of life.

Philosophical 'toraeru'.

8

親孝行するということは、親の生きた証を肯定することに他ならない。

Showing filial piety is nothing other than affirming the evidence of one's parents' life.

Emphatic 'ni hokanaranai'.

Common Collocations

たっぷりと親孝行する
親孝行するつもりだ
親孝行する機会
両親に親孝行する
精一杯親孝行する
親孝行できる喜び
何をして親孝行する
親孝行する息子/娘
親孝行したくて
親孝行できていない

Common Phrases

親孝行したいときには親はなし

— A proverb meaning you realize you want to be filial only after your parents are gone.

親孝行したいときには親はなしと言うから、今すぐ電話しよう。

一番の親孝行

— The best way to show filial piety (often referring to being healthy/happy).

元気に過ごすことが一番の親孝行だ。

親孝行の真似事

— Doing something that is only a small or superficial gesture of filial piety.

親孝行の真似事として、肩叩き券をあげた。

親孝行な子供

— A child who is very good to their parents.

あそこの家は親孝行な子供ばかりだ。

親孝行自慢

— Boasting about how much one does for their parents.

彼の親孝行自慢には少し疲れる。

親孝行を強いる

— To force someone to be filial.

親孝行を強いるのは、本当の孝行ではない。

親孝行セット

— A gift set designed for parents.

デパートで親孝行セットを買った。

親孝行の旅

— A trip taken specifically to treat one's parents.

今週末は親孝行の旅に出かけます。

親孝行のフリ

— Pretending to be filial.

彼は親孝行のフリをして、お小遣いをもらった。

親孝行一筋

— Devoting oneself entirely to filial piety.

彼は親孝行一筋の人生を送っている。

Often Confused With

親孝行する vs 高校 (kōkō)

Pronounced the same but means 'high school'. Context is essential.

親孝行する vs 恩返し (ongaeshi)

General returning of favors, while oyakōkō is strictly for parents.

親孝行する vs 親思い (oya-omoi)

An adjective/noun for being thoughtful, while oyakōkō suru is the action.

Idioms & Expressions

"親孝行したいときには親はなし"

— When you want to be filial, your parents are already dead.

後悔しないように、親孝行したいときには親はなしという言葉を忘れないで。

Proverb
"孝は百行の本"

— Filial piety is the foundation of all virtues.

昔から、孝は百行の本と言われている。

Literary/Confucian
"親の光は七光"

— Benefiting from a parent's influence (related to parent-child connection).

彼は親の七光で成功したが、親孝行も欠かさない。

Common Idiom
"親思う心にまさる親心"

— A parent's love for their child is even greater than a child's love for their parent.

親孝行しても、親思う心にまさる親心には敵わない。

Literary
"二十四孝"

— The 24 examples of filial piety (famous Chinese stories).

二十四孝のような親孝行は現代では難しい。

Historical/Cultural
"親はなくとも子は育つ"

— Children will grow up even without parents (used to discuss family roles).

親はなくとも子は育つが、親孝行する機会がないのは寂しい。

Proverb
"親の脛をかじる"

— To be a financial burden on parents (opposite of oyakōkō).

いつまでも親の脛をかじっていないで、親孝行しなさい。

Idiom
"可愛い子には旅をさせよ"

— Spare the rod and spoil the child (letting them gain experience for future oyakōkō).

可愛い子には旅をさせよと言うが、自立することが親孝行だ。

Proverb
"親の意見と冷酒は後で効く"

— A parent's advice and cold sake take effect later.

親の意見を聞くことも立派な親孝行だ。

Proverb
"親孝行は自分のため"

— Filial piety is ultimately for one's own peace of mind.

親孝行は自分のためだと思って、優しく接している。

Modern Saying

Easily Confused

親孝行する vs 親不孝 (oyafukō)

Opposite meaning.

Oyakōkō is positive (filial), Oyafukō is negative (unfilial/disappointment).

親不孝をしてしまったと後悔している。

親孝行する vs 孝行 (kōkō)

Root word.

Kōkō is the general term for filial piety, but 親孝行 is the standard modern word used for parents.

彼は孝行息子だ。

親孝行する vs 大切にする (taisetsu ni suru)

Similar meaning.

Taisetsu ni suru means to cherish anything (objects, people), while oyakōkō is specific to parents.

親を大切にしている。

親孝行する vs 敬う (uyamau)

Related to respect.

Uyamau is 'to revere' or 'to respect' (often formal), while oyakōkō is the broader act of being a good child.

神を敬う。

親孝行する vs 尽くす (tsukusu)

Related to devotion.

Tsukusu means to give your all to someone, which is a component of oyakōkō but more intense.

夫に尽くす。

Sentence Patterns

A1

[Person] に 親孝行する。

お母さんに親孝行する。

A2

[Action] をして、親孝行する。

プレゼントをして、親孝行する。

B1

[Reason] から、親孝行したい。

いつも助けてくれるから、親孝行したい。

B1

親孝行できるうちに [Action]。

親孝行できるうちに旅行に行きたい。

B2

親孝行するために [Goal]。

親孝行するために、一生懸命働きます。

B2

[Condition] ことが親孝行だ。

元気でいることが親孝行だ。

C1

親孝行するという [Concept]。

親孝行するという義務感がある。

C2

親孝行するに越したことはない。

親孝行するに越したことはないが、無理は禁物だ。

Word Family

Nouns

親孝行 Filial piety (the concept or the person).
親不孝 Lack of filial piety; a disappointment to parents.

Verbs

親孝行する To be filial.
孝行する To be filial (general).

Adjectives

親孝行な Filial (e.g., a filial son).
親不孝な Unfilial.

Related

両親 (Parents)
恩返し (Returning a favor)
家族思い (Thinking of family)
実家 (One's parents' home)
親心 (Parental love)

How to Use It

frequency

High (Common in daily life, media, and advertisements).

Common Mistakes
  • 親孝行なする 親孝行する

    You cannot put 'na' between the noun and 'suru'.

  • 両親を親孝行する 両親に親孝行する

    The recipient of the filial act takes the particle 'ni'.

  • 先生に親孝行する 先生に恩返しする

    'Oyakōkō' is strictly for parents, not teachers or bosses.

  • 親孝行をしている親 親孝行をしている子供

    The child does the 'oyakōkō', not the parent.

  • 親ここする 親孝行する

    The pronunciation is 'kōkō', not 'koko'.

Tips

Obon and New Year

These are the two biggest times for 'oyakōkōする'. Returning home to see parents is a national custom.

Pitch Accent

Make sure to keep the pitch high on 'kōkō' to distinguish it from other words.

Modesty

If someone calls you 'oyakōkō-mono' (a filial person), it's polite to be modest in your response.

First Paycheck

It is a very famous tradition in Japan to buy a gift for your parents with your very first salary.

Suru-Verb

Remember it's a 'suru' verb. You can say '親孝行する' or '親孝行をする' interchangeably.

Timing

Don't forget: '親孝行したいときには親はなし'. Do it while you can!

Mother's Day

Red carnations are the standard gift for 'oyakōkō' on Mother's Day in Japan.

Kata-tataki

Giving a shoulder massage is the most basic 'oyakōkō' a child can do.

Reputation

Being known as someone who 'oyakōkōする' can actually help your social standing in Japan.

Opposite

Learn 'oyafukō' (親不孝) at the same time to understand the full range of the concept.

Memorize It

Mnemonic

Imagine your **Oya** (parents) sitting in a **Kōkō** (high school) graduation ceremony, and you are **Suru** (doing) something to make them proud.

Visual Association

A picture of a young adult handing a bouquet of carnations to their mother or a plane ticket to their father.

Word Web

Parent Gift Travel Gratitude Duty Love Home Respect

Challenge

Write three things you would do to 'oyakōkōする' if you won the lottery. Use the Japanese verb in each sentence.

Word Origin

The term originates from the combination of 'Oya' (Japanese for parent) and 'Kōkō' (the Japanese reading of the Chinese character 孝, meaning filial piety). The concept of 孝 was introduced to Japan from China along with Confucianism in the early centuries AD.

Original meaning: To serve and honor one's parents according to moral and social codes.

Sino-Japanese (Kango + Wago hybrid).

Cultural Context

Be sensitive when using this word with people who may have difficult relationships with their parents or whose parents have passed away.

In English, 'filial piety' is rarely used in conversation. We usually say 'being a good son/daughter' or 'taking care of parents.'

The movie 'Tokyo Story' (Tokyo Monogatari) by Yasujirō Ozu. The classic story of 'The 24 Filial Exemplars.' Many Enka songs by artists like Saburō Kitajima.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Holidays (New Year, Obon)

  • 帰省して親孝行する
  • 家族で過ごす
  • お土産を買う
  • 実家の手伝い

Work/Career

  • 初任給で親孝行する
  • 成功して親孝行する
  • 親を安心させる
  • 仕送りをする

Weddings

  • 感謝を伝える
  • 親孝行を誓う
  • 花束を贈る
  • 育ててくれてありがとう

Marketing/Gifts

  • 親孝行ギフト
  • 旅行をプレゼント
  • 感謝の気持ち
  • 母の日・父の日

Regret/Self-reflection

  • 親孝行できなかった
  • もっと早くすればよかった
  • 親孝行したいときには親はなし
  • 親の健康を願う

Conversation Starters

"最近、何か親孝行しましたか? (Have you done anything filial recently?)"

"親孝行するために、どんなことをしたいですか? (What kind of things do you want to do to be filial?)"

"あなたの国では、親孝行は大切ですか? (Is filial piety important in your country?)"

"一番の親孝行は何だと思いますか? (What do you think is the best way to be filial?)"

"両親をどこかへ連れて行って、親孝行したことがありますか? (Have you ever taken your parents somewhere to be filial?)"

Journal Prompts

これまでにした一番の親孝行について書いてください。 (Write about the best filial thing you've done so far.)

将来、どのように親孝行したいか計画を立てましょう。 (Let's make a plan for how you want to be filial in the future.)

「親孝行したいときには親はなし」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the saying 'parents aren't around when you want to be filial'?)

親孝行と自分の夢、どちらが大切だと思いますか? (Which do you think is more important: filial piety or your own dreams?)

親孝行することは、自分にとってどんな意味がありますか? (What does showing filial piety mean to you?)

Frequently Asked Questions

10 questions

The most classic ways are taking parents on a trip (especially to an onsen), buying them a nice dinner, or giving them a gift with your first paycheck. However, many parents say that just seeing their children healthy and happy is the best form of oyakōkō.

While 'oyakōkō' literally means 'parent filial piety,' it is sometimes used for grandparents. However, the more accurate term for grandparents would be 'mago-kōkō' (grandchild filial piety) or simply 'kōkō suru'.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings. In very formal situations, you might say '親孝行を尽くす' (oyakōkō o tsukusu).

No, 'oyakōkō' only describes the child's action toward the parent. A parent might say, 'You are being filial,' but they wouldn't use the word to describe their own actions toward the child.

Yes, if you are explaining why you are taking time off (e.g., to take parents on a trip), it is perfectly acceptable and often seen in a positive light.

You would use '親不孝をした' (oyafukō o shita). This is often used when someone feels they caused their parents too much worry.

Silver Week is a string of holidays in September, including Respect for the Aged Day. Many people use this time to visit their parents and 'oyakōkōする'.

Yes, if you want to use it as a verb (to do/be filial). Without 'suru,' it is just the noun 'filial piety'.

Yes, in Japan, sending money to parents ('shiwokuri') is considered a significant form of 'oyakōkō', especially if the parents are retired.

Yes, though the ways of showing it have changed (e.g., social media, digital gifts), the fundamental value remains very strong in modern Japan.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using '親孝行したい' (want to be filial).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '親孝行するつもりだ' (intend to be filial).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you tell a friend that taking their parents to dinner is a nice way to be filial?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want to be filial while my parents are healthy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short note to your parents saying you want to be filial.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '親孝行するために' in a sentence about working hard.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a 'filial daughter' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I regret not being filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about Mother's Day and filial piety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the potential form 'oyakōkō dekiru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the proverb '親孝行したいときには親はなし'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Being independent is the best filial piety.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about taking parents on a trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use '親孝行' as an adjective for a son.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am busy and haven't been able to be filial.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a father and filial piety.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyakōkō shinasai' in a dialogue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Filial piety is a traditional value.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about what you did for your parents last weekend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'oyakōkō' in a sentence about a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '親孝行する' clearly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I want to be filial'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I intend to be filial to my parents' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your parents 'I will be filial' in a casual way.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a friend: 'Did you do anything filial recently?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'It's a nice filial act'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be filial while they are healthy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '親孝行な息子'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I cleaned the house to be filial.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'I haven't been able to be filial'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the proverb: 'When you want to be filial, parents are gone.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll take them on a trip and be filial.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Be filial!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to make my parents happy through filial piety.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce '親不孝' (oyafukō).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'll be filial with my first paycheck.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a very filial person.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'What kind of thing is filial piety?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be filial from now on.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I'm glad I could be filial.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and identify the verb: '両親に親孝行したいです。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the recipient in: 'お母さんに親孝行した。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What action was taken? '旅行に連れて行って親孝行した。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker happy? '親孝行できて、本当によかったです。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the intended action? '初任給で親孝行するつもりです。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word for 'unfilial': '親不孝をしてしまった。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the teacher say? 'たまには親孝行しなさい。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the worry? '忙しくて親孝行できていない。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the adjective: '彼は親孝行な息子だ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the best way? '元気でいることが一番の親孝行だ。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is this a proverb? '親孝行したいときには親はなし。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the person give? '花を贈って親孝行した。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the goal? '親孝行するために、仕事を頑張る。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person being talked about: '彼女は親孝行な娘ですね。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the timing? '親が元気なうちに親孝行したい。'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!