فيديو
فيديو en 30 segundos
- A direct loanword from English meaning 'video'.
- Used universally across all Arabic dialects and formal MSA.
- Masculine singular noun, pluralized as 'فيديوهات' (feminine).
- Commonly paired with verbs like 'شاهد' (watch) and 'صور' (film).
The Arabic word for video is a direct phonetic borrowing from the English language, reflecting the globalized nature of modern technology and media. When you hear or read the word فيديو, it carries the exact same fundamental meaning as it does in English: a recording of moving visual images, often accompanied by audio. In the contemporary Arab world, this word is absolutely ubiquitous. You will encounter it in every conceivable context, from casual conversations between friends sharing funny clips on social media to formal news broadcasts discussing footage of a recent event. The integration of this word into the Arabic lexicon is a fascinating example of how languages adapt to new realities. Before the advent of digital media, Arabic speakers might have used terms like شريط (tape) or تسجيل مرئي (visual recording), but as technology advanced and the internet became a staple of daily life, the loanword فيديو completely dominated the linguistic landscape. It is understood by speakers of all ages, across all Arabic dialects, and in Modern Standard Arabic (MSA) alike.
شاهدت فيديو مضحكاً جداً على الإنترنت اليوم.
Understanding when people use this word requires looking at the digital habits of the Arab world. The Middle East and North Africa (MENA) region has some of the highest rates of video consumption globally, particularly on platforms like YouTube, TikTok, and Instagram. Consequently, the word فيديو is frequently paired with verbs related to digital interaction. People do not just watch videos; they upload them, share them, like them, and comment on them. The word serves as the foundational noun for all these digital activities. For an Arabic learner, mastering this word is not just about vocabulary; it is about unlocking the ability to participate in modern digital discourse. Whether you are asking a colleague if they saw the latest news clip or telling a friend about a movie trailer, this word is your go-to noun.
- Everyday Conversation
- In daily life, people use this word to refer to anything from a short clip sent via WhatsApp to a full-length documentary on YouTube. It is the universal term for moving images on a screen.
هل يمكنك إرسال الـ فيديو لي عبر الواتساب؟
Furthermore, the word has spawned a variety of compound phrases that are essential for navigating the modern world. For instance, a video call is known as مكالمة فيديو, a term that became incredibly prominent during the global shift to remote work and virtual communication. A music video is often referred to as فيديو كليب, combining two loanwords to describe a specific entertainment format. These compound uses demonstrate the word's versatility and its central role in describing contemporary communication methods. It is also worth noting that despite being a foreign word, it behaves like a native Arabic noun in many respects. It takes the definite article ال to become الفيديو, and it can be pluralized, which we will explore in detail later. This seamless integration makes it very easy for English speakers to use correctly.
هذا الـ فيديو حقق ملايين المشاهدات في يوم واحد.
In educational contexts, the word is equally prevalent. Teachers and professors frequently assign video materials for students to review, referring to them simply as فيديوهات تعليمية (educational videos). Online learning platforms rely heavily on this terminology. When you navigate an Arabic website or application, the section containing visual media will almost always be labeled فيديو or فيديوهات. This universal recognition makes it a high-frequency, high-utility word for any language learner. You do not need to worry about regional variations or complex synonyms when you want to express the concept of a video; this single word suffices across the entire Arab world, from Morocco to Oman.
- News and Media
- Journalists and news anchors use the word to introduce footage of events. You will often hear phrases like 'In this video, we can see...' during news broadcasts.
نشرت القناة فيديو حصرياً للحادث.
The cultural impact of video content in the Arab world cannot be overstated. From political movements sparked by viral clips to the rise of prominent Arab YouTubers and influencers, the medium of video is a primary driver of cultural conversation. Therefore, knowing how to use the word فيديو correctly allows you to engage with these cultural touchstones. When you want to discuss a trending topic, you will likely need to reference the video that started it. The word is a key that unlocks participation in the vibrant, fast-paced digital culture of the Arabic-speaking internet. It bridges the gap between traditional language learning and practical, real-world communication in the 21st century.
- Social Media
- On platforms like Instagram or TikTok, the word is used to differentiate moving content from static images (صور). It is the core vocabulary for content creators.
سأقوم بتسجيل فيديو جديد لقناتي غداً.
In summary, the word فيديو is an indispensable part of the modern Arabic vocabulary. It represents the intersection of language and technology, demonstrating how Arabic readily absorbs and adapts foreign terms to meet the communicative needs of its speakers. Whether you are a beginner just learning to express your hobbies or an advanced student analyzing media trends, this word will be a constant companion in your Arabic journey. Its simplicity, universal recognition, and grammatical flexibility make it one of the easiest and most rewarding words to master early on.
Using the word فيديو in Arabic sentences is remarkably straightforward, especially for English speakers, because it functions almost exactly like its English counterpart. Grammatically, it is treated as a masculine singular noun. This means that any adjectives modifying it must also be masculine singular. For example, to say 'a new video', you would say فيديو جديد (fīdyū jadīd), and to say 'a funny video', you would say فيديو مضحك (fīdyū muḍḥik). Notice that the adjective follows the noun, which is the standard rule in Arabic grammar. When you want to make the word definite, meaning 'the video' instead of 'a video', you simply attach the Arabic definite article ال (al-) to the beginning, resulting in الفيديو (al-fīdyū). This is a crucial step in sentence construction, as it determines whether you are talking about a specific clip or just any clip in general.
أعجبني هذا الـ فيديو القصير.
One of the most important aspects of using this word is knowing the correct verbs to pair it with. In Arabic, collocations—words that naturally go together—are key to sounding fluent. The most common verb used with فيديو is شاهد (shāhada), which means 'to watch'. You will frequently construct sentences like أنا أشاهد فيديو (I am watching a video) or هو شاهد الفيديو (He watched the video). Another essential verb is صور (ṣawwara), which means 'to film' or 'to shoot'. If you want to say 'I am filming a video', you would say أنا أصور فيديو. Other highly useful verbs include سجل (sajjala) for 'to record', حمل (ḥammala) for 'to download' or 'to upload', and شارك (shāraka) for 'to share'. Mastering these verb-noun pairings will allow you to describe almost any interaction you have with video content.
- Verb Collocations
- Pairing the noun with the right verb is crucial. Use شاهد for watching, صور for filming, and شارك for sharing. These combinations form the backbone of digital communication in Arabic.
قمت بتحميل فيديو تعليمي عن اللغة العربية.
When it comes to pluralization, the word فيديو follows a very specific and predictable pattern. Because it is a foreign loanword that does not fit into the traditional Arabic root system, it cannot take a 'broken plural' form. Instead, it uses the sound feminine plural suffix, which is ـات (-āt). Therefore, the plural of فيديو is فيديوهات (fīdyūhāt). This is a very common way to pluralize modern technical terms borrowed from other languages. When using the plural form in a sentence, you must remember the Arabic grammar rule regarding non-human plurals: they are treated grammatically as feminine singular. So, if you want to say 'new videos', you would say فيديوهات جديدة (fīdyūhāt jadīda), using the feminine singular adjective جديدة.
هناك الكثير من الـ فيديوهات المفيدة على هذا الموقع.
Prepositions also play a significant role in how you construct sentences with this word. If you want to talk about something happening *in* a video, you use the preposition في (fī). For example, في هذا الفيديو (in this video). If you are talking about watching a video *on* a specific platform, you use the preposition على (ʿalā). For instance, شاهدت فيديو على يوتيوب (I watched a video on YouTube). If you are sending a video *to* someone, you use the preposition لـ (li-), as in أرسلت الفيديو لصديقي (I sent the video to my friend). Understanding these prepositional relationships is vital for creating complex, meaningful sentences that accurately convey your intended message.
- Preposition Usage
- Use في (in) for content inside the clip, على (on) for the platform hosting it, and لـ (to) when sending or directing it to someone.
تحدثت عن المشكلة في الـ فيديو الأخير.
Another common syntactic structure involves using the word as part of an Idafa (إضافة) construction, which is the Arabic way of showing possession or relationship between two nouns. For example, to say 'a video clip', you would say مقطع فيديو (maqṭaʿ fīdyū). To say 'a video camera', you would say كاميرا فيديو (kāmīrā fīdyū). In these constructions, the first word changes depending on its role in the sentence, but the word فيديو remains constant, acting as the second part of the Idafa. This is a very powerful grammatical tool that allows you to create highly specific descriptive phrases without needing complex relative clauses.
- Idafa Constructions
- Combining فيديو with other nouns creates specific terms like رابط فيديو (video link) or جودة فيديو (video quality), essential for technical discussions.
جودة هذا الـ فيديو عالية جداً.
In conclusion, integrating the word فيديو into your Arabic sentences requires a blend of understanding basic noun-adjective agreement, mastering specific verb collocations, applying the correct pluralization rules, and knowing how to use prepositions and Idafa constructions. Because the word is so common, you will have endless opportunities to practice these structures in real-life situations. Whether you are writing a comment on a social media post, sending a text message to a friend, or giving a formal presentation, these grammatical foundations will ensure that your use of the word is accurate, natural, and easily understood by native speakers.
If you spend any amount of time interacting with Arabic speakers or consuming Arabic media, you will hear the word فيديو almost immediately. Its prevalence is a direct reflection of how deeply digital media is woven into the fabric of modern Arab society. One of the most common places you will encounter this word is on social media platforms. The Arab world has a massive and highly active youth population that relies heavily on platforms like Instagram, TikTok, Snapchat, and X (formerly Twitter). On these platforms, the word is used constantly in captions, comments, and spoken dialogue within the clips themselves. Influencers and content creators, known as صناع المحتوى, frequently address their audiences by saying things like 'Welcome to a new video' (أهلاً بكم في فيديو جديد). If you are scrolling through an Arabic feed, this word will be inescapable.
لا تنسوا الإعجاب بالـ فيديو والاشتراك في القناة.
YouTube is another massive domain where the word reigns supreme. Arabic YouTube is a booming industry, encompassing everything from gaming channels and beauty tutorials to political commentary and educational content. When navigating YouTube in Arabic, the interface itself uses the word extensively. You will see tabs for الفيديوهات (Videos), prompts to upload a فيديو, and statistics showing the number of views a فيديو has received. In the spoken content of these channels, creators constantly reference their past or future work using this term. For language learners, watching Arabic YouTube is one of the best ways to improve listening comprehension, and recognizing this word is the first step to understanding the context of what you are watching.
- YouTube and Streaming
- The entire ecosystem of video streaming relies on this word. It is used in interface navigation, creator dialogue, and audience interaction.
هذا الـ فيديو هو الجزء الثاني من السلسلة.
Beyond entertainment, the word is heavily utilized in the realm of news and journalism. Major Arabic news networks like Al Jazeera, Al Arabiya, and Sky News Arabia rely on video footage to report the news. During broadcasts, anchors will frequently say 'Let's watch this video' (دعونا نشاهد هذا الفيديو) or 'We received a video showing...' (وصلنا فيديو يظهر...). In online news articles, embedded clips are always labeled as فيديو. This usage bridges the gap between formal Modern Standard Arabic (MSA) and the modern technological landscape. It shows that even in highly formal contexts, the loanword is the preferred and accepted term for this medium.
يعرض الـ فيديو لقطات حية من موقع الحدث.
In everyday personal communication, especially on messaging apps like WhatsApp or Telegram, the word is a staple. People constantly send clips to friends and family. A typical message might read, 'Did you see the video I sent you?' (هل رأيت الفيديو الذي أرسلته لك؟). Furthermore, the concept of a 'video call' (مكالمة فيديو) has become an integral part of maintaining relationships across distances. Whether it is an expatriate calling their family back home or friends catching up, the phrase is used daily. This interpersonal usage highlights the word's role in facilitating modern social connection in the Arab world.
- Messaging Apps
- In apps like WhatsApp, the word is used to describe both the files being shared and the act of initiating a visual call with another person.
سأتصل بك مكالمة فيديو الليلة.
Finally, the educational sector has fully embraced this terminology. E-learning has grown exponentially in the Middle East, and educational materials are heavily reliant on visual media. Students are assigned فيديوهات تعليمية (educational videos) to watch before class, and online courses are often structured around a series of video lectures. When a professor or teacher refers to a visual resource, they will use this word. For students learning Arabic, this means that engaging with authentic educational content will inevitably involve navigating instructions and materials labeled with this term. It is a word that transcends the boundary between casual entertainment and formal education.
- Education and E-Learning
- Schools, universities, and online platforms use the term to designate recorded lectures, tutorials, and supplementary visual learning materials.
يجب عليكم مشاهدة هذا الـ فيديو قبل الامتحان.
In conclusion, the word فيديو is ubiquitous across all facets of modern Arab life. From the casual scrolling of social media feeds and the entertainment hubs of YouTube to the formal broadcasts of news networks and the structured environments of e-learning, it is a word that you will hear and read constantly. Its universal adoption across different registers of the language—from street slang to formal MSA—makes it one of the most practical and essential words for any Arabic learner to acquire and understand deeply.
While the word فيديو is a direct loanword and generally easy for English speakers to grasp, there are several common mistakes that learners make when trying to integrate it into their Arabic speech and writing. One of the most frequent errors relates to pronunciation. In standard Arabic, the letter 'v' does not exist. The closest equivalent is the letter ف (fa), which makes an 'f' sound. Therefore, the word is officially spelled with a ف and technically pronounced 'fīdyū'. However, because it is a known English loanword, many native Arabic speakers, especially in urban areas or the Levant, will actually pronounce it with a 'v' sound, modifying the pronunciation to match the English origin. A common mistake for learners is hyper-correcting and insisting on a hard 'f' sound in casual conversation, which can sound slightly unnatural, or conversely, using a 'v' sound in highly formal MSA reading where the strict 'f' pronunciation is expected.
النطق الصحيح في الفصحى يبدأ بحرف الفاء: فيديو.
Another major area of confusion involves pluralization and the subsequent grammatical agreement. As mentioned earlier, the plural of فيديو is فيديوهات (fīdyūhāt). Because this plural ends in ـات, which is the standard marker for regular feminine plurals, learners often mistakenly assume that the singular word فيديو must also be feminine. This leads to errors like saying فيديو جديدة (a new video - incorrect feminine adjective) instead of the correct فيديو جديد (a new video - correct masculine adjective). It is crucial to remember that the singular noun is masculine, but the plural, being a non-human plural, is treated grammatically as feminine singular. This dual nature often trips up beginners who are still mastering Arabic agreement rules.
- Gender Agreement
- Singular is masculine (فيديو جميل), but the plural is treated as feminine singular (فيديوهات جميلة). Mixing these up is a very common error.
هذه فيديوهات مفيدة جداً للطلاب.
Learners also frequently make mistakes with prepositions when talking about videos. In English, we say we watch something 'on' a video. If a learner translates this directly into Arabic, they might say أشاهد هذا على الفيديو, which sounds awkward. The correct preposition to use when referring to the content contained within the media is في (in). You watch something *in* the video: أشاهد هذا في الفيديو. However, if you are referring to the platform where the media is hosted, you use على (on), as in على يوتيوب (on YouTube). Mixing up في and على in this context is a classic translation error that marks the speaker as a non-native.
ماذا حدث في نهاية الـ فيديو؟
Spelling mistakes are also surprisingly common, even though the word is a phonetic borrowing. Because Arabic is written from right to left and relies heavily on connected letters, learners sometimes struggle with the sequence of vowels in foreign words. The word is spelled ف - ي - د - ي - و. A common mistake is omitting one of the ي (ya) letters, spelling it فديو, or adding an alif at the end, spelling it فيديوا. While native speakers might make these typos in quick text messages, they are considered spelling errors in formal writing. Memorizing the exact spelling sequence is important for written accuracy, especially if you are communicating in a professional or academic setting.
- Spelling Accuracy
- Ensure you include both 'ya' letters. The correct spelling is فيديو, not فديو. Pay attention to the vowels when typing.
تأكد من كتابة كلمة فيديو بشكل صحيح في التقرير.
Finally, a subtle mistake involves overusing the word when a more specific Arabic term might be appropriate in highly formal contexts. While فيديو is universally understood, in very formal literary or legal Arabic, terms like تسجيل مرئي (visual recording) or مقطع مصور (filmed clip) might be preferred to maintain the purity of the Arabic text. Using the loanword in a highly formal academic paper or a legal document might be seen as slightly colloquial, depending on the strictness of the editor or institution. However, for 99% of daily interactions, news consumption, and general communication, فيديو is perfectly acceptable and expected.
- Register Awareness
- While universally used, be aware that highly formal or traditional contexts might prefer native Arabic descriptive phrases over the English loanword.
By being aware of these common pitfalls—pronunciation nuances, gender agreement with plurals, correct preposition usage, accurate spelling, and register appropriateness—you can use the word فيديو with the confidence and accuracy of a native speaker. These minor adjustments will significantly elevate the natural flow of your Arabic.
While فيديو is undoubtedly the most common and universally understood term for moving visual media in the Arab world, the Arabic language possesses a rich vocabulary that offers several alternatives and related words. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary, improving your reading comprehension in formal contexts, and grasping the nuances of different types of media. One of the most direct formal alternatives is مقطع مرئي (maqṭaʿ marʾī), which literally translates to 'visual clip'. This phrase is often used in highly formal Modern Standard Arabic (MSA), such as in official government documents, formal academic writing, or by language purists who prefer to avoid foreign loanwords. While you wouldn't use it in a casual chat with a friend, recognizing it is important when reading high-level texts.
عرضت المحكمة مقطعاً مرئياً كدليل في القضية.
Another related term is شريط (sharīṭ), which means 'tape' or 'ribbon'. Before the digital age, this was the primary word used for video cassettes (شريط فيديو). While the physical technology is obsolete, the word still lingers in the language, much like how English speakers still say 'caught on tape'. You might hear older generations use it, or encounter it in historical contexts or literature describing the late 20th century. Similarly, the word تسجيل (tasjīl), meaning 'recording', is frequently used. It is a broader term that can refer to audio or video. To specify, one might say تسجيل مصور (filmed recording). This is a very versatile word that is heavily used in journalism and official statements to describe documented events.
- Formal and Historical Alternatives
- Terms like مقطع مرئي (visual clip) and شريط (tape) offer formal or historical ways to describe moving images, useful for advanced reading comprehension.
لدينا تسجيل صوتي وصوري للمقابلة.
When discussing longer, narrative-driven visual media, the word فيلم (fīlm), another loanword meaning 'film' or 'movie', is used. It is important to distinguish between a فيديو (usually a shorter clip, user-generated content, or a specific recording) and a فيلم (a cinematic production). You would watch a فيديو on YouTube, but you would go to the cinema to watch a فيلم. However, the lines can blur; a short documentary on YouTube might be called a فيلم وثائقي قصير (short documentary film) or simply a فيديو وثائقي. Understanding this distinction helps in accurately describing the type of media you are consuming or discussing.
هذا ليس مجرد فيديو، بل هو فيلم قصير متكامل.
In the context of broadcasting, the word بث (bath) is crucial. It means 'broadcast' or 'stream'. With the rise of live streaming on platforms like Twitch, YouTube, and Instagram, the phrase بث مباشر (live broadcast/stream) has become incredibly common. While a stream is technically a type of video, Arabic speakers distinguish between a pre-recorded فيديو and a live بث. If you are watching someone play a game live, you are watching a بث; if you are watching the recording the next day, you are watching a فيديو. This distinction is vital for navigating modern digital platforms and communicating accurately about online content.
- Live vs. Recorded
- Differentiate between pre-recorded content (فيديو) and live streaming or broadcasting (بث مباشر). This is a key distinction in modern internet culture.
سأبدأ الـ بث المباشر على قناتي في الساعة الثامنة.
Finally, the word صورة (ṣūra), meaning 'picture' or 'image', is the fundamental counterpart to فيديو. In the digital realm, content is often categorized as either صور (pictures) or فيديوهات (videos). When navigating a smartphone gallery or a social media app, you will constantly see these two words presented as the primary options for media types. Understanding the relationship and distinction between static images (صور) and moving images (فيديوهات) is basic but essential vocabulary for any Arabic learner interacting with technology. By mastering فيديو alongside its formal alternatives, historical predecessors, and related media terms, you build a comprehensive vocabulary capable of handling any discussion about visual media in the Arab world.
- Static vs. Moving Media
- The fundamental digital divide is between صورة (picture) and فيديو (video). Knowing both is essential for basic technological literacy in Arabic.
How Formal Is It?
Dato curioso
Because the letter 'v' does not exist in the standard Arabic alphabet, the letter 'ف' (fa) was chosen to represent the sound in writing. This creates a fascinating linguistic duality where the word is written with an 'f' but often spoken with a 'v' by bilingual Arabs.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it strictly with a hard 'f' in very casual settings, which can sound overly formal or robotic.
- Adding an extra vowel at the end, pronouncing it 'fīdyūwā'.
- Mispronouncing the plural 'فيديوهات' by stressing the wrong syllable; the stress should be on the 'hāt' (fīdyū-HAT).
- Spelling it with only one 'ya' (فديو) instead of two (فيديو).
- Applying broken plural patterns instead of the correct sound feminine plural.
Nivel de dificultad
Very easy to read as it is a phonetic spelling of an English word. The only challenge is remembering the sequence of 'ya' letters.
Easy, but requires attention to spelling (فيديو, not فديو) and correct pluralization (فيديوهات).
Extremely easy for English speakers. Pronunciation is nearly identical.
Instantly recognizable in spoken Arabic.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Non-human plurals: The plural 'فيديوهات' is treated as feminine singular. Example: فيديوهات جديدة (new videos).
Definite article with loanwords: Loanwords take the standard 'ال' prefix. Example: الفيديو (the video).
Idafa (Possession): When combining nouns, only the second takes the definite article. Example: مقطع الفيديو (the video clip).
Adjective agreement: Singular 'فيديو' is masculine, so adjectives must be masculine. Example: فيديو طويل (a long video).
Prepositions with media: Use 'في' (in) for content inside the video, and 'على' (on) for the platform. Example: رأيته في الفيديو على يوتيوب (I saw him in the video on YouTube).
Ejemplos por nivel
أنا أشاهد فيديو.
I watch a video.
Basic Subject-Verb-Object structure. 'فيديو' is the object.
هذا فيديو جيد.
This is a good video.
Demonstrative pronoun 'هذا' matches the masculine noun 'فيديو'.
أحب هذا الفيديو.
I like this video.
Use of the definite article 'ال' to mean 'the video'.
هو يرى فيديو.
He sees a video.
Present tense verb 'يرى' with masculine subject.
عندي فيديو جديد.
I have a new video.
Adjective 'جديد' (new) follows the noun and matches its masculine gender.
الفيديو مضحك.
The video is funny.
Nominal sentence (Mubtada and Khabar) with definite subject.
أين الفيديو؟
Where is the video?
Basic question word 'أين' (where) used with the definite noun.
هذا فيديو قصير.
This is a short video.
Adjective 'قصير' (short) used to describe the noun.
شاهدت فيديو مضحكاً أمس.
I watched a funny video yesterday.
Past tense verb 'شاهدت'. The object takes accusative case (Tanween Fatha) if written formally.
أرسلت لك فيديو على واتساب.
I sent you a video on WhatsApp.
Use of preposition 'لـ' (to) and 'على' (on).
هذه فيديوهات جميلة.
These are beautiful videos.
Plural 'فيديوهات' is treated as feminine singular, so 'هذه' and 'جميلة' are used.
هل رأيت الفيديو الجديد؟
Did you see the new video?
Question particle 'هل' with past tense verb.
أريد أن أصور فيديو.
I want to film a video.
Use of 'أن' (to) followed by present subjunctive verb 'أصور'.
الفيديو طويل جداً.
The video is very long.
Use of intensifier 'جداً' (very) after the adjective.
شاركت الفيديو مع أصدقائي.
I shared the video with my friends.
Verb 'شارك' (shared) used with preposition 'مع' (with).
لا أحب هذا الفيديو.
I don't like this video.
Negation of present tense using 'لا'.
كيف يمكنني تحميل هذا الفيديو؟
How can I download this video?
Use of modal phrase 'يمكنني' (I can) with a verbal noun 'تحميل'.
تحدثنا في مكالمة فيديو لمدة ساعة.
We talked on a video call for an hour.
Compound phrase 'مكالمة فيديو' (video call) in an Idafa construction.
هذا الفيديو يشرح قواعد اللغة العربية.
This video explains Arabic grammar rules.
The noun 'الفيديو' acts as the subject of the verbal sentence starting with 'يشرح'.
يجب أن تشاهد الفيديو حتى النهاية.
You must watch the video until the end.
Use of 'يجب أن' (must) and preposition 'حتى' (until).
قمت بتسجيل فيديو لعيد ميلاد أخي.
I recorded a video of my brother's birthday.
Use of 'قام بـ' + verbal noun (تسجيل) to express an action.
الفيديوهات على هذه القناة مفيدة جداً.
The videos on this channel are very useful.
Plural subject 'الفيديوهات' with prepositional phrase modifying it.
انتشر الفيديو بسرعة على وسائل التواصل الاجتماعي.
The video spread quickly on social media.
Verb 'انتشر' (spread) used to describe viral content.
لا أستطيع تشغيل الفيديو، هناك مشكلة.
I cannot play the video, there is a problem.
Vocabulary 'تشغيل' (playing/running) used with media.
أثار هذا الفيديو جدلاً واسعاً في الأوساط السياسية.
This video caused widespread controversy in political circles.
Advanced vocabulary 'أثار جدلاً' (caused controversy) with the noun as the subject.
تعتمد الصحافة الحديثة بشكل كبير على مقاطع الفيديو.
Modern journalism relies heavily on video clips.
Use of the phrase 'مقاطع الفيديو' (video clips) in a formal context.
جودة الفيديو سيئة، لا أستطيع رؤية التفاصيل.
The video quality is bad, I cannot see the details.
Idafa construction 'جودة الفيديو' (video quality).
قامت المنصة بحذف الفيديو لمخالفته الشروط.
The platform deleted the video for violating the terms.
Use of 'لـ' (for/because of) followed by a verbal noun 'مخالفة'.
يعتبر مونتاج الفيديو مهارة مطلوبة في سوق العمل.
Video editing is considered an in-demand skill in the job market.
Passive verb 'يعتبر' (is considered) with compound subject 'مونتاج الفيديو'.
تم تسريب فيديو سري يظهر تفاصيل الحادث.
A secret video was leaked showing details of the incident.
Passive construction 'تم تسريب' (was leaked).
الفيديوهات التعليمية توفر بديلاً ممتازاً للتعليم التقليدي.
Educational videos provide an excellent alternative to traditional education.
Adjective 'التعليمية' matching the feminine plural 'الفيديوهات'.
حقق الفيديو ملايين المشاهدات في غضون ساعات قليلة.
The video achieved millions of views within a few hours.
Collocation 'حقق مشاهدات' (achieved views).
يُعد هذا الفيديو تجسيداً حياً للتحولات الثقافية في المجتمع.
This video is considered a living embodiment of cultural shifts in society.
Highly formal vocabulary 'تجسيداً حياً' (living embodiment) and 'تحولات' (shifts).
استخدم المخرج تقنيات متطورة في تصوير هذا الفيديو الموسيقي.
The director used advanced techniques in filming this music video.
Specific industry vocabulary 'المخرج' (director) and 'تقنيات' (techniques).
ساهمت الفيديوهات القصيرة في تغيير نمط استهلاك المحتوى الرقمي.
Short videos have contributed to changing the pattern of digital content consumption.
Academic phrasing 'نمط استهلاك' (consumption pattern).
يجب تحليل الخطاب البصري في هذا الفيديو لفهم رسالته المبطنة.
The visual discourse in this video must be analyzed to understand its underlying message.
Analytical terminology 'الخطاب البصري' (visual discourse) and 'رسالته المبطنة' (underlying message).
تم توظيف مقاطع الفيديو الأرشيفية لتعزيز مصداقية الفيلم الوثائقي.
Archival video clips were employed to enhance the credibility of the documentary.
Formal passive 'تم توظيف' (were employed) and 'مقاطع الفيديو الأرشيفية' (archival video clips).
أصبحت خوارزميات التوصية تتحكم في الفيديوهات التي تظهر للمستخدمين.
Recommendation algorithms have come to control the videos that appear to users.
Technical vocabulary 'خوارزميات التوصية' (recommendation algorithms).
تفتقر بعض الفيديوهات المنتشرة إلى الدقة والموضوعية.
Some widespread videos lack accuracy and objectivity.
Verb 'تفتقر إلى' (lacks) used with abstract nouns.
شكل الفيديو نقطة تحول في مسار الحملة الانتخابية.
The video constituted a turning point in the course of the election campaign.
Metaphorical usage 'نقطة تحول' (turning point).
إن تفكيك السردية البصرية في هذا الفيديو يتطلب فهماً عميقاً للسيميائية.
Deconstructing the visual narrative in this video requires a deep understanding of semiotics.
Academic discourse using 'تفكيك' (deconstructing) and 'السيميائية' (semiotics).
تتجلى إشكالية التزييف العميق في قدرة الذكاء الاصطناعي على فبركة فيديوهات واقعية تماماً.
The problematic nature of deepfakes manifests in AI's ability to fabricate completely realistic videos.
Highly specialized vocabulary 'التزييف العميق' (deepfake) and 'فبركة' (fabrication).
يُعتبر الفيديو بمثابة وثيقة تاريخية تؤرشف لحظة مفصلية في الذاكرة الجمعية.
The video serves as a historical document archiving a pivotal moment in the collective memory.
Literary and historical phrasing 'وثيقة تاريخية' and 'الذاكرة الجمعية'.
تتجاوز دلالات هذا الفيديو الإطار الترفيهي لتلامس قضايا وجودية معقدة.
The connotations of this video transcend the entertainment framework to touch upon complex existential issues.
Philosophical vocabulary 'دلالات' (connotations) and 'قضايا وجودية' (existential issues).
إن هيمنة ثقافة الفيديو القصير قد أحدثت قطيعة إبستمولوجية مع طرق التلقي التقليدية.
The hegemony of short video culture has created an epistemological break with traditional methods of reception.
Advanced academic jargon 'قطيعة إبستمولوجية' (epistemological break).
تمت دراسة تأثير زوايا التصوير في الفيديو على الاستجابة العاطفية للمتلقي.
The impact of camera angles in the video on the recipient's emotional response was studied.
Technical film analysis vocabulary 'زوايا التصوير' (camera angles).
يُشكل الفيديو فضاءً افتراضياً تتصارع فيه الأيديولوجيات المختلفة.
The video constitutes a virtual space where different ideologies clash.
Abstract conceptualization 'فضاءً افتراضياً' (virtual space).
إن التلاعب بـ 'الميتا داتا' الخاصة بالفيديو يطرح تساؤلات قانونية وأخلاقية شائكة.
Manipulating the video's metadata raises thorny legal and ethical questions.
Technical/legal intersection 'الميتا داتا' (metadata) and 'تساؤلات شائكة' (thorny questions).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A viral video. A video that has spread rapidly across the internet.
أصبح هذا المقطع فيديو فيروسي في يوم واحد.
— Video games. Electronic games played on a screen.
يقضي الأطفال وقتاً طويلاً في لعب ألعاب الفيديو.
— Video camera. A device used for recording moving images.
اشتريت كاميرا فيديو جديدة لتصوير الفيلم.
— Video editor. A person or software that edits video content.
أحتاج إلى محرر فيديو محترف لقناتي.
— Video link. The URL directing to a specific video online.
هل يمكنك إرسال رابط الفيديو لي؟
— Video format. The file type of a video (e.g., MP4, AVI).
هذا الجهاز لا يدعم صيغة الفيديو هذه.
— Promotional video. A video created to market a product or service.
أطلقت الشركة فيديو ترويجي لمنتجها الجديد.
— Video recording. The act of recording or the recorded file itself.
يمنع تسجيل الفيديو في هذه القاعة.
— Short video. Content formats like TikToks, Reels, or Shorts.
الشباب يفضلون مشاهدة الفيديوهات القصيرة.
Se confunde a menudo con
Both are loanwords ending in 'يو', but refer to different media (audio vs. visual).
'فيلم' implies a cinematic production or movie, while 'فيديو' is generally used for shorter clips or general recordings.
Beginners sometimes mix up the words for static media (صورة) and moving media (فيديو).
Modismos y expresiones
— Because 'فيديو' is a relatively recent technological borrowing, it has not yet spawned traditional cultural idioms in Arabic.
N/A
N/A— Spread like wildfire. Often used to describe a viral video.
انتشر هذا الفيديو كالنار في الهشيم.
Neutral/Journalistic— The talk of the hour. Used when a video becomes the main topic of public discussion.
أصبح هذا الفيديو حديث الساعة على تويتر.
Neutral/Journalistic— Ignited social media. Used when a video causes a massive reaction online.
الفيديو الأخير للممثل أشعل مواقع التواصل الاجتماعي.
Informal/Journalistic— Trending. Another loanword frequently used alongside video to describe popularity.
هذا الفيديو صعد للتريند اليوم.
Informal/Slang— Broke the internet. A direct translation of the English idiom, used for massively popular videos.
فيديو زفاف المغنية كسر الإنترنت.
Informal/Slang— Harvested the green and the dry (took everything). Used metaphorically for a video that gets all the views/attention.
هذا الفيديو حصد الأخضر واليابس من المشاهدات.
Colloquial— Caught the eyes/attention. Used for a visually striking or controversial video.
الفيديو الترويجي الجديد لفت الأنظار بشدة.
Neutral— Caused an uproar/commotion. Used for controversial videos.
الفيديو المسرب أثار ضجة كبيرة.
Neutral/Journalistic— Stole the spotlight. Used when a video overshadows other news.
فيديو الطفل المعجزة خطف الأضواء من الأخبار السياسية.
NeutralFácil de confundir
Because it ends in '-at' (feminine plural), learners think the singular is feminine.
The singular 'فيديو' is masculine. The plural 'فيديوهات' is treated as feminine singular because it is non-human.
هذا فيديو جديد (This is a new video). هذه فيديوهات جديدة (These are new videos).
Often used interchangeably with video.
'مقطع' just means 'clip' or 'section' and can refer to audio, text, or video. 'فيديو' specifically means visual media. They are often combined as 'مقطع فيديو'.
سمعت مقطعاً صوتياً (I heard an audio clip). شاهدت مقطع فيديو (I watched a video clip).
Both involve watching media on a screen.
'بث' usually implies live, real-time transmission, while 'فيديو' implies a pre-recorded file.
أتابع البث المباشر (I am following the live stream). سأشاهد الفيديو لاحقاً (I will watch the video later).
Both are recordings.
'تسجيل' is a broader term that can mean audio recording, video recording, or even written registration. 'فيديو' is strictly visual.
لدي تسجيل للمكالمة (I have a recording of the call).
The device vs. the output.
'كاميرا' is the device used to capture the 'فيديو'.
استخدمت الكاميرا لتصوير الفيديو (I used the camera to shoot the video).
Patrones de oraciones
أنا أشاهد + فيديو + [Adjective]
أنا أشاهد فيديو مضحكاً. (I am watching a funny video.)
أرسلت + لك + فيديو + على + [Platform]
أرسلت لك فيديو على واتساب. (I sent you a video on WhatsApp.)
كيف يمكنني + تحميل/تشغيل + هذا الفيديو؟
كيف يمكنني تحميل هذا الفيديو؟ (How can I download this video?)
تحدثنا في + مكالمة فيديو + لمدة + [Time]
تحدثنا في مكالمة فيديو لمدة ساعة. (We talked on a video call for an hour.)
هذا الفيديو + يشرح/يوضح + [Topic]
هذا الفيديو يشرح قواعد النحو. (This video explains grammar rules.)
انتشر + الفيديو + بسرعة + على + [Platform]
انتشر الفيديو بسرعة على تويتر. (The video spread quickly on Twitter.)
يُعد هذا الفيديو + [Noun] + لـ + [Concept]
يُعد هذا الفيديو تجسيداً للثقافة الحديثة. (This video is considered an embodiment of modern culture.)
تحليل + [Aspect] + في الفيديو + يتطلب + [Skill]
تحليل الخطاب في الفيديو يتطلب فهماً عميقاً. (Analyzing the discourse in the video requires deep understanding.)
Familia de palabras
Sustantivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely High. It is one of the most frequently used nouns in modern spoken and written Arabic.
-
Saying 'فيديو جديدة' (feminine adjective with singular noun).
→
فيديو جديد (masculine adjective).
Learners often confuse the gender of the singular noun because the plural ends in the feminine '-at'. The singular 'فيديو' is strictly masculine.
-
Saying 'فيديوهات جديدين' (masculine plural adjective with non-human plural).
→
فيديوهات جديدة (feminine singular adjective).
In Arabic, all non-human plurals are treated grammatically as feminine singular. You must use a feminine singular adjective.
-
Saying 'شاهدت هذا على الفيديو' (I watched this on the video).
→
شاهدت هذا في الفيديو (I watched this in the video).
Direct translation from English leads to using 'على' (on). In Arabic, you view content 'في' (in) the video.
-
Spelling the word as 'فديو' (missing a letter).
→
فيديو (with two 'ya' letters).
Because the vowels are pronounced quickly, learners often drop the first 'ya' in writing. Both are required for correct spelling.
-
Using 'فيديو' when referring to a full-length cinema movie.
→
استخدام كلمة 'فيلم' (Using the word 'film').
While 'فيديو' is used for clips and internet content, a cinematic movie should be referred to as a 'فيلم'.
Consejos
Masculine Singular
Always treat the singular word 'فيديو' as masculine. Use masculine adjectives like 'جديد' (new) or 'طويل' (long) with it.
Feminine Plural Rule
Memorize the plural 'فيديوهات'. Remember that as a non-human plural, it takes feminine singular adjectives (فيديوهات جديدة).
Verb Collocations
Don't just learn the noun; learn the verbs that go with it. Practice saying 'أشاهد فيديو' (I watch a video) as a single unit.
The F/V Sound
Don't stress over the 'f' vs. 'v' pronunciation. Use 'f' when reading formal text, and feel free to use 'v' when chatting with friends.
Double Ya
When writing, visualize the two 'ya' letters in the word: فـيـدـيـو. This will prevent the most common spelling mistake.
Prepositions
Think of a video as a room. You see things *inside* the room. Therefore, use 'في' (in) when talking about content: في الفيديو.
Search Strategy
Want to practice Arabic? Go to YouTube and search for 'فيديو' plus a topic you like (e.g., 'فيديو رياضة' for sports video).
Compound Phrases
Learn 'مكالمة فيديو' (video call) early on. It is one of the most useful phrases for modern communication.
Formal Alternatives
If you are taking an advanced Arabic test, throw in the phrase 'مقطع مرئي' instead of 'فيديو' to impress the examiner with your formal vocabulary.
Definite Article Blending
When listening to native speakers, 'الفيديو' often sounds like 'il-vīdyū'. Train your ear to catch this blended sound.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of the word 'video' in English. Now, imagine an Arabic speaker with a strong accent saying it, replacing the 'v' with an 'f'. 'Fideo'. That is exactly how it is spelled in Arabic: فيديو (fīdyū).
Asociación visual
Visualize a classic clapperboard or a YouTube play button. Superimpose the Arabic letters ف-ي-د-ي-و over the icon. The word looks almost exactly how it sounds in English, making visual association very straightforward.
Word Web
Desafío
Next time you open YouTube or TikTok, say the phrase 'أنا أشاهد فيديو' (I am watching a video) out loud. Try to identify whether the video is 'طويل' (long) or 'قصير' (short).
Origen de la palabra
The word 'فيديو' is a direct phonetic loanword from the English word 'video'. The English word itself comes from the Latin verb 'videre', which means 'to see'. As video technology spread globally in the mid-to-late 20th century, the Arabic language adopted the term directly rather than inventing a new native root, a common practice for modern technological terms.
Significado original: In Latin, 'video' literally translates to 'I see'. In Arabic, it retains the modern English meaning of recorded visual media.
Borrowed from English (Indo-European), originally from Latin.Contexto cultural
There are no specific cultural sensitivities regarding the word itself. However, be mindful of the content of the videos you share, as cultural norms regarding modesty and appropriateness vary across the Arab world.
English speakers will find this word incredibly easy to adopt, as it requires no conceptual translation. The main cultural adjustment is realizing that loanwords in Arabic are treated with Arabic grammar rules (like adding the 'al-' definite article).
Practica en la vida real
Contextos reales
Social Media
- لايك للفيديو (Like the video)
- شارك الفيديو (Share the video)
- تعليق على الفيديو (Comment on the video)
- فيديو فيروسي (Viral video)
Communication
- مكالمة فيديو (Video call)
- أرسل لي فيديو (Send me a video)
- افتح الكاميرا للفيديو (Open the camera for video)
- الصوت في الفيديو (The sound in the video)
Education
- فيديو تعليمي (Educational video)
- شاهد الفيديو قبل الدرس (Watch the video before the lesson)
- رابط الفيديو (Video link)
- شرح في الفيديو (Explanation in the video)
Entertainment
- فيديو كليب (Music video)
- ألعاب فيديو (Video games)
- فيديو مضحك (Funny video)
- قناة فيديوهات (Video channel)
News/Journalism
- فيديو حصري (Exclusive video)
- مقطع فيديو للحادث (Video clip of the incident)
- بث فيديو مباشر (Live video broadcast)
- تسجيل فيديو (Video recording)
Inicios de conversación
"هل شاهدت أي فيديو مضحك اليوم؟ (Have you watched any funny video today?)"
"ما هي قنوات الفيديو المفضلة لديك على يوتيوب؟ (What are your favorite video channels on YouTube?)"
"هل تفضل الاتصال الصوتي أم مكالمة الفيديو؟ (Do you prefer voice calls or video calls?)"
"كيف يمكنني إرسال هذا الفيديو الطويل عبر الهاتف؟ (How can I send this long video via phone?)"
"هل تعتقد أن الفيديوهات القصيرة تؤثر على تركيزنا؟ (Do you think short videos affect our concentration?)"
Temas para diario
اكتب عن فيديو شاهدته مؤخراً وغير طريقة تفكيرك. (Write about a video you watched recently that changed your way of thinking.)
صف خطوات تسجيل فيديو ونشره على الإنترنت. (Describe the steps of recording a video and publishing it on the internet.)
ما هو رأيك في انتشار الفيديوهات القصيرة (مثل تيك توك)؟ (What is your opinion on the spread of short videos like TikTok?)
تخيل أنك تصنع فيديو تعليمي، ما هو الموضوع الذي ستختاره؟ (Imagine you are making an educational video, what topic would you choose?)
اكتب رسالة لصديق توصيه بمشاهدة فيديو معين واشرح له السبب. (Write a message to a friend recommending a specific video and explain why.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is a loanword, meaning it was borrowed from English. However, it is fully integrated into the Arabic language. It is recognized in modern Arabic dictionaries and follows Arabic grammatical rules for definite articles and pluralization. So, for all practical purposes, yes, it functions as a real Arabic word today.
Technically, in Modern Standard Arabic, it should be pronounced with an 'f' (fīdyū) because the letter 'v' does not exist in the Arabic alphabet. However, because most Arabs know it is an English word, it is very common to hear it pronounced with a 'v' in casual, everyday speech. Both are understood, but 'f' is safer for formal reading.
This is a fundamental rule of Arabic grammar. Any plural noun that does not refer to human beings (non-human plural) is treated grammatically as a single feminine entity. Therefore, you say 'فيديوهات جديدة' (new videos), using the feminine singular adjective 'جديدة'.
Yes, it is widely accepted in journalism, news broadcasting, and general formal writing. However, if you are writing a highly formal academic paper, a legal document, or literature, some purists prefer native Arabic terms like 'مقطع مرئي' (visual clip) or 'تسجيل مصور' (filmed recording).
In Arabic, you watch something IN a video, not ON it. You must use the preposition 'في' (in). For example, 'رأيت هذا في الفيديو' (I saw this in the video). If you want to mention the platform, you use 'على' (on), like 'على يوتيوب' (on YouTube).
The standard phrase is 'مكالمة فيديو' (mukālamat fīdyū). This is an Idafa construction, meaning 'call of video'. It is universally understood and used daily across the Arab world.
'فيديو' generally refers to short clips, user-generated content, or the medium itself (like a YouTube video or a video recording on your phone). 'فيلم' (film) refers specifically to a movie or a cinematic production. You watch a 'فيديو' on your phone, but you go to the cinema to watch a 'فيلم'.
Simply add the Arabic definite article 'ال' (al-) to the beginning of the word. It becomes 'الفيديو' (al-fīdyū), meaning 'the video'. The 'l' sound is pronounced clearly because 'f' is a moon letter in Arabic.
The most common verbs are 'شاهد' (to watch), 'صور' (to film/shoot), 'سجل' (to record), 'حمل' (to download/upload), and 'شارك' (to share). Mastering these verb-noun combinations is key to fluency.
No, spelling it with only one 'ya' (فديو) is a common typo. The correct spelling requires two 'ya' letters to accurately represent the vowel sounds: ف - ي - د - ي - و (فيديو).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a simple sentence saying 'I am watching a video'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This video is funny'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I sent a video to my friend'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'These are new videos'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'How do I download this video?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'مكالمة فيديو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The video quality is very good'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the verb 'صور' (to film) and 'فيديو'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw the news in the video'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The video is on YouTube'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'مقطع مرئي'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is an educational video'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'viral video' (فيديو فيروسي).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please share the video link'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence stating you prefer videos over pictures.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The video editor is working'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بث مباشر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I deleted the video'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing a long video.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Video games are fun'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am watching a video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This video is new' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Video call' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to download the video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The video quality is good' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Share the video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'These are funny videos' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I filmed a video yesterday' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Video link' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Educational video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Live broadcast' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Video editing' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Video games' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The video went viral' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw it in the video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The video is on YouTube' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Short video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Long video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Video camera' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Music video' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'أنا أشاهد فيديو'. What is the person doing?
Listen to 'الفيديو مضحك'. Describe the video.
Listen to 'أرسل لي الفيديو'. What is the command?
Listen to 'مكالمة فيديو'. What kind of call is it?
Listen to 'هذه فيديوهات جديدة'. What is being described?
Listen to 'رابط الفيديو لا يعمل'. What is the problem?
Listen to 'جودة الفيديو سيئة'. What is bad?
Listen to 'فيديو تعليمي'. What type of video is it?
Listen to 'قام بتصوير فيديو'. What did he do?
Listen to 'شارك الفيديو'. What should you do?
Listen to 'ألعاب فيديو'. What is the topic?
Listen to 'بث مباشر'. What is happening?
Listen to 'مونتاج الفيديو'. What process is mentioned?
Listen to 'الفيديو فيروسي'. What is the status of the video?
Listen to 'مقطع مرئي'. What formal term was used?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The Arabic word 'فيديو' functions exactly like its English counterpart. Remember that while the singular is masculine (فيديو جديد), its plural 'فيديوهات' is treated grammatically as feminine singular (فيديوهات جديدة).
- A direct loanword from English meaning 'video'.
- Used universally across all Arabic dialects and formal MSA.
- Masculine singular noun, pluralized as 'فيديوهات' (feminine).
- Commonly paired with verbs like 'شاهد' (watch) and 'صور' (film).
Masculine Singular
Always treat the singular word 'فيديو' as masculine. Use masculine adjectives like 'جديد' (new) or 'طويل' (long) with it.
Feminine Plural Rule
Memorize the plural 'فيديوهات'. Remember that as a non-human plural, it takes feminine singular adjectives (فيديوهات جديدة).
Verb Collocations
Don't just learn the noun; learn the verbs that go with it. Practice saying 'أشاهد فيديو' (I watch a video) as a single unit.
The F/V Sound
Don't stress over the 'f' vs. 'v' pronunciation. Use 'f' when reading formal text, and feel free to use 'v' when chatting with friends.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de technology
اِبْتِكَارِيّ
B2Caracterizado por nuevos métodos o ideas; original y creativo.
اِفْتِرَاضِيّ
B2Relativo a una hipótesis o un entorno simulado.
اِختِراع
B1Una invención es algo creado por primera vez.
اِخْتِرَاع
B1Es crear algo completamente nuevo que no existía antes.
اِنْقِطَاع
B2Una interrupción o corte en la continuidad de un servicio o actividad.
إنترنت
A1El internet es una red global de computadoras.
انترنت
A1El internet es una red global que conecta dispositivos.
تطبيق
B1Una aplicación de software en un teléfono o computadora (app).
اصطناعي
B1Artificial; hecho por el hombre.
اِسْتِحْدَاث
B2Es introducir o crear algo completamente nuevo que no existía antes.