بند
بند en 30 segundos
- A specific clause or item in a contract or formal document.
- Used heavily in law, finance, and administrative contexts.
- The plural is بنود (bunood), which is very common.
- Always takes masculine adjectives, but plural takes feminine singular.
The Arabic word بند (pronounced 'band') is a highly versatile and frequently used noun in both formal and professional contexts across the Arab world. At its core, it refers to a distinct article, clause, item, or paragraph within a larger structured document. This could be a legal contract, a financial budget, a treaty, a set of rules, or even a simple shopping list. Understanding this word is absolutely essential for anyone looking to navigate business, law, administration, or formal negotiations in Arabic. The term originally has roots that trace back to Persian, where it meant a bond, tie, or banner, but in modern Arabic, its semantic domain has solidified around the concept of a 'section' or 'item'. When you read a contract, every numbered point is a 'band'. When a government announces its annual budget, every specific allocation is a 'band'. This word encapsulates the idea of breaking down a complex whole into manageable, distinct, and actionable parts. To fully grasp its meaning, one must look at how it operates within various syntactic structures and semantic fields.
ينص البند الأول من العقد على التزام الطرفين بالسرية التامة.
In legal terminology, a document is usually divided into chapters (فصول), articles (مواد), and clauses or items (بنود). The 'band' is often the most granular level of this hierarchy, representing a specific condition or stipulation that must be met. For example, if you are renting an apartment in Dubai or Cairo, the lease agreement will contain several 'bunood' (the plural form). If you violate one of these, you are said to have breached a 'band'. This makes the word carry a significant weight of obligation and formality. However, its usage is not strictly confined to the courtroom or the boardroom. In everyday administrative tasks, such as creating an agenda for a meeting, each topic to be discussed is referred to as a 'band'.
- Legal Context
- Used to denote a specific binding clause in a contract or treaty, often carrying legal consequences if breached.
- Financial Context
- Refers to a line item in a budget, invoice, or financial statement, indicating a specific allocation of funds.
- Administrative Context
- Represents an item on an agenda, a point in a meeting, or a specific task in a structured list.
تمت مناقشة كل بند في جدول الأعمال بالتفصيل.
The plural form, بنود (bunood), is perhaps even more common than the singular, as documents rarely contain just one clause. You will frequently hear phrases like 'bunood al-ittifaqiyyah' (the clauses of the agreement) or 'bunood al-mizaniyyah' (the items of the budget). The word is highly productive and combines easily with various adjectives and nouns to create specific compound meanings. For instance, 'band sariy' means a secret clause, 'band maliy' means a financial item, and 'band idafiy' means an additional clause. This flexibility makes it a cornerstone of professional Arabic vocabulary. Furthermore, the word implies a sense of order and organization. When someone says they are going through a document 'bandan bandan' (item by item), it paints a picture of meticulous, systematic review.
قررت الإدارة إضافة بند جديد لحماية حقوق الموظفين.
From a linguistic perspective, 'band' is a solid, unambiguous noun. It does not carry the emotional or poetic baggage that some other Arabic words do. It is purely functional, designed to bring clarity and precision to communication. This is why it is so favored in journalism and official statements. When a news anchor reports on a UN resolution, they will list the 'bunood' of the resolution. When a company issues a press release about a merger, they will highlight the key 'bunood' of the deal. The word acts as a structural marker, guiding the reader or listener through the logical flow of information. It is a word that says, 'Here is a specific, important point you need to pay attention to.'
- Singular
- بند (Band) - A single item or clause.
- Plural
- بنود (Bunood) - Multiple items or clauses.
- Adverbial usage
- بنداً بنداً (Bandan bandan) - Item by item, clause by clause.
راجع المحامي العقد بنداً بنداً قبل التوقيع.
In conclusion, mastering the word 'band' is a significant step towards achieving fluency in professional and formal Arabic. It is a word that bridges the gap between abstract concepts and concrete, actionable points. Whether you are reading a news article, negotiating a business deal, or simply trying to understand the terms and conditions of a new software update, 'band' is a word you will encounter repeatedly. Its clear, specific meaning and its widespread use across various dialects and registers of Arabic make it an indispensable tool in your vocabulary arsenal. By understanding its nuances, its collocations, and its grammatical behavior, you will be able to communicate more effectively and confidently in a wide range of formal settings.
لا يمكننا الموافقة على هذا البند لأنه يتعارض مع سياستنا.
Using the word بند correctly involves understanding its grammatical properties, its common collocations, and the specific verbs and prepositions it typically pairs with. As a masculine noun, it dictates the gender of the adjectives that modify it and the pronouns that refer back to it. This is a fundamental rule in Arabic grammar, but it is especially important in formal contexts where precision is paramount. When you want to describe a clause, you must use masculine adjectives: بند مهم (an important clause), بند رئيسي (a main clause), بند فرعي (a sub-clause). If you are referring back to the clause, you use the masculine pronoun 'hu' (ه), as in 'قرأته' (I read it) referring to the 'band'. This structural consistency is key to sounding natural and professional.
أضافت اللجنة بنداً جديداً إلى مسودة القرار.
One of the most critical aspects of using 'band' is knowing which verbs naturally collocate with it. In legal and administrative contexts, documents are dynamic; they are drafted, amended, approved, and sometimes violated. Therefore, the verbs associated with 'band' reflect these actions. The verb 'نص على' (to stipulate or state) is perhaps the most common verb used *by* the band itself. You will frequently see sentences starting with 'ينص البند الأول على...' (The first clause stipulates that...). When referring to actions taken *upon* the band, verbs like 'أضاف' (to add), 'حذف' (to delete), 'عدل' (to amend), 'ألغى' (to cancel), and 'وافق على' (to agree upon) are standard. Understanding these verb-noun pairings allows you to construct complex, professional sentences with ease.
- Verbs of Creation/Modification
- أضاف (added), صاغ (drafted), عدل (amended), ألغى (canceled).
- Verbs of Agreement/Disagreement
- وافق على (agreed upon), اعترض على (objected to), رفض (rejected).
- Verbs of Action/Stipulation
- ينص على (stipulates), يحدد (defines), يلزم (obligates).
يجب علينا مراجعة البنود قبل التوقيع النهائي.
Prepositions also play a vital role in how 'band' is used in a sentence. The preposition 'في' (in) is used to locate the clause within a document: 'في هذا البند' (in this clause). The preposition 'بموجب' (in accordance with / under) is extremely common in legal texts: 'بموجب البند الخامس' (under the fifth clause). This phrase is used to justify an action or claim a right based on the contract. Another important prepositional phrase is 'وفقاً لـ' (according to), which functions similarly. Mastering these prepositional phrases elevates your Arabic from conversational to highly professional, allowing you to articulate complex legal and administrative relationships clearly.
بموجب البند السابع، يحق للشركة إنهاء العقد.
The plural form 'بنود' is used extensively when discussing the totality of an agreement or a list. When you talk about 'بنود الميزانية' (budget items), you are referring to the various categories of expenditure and income. When negotiating, parties often discuss 'تسوية البنود الخلافية' (settling the disputed clauses). The plural form can take the definite article 'ال' (the) to become 'البنود', or it can be used in an Idafa (genitive construction) to specify what the clauses belong to, such as 'بنود المعاهدة' (the clauses of the treaty). This structural flexibility makes it a highly adaptable word in sentence construction.
- Idafa Construction (Possession)
- بنود العقد (The clauses of the contract), بنود الاتفاق (The items of the agreement).
- Adjectival Modification
- البنود الأساسية (The basic clauses), البنود السرية (The secret clauses).
- Demonstrative Pronouns
- هذه البنود (These clauses - note the use of feminine singular 'هذه' for non-human plurals).
تتضمن الميزانية الجديدة بنوداً مخصصة للتعليم والصحة.
Finally, it is worth noting the adverbial phrase 'بنداً بنداً' (item by item). This is a beautiful example of Arabic repetition used for emphasis and detail. When you say you analyzed a report 'bandan bandan', it conveys a sense of thoroughness and exhaustive attention to detail. It shows that no part was overlooked. This phrase is highly regarded in professional environments where accuracy is critical. By incorporating these various structures, verbs, and prepositions into your active vocabulary, you will be able to use the word 'band' with the confidence and precision of a native speaker in any formal setting.
طلب المدير شرحاً مفصلاً للمشروع بنداً بنداً.
The word بند is ubiquitous in the Arab world, echoing through the halls of government ministries, corporate boardrooms, news studios, and even everyday administrative offices. Its primary domain is formal and professional, making it a staple of Modern Standard Arabic (MSA) as used in media and official communications. If you tune into any Arabic news channel like Al Jazeera, Al Arabiya, or Sky News Arabia, you are almost guaranteed to hear this word during broadcasts concerning politics, economics, or international relations. When a peace treaty is signed, the news anchor will detail the 'bunood' of the agreement. When a parliament passes a new law, reporters will analyze the most controversial 'bunood'. It is the vocabulary of governance and formal agreement, providing the structural framework for discussing complex civic and international affairs.
أعلنت نشرة الأخبار عن أهم بنود اتفاقية السلام الجديدة.
Beyond the news, the corporate world is heavily reliant on the concept of the 'band'. In business meetings across Dubai, Riyadh, Cairo, and Casablanca, agendas are structured around 'bunood'. A project manager might start a meeting by saying, 'Let us move to the next band on the agenda.' Contracts, which are the lifeblood of commerce, are entirely composed of 'bunood'. Whether it is an employment contract, a non-disclosure agreement, or a massive infrastructure tender, lawyers and executives spend hours negotiating, drafting, and revising these clauses. In this context, the word carries immense financial and legal weight. A single misunderstood 'band' can lead to million-dollar lawsuits, making precise comprehension absolutely critical for professionals working in the region.
- News Broadcasts
- Used to report on treaties, laws, UN resolutions, and government policies.
- Corporate Meetings
- Used to navigate agendas, discuss project milestones, and review financial allocations.
- Legal Proceedings
- Used by lawyers and judges to reference specific parts of contracts or legislation.
ركز الاجتماع على البند المتعلق بتخفيض التكاليف.
The financial sector is another major arena where 'band' is constantly employed. Accountants, auditors, and financial analysts use the word to refer to line items in budgets, balance sheets, and income statements. When a company reports its quarterly earnings, it breaks down its expenses and revenues into various 'bunood'. A government's national budget is essentially a massive document detailing thousands of 'bunood', allocating funds to education, defense, healthcare, and infrastructure. In this context, 'band' translates closely to 'line item' or 'budget allocation'. Understanding this specific financial application is vital for anyone reading Arabic financial reports or participating in budget planning sessions.
تم تخصيص ميزانية ضخمة لهذا البند في خطة التنمية.
While predominantly a formal word, 'band' does occasionally trickle down into more everyday, albeit structured, contexts. For instance, a university syllabus might list the 'bunood' of the course requirements. A set of rules for a local sports club might be divided into 'bunood'. Even a very formal and detailed shopping or inventory list might use the term, though 'عنصر' (element/item) or 'غرض' (purpose/item) would be more common in casual speech. The key takeaway is that wherever there is a formal list, a structured document, or a set of rules, the word 'band' is likely to be present. It is the architectural unit of formal Arabic text.
- Academic Syllabi
- Detailing course rules, grading criteria, and expectations.
- Terms and Conditions
- The fine print on websites, apps, and service agreements.
- Official Forms
- Sections on government applications, visa forms, and tax returns.
الرجاء قراءة بنود شروط الاستخدام قبل النقر على موافق.
In summary, 'band' is not a word you will hear in a casual chat at a coffee shop, but it is a word you cannot escape if you engage with the Arab world on a professional, legal, or administrative level. It is the language of the news anchor, the lawyer, the accountant, and the bureaucrat. By familiarizing yourself with the contexts in which it appears, you prepare yourself to understand and participate in the formal discourse that shapes the region's economy, politics, and daily administration. It is a true marker of advanced, professional proficiency in the Arabic language.
خالف المقاول البند الخاص بموعد التسليم.
Even advanced learners of Arabic can stumble when using the word بند, not necessarily because the word itself is difficult to pronounce or spell, but because of its specific semantic boundaries and grammatical requirements. One of the most frequent mistakes is confusing 'band' with other words that mean 'part' or 'section', such as 'مادة' (madda - article), 'فقرة' (faqra - paragraph), or 'شرط' (shart - condition). While these words are related and often appear in the same documents, they are not strictly interchangeable. In a legal document, a 'madda' (Article) is usually a major division, which is then subdivided into 'bunood' (clauses) or 'faqarat' (paragraphs). Using 'band' when you mean the overarching 'madda' shows a lack of precision in legal terminology. Similarly, while a 'band' often contains a 'shart' (condition), the 'band' is the structural container, and the 'shart' is the logical requirement. Mixing these up can lead to confusion in formal negotiations.
الخطأ: هذه المادة من الميزانية غالية. الصواب: هذا البند من الميزانية مكلف.
Another common grammatical pitfall involves the plural form and its agreement rules. The plural of 'band' is 'بنود' (bunood). Because 'bunood' is a plural of a non-human noun, Arabic grammar dictates that it must be treated as a feminine singular noun for the purposes of adjective agreement and pronoun reference. Many learners mistakenly use masculine plural adjectives or pronouns. For example, saying 'البنود مهمين' (al-bunood muhimmeen - using the masculine plural adjective) is incorrect. The correct phrasing is 'البنود مهمة' (al-bunood muhimmah - using the feminine singular adjective). This rule is absolute in Modern Standard Arabic and failing to apply it immediately marks the speaker as a learner. It requires a conscious mental shift to look at a plural word and apply singular feminine grammar to it.
- Incorrect Adjective Agreement
- Saying بنود كثيرون instead of بنود كثيرة (many clauses).
- Incorrect Pronoun Reference
- Saying البنود قرأتهم instead of البنود قرأتها (The clauses, I read them).
- Incorrect Demonstrative
- Saying هؤلاء البنود instead of هذه البنود (These clauses).
الخطأ: هؤلاء البنود غير واضحة. الصواب: هذه البنود غير واضحة.
Learners also sometimes struggle with the prepositions that follow 'band'. When referring to the content of a clause, the verb 'ينص' (stipulates) is almost always followed by the preposition 'على' (on/that). A common mistake is translating directly from English and using 'أن' (that) without the preposition, resulting in 'ينص البند أن...' instead of the correct 'ينص البند على أن...'. This might seem like a minor detail, but 'ينص على' is a fixed collocation in legal and formal Arabic. Omitting the 'على' sounds jarring to a native speaker and disrupts the formal register of the sentence. Paying attention to these verb-preposition pairings is crucial for achieving fluency.
الخطأ: اشتريت ثلاثة بنود من المتجر. الصواب: اشتريت ثلاثة أغراض من المتجر.
Finally, there is the issue of register. 'Band' is a formal word. Using it in highly colloquial or casual conversation can sound overly stiff or even humorous. If you are making a simple grocery list for your roommate, referring to the milk and bread as 'bunood' is overkill. In such casual contexts, words like 'أشياء' (things) or simply listing the items is more appropriate. 'Band' should be reserved for contexts that have some level of officiality, structure, or professional weight. Understanding the appropriate register for a word is just as important as knowing its dictionary definition and grammatical rules.
- Over-formalization
- Using 'band' for casual lists (e.g., grocery lists) instead of more natural words.
- Plural Formation
- Inventing incorrect plurals like 'بندات' instead of the correct broken plural 'بنود'.
- Collocation Errors
- Using verbs like 'قال' (said) instead of 'نص' (stipulated) when referring to what a clause states.
الخطأ: يقول البند كذا. الصواب: ينص البند على كذا.
By being aware of these common mistakes—distinguishing 'band' from similar terms, applying correct non-human plural grammar, mastering the associated prepositions, and respecting its formal register—learners can significantly improve their accuracy and sound much more professional when speaking or writing in Arabic. It is these subtle refinements that elevate a learner from intermediate comprehension to advanced proficiency.
تأكد من توافق الأفعال والصفات مع البنود بصيغة المؤنث المفرد.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to structure, division, and categorization, which means بند exists in a crowded semantic field. To use Arabic precisely, especially in legal and formal contexts, one must understand the subtle distinctions between 'band' and its near-synonyms. The most common word confused with 'band' is مادة (madda). In everyday language, 'madda' means material or substance, but in legal documents, it translates to 'Article'. A 'madda' is a major, numbered division of a law or treaty (e.g., Article 1, Article 2). A 'band', on the other hand, is a subdivision *within* that article. So, a law is made of 'mawad' (articles), and an article might contain several 'bunood' (clauses). Understanding this hierarchy is essential for reading Arabic legal texts accurately.
تتكون المادة الخامسة من ثلاثة بنود رئيسية.
Another closely related word is فقرة (faqra), which translates to 'paragraph'. While a 'band' is a conceptual or legal unit (a clause or item), a 'faqra' is a purely typographical unit (a block of text). A single 'band' might be written as one 'faqra', or it might be long enough to be broken into several 'faqarat'. Conversely, a 'faqra' in a normal book has nothing to do with a 'band'. 'Faqra' is about how the text looks on the page, while 'band' is about the logical structure of the agreement or list. When a lawyer cites a specific part of a contract, they might say 'البند الثاني، الفقرة الأولى' (The second clause, the first paragraph), pinpointing the exact location of the text.
- مادة (Madda - Article)
- A major division in a legal document, higher in hierarchy than a band.
- فقرة (Faqra - Paragraph)
- A typographical block of text, which may or may not correspond to a single clause.
- شرط (Shart - Condition)
- A requirement or stipulation, often contained *within* a band.
ينص هذا البند على شرط جزائي في حال التأخير.
The word شرط (shart), meaning 'condition' or 'stipulation', is also frequently used alongside 'band'. While a 'band' is the numbered item on the list, the 'shart' is the actual rule or requirement that the 'band' enforces. For example, 'Band 4' might contain a 'shart' that the rent must be paid on the first of the month. People sometimes use them interchangeably in loose speech ('Did you read the conditions/clauses?'), but technically, the 'band' is the container and the 'shart' is the content. Another word to consider is عنصر ('unsur), meaning 'element' or 'component'. While 'band' is used for items on a list or document, 'unsur' is used for the constituent parts of a physical object, a chemical compound, or an abstract concept (like the elements of a story).
الصدق هو عنصر أساسي في أي علاقة، وليس مجرد بند في عقد.
Finally, we have words like نقطة (nuqta - point) and جزء (juz' - part). 'Nuqta' is very versatile and can mean a physical dot, a geographical location, or a point in an argument. In a meeting, you might discuss several 'niqat' (points), which is less formal than discussing 'bunood' (agenda items). 'Juz'' simply means a part or portion of a whole, without implying any specific structure or numbering. You can eat a 'juz'' of an apple, but you cannot eat a 'band'. By understanding these nuances, you can choose the exact right word for your context, avoiding the awkwardness of using a legal term for a casual concept or a vague term for a strict legal requirement. This level of precision is what distinguishes an advanced speaker from an intermediate one.
- عنصر ('Unsur - Element)
- A constituent part of a whole, physical or abstract, not necessarily in a list.
- نقطة (Nuqta - Point)
- A topic of discussion or an argument, less formal than a band.
- جزء (Juz' - Part)
- A general portion of anything, lacking the structured implication of a band.
دعونا ننتقل إلى النقطة التالية في نقاشنا حول هذا البند.
In conclusion, while 'band' shares semantic space with many other words denoting division or part, its specific application to structured documents, lists, budgets, and formal agreements makes it unique. Mastering its relationship with 'madda', 'faqra', and 'shart' is particularly crucial for anyone dealing with Arabic in a professional, legal, or administrative capacity. It ensures clarity, prevents costly misunderstandings, and demonstrates a high level of linguistic competence.
يتكون التقرير من ثلاثة أجزاء، كل جزء يحتوي على عدة بنود.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Non-human plural agreement (بنود takes feminine singular adjectives).
Idafa (Genitive construction) e.g., بنود العقد.
Prepositions with verbs (ينص على).
Passive voice (تمت إضافة بند).
Adverbial accusative (بنداً بنداً).
Ejemplos por nivel
هذا بند مهم.
This is an important item.
Basic noun-adjective agreement. Both are masculine singular.
البند الأول سهل.
The first item is easy.
Using an ordinal number (الأول) as an adjective.
أين البند الثاني؟
Where is the second item?
Simple question structure using 'أين' (where).
عندي قائمة فيها بنود.
I have a list that has items.
Introduction of the plural form 'بنود'.
اقرأ هذا البند.
Read this item.
Imperative verb 'اقرأ' directed at a masculine subject.
البند جديد.
The item is new.
Simple nominal sentence (Mubtada and Khabar).
لا أفهم البند.
I don't understand the item.
Present tense verb with negative particle 'لا'.
هناك خمسة بنود.
There are five items.
Basic number-noun agreement (numbers 3-10 take plural noun).
قرأت كل بنود العقد.
I read all the clauses of the contract.
Using 'كل' (all) followed by the plural in an Idafa construction.
هذه البنود واضحة جداً.
These clauses are very clear.
Non-human plural 'بنود' takes feminine singular demonstrative 'هذه' and adjective 'واضحة'.
نحتاج إلى بند جديد هنا.
We need a new clause here.
Verb 'نحتاج إلى' (we need) followed by the noun.
البند الثالث يتحدث عن السعر.
The third clause talks about the price.
Using a present tense verb to describe the content of the clause.
هل وافقت على هذا البند؟
Did you agree to this clause?
Question using 'هل' and the verb 'وافق على'.
كتب المدير بنداً إضافياً.
The manager wrote an additional clause.
Noun with Tanween Fatha (بنداً) because it is the object of the verb.
لا أحب هذا البند.
I do not like this clause.
Expressing preference regarding a specific item.
بنود القائمة طويلة.
The items on the list are long.
Idafa construction as the subject of a nominal sentence.
ينص البند الأول على سرية المعلومات.
The first clause stipulates the confidentiality of information.
Introduction of the formal verb 'ينص على' (stipulates).
تمت إضافة بند جديد إلى الميزانية.
A new item was added to the budget.
Passive construction using 'تم' + verbal noun (إضافة).
يجب علينا مراجعة البنود قبل التوقيع.
We must review the clauses before signing.
Modal verb 'يجب' (must) followed by a verbal noun.
ألغت الشركة البند المتعلق بالتأمين.
The company canceled the clause related to insurance.
Using 'المتعلق بـ' (related to) to describe the clause.
هناك خلاف حول البند الخامس.
There is a disagreement over the fifth clause.
Using 'حول' (around/over) to indicate the topic of disagreement.
بموجب هذا البند، يحق لك استرجاع أموالك.
Under this clause, you have the right to a refund.
Formal prepositional phrase 'بموجب' (in accordance with / under).
ناقشنا المشروع بنداً بنداً.
We discussed the project item by item.
Adverbial use of repetition 'بنداً بنداً' for emphasis.
تتضمن الاتفاقية عشرة بنود رئيسية.
The agreement includes ten main clauses.
Verb 'تتضمن' (includes) taking a plural object.
يُعتبر هذا البند لاغياً إذا تم الإخلال بالشروط.
This clause is considered null and void if the conditions are breached.
Passive verb 'يُعتبر' and legal terminology 'لاغياً' (null/void).
صاغ المحامي بنود العقد بدقة متناهية.
The lawyer drafted the clauses of the contract with extreme precision.
Advanced verb 'صاغ' (drafted) and adverbial phrase 'بدقة متناهية'.
يحتوي البند على ثغرة قانونية خطيرة.
The clause contains a serious legal loophole.
Vocabulary expansion: 'ثغرة قانونية' (legal loophole).
تم تعديل البند ليتوافق مع القوانين الدولية.
The clause was amended to comply with international laws.
Use of 'ليتوافق مع' (to comply with) indicating purpose.
لا يجوز تفسير هذا البند بمعزل عن باقي العقد.
This clause may not be interpreted in isolation from the rest of the contract.
Formal negative 'لا يجوز' (it is not permitted) and 'بمعزل عن' (in isolation from).
استند القاضي إلى البند السابع في حكمه.
The judge relied on the seventh clause in his ruling.
Verb 'استند إلى' (relied on / based on).
تتعهد الأطراف بالالتزام بكافة البنود المذكورة أعلاه.
The parties pledge to abide by all the clauses mentioned above.
Formal contractual language 'تتعهد' (pledge) and 'الالتزام بـ' (abide by).
يشكل هذا البند حجر الزاوية في الاتفاقية.
This clause constitutes the cornerstone of the agreement.
Metaphorical usage 'حجر الزاوية' (cornerstone).
أثار البند المتعلق بالتعويضات جدلاً واسعاً في البرلمان.
The clause concerning reparations sparked widespread controversy in parliament.
Advanced collocation 'أثار جدلاً واسعاً' (sparked widespread controversy).
تمت صياغة البند بطريقة مطاطة تسمح بتأويلات متعددة.
The clause was drafted in an elastic manner that allows for multiple interpretations.
Use of 'مطاطة' (elastic/vague) and 'تأويلات' (interpretations).
يُعد هذا البند سابقة قانونية في تاريخ القضاء التجاري.
This clause is considered a legal precedent in the history of commercial litigation.
Vocabulary: 'سابقة قانونية' (legal precedent).
طالب النقابيون بإسقاط البند المجحف بحق العمال.
The unionists demanded the dropping of the clause that is unfair to the workers.
Advanced adjectives: 'المجحف' (unfair/oppressive).
ينطوي البند على شروط تعجيزية يصعب الوفاء بها.
The clause entails impossible conditions that are difficult to fulfill.
Verb 'ينطوي على' (entails/involves) and 'شروط تعجيزية' (impossible conditions).
تم تمرير البند بأغلبية ساحقة بعد تعديلات طفيفة.
The clause was passed by an overwhelming majority after minor amendments.
Political terminology 'أغلبية ساحقة' (overwhelming majority).
يتعارض هذا البند صراحة مع الدستور ويجب الطعن فيه.
This clause explicitly contradicts the constitution and must be appealed.
Legal action 'الطعن فيه' (appealing it / challenging it).
تكمن خطورة البند في صياغته المبهمة التي تفتقر إلى التحديد.
The danger of the clause lies in its ambiguous drafting which lacks specificity.
Sophisticated sentence structure 'تكمن... في' (lies in) and 'المبهمة' (ambiguous).
إن التمحيص الدقيق في بنود المعاهدة يكشف عن تنازلات سيادية مبطنة.
A meticulous scrutiny of the treaty's clauses reveals veiled sovereign concessions.
Highly advanced vocabulary: 'التمحيص' (scrutiny), 'مبطنة' (veiled).
لقد تم إدراج هذا البند خلسة في اللحظات الأخيرة من المفاوضات الماراثونية.
This clause was inserted stealthily in the final moments of the marathon negotiations.
Adverb 'خلسة' (stealthily) and descriptive 'المفاوضات الماراثونية' (marathon negotiations).
يُفرغ هذا البند الاستثنائي القانون من محتواه ويجعله حبراً على ورق.
This exceptional clause empties the law of its content and renders it ink on paper.
Idiomatic expression 'حبراً على ورق' (ink on paper / meaningless).
تتجلى براعة المشرع في صياغة بند جامع مانع لا يترك مجالاً للاجتهاد.
The legislator's brilliance is manifested in drafting a comprehensive and exclusive clause that leaves no room for interpretation.
Classical legal phrasing 'جامع مانع' (comprehensive and exclusive).
استمات الوفد في الدفاع عن هذا البند باعتباره خطا أحمر لا يمكن تجاوزه.
The delegation fought desperately to defend this clause, considering it a red line that cannot be crossed.
Verb 'استمات' (fought desperately / to the death) and metaphor 'خط أحمر' (red line).
إن تفعيل هذا البند بأثر رجعي سيؤدي إلى تداعيات اقتصادية كارثية.
Activating this clause retroactively will lead to catastrophic economic repercussions.
Legal concept 'بأثر رجعي' (retroactively) and 'تداعيات' (repercussions).
ظل هذا البند مثار جدل فقهي وقانوني لعقود طويلة دون حسم.
This clause remained a subject of jurisprudential and legal controversy for long decades without resolution.
Academic terminology 'مثار جدل فقهي' (subject of jurisprudential controversy).
تم الالتفاف على البند من خلال صياغة ملاحق تفسيرية تفرغه من غايته الأصلية.
The clause was circumvented through the drafting of explanatory annexes that empty it of its original purpose.
Concept of 'الالتفاف على' (circumventing) and 'ملاحق تفسيرية' (explanatory annexes).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While 'band' is very common, avoid using it for physical objects. You don't have 'bunood' in your backpack; you have 'ashya' (things) or 'aghrad' (items).
- Using masculine plural adjectives with 'بنود' (e.g., saying البنود مهمين instead of البنود مهمة).
- Confusing 'بند' with 'مادة' (using 'band' for the main article instead of the sub-clause).
- Translating 'musical band' as 'بند' instead of 'فرقة'.
- Omitting the preposition 'على' after 'ينص' (saying ينص البند أن instead of ينص البند على أن).
- Using 'بند' for casual, everyday lists (like a grocery list) where 'أشياء' or 'أغراض' is more appropriate.
Consejos
Plural Agreement
Always treat the plural 'بنود' as a feminine singular noun. This is the most common mistake learners make. Say 'هذه البنود' (these clauses), not 'هؤلاء البنود'.
Don't Confuse with Article
Remember that a 'مادة' (Article) is bigger than a 'بند' (Clause). A law has Articles, and those Articles have Clauses. Keep the hierarchy straight.
The Verb 'To Stipulate'
Memorize the phrase 'ينص البند على' (the clause stipulates that). This is the most natural way to introduce what a clause says. Do not use the verb 'يقول' (says).
Short 'A' Sound
Pronounce 'band' with a short, crisp 'a' sound. Do not drag it out. It should sound formal and sharp, fitting its legal context.
Keep it Formal
Reserve 'band' for formal situations: work, law, finance, news. Do not use it when writing a shopping list for your family, unless you are making a joke.
Idafa Construction
Practice linking 'بنود' with other nouns using Idafa. Phrases like 'بنود العقد' (clauses of the contract) and 'بنود الميزانية' (budget items) are essential building blocks.
News Keywords
When watching Arabic news, listen for 'أهم البنود' (the most important clauses). It usually signals a summary of a major political or economic event.
Meeting Vocabulary
In a business meeting, use 'البند الأول' instead of 'رقم واحد'. It instantly elevates your professional Arabic and shows respect for the formal setting.
False Friends
Never translate the English musical 'band' to the Arabic 'band'. Use 'فرقة' (firqa) for music. 'Band' in Arabic is strictly for documents and lists.
Adverbial Repetition
Use 'بنداً بنداً' to describe doing something meticulously. 'راجعنا التقرير بنداً بنداً' (We reviewed the report item by item). It sounds very native.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a rubber BAND holding together a specific section of a thick legal contract. Each section held by a band is a 'band' (clause).
Origen de la palabra
Persian
Contexto cultural
High. It is primarily used in formal, written, or professional spoken Arabic. It is rarely used in casual, everyday street slang.
The word is universally understood across all Arab countries in formal contexts (MSA). In some local dialects, it might be used slightly differently, but its core meaning remains the same.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"ما رأيك في البند الأخير من العقد؟"
"هل يمكننا مناقشة البند المتعلق بالميزانية؟"
"لماذا تم إلغاء هذا البند؟"
"هل قرأت بنود شروط الاستخدام؟"
"أي بند تعتقد أنه الأهم؟"
Temas para diario
Write a short contract for a fictional business. Include at least three 'bunood'.
Describe a time you had to agree to terms and conditions without reading the 'bunood'.
Summarize the main 'bunood' of a recent news story you read.
If you could add one 'band' to the rules of your workplace/school, what would it be?
Explain the difference between a 'band' and a 'madda' in your own words.
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is generally not used in casual street Arabic for everyday things like grocery lists. It is reserved for formal, professional, or administrative contexts. If you are talking to a lawyer or a bank teller, you will hear it. If you are talking to a friend at a cafe, you probably won't. Using it casually sounds overly formal. Stick to words like 'ashya' (things) for casual lists.
A 'band' is the structural container, like 'Item Number 4' on a list. A 'shart' is the condition or rule itself. Item Number 4 (the band) might contain a rule (the shart) that you must pay a fee. They are related but distinct. You read the 'band' to understand the 'shart'.
The plural is 'bunood' (بنود). It is a broken plural. Because it refers to non-human things (clauses), it is treated grammatically as a feminine singular noun. This means adjectives describing it must be feminine singular, like 'bunood muhimmah' (important clauses).
No, absolutely not. The English word 'band' (musical group) is translated as 'firqa' (فرقة) in Arabic. The Arabic word 'band' only means a clause, item, or article. They are false friends.
When a clause states something, use 'yanss 'ala' (ينص على - stipulates). When you add a clause, use 'adafa' (أضاف). When you cancel one, use 'algha' (ألغى). When you agree to one, use 'wafaqa 'ala' (وافق على). These collocations are essential for sounding professional.
The singular word 'band' (بند) is masculine. Therefore, you say 'band jadeed' (a new clause). However, the plural 'bunood' (بنود) is treated as feminine singular for agreement purposes, so you say 'bunood jadeedah' (new clauses).
No. A paragraph in a normal book or essay is called a 'faqra' (فقرة). 'Band' is only used when the text is part of a structured list, a legal document, a budget, or a formal agenda. It implies a distinct, often numbered, point.
It is an adverbial phrase that means 'item by item' or 'clause by clause'. It is used to emphasize that a process was done thoroughly and meticulously. For example, 'We read the contract bandan bandan' means we read it very carefully, missing nothing.
It is originally a Persian loanword. In Persian, it meant a tie, bond, or banner. In early Arabic, it was used for military banners. Over time, the meaning evolved to refer to a section of a document or a specific item on a list, which is its primary meaning today.
The most formal and correct way to say this is 'bimoojab hatha al-band' (بموجب هذا البند). You can also say 'hasab hatha al-band' (حسب هذا البند) or 'wafqan lihatha al-band' (وفقاً لهذا البند). All of these are highly professional and commonly used in legal texts.
Ponte a prueba 150 preguntas
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بند' (band) is your key to unlocking formal Arabic. Whenever you deal with contracts, budgets, or official lists, this word is used to denote each specific, numbered point or clause. Mastering it is essential for professional fluency.
- A specific clause or item in a contract or formal document.
- Used heavily in law, finance, and administrative contexts.
- The plural is بنود (bunood), which is very common.
- Always takes masculine adjectives, but plural takes feminine singular.
Plural Agreement
Always treat the plural 'بنود' as a feminine singular noun. This is the most common mistake learners make. Say 'هذه البنود' (these clauses), not 'هؤلاء البنود'.
Don't Confuse with Article
Remember that a 'مادة' (Article) is bigger than a 'بند' (Clause). A law has Articles, and those Articles have Clauses. Keep the hierarchy straight.
The Verb 'To Stipulate'
Memorize the phrase 'ينص البند على' (the clause stipulates that). This is the most natural way to introduce what a clause says. Do not use the verb 'يقول' (says).
Short 'A' Sound
Pronounce 'band' with a short, crisp 'a' sound. Do not drag it out. It should sound formal and sharp, fitting its legal context.
Ejemplo
يتضمن العقد بنداً ينص على سرية المعلومات.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de law
عَدَالَة
B2La justicia es la cualidad de ser justo y razonable según la ley.
عدل
A2La justicia es necesaria para la sociedad.
تبرئة
B2El acto formal de declarar a alguien no culpable de un cargo o acusación; absolución o exculpación.
تعديل
B1Un ligero cambio realizado en algo para mejorarlo o hacerlo más preciso.
إجحاف
B2Una injusticia grave o prejuicio que causa daño a los derechos de alguien.
اِنْصِاف
B2La cualidad de ser justo e imparcial; equidad.
اِسْتِحْقَاق
B2Significa mérito o el derecho a recibir algo. Se usa comúnmente para referirse a la fecha de vencimiento de un pago.
اِتِّفَاقِيَّة
B2Un acuerdo o tratado formal entre dos o más partes. A menudo se utiliza en contextos diplomáticos o comerciales.
بريء
A2No culpable de un delito u ofensa; libre de culpa.
تقنين
B2La codificación de las leyes civiles fue un gran paso.