A1 interjection #1,500 más común 14 min de lectura

لو سمحتِ

law samahti
At the A1 level, 'Law Samahti' is introduced as a fixed polite formula. Students learn it as the feminine version of 'please' and are taught to use it in basic interactions like ordering food or asking for directions. The focus is on the 'ti' sound at the end to distinguish it from the masculine. At this stage, the learner is not expected to understand the full conditional grammar of 'Law' (if) or the past-tense conjugation of 'samaha,' but rather to use the phrase as a 'politeness block' to make their basic Arabic sound more natural and respectful. It is one of the first 50 essential phrases for any beginner.
At the A2 level, learners begin to understand the grammar behind the phrase. They recognize the '-ti' as the second-person feminine singular suffix and start to see how it fits into the broader system of verb conjugation. They are encouraged to use 'Law Samahti' more flexibly, placing it at the beginning or end of sentences and pairing it with other A2-level verbs like 'Mumkin' (possible) or 'Ureed' (I want). The learner starts to notice the phrase in listening exercises and can distinguish between a speaker addressing a man versus a woman based on this phrase alone.
By B1, the student understands the pragmatic nuances of 'Law Samahti.' They can use it to interrupt politely, to negotiate in a market, or to handle social misunderstandings. They are aware of the difference between 'Law Samahti' and 'Min Fadliki' and can choose the appropriate one based on the level of formality. They also begin to use the phrase in more complex sentence structures, such as 'Law samahti, could you tell me how to get to...' (Law samahti, هل يمكنكِ إخباري كيف...). The focus shifts from just saying the phrase to using it with the correct intonation to convey different meanings like 'excuse me' vs 'please.'
At the B2 level, the learner is comfortable with the regional variations of the phrase. They might recognize how it sounds in an Egyptian accent versus a Levantine one. They understand the conditional nature of 'Law' and how it functions in more complex 'if-then' scenarios, though they still primarily use 'Law Samahti' as a polite interjection. They can use the phrase in professional settings, such as addressing a female boss or colleague, and understand the subtle social boundaries it helps maintain. Their use of the phrase is consistent with the rest of their gender-matched grammar.
At the C1 level, the student explores the etymology and literary use of the root 's-m-h.' They understand the deep cultural roots of 'permission' in Arabic politeness. They can analyze the use of the phrase in literature or high-level media to understand character dynamics or social status. They might also explore how the phrase has evolved in modern dialects and how it compares to more archaic forms of politeness. The C1 learner uses 'Law Samahti' with native-like fluidity, often using it as a 'filler' or 'softener' in complex arguments or persuasive speech.
At the C2 level, the speaker has a complete mastery of the sociolinguistic implications of 'Law Samahti.' They can use it ironically, sarcastically, or with extreme formal deference depending on the context. They understand the historical shift from classical Arabic polite forms to this modern standard. They can participate in deep cultural discussions about gender in the Arabic language and the role of phrases like 'Law Samahti' in shaping social interactions. For a C2 speaker, the phrase is not just a tool for politeness but a nuanced instrument of social navigation that they use with precision and cultural depth.

لو سمحتِ en 30 segundos

  • Used to say 'please' to a female.
  • Literally means 'if you permitted'.
  • Essential for polite social interactions.
  • Distinguished by the 'ti' ending for women.

The Arabic phrase لو سمحتِ (Law Samaḥti) is a cornerstone of polite social interaction in the Arabic-speaking world, specifically tailored for addressing a female individual. At its core, it is a conditional construction that translates literally to 'If you (feminine) permitted' or 'If you allowed.' This linguistic structure reflects a deeply rooted cultural emphasis on humility and indirectness when making requests. By framing a request as a condition dependent on the other person's permission, the speaker avoids sounding demanding or entitled, which is a vital aspect of Adab (etiquette) in Arabic culture.

Linguistic Root
The phrase is derived from the root 's-m-h' (س-م-ح), which relates to forgiveness, tolerance, and permission. The verb 'samaha' means to allow or to be generous.

Understanding the morphology is crucial for learners. The word لو (law) is a conditional particle often used for hypothetical or polite conditions. The verb سمحتِ is the past tense (perfective) form of 'to permit,' conjugated for the second-person feminine singular. Even though it is in the past tense, in this idiomatic context, it functions as a present-tense request for permission. This 'past-for-present' usage is common in Arabic to express certainty or established politeness.

أعطيني القلم لو سمحتِ.
(Give me the pen, please [to a female].)

Beyond its literal meaning, the phrase serves multiple pragmatic functions. It can be used to get someone's attention (like 'Excuse me'), to soften a command, or to express a desire for something in a service environment. For instance, when a student addresses a female teacher, or a customer addresses a female shop assistant, using this phrase is not just a choice but a social requirement to maintain respect. The word 'please' in English is a single word, but in Arabic, the gender of the recipient changes the very structure of the word, highlighting the importance of the listener's identity in the communication process.

من فضلكِ vs لو سمحتِ
(Both mean please, but 'law samahti' is often perceived as slightly more informal or direct in certain dialects while remaining perfectly polite.)

Sociolinguistic Context
In many Arab societies, the way you address women involves specific linguistic markers of respect. 'Law samahti' provides a safe, standard way to bridge the gap between strangers while maintaining professional or social boundaries.

In summary, 'Law Samahti' is more than just a translation of 'please.' It is a grammatical encapsulation of Arabic social values—conditional, gender-aware, and rooted in the concept of permission and generosity. For a learner, mastering the 'ti' ending is the first step toward showing that they respect the gendered nuances of the language. It transforms a simple request into a culturally competent interaction, showing that the speaker is aware of who they are talking to and values their agency.

يا آنسة، لو سمحتِ، أين المكتبة؟
(Miss, please, where is the library?)

Grammatical Note
The 'ti' (ـتِ) is the subject pronoun suffix for 'anti' (you - feminine). It is essential not to confuse it with the 'ta' (ـتَ) for 'anta' (you - masculine).

ساعديني لو سمحتِ في حمل هذه الحقيبة.
(Help me please in carrying this bag.)

The phrase also appears in various media, from television dramas to news interviews, whenever a female guest or character is being addressed. It is a 'safe' phrase—it is never too formal to be awkward, nor too casual to be rude. It sits perfectly in the middle of the spectrum of politeness, making it one of the most useful phrases for any student of the Arabic language to learn early in their journey.

Using لو سمحتِ effectively requires an understanding of both grammar and social timing. Because Arabic is a gendered language, the first rule of usage is identifying the gender of the person you are addressing. If you are speaking to a woman, a girl, or a female authority figure, 'Law Samahti' is your go-to phrase for requests. It can be placed at the beginning of a sentence to get attention, or at the end to soften a request that has already been made.

Placement: The 'Politeness Sandwich'
You can use it at the start: 'Law samahti, where is the exit?' or at the end: 'Give me the menu, law samahti.' Using it at both ends is possible but might seem overly pleading.

In a service context, such as a restaurant or a shop, 'Law Samahti' is used to summon a waitress or a female clerk. However, it should be said with a rising, polite intonation. A flat or falling intonation might make it sound like a command rather than a request. It is often paired with titles like 'Ya Ustaza' (Professor/Teacher), 'Ya Madam' (Madam), or 'Ya Anisa' (Miss) to add an extra layer of respect.

يا خالة، لو سمحتِ، هل هذا الكرسي محجوز؟
(Auntie [polite term for older woman], please, is this chair reserved?)

Another common use is in 'passing through' situations. If a woman is blocking your path in a crowded market or on a bus, saying 'Law Samahti' serves as a polite 'Excuse me, may I pass?' It is less jarring than 'Ubur' (Pass) or 'Tariq' (Way). It acknowledges the person's presence and asks for their cooperation. This usage is ubiquitous in busy urban centers like Cairo, Amman, or Riyadh.

أريد كوباً من الشاي، لو سمحتِ.
(I want a cup of tea, please.)

Interaction with Verbs
When using 'Law Samahti' with a verb, ensure the verb is also in the feminine form. For example: 'Iftahi (open - fem) al-bab, law samahti.'

In more formal or academic settings, 'Law Samahti' might be replaced by 'Min Fadlik' (From your grace/favor), but 'Law Samahti' remains the most versatile. It is also used when interrupting someone. If a female colleague is speaking and you need to add a point, starting with 'Law Samahti' signals a respectful interruption. It acknowledges that you are 'asking permission' to break her flow of speech.

لو سمحتِ، هل يمكنني إضافة نقطة؟
(Please, can I add a point?)

Finally, consider the response. When you say 'Law Samahti' to a woman, she might respond with 'Tafaddal' (Please/Go ahead - though usually 'Tafaddali' if she is speaking back to a female, or 'Tafaddal' to a male). The exchange of these polite formulas creates a 'social lubricant' that makes daily transactions smoother. Whether you are asking for the time, a price, or a favor, 'Law Samahti' is the key that opens the door to a polite response.

توقفي هنا لو سمحتِ.
(Stop here please [to a female driver].)

Common Pairing
It is frequently paired with 'Mumkin' (Is it possible?). Example: 'Mumkin al-fatura, law samahti?' (Possible the bill, please?)

The phrase لو سمحتِ is an omnipresent element of the Arabic auditory landscape. From the bustling streets of Casablanca to the modern malls of Dubai, you will hear this phrase used in almost every public interaction involving a woman. It is the sound of the 'polite public sphere.' In a traditional marketplace (Souq), a customer will use it to catch the attention of a female vendor. In a modern office, it is the standard way to address a female colleague or assistant.

The Hospitality Sector
In hotels and restaurants, staff are trained to use gender-correct politeness. You will hear waitresses being addressed as 'Law Samahti' by guests, and female guests being addressed with the same phrase by staff when they need to request something, like 'Law samahti, your ID card.'

Public transport is another common place to hear it. On a bus or metro, if a woman is sitting in a seat you need to access, or if she is near the door when you need to exit, 'Law Samahti' is the standard 'excuse me.' It is also heard in taxis; a passenger might say 'Law samahti' to a female driver (increasingly common in some Arab cities) to indicate where to turn or stop. The phrase acts as a verbal signal that a request is coming, allowing the listener to prepare.

In a Pharmacy: لو سمحتِ، هل عندكِ هذا الدواء؟
(Please, do you have this medicine?)

In the domestic sphere, while family members might use more intimate terms, 'Law Samahti' is still used between siblings or from children to mothers to show a higher level of respect or when asking for a significant favor. It adds a layer of 'official' request to the family dynamic. For example, a brother might say to his sister, 'Law samahti, can you help me with my homework?' to show he isn't just bossing her around.

At the Airport: لو سمحتِ، أين بوابة المغادرة؟
(Please, where is the departure gate?)

Media and Entertainment
In Arabic dubbed cartoons or Disney movies, 'Law Samahti' is the standard translation for 'Please' when a female character is addressed. This helps cement the phrase in the minds of young speakers as the correct way to be polite.

Educational settings are also rich with this phrase. Students addressing female teachers or professors will almost always use 'Law Samahti' or its more formal cousin 'Min Fadliki.' In a university hallway, if a student needs to ask a female administrator a question, the conversation invariably begins with this phrase. It establishes a professional distance while maintaining cordiality.

In a Library: لو سمحتِ، أحتاج لهذا الكتاب.
(Please, I need this book.)

Finally, in the digital world, you will see 'Law Samahti' in comments on social media, especially on platforms like Instagram or Facebook when users are asking female influencers or business owners for details about a product. 'Law samahti, what is the price?' or 'Law samahti, where is your shop located?' are common sights in the comment sections of Arabic-speaking social media.

The most frequent mistake learners make with لو سمحتِ is gender mismatch. Because many languages (like English) use a gender-neutral 'please,' students often default to the masculine form Law Samahta regardless of who they are talking to. While most Arabic speakers will understand the intent, using the masculine form for a woman can sound jarring, uneducated, or even slightly disrespectful, as it ignores the recipient's identity.

The 'Ta' vs 'Ti' Trap
Mistaking the 'fatha' (a) for a 'kasra' (i) at the end of the word. 'Samahta' is for him; 'Samahti' is for her. Practice the 'i' sound specifically when looking at a woman.

Another common error is the pronunciation of the 'Law' (لو). Some learners pronounce it like the English word 'Low,' but in Arabic, it's a shorter, more clipped sound, almost like 'Lau' in 'Laundry' but shorter. Over-elongating the vowel can make the phrase sound unnatural. Additionally, some learners forget the 'Law' entirely. While 'Samahti' is used in some dialects, 'Law Samahti' is the standard polite form, and omitting the 'Law' can sometimes make the request sound too abrupt.

Incorrect: لو سمحتَ يا سيدة (Law Samahta ya sayyida)
(Using masculine 'please' with the feminine 'lady'.)

Using 'Law Samahti' in the wrong social register is also a pitfall. While it is very versatile, using it with a very close friend or a younger sibling might sometimes sound overly formal or even sarcastic, depending on the tone. In very intimate settings, words like 'Habibti' (my dear) or simply asking directly might be more common. However, for a learner, it is always better to be 'too polite' than 'not polite enough.'

Incorrect: لو سمحتِ (to a group of women)
(Should be 'Law Samahtun' or 'Law Samahtu' for plural.)

The 'S' Sound
The 'S' in Samahti is a plain 'Seen' (س), not the heavy 'Saad' (ص). Pronouncing it too heavily can change the feel of the word.

Finally, learners often forget to match the rest of the sentence to the feminine 'Law Samahti.' If you use a feminine 'please,' the verb that follows must also be feminine. Saying 'Law samahti, iktub (masc) ismu-ka (masc)' is grammatically inconsistent. It should be 'Law samahti, iktubi (fem) ismu-ki (fem).' This consistency is what marks a truly proficient speaker. It shows that the gender awareness isn't just a memorized tag at the end of a sentence, but a fundamental part of the speaker's grammar.

Correct Consistency: لو سمحتِ، هل يمكنكِ مساعدتي؟
(Please, can you [fem] help me?)

While لو سمحتِ is incredibly common, Arabic offers a rich palette of polite expressions, each with its own nuance and level of formality. Understanding these alternatives allows a speaker to tailor their politeness to the specific situation. The most direct competitor is من فضلكِ (Min Fadliki), which literally means 'From your grace' or 'From your favor.' This is slightly more formal than 'Law Samahti' and is often used in written correspondence or very formal speech.

Comparison: Law Samahti vs. Min Fadliki
'Law Samahti' is like 'Please/Excuse me' (functional). 'Min Fadliki' is like 'If you would be so kind' (more elegant).

Another alternative is أرجوكِ (Arjuki), which means 'I beg you' or 'I implore you.' This is much stronger than 'please' and is used when someone is making a heartfelt request or is in a position of need. You wouldn't use 'Arjuki' to ask for the salt, but you might use it if you are asking for a significant favor or for someone to reconsider a difficult decision. It carries more emotional weight.

أرجوكِ، لا تذهبي.
(I beg you [fem], don't go.)

In some contexts, especially when asking for a service, people use بعد إذنكِ (Ba'da Idhniki), which means 'With your permission.' This is very similar to 'Law Samahti' but focuses specifically on the concept of 'Idhn' (permission). It is often used when you are about to do something that might affect the other person, like taking a seat next to them or looking at something they are holding.

بعد إذنكِ، هل يمكنني أخذ هذا الكرسي؟
(With your permission, can I take this chair?)

Regional Variations
Egyptian: 'Law samahti' is standard, but you also hear 'Ya rayt' (I wish/If only) in some polite contexts. Gulf: 'Tafaddali' is often used as a polite way to say 'please go ahead'.

For more religious or traditional politeness, one might hear تفضلي (Tafaddali). While it usually means 'Please, come in' or 'Here you go,' it can also function as a polite 'Please' when offering something or inviting a woman to speak. It is the ultimate word of hospitality. Using 'Tafaddali' shows a high level of cultural integration and respect for traditional norms of interaction.

تفضلي بالجلوس، لو سمحتِ.
(Please, have a seat [inviting her], if you permit.)

Finally, there is the word ممكن (Mumkin), which simply means 'Possible.' While not a direct synonym for 'please,' it is often used in the same way English speakers use 'Could you...?' By starting a request with 'Mumkin,' you are implicitly being polite. 'Mumkin al-milh?' (Possible the salt?) is a common, slightly less formal way of saying 'Please pass the salt.' When combined with 'Law Samahti,' it becomes the standard polite request form.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

لو سمحتِ، القهوة.

Please, the coffee.

Simple use of the phrase to make a request.

2

أين الحمام، لو سمحتِ؟

Where is the bathroom, please?

Phrase used at the end of a question.

3

لو سمحتِ، أريد ماء.

Please, I want water.

Standard request structure.

4

شكراً، لو سمحتِ.

Thank you, please.

Used to maintain politeness.

5

لو سمحتِ، الكتاب.

Please, the book.

Noun + phrase.

6

تفضلي، لو سمحتِ.

Go ahead, please.

Pairing two polite words.

7

لو سمحتِ، كم الساعة؟

Please, what time is it?

Attention-getting use.

8

نعم، لو سمحتِ.

Yes, please.

Affirmative response.

1

ممكن مساعدة، لو سمحتِ؟

Is help possible, please?

Using 'mumkin' (possible).

2

لو سمحتِ، افتحي الباب.

Please, open the door.

Feminine imperative 'iftahi'.

3

أريد الفاتورة، لو سمحتِ.

I want the bill, please.

Service request.

4

لو سمحتِ، هل تتكلمين الإنجليزية؟

Please, do you speak English?

Feminine verb 'tatakallamin'.

5

أعطيني رقمكِ، لو سمحتِ.

Give me your number, please.

Feminine suffix '-ki' on 'raqm'.

6

لو سمحتِ، انتظري هنا.

Please, wait here.

Feminine imperative 'intaziri'.

7

هل هذا لكِ، لو سمحتِ؟

Is this yours, please?

Feminine preposition 'laki'.

8

لو سمحتِ، أريد هذا القميص.

Please, I want this shirt.

Demonstrative 'haza'.

1

لو سمحتِ، هل يمكنكِ شرح هذا الدرس؟

Please, can you explain this lesson?

Modal verb 'yumkinuki'.

2

أعتذر عن الإزعاج، ولكن لو سمحتِ، أحتاج لمساعدتكِ.

I apologize for the disturbance, but please, I need your help.

Complex sentence with 'lakin' (but).

3

لو سمحتِ، هل تعرفين أين يقع هذا العنوان؟

Please, do you know where this address is located?

Indirect question.

4

أريد حجز طاولة لشخصين، لو سمحتِ.

I want to reserve a table for two, please.

Verbal noun 'hajz'.

5

لو سمحتِ، لا تنسي إحضار الأوراق غداً.

Please, don't forget to bring the papers tomorrow.

Negative imperative 'la tansi'.

6

هل تسمحين لي بالمرور، لو سمحتِ؟

Will you allow me to pass, please?

Using the verb 'tasmahin' and the phrase together.

7

لو سمحتِ، أريد استبدال هذا المنتج.

Please, I want to exchange this product.

Formal request.

8

بكم هذا الكيلو، لو سمحتِ؟

How much is this kilo, please?

Inquiry about price.

1

لو سمحتِ، هل من الممكن تزويدي بمزيد من التفاصيل؟

Please, is it possible to provide me with more details?

Formal 'tazwidi' (providing me).

2

أرجو أن تعذريني، لو سمحتِ، لم أسمع ما قلتِ.

I hope you excuse me, please, I didn't hear what you said.

Subjunctive 'an ta'zurini'.

3

لو سمحتِ، هل يمكننا تأجيل الموعد إلى الأسبوع القادم؟

Please, can we postpone the appointment to next week?

Verb 'ta'jeel' (postponing).

4

أود الحصول على نسخة من التقرير، لو سمحتِ.

I would like to get a copy of the report, please.

Polite 'awaddu' (I would like).

5

لو سمحتِ، كوني حذرة عند استخدام هذه الآلة.

Please, be careful when using this machine.

Feminine imperative 'kuni'.

6

هل يمكنني استعارة قلمكِ للحظة، لو سمحتِ؟

Can I borrow your pen for a moment, please?

Verb 'isti'ara' (borrowing).

7

لو سمحتِ، هل لكِ أن تخبريني عن خبرتكِ السابقة؟

Please, would you tell me about your previous experience?

Formal 'hal laki an...'.

8

أنا آسف جداً، لو سمحتِ، هل يمكنكِ مسامحتي؟

I am very sorry, please, can you forgive me?

Emotional request.

1

لو سمحتِ، هلا تفضلتِ بإبداء رأيكِ في هذا المقترح؟

Please, would you be so kind as to give your opinion on this proposal?

Highly formal 'hala tafaddalti'.

2

أجد نفسي مضطراً لسؤالكِ، لو سمحتِ، عن مدى دقة هذه البيانات.

I find myself compelled to ask you, please, about the accuracy of this data.

Complex 'ajidu nafsi mudtarran'.

3

لو سمحتِ، دعينا ننتقل إلى النقطة التالية في جدول الأعمال.

Please, let us move to the next point on the agenda.

Feminine imperative 'da'ina'.

4

أتساءل، لو سمحتِ، عما إذا كان بإمكاننا التوصل إلى حل وسط.

I wonder, please, if we could reach a compromise.

Indirect 'atasa'alu'.

5

لو سمحتِ، لا بد من مراعاة السياق الثقافي عند تحليل هذه النصوص.

Please, it is necessary to consider the cultural context when analyzing these texts.

Necessity 'la budda min'.

6

هل تسمحين لي، لو سمحتِ، بأن أختلف معكِ في هذه الجزئية؟

Will you allow me, please, to disagree with you on this detail?

Polite disagreement.

7

لو سمحتِ، يرجى التأكد من استيفاء كافة الشروط المطلوبة.

Please, kindly ensure all required conditions are met.

Passive 'istifa'.

8

أرجو منكِ، لو سمحتِ، التكرم بإرسال الرد في أقرب وقت ممكن.

I request of you, please, to kindly send the response as soon as possible.

Formal 'al-takarrum'.

1

لو سمحتِ، إن كان في وسعكِ استيعاب هذا التناقض الصارخ في الرواية.

Please, if it is within your power to grasp this blatant contradiction in the narrative.

Complex conditional.

2

أهيب بكِ، لو سمحتِ، أن تتوخي أقصى درجات الحيطة في هذا المسعى.

I urge you, please, to exercise the utmost caution in this endeavor.

High-level 'ahibu biki'.

3

لو سمحتِ، هل لنا أن نغوص في أعماق هذه الإشكالية الفلسفية؟

Please, may we dive into the depths of this philosophical problematic?

Metaphorical 'naghous'.

4

أستسمحكِ عذراً، لو سمحتِ، إن كنت قد تجاوزت حدودي في هذا الطرح.

I ask your pardon, please, if I have overstepped my bounds in this presentation.

Reflexive 'astasmahuki'.

5

لو سمحتِ، يتجلى لنا من خلال هذا التحليل أن السياسة اللغوية ليست محايدة.

Please, it becomes clear to us through this analysis that linguistic policy is not neutral.

Academic 'yatajalla'.

6

أرجو ألا يؤخذ كلامي على محمل شخصي، لو سمحتِ، فالمقصد هو النقد البناء.

I hope my words are not taken personally, please, for the intent is constructive criticism.

Passive 'yu'khaza'.

7

لو سمحتِ، حبذا لو أعدنا النظر في المرتكزات الأساسية لهذه النظرية.

Please, it would be good if we reconsidered the basic foundations of this theory.

Praising particle 'habbaza'.

8

إنني، لو سمحتِ، أعول على سعة صدركِ في تقبل هذه الملاحظات الجوهرية.

I, please, am counting on your broad-mindedness in accepting these fundamental observations.

Emphatic 'innani'.

Colocaciones comunes

لو سمحتِ يا آنسة
لو سمحتِ يا مدام
لو سمحتِ يا أستاذة
ممكن لو سمحتِ
أريد لو سمحتِ
شكراً لو سمحتِ
تفضلي لو سمحتِ
اسمعي لو سمحتِ
انظري لو سمحتِ
ساعديني لو سمحتِ

Frases Comunes

لو سمحتِ، الفاتورة

لو سمحتِ، دقيقة واحدة

لو سمحتِ، أين الطريق؟

لو سمحتِ، هل هذا لكِ؟

لو سمحتِ، أريد قهوة

لو سمحتِ، افتحي الشباك

لو سمحتِ، توقفي هنا

لو سمحتِ، ساعديني

لو سمحتِ، ما اسمكِ؟

لو سمحتِ، من فضلكِ

Se confunde a menudo con

لو سمحتِ vs لو سمحتَ (Masculine)

لو سمحتِ vs لو سمحتم (Plural)

لو سمحتِ vs لو سمحتن (Feminine Plural)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

لو سمحتِ vs سمحتُ

لو سمحتِ vs سمحتَ

لو سمحتِ vs سمحتِ

لو سمحتِ vs سمحتْ

لو سمحتِ vs سامحتِ

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

plural usage

Use 'Law Samahtu' for a group.

dialect variation

In Egypt, 'ti' is very clear. In Lebanon, it's softer.

Errores comunes
  • Using 'Samahta' for women.
  • Forgetting the 'ti' sound.
  • Using it with masculine verbs.
  • Using it for a group of people.
  • Pronouncing the 'S' like a 'Z'.

Consejos

The 'Ti' Rule

Always look for the feminine markers in the rest of the sentence to match 'Samahti'.

Respecting Space

Use it when you need to enter a woman's personal space in public (like a bus seat).

The H sound

Make sure the 'h' in Samahti is the breathy 'ح', not the English 'h'.

Service Staff

Always use it with waitresses and clerks to ensure good service.

Email Politeness

It's a great way to start a request in a semi-formal email.

Gender Clues

Use this phrase to identify who is being spoken to in movies.

Egyptian Variation

In Egypt, you might hear 'Lau samahti' with a very fast 'Lau'.

Anti-Samahti

Remember 'Anti' ends in 'i', and 'Samahti' ends in 'i'.

Root Learning

Learn the root S-M-H to understand words like 'Tasamu' (tolerance).

Don't be shy

Even if your grammar isn't perfect, using this phrase shows you are trying to be polite.

Memorízalo

Origen de la palabra

Classical Arabic

Contexto cultural

Linked to the value of 'Samaha' (generosity/tolerance).

Reflects the gendered nature of Arabic social etiquette.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"لو سمحتِ، هل يمكنني الجلوس هنا؟"

"لو سمحتِ، هل تعرفين الوقت؟"

"لو سمحتِ، أريد أن أسألكِ سؤالاً."

"لو سمحتِ، هل أنتِ من هنا؟"

"لو سمحتِ، هل هذا المقعد شاغر؟"

Temas para diario

Write about a time you used 'Law Samahti' in a shop.

How does using gender-specific politeness change your feeling about a language?

Describe a situation where 'Law Samahti' saved you from being rude.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you must use 'Law Samahta' for a man. Using the feminine form for a man can be seen as an insult or a mistake.

It is neutral and versatile. It is polite enough for strangers and natural enough for friends.

'Min Fadliki' is slightly more formal and 'elegant,' while 'Law Samahti' is more common in daily speech.

You can say 'Tafaddali' (Please/Go ahead), 'Na'am' (Yes), or 'Hadir' (Certainly).

In some dialects yes, but 'Law Samahti' is more complete and polite for a learner.

Yes, it is often used to get someone's attention or to ask to pass through a crowd.

It adds a level of 'if you please' which makes the request softer.

In person, you usually know. On the phone, listen for the voice. If unsure, 'Min Fadlik' is a safe bet but still gendered.

Yes, it is understood and used throughout the Arab world.

It's a linguistic feature where the past tense is used for polite conditions, literally 'if you have already permitted'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to Arabic: 'Please (fem), where is the menu?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Law Samahti' and 'Coffee'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Excuse me (to a woman), can I pass?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a polite request to a female teacher to explain a word.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please (fem), don't forget the book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Mumkin' and 'Law Samahti'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Stop here please (to a female driver).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal request for a report to a female colleague.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Give me the bill, please (fem).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Tafaddali' and 'Law Samahti'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please (fem), I need a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking a woman for the time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please (fem), what is your name?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking a woman to open the window.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Excuse me (fem), is this seat taken?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Arjuki' for a serious favor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please (fem), wait for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a polite interruption to a female speaker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please (fem), give me your phone number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking a female clerk for the price.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Law Samahti' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, where is the hotel?' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a waitress for water using 'Law Samahti'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Excuse me, I have a question' to a female teacher.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman to open the door politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Thank you, please' in a polite tone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a female clerk for the price of a shirt.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, wait for me' to a female friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman if she speaks English.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Excuse me, can I pass?' in a crowd.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman for her name politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, help me with this' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a waitress for the bill.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, be careful' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman for the time.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, give me a minute' to a female colleague.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman if a seat is reserved.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, don't go' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a woman for a pen.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Go ahead, please' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Law Samahti'. Is the speaker talking to a man or a woman?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ayna al-mat'am, law samahti?' What is the person looking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mumkin al-hissab, law samahti?' What is requested?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, iftahi al-haqiba.' What should she open?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ya Madam, law samahti, ta'ali.' What should she do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, hal tatakallamin al-Faransiya?' What language is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, intaziri huna.' Where should she wait?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, a'tini raqmaki.' What is requested?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, hal yumkinuki al-musa'ada?' What is the request?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, la tansi al-maw'id.' What shouldn't she forget?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, ayna al-mustashfa?' Where is the speaker going?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, bikaam haza?' What is the speaker asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, hal haza laki?' What is the speaker holding?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, sukkar qalil.' How much sugar?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, uktubi ismaki.' What should she write?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!