At the A1 level, 'ma'lumat' (معلومات) is one of the first big words you learn. It means 'information'. Even though it looks long, you can remember it by its sound: ma-lu-mat. At this stage, you use it simply. You might say 'I have information' (عندي معلومات) or 'I want information' (أريد معلومات). You will see it on signs at airports or malls at the 'Information Desk'. It is important to know that it is plural, but in English, we often just say 'information'. You don't need to worry about complex grammar yet; just think of it as the word for 'facts' or 'details' you need to know about something like a bus schedule or a hotel.
At the A2 level, you start to use 'ma'lumat' with adjectives. This is where you learn the important rule: because 'ma'lumat' is a plural word for things (not people), the adjective you use with it must be feminine singular. So, 'useful information' is 'معلومات مفيدة' (ma'lumat mufida). You also learn to use it with the word 'about', which is 'عن' (an). For example, 'معلومات عن دبي' (information about Dubai). You might hear this word in the classroom when a teacher asks you to find information for a small project. It is a very useful word for traveling and basic daily tasks.
At the B1 level, you use 'ma'lumat' in more structured ways. You will encounter it in 'Idafa' constructions, like 'تقنية المعلومات' (Information Technology) or 'مصادر المعلومات' (sources of information). You are now expected to distinguish between 'ma'lumat' (information) and 'akhbar' (news). You will use it to describe your research process, such as 'collecting information' (جمع المعلومات). You also start to use it in the context of the internet and social media. You should be comfortable using it as a subject of a sentence, remembering that the verb will be feminine singular (e.g., 'المعلومات وصلت' - the information arrived).
At the B2 level, you use 'ma'lumat' in professional and academic contexts. You will discuss 'information security' (أمن المعلومات) and 'information systems' (نظم المعلومات). You are expected to use more sophisticated adjectives like 'دقيقة' (accurate), 'موثوقة' (reliable), or 'مضللة' (misleading). You will hear this word in news reports about politics and economics. You should be able to explain the difference between 'raw data' (بيانات) and 'processed information' (معلومات). Your sentences will become more complex, such as 'We must verify the accuracy of the information before making a decision' (يجب أن نتأكد من صحة المعلومات قبل اتخاذ القرار).
At the C1 level, 'ma'lumat' is used in the context of critical analysis and high-level discourse. You will explore themes like 'the flow of information' (تدفق المعلومات), 'information transparency' (شفافية المعلومات), and 'the information revolution' (ثورة المعلومات). You will use the word in legal, philosophical, and highly technical discussions. You should be able to use it in complex grammatical structures and understand its nuances in different dialects, although you will primarily use it in Modern Standard Arabic. You will also use related terms like 'ifada' (testimony) or 'muhtawa' (content) to provide more precision in your speech and writing.
At the C2 level, you have a masterly command of 'ma'lumat' and its entire semantic field. You can discuss the socio-political implications of 'misinformation' (معلومات مغلوطة) and 'disinformation' (تضليل). You understand the historical etymology of the root ع-ل-م and how it has shaped the Arabic intellectual tradition. You can use the word in literary contexts or high-level policy papers. You are comfortable with all collocations and can use the word to navigate the most complex professional environments, from high-stakes diplomacy to advanced data science. Your use of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.

معلومات en 30 segundos

  • Ma'lumat is the Arabic word for 'information', derived from the root meaning 'to know'.
  • It is a feminine plural noun but is treated as feminine singular for grammatical agreement.
  • It is used in diverse contexts, from daily travel to high-level information technology and security.
  • Commonly paired with prepositions like 'an' (about) and adjectives like 'mufida' (useful) or 'daqīqa' (accurate).

The Arabic word معلومات (ma‘lūmāt) is a cornerstone of modern communication, education, and technology. At its most fundamental level, it translates to 'information' in English. However, to truly understand its weight in the Arabic language, one must look at its morphological roots. It is the sound feminine plural of the word معلومة (ma‘lūma), which is the passive participle of the verb علم (alima), meaning 'to know'. Therefore, etymologically, معلومات literally refers to 'things that are known' or 'known entities'. In the modern context, this has evolved to encompass data, facts, intelligence, and any form of knowledge that is transmitted or processed. Unlike the English word 'information', which is typically uncountable, the Arabic معلومات is grammatically plural. This distinction is vital for learners because it affects how adjectives and verbs interact with the word. In Arabic, you don't just have 'information'; you have 'known facts' that aggregate into a body of knowledge. This word is used in every facet of life, from the simple act of asking for directions to the complex fields of information technology and data science.

Root Analysis
The root is ع-ل-م (A-L-M), which relates to knowledge, science, and knowing. This root gives birth to words like 'ilm (science/knowledge), mu'allim (teacher), and 'alam (world/universe).
Grammatical Status
It is a feminine plural noun (Jam' Mu'annath Salim). In Arabic grammar, plural nouns referring to non-human entities are often treated as feminine singular for the purposes of adjective agreement.
Semantic Range
The word covers everything from a simple tip to a massive database. It is the primary term used in 'Information Technology' (تقنية المعلومات).

هل يمكنك تزويدي ببعض المعلومات عن هذا المشروع؟ (Can you provide me with some information about this project?)

In the digital age, معلومات has taken on a more technical flavor. It is the 'I' in IT. When you talk about the 'Information Age', you call it عصر المعلومات. This transition from a general concept of 'known things' to a specific technical term reflects the flexibility of the Arabic root system. The word is ubiquitous in news broadcasts, academic papers, and daily conversations. Whether you are searching for 'tourist information' (معلومات سياحية) or 'personal information' (معلومات شخصية), this word is your primary tool. It carries a sense of reliability; if something is categorized as ma‘lūmāt, it is generally presented as a fact rather than an opinion. Understanding this word is the first step toward navigating the vast sea of Arabic media and professional environments. It is not just a noun; it is a gateway to understanding how the Arabic-speaking world categorizes and shares the reality of the world around them.

نحن نعيش في عصر المعلومات السريعة. (We live in the age of fast information.)

Furthermore, the concept of معلومات is deeply tied to the Arabic value of seeking knowledge. In historical Islamic and Arabic scholarship, the process of gathering 'knowns' was a sacred duty. Today, this translates into a high regard for accurate data. In legal contexts, معلومات refers to evidence or testimony that has been verified. In a social context, sharing information is seen as an act of cooperation. When you ask someone for information, you are engaging in a social contract of mutual benefit. The word is also used in intelligence circles (المخابرات والمعلومات) to denote gathered intel. Thus, the word spans the spectrum from the mundane to the highly secretive, from the classroom to the server room. It is a versatile, powerful, and essential term for any student of the language.

هذه المعلومات سرية للغاية. (This information is highly confidential.)

ابحث عن معلومات أكثر في الكتاب. (Look for more information in the book.)

لديه معلومات واسعة عن التاريخ. (He has extensive information about history.)

Using معلومات correctly requires an understanding of Arabic noun-adjective agreement and the specific contexts in which this word thrives. Because معلومات is a non-human plural noun, it follows a specific rule in Modern Standard Arabic: it is treated as a feminine singular entity when it comes to adjectives, demonstrative pronouns, and verbs. For example, if you want to say 'useful information', you would say معلومات مفيدة (ma‘lūmāt mufīda), where mufīda is feminine singular. You would not use the plural form of the adjective. Similarly, if you want to say 'this information', you use هذه المعلومات (hādhihi al-ma‘lūmāt), using the feminine singular demonstrative hādhihi. This is a common point of confusion for English speakers who are used to 'information' being an uncountable singular noun without a plural form.

Adjective Agreement
Always pair with feminine singular adjectives. Example: معلومات دقيقة (accurate information), معلومات خاطئة (wrong information).
Verb Agreement
If the word is the subject, the verb should be feminine singular. Example: وصلت المعلومات (The information arrived).
Definiteness
Use 'al-' (المعلومات) for specific information and no prefix (معلومات) for general information or 'some' information.

هل المعلومات التي قدمتها صحيحة؟ (Is the information you provided correct?)

In terms of sentence structure, معلومات often appears in the 'Idafa' construction (possessive construction). You will frequently see it as the first or second part of an Idafa. For instance, بنك المعلومات (bank al-ma‘lūmāt) means 'information bank' or 'database'. مصادر المعلومات (maṣādir al-ma‘lūmāt) means 'sources of information'. In these cases, the word acts as a bridge to more specific concepts. When using it in professional writing, it is important to be precise about the type of information. Are you talking about معلومات مالية (financial information) or معلومات تقنية (technical information)? The addition of a specific adjective helps narrow down the broad scope of the word. In spoken Arabic, the word is often used to ask for help: 'A'tini ma'lumat' (Give me information). While this might sound slightly blunt in English, in Arabic, it is a standard way to request details about a situation or a place.

نحتاج إلى جمع معلومات كافية قبل اتخاذ القرار. (We need to collect enough information before making the decision.)

Another important aspect of usage is the preposition that follows it. Often, معلومات is followed by عن (an), which means 'about'. For example, معلومات عن المدينة (information about the city). It can also be followed by حول (hawla), which also means 'around' or 'about'. In more formal or technical writing, you might see it followed by بخصوص (bi-khusus), meaning 'regarding'. Mastering these prepositions will make your use of the word sound much more natural. Additionally, pay attention to the verbs that typically accompany ma‘lūmāt. Common verbs include جمع (jama'a - to collect), حلل (hallala - to analyze), نشر (nashara - to publish/spread), and سرب (sarraba - to leak). These collocations are the building blocks of fluent Arabic expression in news and business contexts.

تم تسريب معلومات هامة للصحافة. (Important information was leaked to the press.)

هذه المعلومات متاحة للجميع. (This information is available to everyone.)

لا تملك الشركة معلومات كافية عن السوق. (The company does not have enough information about the market.)

The word معلومات is an omnipresent feature of the Arabic auditory landscape. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it within minutes. News anchors use it to discuss 'breaking information' or 'confirmed information' regarding global events. In the realm of media, it is the currency of truth. You will hear phrases like حسب المعلومات الواردة (according to incoming information) or تضارب المعلومات (conflicting information). These phrases are essential for anyone trying to follow current events in the Arab world. The word carries an air of authority in these settings, distinguishing between mere rumors and substantiated facts. It is also common in political discourse, where 'transparency of information' (شفافية المعلومات) is a frequent topic of debate.

In the News
Used to cite sources and report findings. Phrases like 'confirmed information' (معلومات مؤكدة) are standard.
At the Airport/Station
Look for the 'Information Desk' (مكتب المعلومات) or 'Flight Information' (معلومات الرحلة).
In Education
Teachers talk about 'gathering information' for research and the 'information technology' curriculum.

يرجى التوجه إلى مكتب المعلومات للمساعدة. (Please go to the information desk for assistance.)

Beyond the news, معلومات is a staple of the educational system. From primary school to university, students are constantly told to 'search for information' (ابحث عن المعلومات). In the digital classroom, 'Information and Communication Technology' (تكنولوجيا المعلومات والاتصالات) is a core subject. When you visit a library or a museum in an Arabic-speaking country, you will see signs pointing to مركز المعلومات (Information Center). In these contexts, the word represents the pursuit of knowledge and the structured organization of facts. It is a word that commands respect, as it is linked to the intellectual heritage of the region. Even in casual settings, like a group of friends discussing a new movie or a gadget, someone might say 'Andi ma'lumat' (I have information), signaling that they have something valuable to contribute to the conversation.

هل لديك أي معلومات عن موعد الامتحان؟ (Do you have any information about the exam date?)

In the corporate world, معلومات is everywhere. Business meetings often revolve around 'presenting information' (عرض المعلومات) or 'protecting information' (حماية المعلومات). With the rise of cyber security, the phrase أمن المعلومات (Information Security) has become a household term. You will hear IT professionals discussing 'information systems' (نظم المعلومات) and 'data processing'. If you are applying for a job, you will be asked for your 'personal information' (معلوماتك الشخصية) on the application form. In the legal field, lawyers and judges deal with 'legal information' and 'witness information'. The word is a thread that runs through every professional interaction, signifying the exchange of necessary and verified details. It is impossible to navigate a professional or bureaucratic environment in the Arabic-speaking world without encountering this word repeatedly.

تعتبر حماية المعلومات أولوية للشركة. (Protecting information is a priority for the company.)

نشرت الصحيفة معلومات مغلوطة. (The newspaper published incorrect information.)

سأرسل لك كل المعلومات عبر البريد الإلكتروني. (I will send you all the information via email.)

One of the most frequent mistakes learners make with معلومات is treating it as a masculine plural or a singular noun in terms of grammar. Because it ends in '-at' (ات), it is a sound feminine plural. However, many students forget that in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, saying معلومات مفيدين (using a masculine plural adjective) is incorrect. The correct form is معلومات مفيدة. This 'plural = feminine singular' rule is a fundamental pillar of Arabic grammar that معلومات perfectly illustrates. Another common error is using the word معلومات when you only mean one single fact. While in English 'information' can mean one or many things, in Arabic, if you are referring to just one piece of info, you should use the singular معلومة (ma‘lūma).

Agreement Error
Incorrect: معلومات كثيرون. Correct: معلومات كثيرة. (Non-human plurals take feminine singular adjectives.)
Singular vs. Plural
Incorrect: عندي معلومات واحدة. Correct: عندي معلومة واحدة. (Use 'ma'luma' for a single piece of info.)
Preposition Misuse
Incorrect: معلومات في الموضوع. Correct: معلومات عن الموضوع. (Use 'an' or 'hawla' for 'about'.)

خطأ: هذه المعلومات مهمين. صح: هذه المعلومات مهمة. (Wrong: This information are important. Right: This information is important.)

Another mistake involves confusing معلومات with similar words like بيانات (bayanat - data) or أخبار (akhbar - news). While they are related, they are not interchangeable. بيانات refers to raw, unprocessed data (like numbers in a spreadsheet), while معلومات is the processed, meaningful result. أخبار refers specifically to news events or reports. Using akhbar when you mean 'technical information' will sound odd to a native speaker. Additionally, learners often struggle with the pronunciation of the 'ayn' (ع) at the beginning of the root. Failing to pronounce the 'ayn' clearly can make the word sound like 'malumat' without the guttural stop, which might be understood but sounds unrefined. Practice the transition from the 'm' to the 'ayn' to ensure clarity.

تأكد من صحة المعلومات قبل نشرها. (Verify the accuracy of the information before publishing it.)

Finally, be careful with the definite article. In English, we often say 'I need information' without an article. In Arabic, if you are talking about information in general, you might omit the 'al-', but if you are referring to the specific information previously discussed, you must use المعلومات. Forgetting the 'al-' in specific contexts can lead to ambiguity. Also, pay attention to the word order in Idafa constructions. It is تقنية المعلومات (Technology [of] Information), not المعلومات تقنية. Reversing the order changes the meaning entirely or makes the sentence nonsensical. By avoiding these common pitfalls—agreement errors, singular/plural confusion, and semantic mixing—you will communicate much more effectively and sound like a more advanced speaker.

هل حصلت على المعلومات المطلوبة؟ (Did you get the required information?)

لا تنشر معلومات كاذبة. (Do not spread false information.)

هذه المعلومات قديمة جداً. (This information is very old.)

To truly master معلومات, you must understand how it relates to its synonyms and near-synonyms. Arabic is a language of nuance, and choosing the right word for 'knowledge' or 'data' can change the tone of your sentence. The most common related word is بيانات (bayanat), which means 'data'. While معلومات is information that has been processed and is useful to a human, بيانات is often raw, quantitative, or technical. Another close relative is معرفة (ma‘rifa), which means 'knowledge'. Ma‘rifa is deeper than ma‘lūmāt; it implies understanding, experience, and wisdom. You can have information about a subject without having 'knowledge' of it in the deeper sense. Understanding these distinctions is key for academic and professional writing.

معلومات vs. بيانات
Ma'lumat = Information (processed/meaningful). Bayanat = Data (raw/technical).
معلومات vs. معرفة
Ma'lumat = Facts/Info. Ma'rifa = Knowledge/Understanding/Wisdom.
معلومات vs. أخبار
Ma'lumat = General information. Akhbar = News/Events/Reports.

نحن نحول البيانات إلى معلومات مفيدة. (We transform data into useful information.)

Other words you might encounter include حقائق (haqa'iq), which means 'facts'. While معلومات can be true or false, حقائق are by definition true. If you want to emphasize the truthfulness of what you are saying, haqa'iq is a stronger word. Then there is تفاصيل (tafasil), meaning 'details'. When you want more specific information, you ask for tafasil. In a legal or investigative context, you might hear إفادة (ifada), which means 'testimony' or 'statement'. This is a specific type of information given to an authority. Finally, أنباء (anba') is a more formal word for 'news', often used in the titles of news agencies (like 'Wafa' or 'Sana'). Knowing when to use each of these words will elevate your Arabic from basic to sophisticated.

أريد معرفة كل التفاصيل عن الحادث. (I want to know all the details about the accident.)

In the context of technology, محتوى (muhtawa) meaning 'content' is also related. While معلومات refers to the facts, محتوى refers to the entire package (text, images, video). In the world of intelligence, استخبارات (istikhbarat) is the word for 'intelligence' as an organization or a process of gathering secret information. This is a much more specialized term than معلومات. By building a web of these related words, you can describe the world with much greater precision. Whether you are discussing a scientific discovery, a news report, or a database, you now have the vocabulary to distinguish between raw data, useful information, deep knowledge, and undeniable facts.

هذه المعرفة لا تقدر بثمن. (This knowledge is priceless.)

نشرت الوكالة أنباءً عن الاتفاق. (The agency published news about the agreement.)

يجب أن تكون الحقائق واضحة للجميع. (The facts must be clear to everyone.)

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Non-human plural agreement

Idafa construction

Definite article usage

Prepositions with nouns

Sound feminine plural endings

Ejemplos por nivel

1

عندي معلومات.

I have information.

Simple subject-predicate.

2

أريد معلومات عن الفندق.

I want information about the hotel.

Use of 'an' (about).

3

أين مكتب المعلومات؟

Where is the information office?

Idafa construction.

4

هذه معلومات.

This is information.

Feminine singular demonstrative 'hadhihi'.

5

معلومات سهلة.

Easy information.

Adjective agreement.

6

شكراً على المعلومات.

Thanks for the information.

Definite article 'al-'.

7

هل عندك معلومات؟

Do you have information?

Interrogative sentence.

8

كتاب المعلومات.

The book of information.

Simple Idafa.

1

هذه المعلومات مفيدة جداً.

This information is very useful.

Feminine singular adjective 'mufida'.

2

أبحث عن معلومات جديدة.

I am looking for new information.

Present tense verb.

3

المعلومات في هذا الكتاب صحيحة.

The information in this book is correct.

Subject-adjective agreement.

4

أعطني معلومات عن المدينة.

Give me information about the city.

Imperative verb 'a'tini'.

5

لا توجد معلومات هنا.

There is no information here.

Negative existential 'la tujad'.

6

قرأت معلومات كثيرة اليوم.

I read a lot of information today.

Past tense verb.

7

هل المعلومات واضحة؟

Is the information clear?

Adjective 'wadiha'.

8

هذه معلومات شخصية.

This is personal information.

Adjective 'shakhsiya'.

1

أدرس تقنية المعلومات في الجامعة.

I study information technology at the university.

Compound term 'Taqniyat al-Ma'lumat'.

2

يجب جمع المعلومات قبل البدء.

Information must be collected before starting.

Masdar 'jam'' (collecting).

3

المعلومات المتوفرة غير كافية.

The available information is insufficient.

Passive participle 'mutawaffira'.

4

كيف يمكننا حماية المعلومات؟

How can we protect the information?

Modal 'kayfa yumkinuna'.

5

وصلت المعلومات من المصدر.

The information arrived from the source.

Feminine singular verb 'wasalat'.

6

هناك تضارب في المعلومات.

There is a conflict in the information.

Noun 'tadārub' (conflict).

7

سجل معلوماتك في الاستمارة.

Register your information in the form.

Imperative 'sajjil'.

8

نحتاج إلى معلومات دقيقة.

We need accurate information.

Adjective 'daqīqa'.

1

تعتبر سرية المعلومات أمراً حيوياً.

Information confidentiality is considered vital.

Passive verb 'tu'tabar'.

2

تم تسريب معلومات سرية للصحافة.

Confidential information was leaked to the press.

Passive construction 'tumma tasrīb'.

3

يعتمد القرار على المعلومات المتاحة.

The decision depends on the available information.

Verb 'ya'tamid 'ala'.

4

نظام المعلومات يحتاج إلى تحديث.

The information system needs an update.

Idafa 'nizam al-ma'lumat'.

5

المعلومات المضللة تنتشر بسرعة.

Misinformation spreads quickly.

Adjective 'mudallila'.

6

قمنا بتحليل المعلومات بدقة.

We analyzed the information accurately.

Past tense 'qumna bi-tahlil'.

7

هذه المعلومات تتوافق مع الواقع.

This information aligns with reality.

Verb 'tatawaafaq'.

8

يجب تنظيم المعلومات بشكل أفضل.

The information must be organized better.

Masdar 'tanzim'.

1

تؤثر ثورة المعلومات على المجتمعات.

The information revolution affects societies.

Idafa 'thawrat al-ma'lumat'.

2

شفافية المعلومات هي أساس الديمقراطية.

Information transparency is the basis of democracy.

Abstract noun 'shaffafiya'.

3

يواجه العالم فيضاً من المعلومات.

The world faces a flood of information.

Metaphor 'faydan' (flood).

4

يتم تداول المعلومات عبر شبكات معقدة.

Information is circulated through complex networks.

Passive 'yattama tadawul'.

5

المعلومات هي المحرك الأساسي للاقتصاد.

Information is the primary driver of the economy.

Metaphor 'al-muharrik' (the engine).

6

هناك فجوة في الوصول إلى المعلومات.

There is a gap in access to information.

Noun 'fajwa' (gap).

7

تتطلب معالجة المعلومات تقنيات متطورة.

Information processing requires advanced technologies.

Masdar 'mu'alaja'.

8

يجب حماية حق الوصول إلى المعلومات.

The right to access information must be protected.

Complex Idafa.

1

تتجلى أهمية المعلومات في صنع السياسات.

The importance of information is manifested in policymaking.

Verb 'tatajalla' (to manifest).

2

إن تزييف المعلومات يقوض الثقة العامة.

Falsifying information undermines public trust.

Emphasis with 'Inna'.

3

نحن بصدد إعادة هيكلة نظم المعلومات.

We are in the process of restructuring information systems.

Phrase 'bi-sadad' (in the process of).

4

تتسم هذه المعلومات بالدقة والشمولية.

This information is characterized by accuracy and comprehensiveness.

Verb 'tattasim' (to be characterized by).

5

أصبحت المعلومات سلعة في العصر الرقمي.

Information has become a commodity in the digital age.

Verb 'asbahat' (became).

6

تنبثق هذه المعلومات من دراسات معمقة.

This information emerges from in-depth studies.

Verb 'tanbathiq' (to emerge).

7

يجب مراعاة أخلاقيات تداول المعلومات.

The ethics of information circulation must be considered.

Masdar 'mura'at' (considering).

8

إن احتكار المعلومات يعيق التقدم العلمي.

The monopoly of information hinders scientific progress.

Noun 'ihtikar' (monopoly).

Colocaciones comunes

تقنية المعلومات
أمن المعلومات
جمع المعلومات
تبادل المعلومات
مصادر المعلومات
نظم المعلومات
شفافية المعلومات
حماية المعلومات
تدفق المعلومات
بنك المعلومات

Se confunde a menudo con

معلومات vs بيانات

Raw data vs. processed information.

معلومات vs أخبار

News events vs. general facts.

معلومات vs معرفة

Deep knowledge vs. surface information.

Fácil de confundir

معلومات vs

معلومات vs

معلومات vs

معلومات vs

معلومات vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

plural form

معلومات (ma'lumat)

singular form

معلومة (ma'luma)

collective use

Often used to mean 'information' as a whole.

Errores comunes
  • Using masculine plural adjectives (معلومات مفيدون).
  • Using 'ma'lumat' for a single fact instead of 'ma'luma'.
  • Confusing it with 'akhbar' (news) in technical contexts.
  • Forgetting the 'al-' when referring to specific information.
  • Misplacing it in an Idafa construction.

Consejos

Agreement Rule

Always remember that non-human plurals like 'ma'lumat' take feminine singular adjectives. This is a rule that applies to many words, but 'ma'lumat' is the most common example you will use.

Data vs Info

Distinguish between 'bayanat' (data) and 'ma'lumat' (information). Use 'bayanat' for numbers and raw input, and 'ma'lumat' for things that make sense to people.

Asking for Help

When you need help at a counter, say 'Min fadlak, urid ma'lumat' (Please, I want information). It is a polite and direct way to start a query.

Idafa Usage

When using 'ma'lumat' in a title, it often comes second, like 'Bank al-Ma'lumat' (Information Bank). This is the standard possessive structure.

News Keywords

Listen for 'ma'lumat' in news broadcasts. It is often followed by 'mu'akkada' (confirmed) or 'awwaliya' (preliminary).

Knowledge Value

In the Arab world, sharing accurate information is a sign of reliability and education. Being well-informed is highly respected.

The Ayn Sound

Don't skip the 'ayn'. It's the deep sound in the middle. Practice saying 'ma-3-lu-mat' to get it right.

Professionalism

In a job interview, use 'ma'lumat' to discuss your skills or the company's data. It sounds professional and precise.

Web Browsing

Look for the word 'ma'lumat' on websites to find the 'About' or 'Help' sections. It's the standard label for these pages.

Word Family

Connect 'ma'lumat' to 'mu'allim' (teacher) and 'ta'lim' (education). They all share the same root of 'knowing'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Ma'lumat' as a 'Mall of Mat' (facts) where you go to get info.

Origen de la palabra

Arabic root ع-ل-م (A-L-M)

Contexto cultural

The rise of pan-Arab news channels has made 'ma'lumat' a daily buzzword.

High emphasis on gathering information for academic success.

Providing information to travelers is a traditional virtue.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"هل لديك معلومات عن هذا المكان؟"

"أين يمكنني الحصول على معلومات سياحية؟"

"ما هي أهم المعلومات في هذا التقرير؟"

"هل هذه المعلومات دقيقة برأيك؟"

"أحتاج إلى بعض المعلومات الشخصية للتسجيل."

Temas para diario

اكتب عن أهمية المعلومات في حياتك اليومية.

ما هي مصادر المعلومات التي تثق بها؟

كيف تغيرت طريقة حصولنا على المعلومات في العصر الرقمي؟

صف موقفاً احتجت فيه إلى معلومات ولم تجدها.

هل تعتقد أن كثرة المعلومات أمر جيد أم سيء؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is grammatically plural (the plural of ma'luma), but it is often translated as the uncountable English word 'information'. In Arabic, you use it for both a few facts and a large body of info.

You use the singular form 'ma'luma' (معلومة). For example, 'عندي معلومة واحدة' (I have one piece of information).

Since it is a non-human plural, use a feminine singular adjective. For example, 'معلومات مفيدة' (useful information), not 'mufidun' or 'mufidat'.

While related, 'akhbar' is better for news events. 'Ma'lumat' is better for facts, data, or details about a specific topic.

The root is A-L-M (ع-ل-م), which means 'to know'. It is the same root as 'ilm' (science) and 'mu'allim' (teacher).

It is almost always 'ma'lumat an' (معلومات عن) or 'ma'lumat hawla' (معلومات حول) when you want to say 'information about'.

It is 'Taqniyat al-Ma'lumat' (تقنية المعلومات). This is a very common technical term.

In Modern Standard Arabic, yes. In some dialects, it might be softened, but 'ma'lumat' is widely understood with the 't'.

It is 'Amn al-Ma'lumat' (أمن المعلومات). This is a key term in modern business and tech.

The root is very common, but the specific plural form 'ma'lumat' appears in contexts like 'ashhurun ma'lumat' (known months) for Hajj.

Ponte a prueba 103 preguntas

writing

Write a sentence using 'معلومات' and 'مفيدة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I need information about the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the Arabic for 'Information Technology'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The information is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'جمع المعلومات' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: معلومات

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for information about a hotel in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the word: [Audio: Ma'lumat]

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 103 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!