At the A1 level, you should focus on the most basic meaning of 'muhrij' (embarrassing) and 'muhraj' (embarrassed). Think of it as a way to describe a simple feeling when something goes wrong. For example, if you forget a word in Arabic, you might feel a little 'muhraj'. At this stage, just remember that 'muhrij' is for the situation (The mistake is muhrij) and 'muhraj' is for you (I am muhraj). You will mostly use it in simple sentences like 'This is embarrassing' or 'I feel embarrassed'. It is a useful word to know because it helps you explain why you might be hesitating or turning red in a conversation. Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the core emotion of social discomfort. You can use it to react to funny videos or to apologize for a small mistake. It's one of the first 'feeling' words that helps you connect with others on a human level.
At the A2 level, you can start using 'muhrij' to describe specific situations and people. You should be able to make the adjective agree with the noun in gender. For example, 'su'aal muhrij' (masculine) and 'lahza muhrija' (feminine). You will also start to see it in common phrases like 'mawqiif muhrij' (an embarrassing situation). At this level, you should be able to distinguish between being shy ('khajul') and being embarrassed ('muhraj') in a specific moment. You might use it to tell a short story about something that happened at work or school. For instance, 'Yesterday, I fell down in the street, it was very muhrij'. You're also learning to use intensifiers like 'jiddan' (very) to say 'muhrij jiddan'. This level is about expanding your ability to describe the world around you with more nuance, and 'muhrij' is a key part of that social vocabulary.
At the B1 level, you can use 'muhrij' in more complex sentence structures and understand its social implications better. You should be comfortable using the pattern 'min al-muhrij an...' (It is embarrassing to...). For example, 'It is embarrassing to arrive late to a wedding'. You also start to understand the cultural concept of 'ihraj' (the noun) and how people might 'embarrass' each other into doing things. You can describe social dynamics: 'He put me in an embarrassing position'. Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'murbik' (confusing/awkward). At B1, you are moving beyond just describing your own feelings to analyzing social interactions. You can talk about why a certain question might be 'muhrij' in a specific culture, showing that you are not just learning the language, but also the social rules that go with it. You might use it in writing emails or letters to apologize for a professional 'mawqiif muhrij'.
At the B2 level, you can use 'muhrij' and its derivatives with high accuracy and in a variety of registers. You understand its use in media and news, such as 'embarrassing leaks' or 'embarrassing political defeats'. You can discuss the nuances between 'muhrij' and 'mukhzi' (shameful), choosing the right word based on the severity of the situation. You are also able to use the word in abstract discussions about social pressure and reputation. For example, you might debate whether it is 'muhrij' for a government to change its mind on a policy. Your use of prepositions like 'muhraj min' is natural. You can handle situations where 'ihraj' is used as a social tactic and explain these situations in detail. At this level, the word is a tool for sophisticated social commentary, allowing you to express complex opinions about social etiquette, politics, and interpersonal relationships.
At the C1 level, you have a deep, intuitive grasp of 'muhrij' and its root 'H-R-J'. You can appreciate the classical roots of the word and how it relates to the concept of 'haraj' (blame or restriction) in formal literature and religious texts. You can use the word with subtle irony or sarcasm. You are sensitive to the regional variations in how the word is used and the different cultural weights it carries across the Arab world. In your own writing and speaking, you use 'muhrij' as part of a rich, nuanced vocabulary, often pairing it with sophisticated collocations. You can analyze the 'phenomenology' of embarrassment in Arabic culture, discussing how 'muhrij' situations are managed and resolved. Your understanding is no longer just linguistic; it is deeply cultural and psychological, allowing you to navigate even the most delicate social situations with the linguistic equivalent of a native speaker's finesse.
At the C2 level, your mastery of 'muhrij' is complete. You can use it in any context, from high-level academic discourse to the most informal slang. You understand the etymological journey of the root from 'narrowness' to 'embarrassment' and can use this knowledge to interpret obscure texts or create poetic imagery. You can identify and use rare derivatives of the root. You are capable of translating the subtle nuances of 'muhrij' into other languages, recognizing that a single English word like 'embarrassing' often fails to capture the full Arabic meaning. You can lead discussions on the role of 'ihraj' in social control or political discourse. For you, 'muhrij' is not just a word, but a multifaceted concept that you can manipulate to express the finest shades of meaning, whether you are writing a novel, delivering a speech, or engaging in a complex negotiation.

محرج en 30 segundos

  • Used to describe awkward or embarrassing situations and the feeling of social discomfort.
  • Comes from the root H-R-J meaning 'narrowness' or 'restriction'.
  • Distinguishes between causing embarrassment (muhrij) and feeling it (muhraj).
  • Essential for navigating social norms, hospitality, and public reputation in Arabic.

The Arabic word محرج (pronounced as either 'muhrij' for causing embarrassment or 'muhraj' for feeling it) is a cornerstone of social navigation in the Arab world. At its heart, the word is derived from the root ح - ر - ج (H-R-J), which fundamentally relates to 'narrowness', 'restriction', or 'tightness'. When you are in an embarrassing situation, you feel as though the space around you has constricted, leaving you with no room to maneuver comfortably. This linguistic connection between physical tightness and emotional discomfort is a profound aspect of Arabic semantics. In modern usage, it is most commonly employed to describe situations that are awkward, socially uncomfortable, or instances where one's dignity or 'face' is slightly compromised. It is a word you will hear frequently in daily life, from the smallest social slip-ups to significant public blunders.

The Active Participle: Muhrij (مُحْرِج)
This form describes the stimulus. A question can be 'muhrij' (embarrassing), a situation can be 'muhrij', or a person's behavior can be 'muhrij'. It is the cause of the discomfort.
The Passive Participle: Muhraj (مُحْرَج)
This form describes the internal state of the person experiencing the emotion. If someone asks you a personal question in public, you feel 'muhraj' (embarrassed). It is the effect of the stimulus.

In Arab culture, which often places high value on haya' (modesty/shame) and karama (dignity), the concept of being 'muhraj' is taken quite seriously. It is not just about a temporary feeling of silliness; it often touches upon the social contract of mutual respect. For instance, putting someone in a 'mawqiif muhrij' (an embarrassing position) is generally considered a social faux pas because it violates the unspoken rule of protecting the dignity of others. Therefore, understanding this word is essential for anyone wishing to navigate Arabic-speaking social circles with sensitivity and grace. You will find it used in contexts ranging from a child spilling juice to a diplomat being asked a difficult question by a journalist.

كان من المحرج جداً أن أنسى اسم مضيفي في الحفلة.
(It was very embarrassing to forget my host's name at the party.)

Furthermore, the word extends into the realm of 'difficulty' or 'predicament'. In some classical or formal contexts, 'haraj' implies a state of sin or restriction. For example, the Quranic phrase 'laysa 'ala al-a'ma haraj' (there is no blame/restriction upon the blind) uses the same root. While the modern adjective 'muhrij' has shifted towards the social meaning of embarrassment, the underlying sense of being 'caught in a tight spot' remains. This makes the word incredibly versatile. It can describe the lighthearted awkwardness of a first date, the professional tension of a failed presentation, or the deep moral discomfort of being asked to do something unethical. It is a word that captures the friction between our private intentions and our public presentation.

To truly master 'muhrij', one must understand the nuance of social pressure. In many Middle Eastern societies, there is a concept called 'al-ihraj' which is the act of putting someone on the spot so they cannot say 'no'. For example, if someone asks you for a loan in front of a group of people, they are using 'ihraj' as a tactic. In this case, 'muhrij' isn't just a feeling; it's a social dynamic of leverage. Being able to identify a 'mawqiif muhrij' allows you to see the invisible threads of social obligation that weave through Arabic conversations. It is more than a vocabulary word; it is a window into the collective psychology of social interaction in the region.

لا تحاول أن تضعني في موقف محرج أمام زملائي.
(Don't try to put me in an embarrassing position in front of my colleagues.)

Finally, consider the emotional weight. Unlike the English word 'awkward', which can sometimes be quirky or even endearing, 'muhrij' usually carries a slightly heavier weight of genuine discomfort. It is the feeling of heat rising to your cheeks when you realize you've made a mistake that everyone witnessed. It is the silence that follows a joke that didn't land. It is the feeling of being exposed. By learning 'muhrij', you aren't just learning a synonym for 'embarrassing'; you are learning how to express the universal human experience of social vulnerability within an Arabic cultural framework.

Using the word محرج correctly requires a basic understanding of Arabic adjective-noun agreement and the distinction between the active and passive voice of the Form IV participle. Because Arabic adjectives must agree with the noun they modify in gender, number, and definiteness, you will need to adjust 'muhrij' accordingly. For a masculine singular noun like 'mawqiif' (situation), you use 'muhrij'. For a feminine singular noun like 'lahza' (moment), you use 'muhrija'. This section will guide you through the various grammatical permutations and common sentence structures where this word appears.

Attributive Usage
When 'muhrij' describes a noun directly, it follows the noun. Example: 'Hadha su'aal muhrij' (This is an embarrassing question). Here, 'muhrij' acts as a direct descriptor of the question itself.
Predicative Usage
When used with a linking verb like 'kaana' (was), it describes the state of something. Example: 'Kaana al-waqt muhrijan' (The timing was embarrassing). Note the accusative case ending '-an' in formal Arabic when following 'kaana'.

The most important distinction for a learner is between مُحْرِج (muhrij - causing embarrassment) and مُحْرَج (muhraj - feeling embarrassed). In unvocalized text, they look identical. Context is your only guide. If the subject is an inanimate object like a 'situation' or 'silence', it is almost certainly 'muhrij'. If the subject is a person and the sentence describes their feelings, it is 'muhraj'. For example: 'Ana muhraj' means 'I am embarrassed', whereas 'Ana muhrij' would technically mean 'I am an embarrassing person', which is rarely what someone intends to say!

شعرت بالارتباك بعد ذلك الموقف المحرج.
(I felt confused after that embarrassing situation.)

In complex sentences, 'muhrij' often appears in the construct 'min al-muhrij an...' (It is embarrassing to...). This is a very common way to express a general sentiment about an action. For example, 'Min al-muhrij an tafshala fi al-imtihan' (It is embarrassing to fail the exam). This structure allows you to use the word as a commentary on a whole clause or action, rather than just a single noun. It's a high-frequency pattern in both formal writing and spoken commentary.

Another common usage is in the phrase 'mawqiif laa yuhsad 'alayhi' which is often synonymous with a 'muhrij' situation, meaning 'an unenviable position'. However, 'muhrij' remains the most direct way to specify the element of embarrassment. You might also encounter it in the negative: 'ghayr muhrij' (not embarrassing). This is often used to reassure someone who is worried they have made a mistake. 'La taqlaq, al-mawdu' ghayr muhrij' (Don't worry, the matter is not embarrassing).

لماذا طرحت عليه مثل هذا السؤال المحرج؟
(Why did you ask him such an embarrassing question?)

When writing, remember that 'muhrij' can be intensified with 'jiddan' (very) or 'ila haddin kabeer' (to a great extent). 'Kaana al-su’aal muhrijan jiddan' (The question was very embarrassing). In formal Modern Standard Arabic (MSA), you might see the word used in political journalism to describe 'embarrassing leaks' (tasreebaat muhrija) or 'embarrassing defeats' (hazeema muhrija). The word maintains its core meaning but scales up to match the gravity of the topic. Mastering these variations will allow you to describe everything from a minor social hiccup to a major international scandal.

Gender Agreement Example
Masculine: Huwa shakhs muhrij (He is an embarrassing person). Feminine: Hiya lahza muhrija (It is an embarrassing moment).

The word محرج is ubiquitous in the Arab world, appearing in a variety of social, professional, and media contexts. If you are watching an Arabic talk show, you will almost certainly hear it. Hosts often apologize for asking 'as'ilah muhrija' (embarrassing questions) to their guests, or guests might laugh and say 'hadha su'aal muhrij' to deflect a personal inquiry. In these settings, the word is used to signal the crossing of a boundary from public to private life, and it acts as a polite warning or acknowledgment of that boundary crossing.

In Television and Cinema
Arabic soap operas (Musalsalat) thrive on drama and social tension. You will frequently hear characters say 'la tuhrijni' (don't embarrass me) when a family member is about to reveal a secret or behave inappropriately in front of outsiders. It is a key word for building tension in domestic dramas.
In the Workplace
In professional settings, 'muhrij' is used to describe mistakes or logistical failures. A manager might describe a late delivery to a client as 'mawqiif muhrij lil-sharika' (an embarrassing situation for the company). It highlights the professional stakes involved in maintaining a good reputation.

In everyday street life, you might hear the word in the context of bargaining or social invitations. In Middle Eastern culture, hospitality is paramount. If someone offers you food or a gift and you refuse, it can create a 'mawqiif muhrij'. The person offering might feel 'muhraj' (embarrassed) by the rejection, and you might feel 'muhraj' for having to say no. This 'dance of embarrassment' is a common feature of social interactions, and the word 'muhrij' is the primary tool for describing it. Even in casual settings among friends, if someone tells a joke that is too bold or 'off-color', a friend might respond with 'ya akhi, hadha muhrij' (Brother, this is embarrassing/inappropriate).

سمعت المذيع يطرح أسئلة محرجة على الضيف.
(I heard the presenter asking embarrassing questions to the guest.)

Social media has also given 'muhrij' a new lease on life. Arabic YouTube 'prank' videos or 'cringe' compilations often use the word in their titles to attract viewers. 'Aqwa mawaaqif muhrija' (The strongest embarrassing situations) is a common clickbait title. In this digital context, the word has become synonymous with 'cringe', describing that visceral reaction we have when watching someone else fail socially. Whether it's a TikToker making a mistake or a celebrity's awkward interview, 'muhrij' is the go-to label for the digital generation in the Arab world.

Finally, you will hear it in news reports. When a political leader makes a gaffe or a secret document is leaked, news anchors will use the term 'muhrij' to describe the fallout. For example, 'tasreebaat muhrija lil-hukuma' (embarrassing leaks for the government). In this context, it takes on a more serious, institutional tone, suggesting a loss of credibility or authority. From the intimate setting of a family dinner to the global stage of international news, 'muhrij' is the essential term for any situation where social or professional equilibrium is disturbed by an awkward truth or a public mistake.

وقع الوزير في خطأ محرج خلال المؤتمر الصحفي.
(The minister made an embarrassing mistake during the press conference.)

In conclusion, keep your ears open for the 'H-R-J' root. Whether it's the noun 'ihraj', the verb 'yuhrij' (to embarrass), or the adjective 'muhrij', you will find it everywhere. It is a word that bridges the gap between the deeply personal feeling of shame and the public reality of social reputation, making it one of the most useful and expressive adjectives in your Arabic vocabulary toolkit.

Learning to use محرج correctly involves avoiding several common pitfalls that non-native speakers frequently encounter. The most significant challenge is the subtle but vital difference between the active and passive participles, but there are also issues related to intensity, context, and preposition usage. This section will break down these mistakes to help you speak more naturally and accurately.

The Active/Passive Confusion
Mistake: Saying 'Ana muhrij' (I am embarrassing) when you mean 'Ana muhraj' (I am embarrassed). This is the 'bored vs. boring' problem in English. Remember: 'Muhrij' (with an 'i' sound) is the thing doing the embarrassing. 'Muhraj' (with an 'a' sound) is the person feeling it.
Confusing with 'Khajul'
Mistake: Using 'muhrij' to describe a shy person. 'Khajul' (خجول) means shy by nature. 'Muhraj' means embarrassed in a specific moment. A shy person might feel 'muhraj' often, but they are 'khajul'. Don't use 'muhrij' as a personality trait unless you mean the person is constantly causing embarrassment to others.

Another common error is failing to apply gender agreement. Since 'muhrij' is an adjective, it must match the noun. If you are talking about a 'qissa' (story), you must say 'qissa muhrija'. If you are talking about 'as'ilah' (questions), it's 'as'ilah muhrija'. English speakers often forget the feminine 'ta marbuta' (ة) when the noun is feminine, leading to sentences that sound grammatically 'broken' to native ears. Always check the gender of the situation or object you are describing.

خطأ: أنا محرج (بكسر الراء) بسبب ما حدث.
(Error: Using 'muhrij' [active] instead of 'muhraj' [passive] to say 'I am embarrassed'.)

Preposition usage is another tricky area. In English, we say 'embarrassed BY' or 'embarrassed ABOUT'. In Arabic, the structure is often 'muhraj min' (embarrassed from/by) or 'muhraj bi-sabab' (embarrassed because of). Some learners try to translate English prepositions literally, which can sound awkward. For example, using 'fi' (in) where 'min' (from) is required. Practice the phrase 'Ana muhraj min...' to describe the source of your embarrassment. 'Ana muhraj min tasarrufi' (I am embarrassed by my behavior).

One more nuance involves the word 'Ayb'. Beginners often confuse 'Ayb' (shameful/disgraceful) with 'muhrij'. 'Ayb' is a moral judgment, usually involving a violation of social norms or ethics. 'Muhrij' is an emotional state or a situational quality. Spilling water on yourself is 'muhrij', but it is not 'ayb'. Stealing is 'ayb', and it might also be 'muhrij' if you are caught. Using 'ayb' for a simple social blunder can sound overly harsh, while using 'muhrij' for a serious moral failing can sound too light.

صواب: شعرت بإحراج شديد عندما رن هاتفي في المسجد.
(Correct: I felt great embarrassment when my phone rang in the mosque.)

Finally, be careful with the intensity. 'Muhrij' is a strong word. If you use it for something very minor, it might sound like you are being dramatic. Conversely, if something is truly humiliating, 'muhrij' might be too weak; you might need 'mukhzi' (shameful/humiliating). Understanding the scale of social discomfort in Arabic will help you choose the right word for the right moment. By avoiding these common mistakes, you will use 'muhrij' like a native speaker, conveying exactly the right level of social nuance.

Summary of Confusion
Muhrij = Causing it (Active). Muhraj = Feeling it (Passive). Khajul = Shy personality. Ayb = Moral shame.

While محرج is a versatile and common word, the Arabic language offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more specific nuances depending on the situation. Understanding these alternatives will allow you to describe social discomfort with greater precision. Whether you want to describe shyness, deep shame, or just a bit of awkwardness, there is a word for it.

Khajul (خجول)
This word refers to 'shyness' as a personality trait. A child who hides behind their mother is 'khajul'. While 'muhraj' is a temporary state, 'khajul' is a character description. You would say 'inna-hu walad khajul' (He is a shy boy).
Murbik (مربك)
This means 'confusing' or 'disorienting'. Often, an embarrassing situation is also 'murbik' because you don't know how to react. If a situation makes you stumble over your words, it is 'murbik'.
Mukhzi (مخزٍ)
This is much stronger than 'muhrij'. It means 'shameful' or 'disgraceful'. Use this for serious moral failures or public scandals that bring deep dishonor. A 'hazeema mukhziya' is a humiliating defeat.

Another interesting alternative is the word makhjul (مخجول), which is sometimes used synonymously with 'muhraj' in certain dialects, particularly in the Maghreb or Levantine regions, to mean 'embarrassed'. However, 'muhraj' remains the standard Modern Standard Arabic term. There is also 'mutahayyir' (متحير), which means 'perplexed' or 'hesitant'. While not exactly the same as embarrassed, it captures the 'frozen' feeling that often accompanies embarrassment when you are unsure of the next social move.

كان الموقف مربكاً للجميع، وليس فقط لي.
(The situation was confusing/awkward for everyone, not just for me.)

If you want to describe the *feeling* of embarrassment without using the adjective, you can use the noun khajal (خجل). For example, 'ihmarra wajhu-hu min al-khajal' (His face turned red from embarrassment/shyness). This is a very common idiomatic way to describe the physical manifestation of the emotion. Similarly, 'ihraj' (إحراج) is the noun form. You can say 'sababa li al-ihraj' (He caused me embarrassment). Using the noun often sounds more formal and descriptive than the adjective.

In a professional or diplomatic context, you might use 'ghayr mula'im' (inappropriate/unsuitable) as a softer alternative to 'muhrij'. If a colleague makes a mistake, saying 'this is embarrassing' might be too blunt; saying 'this is inappropriate' (hadha ghayr mula'im) focuses more on the breach of protocol than the personal emotion. This is a useful strategy for maintaining professional relationships while still pointing out errors.

لا تكن خجولاً؛ تفضل بالدخول!
(Don't be shy; please come in!)

Finally, consider the word 'fadiha' (فضيحة), which means 'scandal'. If an embarrassing situation becomes public and involves a significant loss of reputation, it is no longer just 'muhrij'; it is a 'fadiha'. This progression from 'muhrij' (embarrassing) to 'mukhzi' (shameful) to 'fadiha' (scandalous) represents the increasing levels of social consequence in Arabic culture. By learning these synonyms, you gain a deeper understanding of the social landscape and the vocabulary needed to describe it accurately.

Comparison Table
Muhrij: Embarrassing (Situational). Khajul: Shy (Personality). Murbik: Awkward/Confusing. Mukhzi: Shameful (Strong). Fadiha: Scandal (Public).

How Formal Is It?

Dato curioso

The same root is used in the word 'Haraj' (حراج), which means a public auction. Historically, this might refer to the 'crowded' or 'tight' nature of the auction market.

Guía de pronunciación

UK /ˈmuħ.ridʒ/
US /ˈmuħ.rɪdʒ/
The stress is typically on the first syllable: MUH-rij.
Rima con
Muzrij (disturbing) Mukhrij (director) Muntij (producer) Muz'ij (annoying) Mufrih (joyful) Musrij (saddler) Mu'wij (crippling) Mukhrij (producer/releaser)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'H' (ح) as a soft English 'h' instead of the deep pharyngeal sound.
  • Confusing 'muhrij' (causing) with 'muhraj' (feeling) by misplacing the vowel on the 'r'.
  • Failing to roll the 'r'.
  • Pronouncing the 'j' (ج) as 'g' (common in Egyptian dialect, but 'muhrij' is standard).
  • Shortening the initial 'u' too much.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read, but requires context to distinguish between active and passive participles.

Escritura 3/5

Requires knowledge of adjective agreement and 'kaana' case endings (muhrijan).

Expresión oral 3/5

The pharyngeal 'H' (ح) can be difficult for beginners to master.

Escucha 2/5

High frequency word, usually clear in context.

Qué aprender después

Requisitos previos

خجل (Shyness) موقف (Situation) سؤال (Question) شعور (Feeling) خطأ (Mistake)

Aprende después

مرتبك (Confused) مخزي (Shameful) فضيحة (Scandal) اعتذار (Apology) مجاملة (Compliment/Politeness)

Avanzado

تحرج (To be scrupulous/hesitant) ضيق (Distress/Narrowness) مأزق (Quandary) هفوة (Lapse/Slip-up) خزي (Ignominy)

Gramática que debes saber

Adjective Agreement

موقف محرج (masc) vs. لحظة محرجة (fem).

Active vs. Passive Participle (Form IV)

مُحْرِج (causing) vs. مُحْرَج (feeling).

Case Endings with 'Kaana'

كان الموقف محرجاً (accusative case for the predicate).

Non-human Plural Agreement

أسئلة محرجة (plural 'questions' takes feminine singular adjective).

Prepositional Usage

محرج من (embarrassed by/from).

Ejemplos por nivel

1

أنا محرج.

I am embarrassed.

Subject + Adjective (Passive Participle).

2

هذا موقف محرج.

This is an embarrassing situation.

Demonstrative + Noun + Adjective (Active Participle).

3

هل أنت محرج؟

Are you embarrassed?

Interrogative + Pronoun + Adjective.

4

هو ولد خجول ومحرج.

He is a shy and embarrassed boy.

Using 'khajul' (personality) and 'muhraj' (state).

5

السؤال محرج جداً.

The question is very embarrassing.

Noun + Adjective + Adverb of intensity.

6

لا تشعر بالإحراج.

Don't feel embarrassed.

Negative command + Verb + Noun form.

7

كان يوماً محرجاً.

It was an embarrassing day.

Past tense verb + Noun + Adjective (Accusative).

8

لماذا أنت محرج؟

Why are you embarrassed?

Question word + Pronoun + Adjective.

1

نسيت اسمي، كان موقفاً محرجاً.

I forgot my name, it was an embarrassing situation.

Verb + Noun, Clause with 'kaana' + Noun + Adjective.

2

هي محرجة من ملابسها.

She is embarrassed by her clothes.

Feminine pronoun + Feminine adjective + Preposition 'min'.

3

لا تحاول إحراجي أمام الناس.

Don't try to embarrass me in front of people.

Negative command + Verbal noun (Masdar) + Object.

4

هذا سؤال محرج قليلاً.

This is a bit of an embarrassing question.

Adjective + Adverbial phrase 'qalilan'.

5

شعرت بالإحراج عندما سقطت.

I felt embarrassed when I fell.

Verb 'sha'ara' + Preposition 'bi' + Noun.

6

الأطفال يسببون مواقف محرجة أحياناً.

Children sometimes cause embarrassing situations.

Plural subject + Verb + Plural object + Feminine singular adjective.

7

كانت لحظة محرجة للجميع.

It was an embarrassing moment for everyone.

Past tense 'kaanat' (feminine) + Noun + Adjective.

8

هل تجد هذا محرجاً؟

Do you find this embarrassing?

Verb 'wajada' + Object + Adjective (Accusative).

1

من المحرج أن تنسى موعداً مهماً.

It is embarrassing to forget an important appointment.

Impersonal structure 'min al-muhrij an' + Verb.

2

وضعني في موقف محرج مع المدير.

He put me in an embarrassing position with the manager.

Verb + Object suffix + Prepositional phrase.

3

تجنب الأسئلة المحرجة في المقابلة.

Avoid embarrassing questions in the interview.

Imperative verb + Plural object + Adjective.

4

كنت محرجاً جداً لدرجة أنني لم أستطع الكلام.

I was so embarrassed that I couldn't speak.

Result clause 'li-darajat anna'.

5

لا داعي للإحراج، كلنا نخطئ.

There's no need for embarrassment, we all make mistakes.

Negative existence 'la da'iya' + Preposition + Noun.

6

كان رده محرجاً لخصمه.

His response was embarrassing for his opponent.

Possessive noun + Adjective + Prepositional phrase.

7

أصبح الموقف محرجاً بعد رحيله.

The situation became embarrassing after he left.

Verb 'asbaha' + Subject + Adjective.

8

أنا محرج من تقديم هذا التقرير المتأخر.

I am embarrassed to present this late report.

Adjective + Preposition 'min' + Verbal noun.

1

واجهت الحكومة تسريبات محرجة لوسائل الإعلام.

The government faced embarrassing leaks to the media.

Verb + Subject + Plural object + Adjective.

2

كانت هناك صمت محرج ساد القاعة.

There was an embarrassing silence that filled the hall.

Existential 'hunaka' + Noun + Adjective + Relative clause.

3

لا أريد أن أكون سبباً في أي إحراج لك.

I don't want to be a cause of any embarrassment for you.

Negative verb + 'an' + 'akuna' + Predicate.

4

تحدث بجرأة رغم الموقف المحرج الذي كان فيه.

He spoke boldly despite the embarrassing situation he was in.

Preposition 'raghma' + Noun + Adjective + Relative clause.

5

اعتذر الوزير عن الخطأ المحرج في خطابه.

The minister apologized for the embarrassing mistake in his speech.

Verb 'i'tadhara' + Preposition 'an' + Noun + Adjective.

6

من المحرج حقاً أن تكتشف الحقيقة متأخراً.

It is truly embarrassing to discover the truth late.

Adverb 'haqqan' added for emphasis.

7

بدت عليه علامات الإحراج الواضحة.

Clear signs of embarrassment appeared on him.

Verb + Prepositional phrase + Subject + Adjective.

8

لم يكن يقصد إحراجها بتلك الملاحظة.

He didn't mean to embarrass her with that remark.

Negative past 'lam yakun' + present verb + Masdar.

1

أدى التناقض في أقواله إلى وضع محرج للغاية.

The contradiction in his statements led to an extremely embarrassing situation.

Subject + Prepositional phrase + Verb + Preposition + Noun + Adjective.

2

كانت تداعيات الفضيحة محرجة للمؤسسة بأكملها.

The repercussions of the scandal were embarrassing for the entire institution.

Plural subject + Adjective (Feminine singular agreement).

3

حاول الخروج من المأزق المحرج بذكاء ودبلوماسية.

He tried to get out of the embarrassing predicament with intelligence and diplomacy.

Verb + Masdar + Prepositional phrase + Adverbial nouns.

4

يعتبر الصمت في هذه الحالة اعترافاً محرجاً بالذنب.

Silence in this case is considered an embarrassing admission of guilt.

Passive verb 'yu'tabar' + Subject + Predicate + Adjective.

5

لا ينبغي لنا أن نتجاهل هذا الموقف المحرج.

We should not ignore this embarrassing situation.

Modal phrase 'la yanbaghi' + 'an' + Verb.

6

اتسمت المفاوضات بلحظات من الإحراج المتبادل.

The negotiations were characterized by moments of mutual embarrassment.

Verb + Subject + Prepositional phrase + Noun + Adjective.

7

كانت الأسئلة محرجة لدرجة أنها كشفت زيف ادعاءاته.

The questions were so embarrassing that they revealed the falsehood of his claims.

Noun + Adjective + Result clause.

8

إن التهرب من الإجابة يضعك في موقف محرج أمام الرأي العام.

Evading the answer puts you in an embarrassing position before public opinion.

Emphasis 'inna' + Masdar subject + Verb + Object.

1

تجاوزت الحادثة كونها مجرد هفوة لتصبح مأزقاً محرجاً على الصعيد الدولي.

The incident went beyond being a mere slip-up to become an embarrassing predicament on the international stage.

Complex verb structure with 'kawnu-ha' and 'li-tasbiha'.

2

ناور ببراعة لتفادي أي إحراج قد ينجم عن سوء الفهم هذا.

He maneuvered brilliantly to avoid any embarrassment that might result from this misunderstanding.

Verb + Adverbial noun + Masdar + Relative clause.

3

يعكس هذا الموقف المحرج هشاشة التحالفات القائمة.

This embarrassing situation reflects the fragility of existing alliances.

Present verb + Subject + Adjective + Object + Adjective.

4

كانت السخرية في كلامه تهدف إلى إحراجه علانية.

The sarcasm in his speech aimed to embarrass him publicly.

Subject + Prepositional phrase + Verb 'tahdif' + Preposition + Masdar.

5

لم يكن بوسعه سوى الابتسام لتغطية شعوره بالإحراج العميق.

He could do nothing but smile to cover his sense of deep embarrassment.

Restrictive structure 'lam yakun... siwa' + Masdar.

6

تتطلب مثل هذه المواقف المحرجة رباطة جأش استثنائية.

Such embarrassing situations require exceptional composure.

Verb + Plural subject + Adjective + Object + Adjective.

7

إن تفادي الإحراج هو المحرك الأساسي لكثير من السلوكيات الاجتماعية.

Avoiding embarrassment is the primary driver of many social behaviors.

Emphasis 'inna' + Masdar + Predicate + Adjective.

8

قد يبدو الموقف محرجاً للوهلة الأولى، لكنه يحمل في طياته فرصة للتغيير.

The situation may seem embarrassing at first glance, but it carries within it an opportunity for change.

Modal 'qad' + Verb + Adjective + Contrastive 'lakinna'.

Colocaciones comunes

موقف محرج
سؤال محرج
صمت محرج
إحراج شديد
خطأ محرج
تسريبات محرجة
لحظة محرجة
وضع محرج
أسئلة محرجة
بكل إحراج

Frases Comunes

لا تضعني في موقف محرج

— Don't put me in an embarrassing position. Used as a request for social protection.

أرجوك، لا تضعني في موقف محرج أمام والدي.

من المحرج أن...

— It is embarrassing to... Used to state a general social rule or feeling.

من المحرج أن تطلب المال من الغرباء.

بسبب الإحراج

— Because of embarrassment. Used to explain an action or lack thereof.

لم يذهب إلى الحفلة بسبب الإحراج.

تجنب الإحراج

— To avoid embarrassment. A common goal in social interactions.

غادر باكراً لتجنب الإحراج.

يا له من موقف محرج!

— What an embarrassing situation! An exclamation of surprise or empathy.

يا له من موقف محرج حدث له اليوم!

أشعر بالإحراج

— I feel embarrassed. A direct statement of one's emotional state.

أشعر بالإحراج من تصرفي الأخير.

بدون إحراج

— Without embarrassment / frankly. Often used to encourage honesty.

تكلم معي بدون إحراج.

رفع الحرج

— To remove the embarrassment/restriction. A formal or legal term for making something permissible.

نريد رفع الحرج عن المشاركين.

وقع في الحرج

— To fall into embarrassment/predicament. Describes getting into a tough spot.

وقع الوزير في الحرج بعد تصريحه.

لا حرج في ذلك

— There is no harm/shame/restriction in that. Used to give permission or reassurance.

لا حرج في أن تسأل إذا لم تفهم.

Se confunde a menudo con

محرج vs خجول (Khajul)

Khajul is a personality trait (shy), while muhraj is a temporary state (embarrassed).

محرج vs مربك (Murbik)

Murbik means confusing or awkward, often leading to embarrassment but focusing on the confusion.

محرج vs عيب (Ayb)

Ayb is a moral shame/disgrace, while muhrij is more about social awkwardness.

Modismos y expresiones

"أكله الخجل"

— Literally 'shame ate him'. Means to be extremely embarrassed.

عندما كُشف كذبه، أكله الخجل.

Literary/Informal
"ذاب من الخجل"

— Literally 'melted from embarrassment'. Describes intense social discomfort.

ذابت من الخجل عندما مدحها الجميع.

Literary/Informal
"تمنى لو انشقت الأرض وبلعته"

— Wished the earth would open up and swallow him. A classic idiom for extreme embarrassment.

كان الموقف محرجاً حتى تمنى لو انشقت الأرض وبلعته.

Informal
"احمرّ وجهه مثل الطماطم"

— His face turned red like a tomato. Describes the physical sign of embarrassment.

احمرّ وجهه مثل الطماطم عندما سألوه عنها.

Common
"لا يجد مكاناً يختبئ فيه"

— He can't find a place to hide. Describes the feeling of being exposed in an embarrassing moment.

بعد تلك الغلطة، لم يجد مكاناً يختبئ فيه.

Neutral
"سقط وجهه"

— Literally 'his face fell'. Means to be deeply humiliated or embarrassed.

سقط وجهه عندما عرفوا الحقيقة.

Informal
"بين نارين"

— Between two fires. While not strictly about embarrassment, it describes the 'haraj' (predicament) of a difficult choice.

أنا بين نارين في هذا الموقف المحرج.

Neutral
"ضاق به الحال"

— The situation became narrow for him. Relates to the root meaning of 'muhrij'.

ضاق به الحال في ذلك النقاش.

Literary
"ما في وجهه دم"

— Literally 'there is no blood in his face'. Describes someone who doesn't feel embarrassed when they should (shameless).

يفعل ذلك ولا يخجل، ما في وجهه دم.

Slang/Informal
"غرق في عرق الخجل"

— Drowned in the sweat of embarrassment. Describes someone sweating from social anxiety.

غرق في عرق الخجل أثناء العرض.

Literary

Fácil de confundir

محرج vs مخرج (Mukhrij)

Looks similar in writing (different vowels).

Mukhrij means 'director' or 'producer' (from the root Kh-R-J 'to go out'). Muhrij is from H-R-J.

المخرج أخرج فيلماً رائعاً. (The director directed a great film.)

محرج vs مفرح (Mufrih)

Rhymes and looks similar.

Mufrih means 'joyful' or 'happy', the complete opposite of muhrij.

هذا خبر مفرِح للجميع. (This is joyful news for everyone.)

محرج vs حرج (Haraj)

The root noun.

Haraj usually means restriction or blame in formal contexts, while muhrij is the adjective for embarrassing.

لا حرج عليك في هذا. (There is no blame on you in this.)

محرج vs مزعج (Muz'ij)

Rhymes and describes a negative situation.

Muz'ij means 'annoying' or 'disturbing', not necessarily embarrassing.

صوت الجيران مزعج جداً. (The neighbors' voice is very annoying.)

محرج vs خجل (Khajal)

Often used interchangeably in English (shame/embarrassment).

Khajal is the internal feeling of shyness/shame; ihraj is the social state of being put on the spot.

احمر وجهه من الخجل. (His face turned red from shyness.)

Patrones de oraciones

A1

أنا + محرج

أنا محرج.

A2

هذا + noun + محرج

هذا موقف محرج.

B1

من المحرج أن + verb

من المحرج أن تنسى الاسم.

B1

وضعني في + موقف محرج

وضعني في موقف محرج.

B2

شعرت بـ + إحراج + شديد

شعرت بإحراج شديد.

B2

لا أريد + إحراجك

لا أريد إحراجك.

C1

تداعيات + adjective + محرجة

تداعيات الفضيحة كانت محرجة.

C2

ناور لـ + تفادي + الإحراج

ناور لتفادي الإحراج الدولي.

Familia de palabras

Sustantivos

إحراج (Ihraj) - Embarrassment/Act of embarrassing
حرج (Haraj) - Predicament/Restriction/Blame
خجل (Khajal) - Shyness/Embarrassment

Verbos

أحرج (Ahraja) - To embarrass (someone)
تحرج (Taharraja) - To feel hesitant or restricted
انحرج (Inharaja) - To become embarrassed (dialectal)

Adjetivos

محرج (Muhrij) - Causing embarrassment
محرج (Muhraj) - Feeling embarrassed
حرج (Harij) - Critical/Tight (as in a critical moment)

Relacionado

خجول (Khajul) - Shy
مرتبك (Murtabik) - Confused/Awkward
متردد (Mutaraddid) - Hesitant
ضيق (Dayyiq) - Narrow/Tight
مأزق (Ma'zaq) - Predicament

Cómo usarlo

frequency

High in daily conversation, media, and social storytelling.

Errores comunes
  • Using 'muhrij' for 'I am embarrassed'. أنا محرج (muhraj).

    Using 'muhrij' means you are the one embarrassing others. Use 'muhraj' to describe your own feeling.

  • Forgetting gender agreement with 'lahza'. لحظة محرجة (muhrija).

    Since 'lahza' is feminine, the adjective must end with 'ta marbuta'.

  • Using 'muhrij' to mean 'annoying'. مزعج (muz'ij).

    'Muhrij' is specifically about social embarrassment. If something just bothers you, use 'muz'ij'.

  • Confusing 'muhrij' with 'mukhrij'. محرج (muhrij).

    'Mukhrij' (with a Kha) means a film director. 'Muhrij' (with a Ha) is embarrassing.

  • Using 'ayb' for a simple slip-up. محرج (muhrij).

    'Ayb' implies a moral failing or bad manners. Spilling water is just 'muhrij'.

Consejos

Vowel Awareness

Always remember the 'i' vs 'a' distinction in 'muhrij' and 'muhraj'. It changes the meaning from the 'source' to the 'receiver' of the emotion.

The Art of Saving Face

If you see someone in a 'muhrij' situation, it is polite in Arabic culture to distract others or make a joke to 'lift the embarrassment' (raf' al-ihraj).

Use with 'Mawqiif'

The most common pairing for this word is 'mawqiif' (situation). Memorize 'mawqiif muhrij' as a single unit to sound more natural.

Softening the Blow

If you have to ask a difficult question, start with 'A'tadhir, su'aal muhrij qalilan...' (Sorry, a bit of an embarrassing question...). This shows great manners.

Formal Contexts

In formal reports, use 'muhrij' to describe errors that affect reputation. It sounds professional and precise.

Contextual Clues

When listening to news, 'muhrij' often appears after words like 'tasreebaat' (leaks) or 'fadiha' (scandal).

Accepting Compliments

If someone compliments you and you feel shy, you can say 'Ana muhraj' with a smile. It's a sweet way to acknowledge the praise.

No Blame

The phrase 'la haraj' is very useful to tell someone 'no problem' or 'no pressure' when they are hesitant to do something.

Root Logic

Learning the root H-R-J helps you understand other words like 'Haraj' (auction) and 'Harij' (critical). They all share the idea of 'intensity'.

Egyptian Hard G

In Egypt, 'muhrij' is pronounced 'muhrig'. If you hear this, it's the same word, just a different dialectal 'j' sound.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the word 'MUH-rij' as being in a 'MUH-d' (mud) puddle in front of everyone. It's 'narrow' (the root) and you feel 'stuck' and embarrassed.

Asociación visual

Imagine a person trying to fit through a very narrow (Haraj) door while everyone is watching. The 'tightness' of the door is the 'muhrij' situation.

Word Web

Muhrij (Embarrassing) Haraj (Narrowness) Ihraj (The Act) Muhraj (The Feeling) Mawqiif (Situation) Su'aal (Question) Khajal (Shyness) Karama (Dignity)

Desafío

Try to use 'muhrij' in a sentence about a time you forgot someone's name. Then, use 'muhraj' to describe how you felt in that moment.

Origen de la palabra

From the Arabic root ح - ر - ج (H-R-J), which is ancient and appears in various Semitic languages. The root's primary meaning is related to density, narrowness, and restriction.

Significado original: A dense forest or a place where trees are so thick one cannot pass (Haraja). This evolved into the abstract sense of a 'tight spot' or 'restriction'.

Semitic / Afroasiatic

Contexto cultural

Be careful when using 'muhrij' to describe people directly, as it can be offensive. Stick to describing situations or your own feelings.

In English, 'awkward' is a very close equivalent, but 'muhrij' often carries a slightly stronger sense of social shame rather than just goofy clumsiness.

The Quranic verse: 'Laysa 'ala al-a'ma haraj' (There is no blame/restriction on the blind). Common TV trope in Musalsalat where a 'mawqiif muhrij' drives the plot. The Egyptian saying 'Balash ihrag' (Don't embarrass me/Don't put me on the spot).

Practica en la vida real

Contextos reales

Social Gatherings

  • موقف محرج في الحفلة
  • نسيت اسمه، يا للإحراج!
  • لا تسبب له الإحراج
  • ضحكنا على الموقف المحرج

Work/Office

  • خطأ محرج في التقرير
  • تأخرت عن الاجتماع، كان محرجاً
  • سؤال محرج من المدير
  • وضع محرج للشركة

Interviews

  • أسئلة محرجة للمرشح
  • إجابة محرجة
  • تجنب الإحراج أثناء الكلام
  • شعرت بالإحراج من سؤاله

Daily Mistakes

  • سقطت هاتفي، كان محرجاً
  • تكلمت بصوت عالٍ، يا للإحراج
  • لبست القميص مقلوباً، موقف محرج
  • أنا محرج جداً منك

Media/News

  • فضيحة محرجة
  • تسريب معلومات محرجة
  • تصريح محرج للوزير
  • هزيمة محرجة للخصم

Inicios de conversación

"هل سبق لك أن وقعت في موقف محرج في العمل؟ (Have you ever been in an embarrassing situation at work?)"

"ما هو أكثر سؤال محرج طرحه عليك شخص ما؟ (What is the most embarrassing question someone ever asked you?)"

"كيف تتعامل مع المواقف المحرجة عادة؟ (How do you usually deal with embarrassing situations?)"

"هل تتذكر لحظة محرجة من طفولتك؟ (Do you remember an embarrassing moment from your childhood?)"

"لماذا يشعر الناس بالإحراج من أشياء بسيطة؟ (Why do people feel embarrassed by simple things?)"

Temas para diario

اكتب عن موقف محرج حدث لك وكيف تصرفت. (Write about an embarrassing situation that happened to you and how you acted.)

لماذا تعتقد أن الإحراج شعور مهم في المجتمع؟ (Why do you think embarrassment is an important feeling in society?)

صف شعور الإحراج دون استخدام كلمة 'محرج'. (Describe the feeling of embarrassment without using the word 'muhrij'.)

هل هناك فرق بين الإحراج في بلدك والإحراج في الثقافة العربية؟ (Is there a difference between embarrassment in your country and in Arabic culture?)

كيف يمكننا مساعدة الآخرين عندما يقعون في مواقف محرجة؟ (How can we help others when they fall into embarrassing situations?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Muhrij (active participle) means 'causing embarrassment', like an embarrassing question. Muhraj (passive participle) means 'feeling embarrassed', like a person who was asked that question. In Arabic script without vowels, they look the same: محرج.

No, it is better to use 'khajul' (خجول) for a shy person. 'Muhrij' describes a situation or a person who is currently causing embarrassment. If you say a person is 'muhrij', it means they make others feel awkward.

You can say 'Ana muhraj' (أنا مُحْرَج) or 'Ana sha'artu bil-ihraj' (أنا شعرتُ بالإحراج). In many dialects, people say 'Ana inharajt' (أنا انحرجت).

No, it is not a bad word. It is a very common and neutral way to describe a social feeling. However, calling someone's actions 'muhrij' can be a way of criticizing their social skills.

The root is H-R-J (ح-ر-ج), which originally means 'narrowness' or 'tightness'. This reflects the 'tight' feeling one gets when embarrassed.

Simply add a 'ta marbuta' at the end: 'muhrija' (محرجة). Use this for feminine nouns like 'lahza' (moment) or 'qissa' (story).

In Egyptian Arabic, you often hear 'ihrag' used as a noun, and 'muhrig' (with a hard 'g') as the adjective. In the Levant, 'makhjul' is sometimes used for 'muhraj'.

The best opposites are 'murih' (comfortable) or 'musharrif' (honorable/proud). If you are not embarrassed, you are 'wathiq' (confident).

Yes, in formal or medical contexts, the related word 'harij' (حرج) means 'critical' or 'acute', as in 'hala harija' (a critical condition). 'Muhrij' is rarely used this way, though.

Because of the high value placed on 'haya' (modesty) and 'karama' (dignity). Avoiding 'ihraj' (embarrassment) is a key part of showing 'Adab' (good manners).

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Translate: 'This is an embarrassing situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I feel embarrassed by my mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't ask him embarrassing questions.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'muhrij jiddan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It is embarrassing to forget a name.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He put me in an embarrassing position.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an embarrassing moment in 3 words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There was an embarrassing silence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She is a shy girl.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The government faced embarrassing leaks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There is no shame in asking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'embarrassing' in the feminine plural.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I was so embarrassed that I turned red.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'muhrij' in a professional context sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Avoid embarrassing situations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The situation was confusing and embarrassing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I don't want to embarrass you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'What an embarrassing moment!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'His face turned red from embarrassment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The truth was embarrassing for him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: مُحْرِج (muhrij)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: مُحْرَج (muhraj)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This is embarrassing' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am embarrassed' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Embarrassing situation' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Embarrassing question' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't embarrass me' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the plural: مُحْرِجون (muhrijun).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It is embarrassing to forget' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Embarrassing silence' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a red face from embarrassment in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Sorry for the embarrassment' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: إحراج (ihraj).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Very embarrassing moment' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'No problem' using 'haraj'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He put me in a situation' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I feel embarrassed' using 'sha'ara'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't be shy' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Embarrassing leaks' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'What an embarrassment!' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'muhrij'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'muhraj'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'ihraj'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'Hadha mawqiif muhrij'. What is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ana muhraj jiddan'. How does the person feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'La tuhrijni'. What is the request?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Su'aal muhrij'. What is being described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Samt muhrij'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Min al-muhrij an tafshala'. What is the sentiment?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'La haraj'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Khata' muhrij'. What was made?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Fadiha muhrija'. What is being reported?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sha'artu bil-ihraj'. What did the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mawqiif la yuhsad 'alayhi'. Is this positive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ihmarra wajhu-hu'. What happened to his face?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!