شَرَحَ
شَرَحَ en 30 segundos
- Meaning: To explain or clarify.
- Syntax: Takes a direct object and 'li-' (to).
- Context: Classrooms, meetings, daily life.
- Idiom: 'Sharah as-sadr' means to comfort.
The Arabic verb شَرَحَ (šaraḥa) is a fundamental vocabulary item that primarily means 'to explain', 'to expound', or 'to make clear'. Rooted in the three-letter sequence shin-ra-ha (ش-ر-ح), this verb carries a rich historical and linguistic heritage. Originally, in classical Arabic, the root carried the physical meaning of 'to cut open', 'to slice', or 'to dissect' (such as dissecting an animal or opening up meat). Over time, this physical action of opening something up to reveal its inner contents transitioned into a powerful metaphor for intellectual and communicative actions. When you explain a concept, you are essentially 'opening it up' for the listener, dissecting its parts so that the internal logic and meaning become visible and understandable. This metaphorical shift is extremely common in Semitic languages, where physical actions are mapped onto cognitive processes. Today, the physical meaning is mostly restricted to medical contexts (like anatomy or surgery, e.g., تشريح - anatomy/dissection), while the everyday usage of شَرَحَ is almost exclusively communicative.
- Literal Origin
- To cut open, slice, or dissect a physical object to reveal what is inside.
المعلم شَرَحَ الدرس للطلاب.
In contemporary Arabic, whether Modern Standard Arabic (MSA) or various regional dialects, this verb is the go-to word for describing the act of teaching, clarifying a misunderstanding, or breaking down a complex topic. It is a Form I verb, which means it follows the most basic and common conjugation patterns in the language. The active participle is شارح (šāriḥ - explainer/commentator), and the passive participle is مشروح (mašrūḥ - explained). The verbal noun (masdar) is شَرْح (šarḥ - explanation), which is frequently used as a noun in titles of books, manuals, and instructional materials. For instance, classical Islamic texts often have a 'Matn' (core text) and a 'Sharh' (explanation/commentary) written by a later scholar to clarify the dense original text.
- Metaphorical Meaning
- To open up a topic, to make a difficult concept accessible, to comfort someone's heart.
هل يمكنك أن تَشْرَحَ لي هذه المشكلة؟
Another beautiful and deeply cultural dimension of this word is its association with emotional relief and comfort. In Arabic, the phrase 'شرح صدره' (šaraḥa ṣadrahu), which literally translates to 'he opened his chest', means to bring comfort, relief, or joy to someone's heart. This stems from the Quranic verse 'ألم نشرح لك صدرك' (Did We not expand for you your breast?), which signifies relieving the Prophet of his burdens and filling his heart with peace and understanding. Therefore, the concept of 'explanation' in Arabic is intrinsically linked to the removal of anxiety and the introduction of clarity and peace. When a situation is 'مشروح' (explained), it is no longer a source of stress or confusion.
- Emotional Context
- Used in expressions denoting relief, joy, and the lifting of psychological burdens.
هذا الخبر يَشْرَحُ الصدر.
Understanding the multifaceted nature of this verb allows learners to appreciate the depth of Arabic vocabulary. It is not merely a transactional word for transferring information, but a transformative word that changes the state of the listener from confusion to clarity, from tightness of the chest to expansion and relief. Whether you are in a classroom, a business meeting, or a casual conversation, mastering the use of this verb will significantly enhance your ability to communicate effectively and empathetically in Arabic.
أريد أن أَشْرَحَ موقفي.
المدير شَرَحَ الخطة الجديدة.
Using the verb شَرَحَ correctly involves understanding its syntax, conjugation, and the prepositions it commonly pairs with. As a Form I transitive verb, it typically requires a direct object—the thing being explained. The basic sentence structure follows the standard Arabic Verb-Subject-Object (VSO) order, though Subject-Verb-Object (SVO) is also very common in modern usage. For example, 'شرح المعلم الدرس' (The teacher explained the lesson). Here, 'الدرس' (the lesson) is the direct object in the accusative case (mansub). When you want to specify *to whom* the explanation is given, you use the preposition 'لِـ' (li-), which means 'to' or 'for'. Thus, 'شرح المعلم الدرس للطلاب' (The teacher explained the lesson to the students). This dual requirement—a direct object for the topic and an indirect object with 'li-' for the recipient—is the most crucial syntactic pattern to master for this verb.
- Basic Syntax
- Verb + Subject + Direct Object (the topic) + لِـ (to) + Indirect Object (the listener).
أنا أَشْرَحُ القواعد لك.
Conjugating this verb is straightforward as it is a regular, sound verb (فعل صحيح سالم). It does not contain any weak letters (alif, waw, yaa) in its root, which means its conjugation follows the standard paradigm without any irregular vowel changes. In the past tense (الماضي), it is conjugated as شرحتُ (I explained), شرحتَ (you explained, masc.), شرحتِ (you explained, fem.), شرحَ (he explained), شرحتْ (she explained), and so on. In the present tense (المضارع), the middle radical (the letter ra) takes a fatha: أشرحُ (I explain), تشرحُ (you explain), يشرحُ (he explains). The imperative (الأمر) is اِشْرَحْ (išraḥ - explain!), which is highly useful in classroom settings or when asking for clarification. Mastering these basic conjugations will allow you to use the verb fluently across different timeframes and contexts.
- Conjugation Pattern
- Regular Form I verb. Past: fa'ala. Present: yaf'alu. Imperative: if'al.
من فضلك، اِشْرَحْ لي هذا الجزء.
In addition to its standard transitive use, the verb can be used with a subordinate clause introduced by 'أن' (an - that) or 'كيف' (kayfa - how). For example, 'شرح لي كيف يعمل الجهاز' (He explained to me how the device works) or 'شرحت أن الأمر معقد' (She explained that the matter is complicated). This makes it an incredibly versatile tool for reporting speech and conveying complex ideas. Furthermore, the passive voice is frequently used in academic and formal writing: 'يُشْرَحُ هذا المفهوم في الفصل الثاني' (This concept is explained in the second chapter). The verbal noun, شَرْح (šarḥ), is also ubiquitous. You will often see it on signs, in textbooks, or hear it in phrases like 'بدون شرح' (without explanation) or 'يحتاج إلى شرح' (needs explanation). By practicing these various syntactic structures, learners can significantly elevate their Arabic proficiency.
- Advanced Usage
- Can be followed by subordinate clauses (how, why, that) to explain complex situations.
الأب شَرَحَ لابنه كيف يقود السيارة.
هذه النقطة تحتاج إلى شَرْح مفصل.
شَرَحَتْ الأم سبب تأخرها.
The verb شَرَحَ is ubiquitous across all registers of the Arabic language, from the most formal academic discourse to the most casual street conversations. Its primary domain is undoubtedly the educational sector. In schools, universities, and training centers across the Arab world, this verb echoes through the halls daily. Students constantly ask teachers to explain concepts, and teachers announce what they are about to explain. Phrases like 'سأشرح لكم اليوم...' (I will explain to you today...) or 'لم أفهم، هل يمكنك أن تشرح مرة أخرى؟' (I didn't understand, can you explain again?) are staples of classroom survival Arabic. If you are studying Arabic in an immersive environment, this will likely be one of the first verbs you learn to recognize and use out of sheer necessity.
- Educational Context
- The most common setting. Used by teachers delivering lessons and students asking for clarification.
الطالب طلب من الأستاذ أن يَشْرَحَ المعادلة.
Beyond the classroom, the professional world heavily relies on this verb. In business meetings, corporate presentations, and technical demonstrations, professionals use it to break down strategies, explain financial reports, or clarify project timelines. A manager might say, 'دعني أشرح لك الاستراتيجية' (Let me explain the strategy to you). In customer service, representatives use it to guide users through troubleshooting steps or to clarify policies. The media also employs it frequently; news anchors and political analysts use it when dissecting complex geopolitical events or explaining new government policies to the public. You will often hear news segments titled 'شرح تفصيلي' (A detailed explanation) or analysts saying 'نحتاج إلى أن نشرح للمشاهدين...' (We need to explain to the viewers...).
- Professional Context
- Used in meetings, presentations, and news broadcasts to break down complex information.
الوزير شَرَحَ أسباب الأزمة الاقتصادية.
In everyday social interactions and interpersonal relationships, the verb takes on a more intimate and sometimes emotional tone. Friends use it to explain their feelings, resolve misunderstandings, or recount complex personal stories. 'خليني أشرح لك' (Let me explain to you) is a common phrase used to de-escalate an argument or to provide context for a misunderstood action. Furthermore, as mentioned in the first section, the religious and cultural context of 'شرح الصدر' (expanding the chest/bringing comfort) is frequently heard in prayers, sermons, and expressions of relief. When someone is stressed, a friend might pray for them saying 'الله يشرح صدرك' (May God expand your chest/bring you peace). This dual nature—serving both as a clinical tool for information transfer and a poetic expression of emotional relief—makes it a truly fascinating word to listen for in various environments.
- Social & Religious Context
- Used to resolve personal misunderstandings and in prayers for emotional comfort.
حاولت أن أَشْرَحَ لها مشاعري.
يا رب اِشْرَحْ لي صدري.
لا تسيء الفهم، دعني أَشْرَحَ.
When learning the verb شَرَحَ, students often encounter a few predictable stumbling blocks, primarily related to preposition usage, semantic overlap with similar verbs, and minor conjugation errors. The most frequent and glaring mistake is using the wrong preposition to indicate the recipient of the explanation. English speakers naturally want to translate 'explain to him' literally, which sometimes leads them to use the Arabic preposition 'إلى' (ila - towards/to a destination). They might say 'شرحت إلى أحمد' (I explained to Ahmed), which sounds highly unnatural in Arabic. The correct preposition is always 'لِـ' (li - for/to). The correct sentence is 'شرحت لأحمد' (I explained to Ahmed). This is a critical syntactic rule: the verb takes a direct object for the thing explained, and an indirect object with 'li-' for the person receiving the explanation.
- Preposition Error
- Using 'إلى' instead of 'لِـ' for the person receiving the explanation.
خطأ: شَرَحَ إلى الطالب. | صواب: شرح للطالب.
Another common semantic mistake is confusing شَرَحَ with verbs like تَرْجَمَ (tarjama - to translate) or فَسَّرَ (fassara - to interpret). While they all deal with making things understandable, their applications are distinct. If you want someone to translate a word from English to Arabic, you should not say 'اشرح هذه الكلمة' (explain this word) unless you want the definition and context. If you just want the translation, use 'ترجم'. Similarly, 'فسر' is used for interpreting dreams, complex ambiguous texts (like poetry or scripture), or phenomena that require deep analysis. 'شرح' is more about breaking down a process, a lesson, or a clear concept so that it can be learned. Using 'شرح' for translating a document is a common beginner error that can cause slight confusion in professional settings.
- Semantic Confusion
- Using it when 'translate' (ترجم) or 'interpret' (فسر) is the intended meaning.
لا تقل: اِشْرَحْ هذا النص إلى الإنجليزية.
Lastly, learners sometimes struggle with the vowelization (tashkeel) of the present tense. Because Arabic verbs have different vowel patterns on the middle root letter in the present tense, students might guess incorrectly. The verb is شَرَحَ (ša-ra-ḥa) in the past, and the middle letter 'ra' takes a fatha in the present: يَشْرَحُ (yaš-ra-ḥu). A common mistake is pronouncing it with a kasra (yaš-ri-ḥu) or a damma (yaš-ru-ḥu). While native speakers will still understand you, using the correct fatha makes your Arabic sound much more polished and accurate. Additionally, when forming the imperative, remember it starts with a kasra on the helper alif: اِشْرَحْ (išraḥ), not ašraḥ. Paying attention to these subtle vowel differences is key to mastering Form I verbs.
- Vowelization Error
- Mispronouncing the middle vowel in the present tense (using kasra instead of fatha).
النطق الصحيح: هو يَشْرَحُ (بفتح الراء).
الأمر الصحيح: اِشْرَحْ (بكسر الألف).
تأكد من استخدام حرف الجر اللام: شَرَحَ لي.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to communication, clarification, and intellectual exposition. While شَرَحَ is the most common and versatile verb for 'to explain', it exists within a constellation of similar verbs that offer varying shades of meaning. Understanding these nuances is crucial for advancing from an intermediate to an advanced level of proficiency. One of the closest synonyms is وَضَّحَ (waḍḍaḥa), which means 'to clarify' or 'to make clear'. While 'شرح' implies breaking down a topic into its constituent parts to teach it, 'وضح' implies removing ambiguity or confusion from something that is already partially understood. You might 'شرح' a new math lesson, but you would 'وضح' a specific misunderstood point within that lesson. Both are frequently used interchangeably in casual conversation, but formal writing distinguishes them.
- وَضَّحَ (waḍḍaḥa)
- To clarify, to make clear. Focuses on removing ambiguity rather than teaching from scratch.
هل يمكنك أن توضح هذه النقطة بعد أن شَرَحْتَ الدرس؟
Another highly relevant verb is فَسَّرَ (fassara), which translates to 'to interpret' or 'to explain the hidden meaning'. This verb is heavier and more academic or theological than شَرَحَ. You use 'فسر' when dealing with dreams (تفسير الأحلام), the Quran (تفسير القرآن), or complex data sets that require analytical interpretation. If a student asks a teacher to 'شرح' a poem, they want to know what the words mean and how the sentences are structured. If they ask the teacher to 'فسر' the poem, they are asking for the deeper, symbolic, or hidden meaning behind the poet's words. Additionally, بَيَّنَ (bayyana) is another synonym meaning 'to demonstrate' or 'to show clearly'. It often implies using evidence or examples to make a truth apparent, frequently used in legal or argumentative contexts.
- فَسَّرَ (fassara)
- To interpret, to explain hidden or deep meanings (dreams, scripture, data).
العالم شَرَحَ النظرية ثم فسر نتائج التجربة.
Finally, we have فَصَّلَ (faṣṣala), which means 'to detail' or 'to elaborate'. This comes from the root for cutting or dividing, similar to the original physical meaning of شَرَحَ. When you 'فصل' something, you are providing a granular, point-by-point breakdown. A speaker might say 'سأشرح الفكرة العامة، ثم أفصل النقاط' (I will explain the general idea, then detail the points). Knowing when to use which verb allows you to express exactly what kind of communication you are engaging in. Are you teaching (شرح), clarifying a doubt (وضح), interpreting a mystery (فسر), proving a point (بين), or giving exhaustive details (فصل)? This semantic precision is a hallmark of eloquent Arabic expression.
- فَصَّلَ (faṣṣala)
- To elaborate, to provide granular details, point by point.
الكاتب شَرَحَ الفكرة باختصار ولم يفصل.
المحامي بين الأدلة بعد أن شَرَحَ القضية.
نحتاج إلى من يَشْرَحَ ويوضح هذه القوانين.
How Formal Is It?
""
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
المعلم يشرح الدرس.
The teacher explains the lesson.
Present tense, 3rd person masculine singular.
أنا لا أفهم، اشرح لي.
I don't understand, explain to me.
Imperative form (اشرح) with preposition (لي).
هي تشرح القصة.
She explains the story.
Present tense, 3rd person feminine singular.
من فضلك، اشرح هذا.
Please, explain this.
Using 'من فضلك' (please) with the imperative.
المدير يشرح العمل.
The manager explains the work.
Basic Subject-Verb-Object sentence.
نحن نستمع إلى الشرح.
We are listening to the explanation.
Using the verbal noun (الشرح).
هل يمكنك أن تشرح؟
Can you explain?
Using 'هل يمكنك أن' (can you) with present tense.
الأب يشرح اللعبة.
The father explains the game.
Simple vocabulary combination.
شرحتُ لصديقي كيف أذهب إلى المحطة.
I explained to my friend how to go to the station.
Past tense 1st person, with subordinate clause 'كيف' (how).
المعلمة شرحت الدرس بوضوح.
The teacher explained the lesson clearly.
Past tense 3rd person feminine, with adverb 'بوضوح' (clearly).
لماذا لم تشرح لي المشكلة؟
Why didn't you explain the problem to me?
Negative past using 'لم' + jussive present (تشرح).
سأشرح لك كل شيء غداً.
I will explain everything to you tomorrow.
Future tense prefix 'سَـ' (sa).
هو يشرح القواعد بشكل جيد.
He explains the rules well.
Using 'بشكل جيد' (well/in a good way).
أريد أن أشرح موقفي.
I want to explain my position.
Using 'أريد أن' (I want to) + subjunctive present.
شرحنا لهم خطة السفر.
We explained the travel plan to them.
Past tense 1st person plural (شرحنا).
هل فهمت الشرح؟
Did you understand the explanation?
Using the verbal noun as a direct object.
حاولت أن أشرح له أنني كنت مريضاً.
I tried to explain to him that I was sick.
Complex sentence with 'حاولت أن' and 'أنني'.
يحتاج هذا الجهاز إلى شرح مفصل لكيفية استخدامه.
This device needs a detailed explanation of how to use it.
Using 'شرح مفصل' (detailed explanation).
بعد أن شرحت الفكرة، وافق الجميع عليها.
After I explained the idea, everyone agreed to it.
Time clause with 'بعد أن' (after).
من الصعب أن أشرح مشاعري في هذه اللحظة.
It is difficult to explain my feelings at this moment.
Using 'من الصعب أن' (it is difficult to).
طلب مني المدير أن أشرح أسباب التأخير.
The manager asked me to explain the reasons for the delay.
Reported request 'طلب مني أن' (asked me to).
الشرح المكتوب في الكتاب غير واضح.
The explanation written in the book is not clear.
Using the verbal noun as the subject.
دعني أشرح لك الأمر من البداية.
Let me explain the matter to you from the beginning.
Using 'دعني' (let me) + jussive.
شرحت لها أهمية تعلم اللغات.
I explained to her the importance of learning languages.
Explaining an abstract concept (أهمية - importance).
قام الخبير بشرح أبعاد الأزمة الاقتصادية الحالية.
The expert explained the dimensions of the current economic crisis.
Using 'قام بـ' + verbal noun for formal action.
يُشرح هذا المفهوم المعقد في الفصل الثالث من الرواية.
This complex concept is explained in the third chapter of the novel.
Passive voice present tense (يُشرح).
قدمت الشركة شرحاً وافياً عن منتجاتها الجديدة.
The company provided a comprehensive explanation about its new products.
Using 'شرحاً وافياً' (comprehensive explanation).
لا تكتفي بذكر النتيجة، بل اشرح الخطوات التي أدت إليها.
Do not just state the result, but explain the steps that led to it.
Complex imperative sentence with 'بل' (but rather).
كان شرحه للموقف منطقياً ومقنعاً للغاية.
His explanation of the situation was logical and highly convincing.
Using the verbal noun with possessive pronoun as subject.
تتطلب هذه النظرية العلمية شرحاً دقيقاً لتجنب سوء الفهم.
This scientific theory requires a precise explanation to avoid misunderstanding.
Advanced vocabulary (تتطلب, دقيقاً, سوء الفهم).
بناءً على ما شرحته سابقاً، يمكننا استنتاج التالي.
Based on what I explained previously, we can conclude the following.
Using 'بناءً على' (based on) and relative pronoun 'ما'.
اعتذر عن عدم قدرته على شرح التفاصيل الفنية.
He apologized for his inability to explain the technical details.
Formal apology structure with verbal noun.
لقد شرحت له الأمر شرحاً مفصلاً لا يدع مجالاً للشك.
I explained the matter to him with a detailed explanation that leaves no room for doubt.
Absolute object (مفعول مطلق) for emphasis.
رؤية هذه المناظر الطبيعية الخلابة تشرح الصدر وتزيل الهموم.
Seeing these breathtaking landscapes expands the chest (brings comfort) and removes worries.
Idiomatic use 'تشرح الصدر' (brings comfort).
عكف الباحثون على شرح المخطوطات القديمة وفك رموزها.
The researchers dedicated themselves to explaining (commenting on) the ancient manuscripts and deciphering their codes.
Academic context, 'شرح' meaning scholarly commentary.
تكمن براعة الكاتب في قدرته على شرح أعقد الفلسفات بلغة مبسطة.
The writer's brilliance lies in his ability to explain the most complex philosophies in simplified language.
Advanced syntax 'تكمن... في' (lies in).
لم يكتفِ بسرد الأحداث، بل غاص في شرح الدوافع النفسية للأبطال.
He did not settle for narrating the events, but dived into explaining the psychological motives of the heroes.
Metaphorical use 'غاص في شرح' (dived into explaining).
هذا الكتاب يُعد من أهم الشروح التي كُتبت حول هذا المتن الكلاسيكي.
This book is considered one of the most important commentaries written on this classical core text.
Plural noun 'شروح' (commentaries) in a literary context.
إن الشرح المستفيض الذي قدمه المحامي قلب موازين القضية.
The exhaustive explanation provided by the lawyer turned the scales of the case.
Using 'الشرح المستفيض' (exhaustive explanation).
نحتاج إلى مقاربة جديدة تشرح هذه الظاهرة السوسيولوجية المعقدة.
We need a new approach that explains this complex sociological phenomenon.
Academic vocabulary (مقاربة, ظاهرة سوسيولوجية).
ألم نشرح لك صدرك؟ آية قرآنية تجسد أسمى معاني الطمأنينة.
'Did We not expand for you your breast?' A Quranic verse that embodies the highest meanings of tranquility.
Direct Quranic quote demonstrating the root's emotional/spiritual depth.
إن تشريح النص الأدبي يتطلب أدوات نقدية تتجاوز مجرد الشرح اللغوي السطحي.
The dissection (anatomy) of a literary text requires critical tools that go beyond mere superficial linguistic explanation.
Playing with the root forms: تشريح (dissection) vs شرح (explanation).
توالت الشروح والحواشي على هذا المُصَنَّف حتى كادت تطمس معالمه الأصلية.
Commentaries and marginalia followed one another on this compilation until they almost obscured its original features.
Highly literary vocabulary (الشروح والحواشي, المُصَنَّف).
لا مناص من تقديم شرح وافٍ ومقنع لدرء الشبهات التي أثيرت مؤخراً.
There is no escaping the provision of a comprehensive and convincing explanation to ward off the suspicions raised recently.
Advanced rhetorical structure 'لا مناص من' (there is no escaping).
استطاع الفيلسوف أن يشرح بنية العقل البشري في أطروحته الرائدة.
The philosopher was able to expound the structure of the human mind in his groundbreaking thesis.
Using 'يشرح' to mean deep philosophical exposition.
كان لكلماته وقع السحر، فقد شرحت صدور الحاضرين وبددت مخاوفهم.
His words had the effect of magic, for they expanded the breasts (comforted) of the attendees and dispelled their fears.
Poetic use of 'شرحت صدور' (comforted).
يُعتبر 'فتح الباري' من أعظم شروح صحيح البخاري قاطبة.
'Fath al-Bari' is considered one of the greatest commentaries on Sahih al-Bukhari altogether.
Specific cultural/historical reference to famous 'شروح'.
إن محاولة شرح ما لا يُشرح هي معضلة الوجود الإنساني الأزلي.
The attempt to explain the unexplainable is the eternal dilemma of human existence.
Philosophical paradox using active and passive forms (شرح ما لا يُشرح).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
اشرح لي من فضلك
دعني أشرح لك
كما شرحت سابقاً
بدون شرح
شرح يطول
لا يحتاج إلى شرح
حاول أن تشرح
صعب الشرح
شرح واف وكاف
شرح وجهة نظره
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
While 'شرح' is the most common word for explain, be careful not to use it when you mean 'translate' (ترجم). You explain a concept, you translate a language.
- Using 'إلى' instead of 'لِـ' for the indirect object (e.g., saying شرحت إلى أحمد instead of شرحت لأحمد).
- Using 'شرح' when asking for a language translation instead of 'ترجم'.
- Pronouncing the present tense with a kasra (يشرحِ) instead of a fatha (يشرحَ).
- Confusing the Form I verb شرح (to explain) with the Form II verb شرّح (to dissect medically).
- Forgetting to use a direct object, as the verb is transitive and usually requires stating what is being explained.
Consejos
Always use 'Li'
Never translate 'explain to' as 'شرح إلى'. The correct Arabic structure requires the preposition 'لِـ' (li). Memorize the chunk 'شرح لي' (explained to me) to lock in this rule.
The Fatha in Present Tense
Remember that the present tense has a fatha on the 'ra': يَشْرَحُ (yashrahu). Pronouncing it with a kasra (yashrihu) is a common beginner error that sounds slightly off to native ears.
Learn the Masdar
The verbal noun شَرْح (sharh) is incredibly useful. You can use it as a noun in phrases like 'شكراً على الشرح' (Thank you for the explanation) or 'بدون شرح' (without explanation).
Comforting Phrases
Use the phrase 'الله يشرح صدرك' (May God expand your chest) to comfort a friend who is feeling stressed or anxious. It is a deeply appreciated cultural expression of empathy.
Interrupting Politely
If you are misunderstood in a conversation, use 'لحظة، خليني أشرح' (One moment, let me explain). It is the most natural way to pause an argument and clarify your intent.
Collocations for Essays
When writing formal essays, pair the noun with adjectives. Use 'شرح مفصل' (detailed explanation) or 'شرح وافٍ' (comprehensive explanation) to elevate your writing style.
Identify the Topic vs. Listener
When listening, the word immediately following 'شرح' is usually the topic (direct object), and the word following 'لـ' is the listener. 'شرح الدرس للطلاب' -> Lesson is topic, students are listeners.
Not for Translation
Do not ask a teacher to 'شرح' an English word into Arabic if you just want the equivalent word. Use 'ترجم' (translate) for that. Use 'شرح' when you want the definition.
The Absolute Object
To sound very advanced, use the verb and its noun together for emphasis: 'شرحت له شرحاً' (I explained to him with an explanation). This is a classic Arabic rhetorical device.
The 'Open' Metaphor
To remember the meaning, think of the literal root 'to cut open'. When you explain something, you are cutting open a complex idea so others can see what is inside.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a SHARk (شرح - sharah) biting open a book to EXPLAIN what is inside.
Asociación visual
A teacher opening a closed box and showing the bright contents to students.
Origen de la palabra
Classical Arabic
Contexto cultural
The 'Sharh' is a specific genre of Arabic literature where a scholar writes an extensive commentary on a foundational text.
Surah Ash-Sharh (Chapter 94 of the Quran) begins with 'Did We not expand for you your breast?', making the root deeply associated with divine comfort.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"هل يمكنك أن تشرح لي كيف يعمل هذا؟"
"دعني أشرح لك لماذا فعلت ذلك."
"لم أفهم جيداً، ممكن تشرح مرة ثانية؟"
"كيف تشرح هذا الموقف الغريب؟"
"ما هو أفضل شرح لهذه المشكلة؟"
Temas para diario
اكتب عن شيء معقد حاولت أن تشرحه لشخص آخر.
ما هو الدرس الذي شرحه المعلم اليوم؟
صف موقفاً شعرت فيه بـ 'انشراح الصدر'.
كيف تشرح ثقافتك لشخص أجنبي؟
اكتب شرحاً قصيراً لكيفية تحضير طعامك المفضل.
Preguntas frecuentes
10 preguntasشرح (sharah) means to explain or break down a topic, usually from scratch, like teaching a lesson. وضح (waddah) means to clarify or make clear something that is already partially known but might be ambiguous. You explain (شرح) a new theory, but you clarify (وضح) a confusing point within it. They are often used interchangeably in casual speech.
You must use the preposition لِـ (li), which means 'to' or 'for'. For example, 'شرحت له' (I explained to him). Do not use إلى (ila), which means 'towards' a physical destination. This is a very common mistake for English speakers.
It is a regular Form I verb. The middle root letter (ra) takes a fatha in the present tense. So it is يَشْرَحُ (yashrahu - he explains), أَشْرَحُ (ashrahu - I explain), and تَشْرَحُ (tashrahu - you explain). Make sure not to use a kasra or damma on the 'ra'.
Literally, it means 'it expands the chest'. Idiomatically, it is a beautiful Arabic expression meaning 'it brings comfort, joy, or relief'. You say this when you hear good news, see a beautiful view, or feel a sense of peace after a period of anxiety.
Historically, yes, the root meant to cut open or slice. However, in modern Arabic, the Form I verb شرح almost exclusively means to explain. If you want to say 'to dissect' in a medical or anatomical sense, you use the Form II verb شَرَّحَ (sharraha) or the noun تشريح (tashreeh - anatomy).
A 'Sharh' (plural: Shuruh) is a specific genre of scholarly commentary. Classical scholars wrote very dense, short texts (Mutun) to be memorized. Later scholars wrote extensive books explaining these texts line by line. These explanatory books are called 'Shuruh'.
In Modern Standard Arabic, you can say 'دعني أشرح' (da'ni ashrah). In most colloquial dialects, it is very common to say 'خليني أشرح' (khalleeni ashrah). Both are polite ways to ask for a moment to clarify your position.
Yes, it is a completely regular, sound verb (فعل صحيح سالم). It has no weak letters (alif, waw, yaa) in its root (ش-ر-ح), which means it follows the standard conjugation rules perfectly without any irregular vowel drops or changes.
No, this is a common mistake. If you want someone to translate a sentence from English to Arabic, use the verb ترجم (tarjama). Use شرح only when you want them to explain the meaning or the concept behind the words.
The passive past is شُرِحَ (shuriha - it was explained) and the passive present is يُشْرَحُ (yushrahu - it is explained). You will often see the passive present in academic texts, like 'يُشرح هذا المفهوم في الفصل القادم' (This concept is explained in the next chapter).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a simple sentence saying 'The teacher explains the lesson.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking 'Explain to me, please.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I explained the problem to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I will explain everything tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I tried to explain why I was late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'Let me explain the matter to you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'The company provided a comprehensive explanation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'This concept is explained in the third chapter.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'يشرح الصدر' (brings comfort).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the absolute object for emphasis with the verb شرح.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence mentioning that a book is one of the greatest commentaries (شروح).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the phrase 'شرح ما لا يشرح'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'She explains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Did you understand the explanation?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The explanation is not clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'His explanation was logical.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The researchers explained the manuscripts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There is no escaping providing a comprehensive explanation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He explains.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I explained to Ahmed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The teacher explains the lesson' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Explain to me' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I explained the problem' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will explain tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Let me explain' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Detailed explanation' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Comprehensive explanation' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His explanation was logical' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This brings comfort to the heart' using the idiom with شرح.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Commentaries' (plural of Sharh) in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Quote the Quranic verse 'Did We not expand for you your breast?'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Explaining the unexplainable' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She explains' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you understand the explanation?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I tried to explain' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The expert explained' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anatomy/Dissection' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Relief/Expansion' (Form VII masdar) in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He explains' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I explained to Ahmed' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write what you hear: المعلم يشرح الدرس.
Listen and write what you hear: اشرح لي.
Listen and write what you hear: شرحت لصديقي.
Listen and write what you hear: سأشرح غداً.
Listen and write what you hear: دعني أشرح لك.
Listen and write what you hear: شرح مفصل.
Listen and write what you hear: شرح وافٍ.
Listen and write what you hear: كان شرحه منطقياً.
Listen and write what you hear: هذا يشرح الصدر.
Listen and write what you hear: شروح المخطوطات.
Listen and write what you hear: ألم نشرح لك صدرك.
Listen and write what you hear: شرح ما لا يشرح.
Listen and write what you hear: هي تشرح.
Listen and write what you hear: هل فهمت الشرح؟
Listen and write what you hear: حاولت أن أشرح.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb شَرَحَ is your primary tool for 'explaining' in Arabic. Remember to always use the preposition لِـ (li) to indicate who you are explaining to, as in 'اشرح لي' (explain to me).
- Meaning: To explain or clarify.
- Syntax: Takes a direct object and 'li-' (to).
- Context: Classrooms, meetings, daily life.
- Idiom: 'Sharah as-sadr' means to comfort.
Always use 'Li'
Never translate 'explain to' as 'شرح إلى'. The correct Arabic structure requires the preposition 'لِـ' (li). Memorize the chunk 'شرح لي' (explained to me) to lock in this rule.
The Fatha in Present Tense
Remember that the present tense has a fatha on the 'ra': يَشْرَحُ (yashrahu). Pronouncing it with a kasra (yashrihu) is a common beginner error that sounds slightly off to native ears.
Learn the Masdar
The verbal noun شَرْح (sharh) is incredibly useful. You can use it as a noun in phrases like 'شكراً على الشرح' (Thank you for the explanation) or 'بدون شرح' (without explanation).
Comforting Phrases
Use the phrase 'الله يشرح صدرك' (May God expand your chest) to comfort a friend who is feeling stressed or anxious. It is a deeply appreciated cultural expression of empathy.
Ejemplo
شرح المعلم الدرس للطلاب بوضوح.
Contenido relacionado
Más palabras de communication
أعتقد
A2Creo que es la mejor decisión para todos.
أعتذر
A2Lo usas cuando lamentas haber hecho algo mal. Es una forma de mostrar arrepentimiento por tus acciones.
اعتذر
A2Pedir disculpas, excusarse. Declinar una invitación.
عَفْوًا
A2De nada; disculpe; perdón.
عفوًا
A1De nada (respuesta a gracias).
على الرغم من ذلك
B1A pesar de eso significa que, aunque algo sucedió, otra cosa sigue siendo cierta.
عذر
A1Es una razón dada para explicar o justificar una acción.
عذراً
A1Disculpe; se usa para llamar la atención de alguien o pedir perdón por algo pequeño.
نصيحة
B1Un consejo o recomendación.
افهم
A1Capta el significado de algo. Úsalo para animar a alguien a comprender bien un concepto o situación.