يُعْجِبُ
يُعْجِبُ en 30 segundos
- Means 'to please' or 'to impress'.
- The thing liked is the subject; the person is the object.
- Must agree in gender with the thing being liked.
- Commonly used for compliments and expressing preferences.
The Arabic verb يُعْجِبُ (yu'jibu) is a fundamental part of expressing preference, admiration, and the act of being impressed. For English speakers, this verb presents a fascinating grammatical inversion similar to the Spanish 'gustar' or the Italian 'piacere'. While in English we say 'I like the book' (where 'I' is the subject), in Arabic, the structure is 'The book pleases me' (where 'the book' is the subject). This shift is crucial for learners to master early on because it dictates how the verb is conjugated and how pronouns are attached. The root of the word is ع-ج-ب (ʿ-j-b), which relates to wonder, amazement, and astonishment. Consequently, يُعْجِبُ carries a slightly stronger weight than just 'liking'; it implies that the object has a certain quality that strikes the observer or captures their attention. In modern contexts, it is the standard way to say you like something, ranging from a cup of coffee to a complex philosophical idea.
- Grammatical Subject
- The thing that is liked. For example, in 'The house pleases me', 'The house' is the subject that performs the action of pleasing.
- Grammatical Object
- The person who feels the pleasure. This is usually expressed as an attached pronoun like -ni (me), -ka (you), or -hu (him).
When you use يُعْجِبُ, you are essentially describing the effect an object or person has on you. If you are walking through a gallery and see a painting you like, you wouldn't say 'I like' in the active English sense; you would say 'This painting impresses me' or 'This painting is pleasing to me'. This reflects a cultural nuance where the beauty of the object is the active force. It is used in formal Modern Standard Arabic (MSA) and is understood across all dialects, though some dialects might prefer 'bi-hibb' (I love/like) for simple preferences. However, يُعْجِبُ remains the most elegant and precise way to express admiration and being impressed by something's quality, beauty, or performance.
هذا الكتابُ يُعْجِبُني كثيراً. (This book pleases me a lot / I like this book very much.)
The versatility of يُعْجِبُ extends to social interactions. It is frequently used to give compliments. If you want to tell someone you like their style, their work, or their opinion, this is the verb to reach for. It bridges the gap between simple liking and deep admiration. Because it is a Form IV verb (أَفْعَلَ - يُفْعِلُ), it carries a causative meaning: 'to cause wonder'. Understanding this causative nature helps learners remember why the 'thing' is the subject—it is the thing causing the feeling of wonder within the person.
هل تُعْجِبُكَ القهوةُ العربية؟ (Does the Arabic coffee please you? / Do you like Arabic coffee?)
Furthermore, the verb is often used in the negative to express dissatisfaction or lack of interest. 'Lā yu'jibunī' (It doesn't please me) is a polite but firm way to say you don't like something. In professional settings, it is used to evaluate proposals or ideas. For example, a manager might say, 'The plan doesn't impress me,' using this verb to indicate that the quality isn't up to standard. It is less emotional than 'I hate' and more focused on the objective quality of the subject. This makes it a safe and sophisticated choice for learners in both casual and formal environments.
- Register
- Neutral to Formal. Highly appropriate for academic, professional, and polite social discourse.
الهدفُ من المشروع يُعْجِبُ المديرَ. (The goal of the project pleases the manager.)
In summary, يُعْجِبُ is more than just a translation for 'like'. It is a window into the Arabic perspective on how we interact with the world around us. It emphasizes the power of the object to elicit a response. Mastery of this verb involves not just knowing the meaning, but internalizing the 'reversed' logic of the subject and object, which is a significant milestone in achieving fluency at the A2 and B1 levels. By using this verb, you signal that you understand the nuances of Arabic grammar and the cultural value placed on the inherent qualities of things.
لا يُعْجِبُني هذا التصرف. (This behavior does not please me / I do not like this behavior.)
كيف تُعْجِبُكَ المدينةُ الجديدة؟ (How does the new city please you? / How do you like the new city?)
Using يُعْجِبُ correctly requires a shift in how you construct thoughts about liking things. Because the verb means 'to please' or 'to impress', the word order and conjugation must follow the thing being liked. In a standard sentence, the verb comes first, followed by the object (the person feeling the pleasure, usually as a suffix), and then the subject (the thing that is pleasing). For example, to say 'I like the food', you say Yu'jibuni al-ta'am. Here, yu'jibu is the verb, -ni is 'me' (the object), and al-ta'am is 'the food' (the subject). If the food were plural or feminine, the verb would change accordingly.
- Agreement with Subject
- The verb must agree in gender and number with the thing that is liked. If you like a car (sayyara, feminine), you must use 'tu'jibu' (3rd person feminine singular).
- The Pronoun Suffix
- The person 'liking' the thing is attached directly to the verb. -ni (me), -ka/-ki (you), -hu (him), -ha (her), -na (us), -kum (you all), -hum (them).
Let's look at various scenarios. If you are talking about a plural object that is non-human, the verb is usually treated as feminine singular. 'I like these books' becomes Tu'jibuni hadhihi al-kutub. This is a common point of confusion for learners who expect the verb to match 'I'. If you are talking about a person who impresses you, for instance, 'I like the teacher', you say Yu'jibuni al-mudarris. If the teacher is female, Tu'jibuni al-mudarrisa. The focus is always on the source of the admiration.
هل تُعْجِبُكَ هذه الفكرة؟ (Does this idea please you? / Do you like this idea?)
Questions are formed simply by adding 'hal' or using a rising intonation. 'Hal yu'jibuka al-film?' (Do you like the movie?). To answer, you can say 'Na'am, yu'jibuni' (Yes, it pleases me) or 'La, la yu'jibuni' (No, it doesn't please me). You can also use adverbs to modify the intensity. 'Yu'jibuni jiddan' (I like it very much) or 'Yu'jibuni qalilan' (I like it a little). This structure is very consistent across different contexts, making it a reliable tool once the initial logic is grasped.
السياراتُ السريعةُ تُعْجِبُهُ. (Fast cars please him / He likes fast cars.)
In more complex sentences, you can use an (that) to describe liking an action. 'I like that you speak Arabic' would be Yu'jibuni an tatakallama al-'arabiyya. Here, the whole clause 'that you speak Arabic' acts as the subject. This is a very common way to express appreciation for someone's actions or qualities. It moves beyond simple nouns and allows for nuanced expression of sentiment. Similarly, you can use it with 'ma' (what/that which): 'I like what you said' is Yu'jibuni ma qultahu. This flexibility makes yu'jibu an essential verb for reaching intermediate proficiency.
- Past Tense Usage
- The past tense is 'a'jaba'. 'A'jabani al-ta'am' (The food pleased me / I liked the food). The same logic of subject-object inversion applies.
قد يُعْجِبُكَ هذا المكان الهادئ. (This quiet place might please you.)
Finally, consider the use of يُعْجِبُ in comparisons. You can say 'This book pleases me more than that one' by adding 'akthar min' (more than). 'Hadha al-kitab yu'jibuni akthar min dhalik'. This allows for expressing preferences among multiple options. The verb remains stable, while the surrounding sentence structure provides the context for the comparison. By practicing these different patterns—simple nouns, plural objects, action clauses, and comparisons—you will develop a natural feel for how to express 'liking' in a truly Arabic way.
لا يُعْجِبُنا التأخيرُ عن المواعيد. (Being late for appointments does not please us.)
هل تُعْجِبُكم الموسيقى الكلاسيكية؟ (Does classical music please you all?)
The word يُعْجِبُ is ubiquitous in the Arab world, appearing in everything from high-brow literature and news broadcasts to everyday conversations and social media. In the context of Modern Standard Arabic (MSA), you will hear it frequently on television programs where hosts ask guests for their opinions. For instance, a talk show host might ask, 'Hal yu'jibuka al-wad'u al-hali?' (Does the current situation please you?). It is the standard vehicle for expressing a considered opinion or a reaction to an event. In news reports, it might be used to describe how a certain policy was received by the public: 'Lam yu'jib al-qararu al-muwatinin' (The decision did not please the citizens).
- Social Media
- The 'Like' button on platforms like Facebook and Instagram is translated as 'A'jabani' (It pleased me) in the past tense or 'I'jab' (Admiration/Like) as a noun. You'll see this everywhere.
- Art and Criticism
- In reviews of movies, books, or art, critics use this verb to specify exactly what elements they found impressive. 'Yu'jibuni tawzif al-alwan' (I like the use of colors).
In everyday social life, يُعْجِبُ is used during hospitality. When a host serves a meal, they might ask, 'Hal yu'jibuka al-akl?' (Do you like the food?). The guest would respond with 'Yu'jibuni jiddan, taslam yadayk' (I like it very much, may your hands be blessed). It is also heard in shopping contexts. A salesperson might show you a piece of clothing and ask, 'Hal yu'jibuka hadha al-lawn?' (Do you like this color?). Because it is more formal than some dialectal equivalents, using it shows a level of education and politeness that is highly valued in Arab culture.
دائماً ما تُعْجِبُني قصصُكَ المشوقة. (Your exciting stories always please me.)
You will also encounter the related noun mu'jab, which means 'admirer' or 'fan'. If someone says, 'Ana mu'jab bi-fannik' (I am an admirer of your art), they are using the passive participle of the same root. This is the common way to say 'I am a fan of...'. In the world of celebrity and pop culture, fans are called 'mu'jabun'. This demonstrates how the core concept of 'being impressed' branches out into different parts of speech that you will hear in interviews and fan forums. Whether it's a teenager talking about a pop star or a professor discussing a colleague's research, the root ʿ-j-b is the primary way to convey this sentiment.
لم يُعْجِبْني أسلوبُ الكلامِ في الاجتماع. (I didn't like the style of speaking in the meeting.)
In more poetic or religious contexts, the root appears in words like 'ajab' (wonder/marvel) or 'u'juba' (miracle/wonder). You might hear someone say 'Ya lil-'ajab!' (Oh, what a wonder!) when they are truly surprised or impressed. This helps you understand that يُعْجِبُ is not just a mundane word for liking something—it is connected to a sense of awe. When you use it to say you like a sunset or a piece of music, you are tapping into this linguistic history of marveling at the world. It is a word that carries light and positivity in almost every context it is used.
- News Headlines
- Often used to describe public reaction: 'The new law does not please the street' (meaning the general public dislikes it).
هل يُعْجِبُكَ العيشُ في هذه المدينة؟ (Does living in this city please you?)
Finally, the verb is used in the reflexive form 'u'jiba bi-' (to be impressed by/to fall for). While yu'jibu has the thing as the subject, u'jiba bi- has the person as the subject. You might hear this in romantic contexts or when talking about deep professional respect: 'U'jiba bi-shakhsiyatiha' (He was impressed by her personality). Understanding these variations allows you to navigate different levels of intimacy and formality in Arabic conversation. From the 'Like' button on your phone to the most profound expressions of admiration, this verb and its root are central to the Arabic experience.
ماذا يُعْجِبُكَ في الثقافةِ العربية؟ (What pleases you / What do you like about Arabic culture?)
إنَّ عملَكَ يُعْجِبُ الجميعَ هنا. (Your work pleases everyone here / Everyone here likes your work.)
The most common mistake English speakers make with يُعْجِبُ is treating it like the English verb 'to like'. In English, 'I' is the subject and 'the book' is the object. Learners often try to translate this directly into Arabic as *Ana yu'jibu al-kitab. This is a major error. In Arabic, the structure is reversed: 'The book pleases me'. Therefore, the verb must agree with 'the book' (the subject) and 'me' must be the object (the suffix). The correct form is Yu'jibuni al-kitab. If you say Ana yu'jibu, you are essentially saying 'I please...', which completely changes the meaning and leaves the sentence incomplete.
- Incorrect Subject Agreement
- Mistake: Using 'u'jibu' (1st person) to say 'I like'. Correct: Use 'yu'jibu' (3rd person) if the thing you like is masculine.
- Ignoring Gender of the Object
- Mistake: Saying 'Yu'jibuni al-sayyara'. Correct: 'Tu'jibuni al-sayyara' because 'sayyara' (car) is feminine.
Another frequent error is forgetting the 'Nun of Protection' (nun al-wiqaya). When attaching the 'me' suffix (-i) to a verb, you must insert a 'n' sound. So, it is yu'jibu-n-i, not *yu'jib-i. This 'n' prevents the verb's final vowel from being lost to the long 'i' sound of the pronoun. Many beginners forget this and produce sounds that are unrecognizable to native speakers. Always remember: if it's 'pleasing ME', there must be a 'ni' at the end of the verb.
خطأ: أنا أُعْجِبُ الطعامَ. (Wrong: I like the food.)
صح: الطعامُ يُعْجِبُني. (Right: The food pleases me.)
Learners also struggle with plural subjects. In Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular. If you like 'the cars' (al-sayyarat), you must use the feminine singular verb tu'jibu. If you use the masculine yu'jibu, it sounds jarring. This rule applies to all verbs, but because yu'jibu is used so often with lists of things or objects, the mistake is particularly noticeable here. Practice saying Tu'jibuni al-kutub (I like the books) until the feminine agreement with the plural noun feels natural.
خطأ: يُعْجِبُني هذه القصص. (Wrong: These stories please me - masculine verb.)
صح: تُعْجِبُني هذه القصص. (Right: These stories please me - feminine verb.)
Confusion between yu'jibu and u'jiba bi- (the reflexive form) is also common. Yu'jibu means 'it pleases me', while u'jiba bi- means 'I was impressed by'. The latter requires the preposition 'bi'. Learners often mix the two, saying *Yu'jibuni bi-al-kitab, which is a hybrid of both structures and incorrect. Stick to one: either 'The book pleases me' (Yu'jibuni al-kitab) or 'I am impressed by the book' (Ana mu'jab bi-al-kitab). Mixing them creates grammatical 'word salad'.
- Preposition Pitfall
- Do not use 'bi' with 'yu'jibu'. The verb takes a direct object (the pronoun suffix). 'Yu'jibuni hadha' (I like this), not 'Yu'jibuni bi-hadha'.
خطأ: هل تُعْجِبُكَ بـالسيارة؟ (Wrong: Does the car please you - with 'bi'.)
صح: هل تُعْجِبُكَ السيارةُ؟ (Right: Does the car please you?)
Lastly, avoid using yu'jibu for people in a way that implies romantic love unless that is your intention. While it can be used for admiration of someone's qualities, it is safer to use 'uhibbu' (I love) for people you have a deep affection for. Using yu'jibu for a person can sometimes sound like you are evaluating them as an object or a performance. However, saying 'Your personality pleases me' (tu'jibuni shakhsiyatuka) is perfectly safe and very common. Just be mindful of the context to ensure your admiration is interpreted as you intend.
هل تُعْجِبُكَ طريقتي في العمل؟ (Do you like my way of working?)
لا يُعْجِبُني أن تصرخَ هكذا. (I don't like that you shout like that.)
In Arabic, there are several ways to express liking, preference, and admiration, each with its own nuance. While يُعْجِبُ is about being impressed or pleased, the most common alternative is أَحَبَّ / يُحِبُّ (ahabba / yuhibbu), which means 'to love' or 'to like'. The main difference is grammatical: with yuhibbu, the person is the subject ('I like coffee' = Uhibbu al-qahwa). It is also more emotional and personal. While you might 'like' (yu'jibu) a stranger's painting, you 'love' (yuhibbu) your friend. For English speakers, yuhibbu is easier to use because it follows English word order, but yu'jibu is often more precise for professional or aesthetic admiration.
- يُحِبُّ (Yuhibbu)
- Focuses on the internal emotion of the person. Subject is the person. Used for both 'like' and 'love'.
- يُفَضِّلُ (Yufaddilu)
- Means 'to prefer'. Used when comparing two things. 'I prefer tea over coffee' = Ufaddilu al-shay 'ala al-qahwa.
Another word is اِسْتَمْتَعَ / يَسْتَمْتِعُ بِـ (istamta'a / yastamti'u bi-), which means 'to enjoy'. This is used for experiences. If you are watching a movie, you might say 'I am enjoying the movie' (astamti'u bi-al-film). While yu'jibu says the movie is good, yastamti'u says you are having a good time. There is also رَاقَ لِي (raqa li), a more poetic and formal way to say 'it pleased me' or 'it suited me'. You will find this in literature or formal speeches. It functions exactly like yu'jibu grammatically, where the thing is the subject and 'li' (to me) indicates the person.
هل تُفَضِّلُ الشايَ أم القهوة؟ (Do you prefer tea or coffee?)
For deep admiration, you might use اِنْبَهَرَ / يَنْبَهِرُ بِـ (inbahara / yanbahiru bi-), which means 'to be dazzled' or 'to be blown away'. This is a much stronger version of yu'jibu. If you see a breathtaking sunset or an incredible performance, yu'jibu might feel too weak, and yanbahiru would be more appropriate. On the other end of the scale, يُرْضِي (yurdi) means 'to satisfy' or 'to please' in a more functional sense. A customer might be 'satisfied' (radi) with a service, which is a different nuance than being 'impressed' (mu'jab) by it.
أنا أَسْتَمْتِعُ بِقراءةِ الكتبِ التاريخية. (I enjoy reading historical books.)
In dialects, you will find even more variety. In Egypt, you might hear عَاجِبْنِي ('agibni), which is the active participle used as a verb. In the Levant, بِحِبّ (bihibb) is used for almost everything 'liking' related. However, yu'jibu remains the gold standard for formal communication and is understood by everyone. Knowing these alternatives allows you to choose the right word for the right level of emotion and formality, making your Arabic sound more natural and sophisticated.
- يَرُوقُ لِي (Yaruqu li)
- Very formal/literary. 'It appeals to me'. Often used for music, poetry, or atmosphere.
هذا الاقتراحُ يَرُوقُ لي كثيراً. (This suggestion appeals to me a lot.)
لقد أُعْجِبْتُ بِشجاعتِكَ. (I was impressed by your courage.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The same root gives us 'Ajib', which was often used in 1001 Nights to describe magical events. In modern times, it's the 'Like' button on Facebook.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'ayn' as a simple 'a' or 'u'.
- Replacing the 'j' with a hard 'g' (common in Egyptian dialect, but not MSA).
- Missing the short vowels at the end.
- Confusing the 'u' at the start with an 'a'.
- Stress on the first syllable.
Nivel de dificultad
Easy to recognize once you know the root ʿ-j-b.
Challenging due to the subject-object reversal and gender agreement.
Requires mental gymnastics to flip the subject/object in real-time.
Easy to hear, but must pay attention to the suffix to know who likes what.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Subject-Verb Agreement
Tu'jibuni al-qahwa (The coffee is feminine, so verb is tu'jibu).
Nun of Protection
Yu'jibu + ni = Yu'jibuni (The 'n' protects the verb).
Non-Human Plurals
Tu'jibuni al-suwar (The pictures please me - feminine singular verb).
Object Pronouns
Yu'jibuka (It pleases you), Yu'jibuhu (It pleases him).
Form IV Verb Pattern
Af'ala (A'jaba) - Yuf'ilu (Yu'jibu).
Ejemplos por nivel
يُعْجِبُني هَذا الكِتاب.
I like this book.
The book is masculine, so we use 'yu'jibu'.
هَل يُعْجِبُكَ الطَّعام؟
Do you like the food?
The question starts with 'hal'.
يُعْجِبُني الحَليب البارِد.
I like cold milk.
Adjectives follow the noun they describe.
لا يُعْجِبُني هَذا القَلَم.
I don't like this pen.
Use 'la' for negation in the present tense.
يُعْجِبُني هَذا البَيْت.
I like this house.
The house is the subject of the verb.
هَل يُعْجِبُكَ الشّاي؟
Do you like tea?
Simple question structure.
يُعْجِبُني العَصِير.
I like the juice.
Direct object pronoun -ni (me).
يُعْجِبُني هَذا الوَلَد.
I like this boy (he is nice).
Used here for admiration of character.
تُعْجِبُني هَذِهِ السَّيّارَة.
I like this car.
The car is feminine, so the verb is 'tu'jibu'.
هَل تُعْجِبُكَ المَدينَة؟
Do you like the city?
Feminine agreement for 'city' (madina).
يُعْجِبُني لَوْنُ القَميص.
I like the color of the shirt.
The subject is 'color' (lawn), which is masculine.
أَعْجَبَني الفِلمُ أَمْس.
I liked the movie yesterday.
Past tense 'a'jaba'.
هَل أَعْجَبَكَ العَشاء؟
Did you like the dinner?
Past tense question.
تُعْجِبُني القَهْوَةُ العَرَبِيَّة.
I like Arabic coffee.
Feminine agreement for 'coffee' (qahwa).
لا تُعْجِبُني هَذِهِ القِصَّة.
I don't like this story.
Feminine negation.
يُعْجِبُني جَوُّ الرَّبيع.
I like the spring weather.
Subject is 'weather/atmosphere' (jaww).
تُعْجِبُني الكُتُبُ الَّتي تَكْتُبُها.
I like the books that you write.
Non-human plural (kutub) takes feminine singular verb (tu'jibu).
يُعْجِبُني أَنَّكَ تَتَكَلَّمُ العَرَبِيَّةَ بِطَلاقَة.
I like that you speak Arabic fluently.
The subject is the clause starting with 'an'.
هَل يُعْجِبُكَ ما قالهُ المُدير؟
Do you like what the manager said?
The subject is 'ma' (what/that which).
تُعْجِبُني طَريقَتُكَ في التَّفْكير.
I like your way of thinking.
Feminine agreement for 'way' (tariqa).
لَم يُعْجِبْني كَلامُهُ الجارِح.
I didn't like his hurtful words.
Jussive form after 'lam'.
يُعْجِبُني كَيْفَ تُنَظِّمُ وَقْتَك.
I like how you organize your time.
Using 'kayfa' (how) in a clause.
هَل تُعْجِبُكَ الحَياةُ في الرِّيف؟
Do you like life in the countryside?
Feminine agreement for 'life' (hayah).
يُعْجِبُني صِدْقُكَ مَعَ نَفْسِك.
I like your honesty with yourself.
Abstract noun 'honesty' (sidq) as subject.
يُعْجِبُني في هَذا المَشْروعِ طُموحُهُ الكَبير.
What I like about this project is its great ambition.
The subject is 'ambition' (tumuh), which is masculine.
لا يُعْجِبُني أَنْ نَتَجاهَلَ هَذِهِ المُشْكِلَة.
I don't like that we are ignoring this problem.
Complex clause as subject.
قَد لا يُعْجِبُكَ رَأْيي، لَكِنَّني سَأَقولُه.
You might not like my opinion, but I will say it.
Using 'qad' for possibility.
تُعْجِبُني القَصائِدُ الَّتي تَتَحَدَّثُ عَنِ الطَّبيعَة.
I like the poems that talk about nature.
Non-human plural agreement (qasa'id).
أَعْجَبَني جِدّاً كَيْفَ تَعامَلْتَ مَعَ المَوْقِف.
I really liked how you handled the situation.
Past tense with intensity adverb 'jiddan'.
هَل يُعْجِبُكَ هَذا النَّوْعُ مِنَ الفَنّ؟
Do you like this type of art?
Subject is 'type' (naw').
يُعْجِبُني هُدوءُ البَحْرِ في الصَّباح.
I like the calmness of the sea in the morning.
Subject is 'calmness' (hudu').
لَم يُعْجِبِ الجُمْهورَ أَداءُ المُمَثِّل.
The audience didn't like the actor's performance.
Verb agrees with 'performance' (ada'), not 'audience' (jumhur).
يُعْجِبُني في كِتاباتِهِ عُمقُ التَّحْليلِ الفَلْسَفيّ.
What impresses me in his writings is the depth of philosophical analysis.
Subject is 'depth' ('umq).
لا يُعْجِبُني أَن تُسْتَغَلَّ مَوارِدُنا بِهَذِهِ الطَّريقَة.
I do not like that our resources are being exploited in this way.
Passive verb inside the 'an' clause.
أَعْجَبَني التَّناغُمُ بَيْنَ الأَصْواتِ في الأُوبِرا.
I was impressed by the harmony between the voices in the opera.
Formal vocabulary 'harmony' (tanaghum).
يُعْجِبُني التِزامُكَ بِمَبادِئِكَ رَغْمَ الضُّغوط.
I admire your commitment to your principles despite the pressures.
Abstract concept 'commitment' (iltizam) as subject.
هَل يُعْجِبُكَ التَّطَوُّرُ العُمْرانيُّ في هَذِهِ المِنْطَقَة؟
Does the urban development in this area please you?
Academic vocabulary 'urban development'.
يُعْجِبُني كَيْفَ يَمْزِجُ الكاتِبُ بَيْنَ الواقِعِ والخَيال.
I like how the writer blends reality and fantasy.
Complex verb 'blends' (yamziju).
لَم يُعْجِبْني تَصَرُّفُهُ الَّذي يَنُمُّ عَنِ الأَنانِيَّة.
I didn't like his behavior, which indicates selfishness.
Relative clause with 'yannumu 'an'.
يُعْجِبُني ذَكاؤُكَ الفِطْرِيُّ وَسُرْعَةُ بَديهَتِك.
I admire your innate intelligence and quick wit.
Dual subjects (intelligence and wit).
يُعْجِبُني في نَصِّهِ تِلْكَ السَّبْكَةُ اللُّغَوِيَّةُ الفَريدَة.
I am impressed by that unique linguistic craftsmanship in his text.
Highly literary term 'sabka' (craftsmanship/weaving).
ما يُعْجِبُني حَقّاً هو قُدْرَتُهُ عَلى اسْتِشْرافِ المُسْتَقْبَل.
What truly impresses me is his ability to foresee the future.
Sophisticated verb 'istishraf' (foreseeing).
لَم يُعْجِبِ النُّقّادَ ذاكَ الِانْزِياحُ الدَّلالِيُّ في القَصيدَة.
The critics did not like that semantic shift in the poem.
Technical literary term 'inziyah dalali'.
يُعْجِبُني كَيْفَ يَسْتَنْطِقُ التّاريخَ لِيُفَسِّرَ الحاضِر.
I like how he makes history speak to explain the present.
Metaphorical use of 'yastantiqu' (to interrogate/make speak).
تُعْجِبُني تِلْكَ الرُّوحُ الوَثّابَةُ الَّتي لا تَعْرِفُ اليَأْس.
I admire that soaring spirit that knows no despair.
Poetic adjective 'wathaba' (soaring/leaping).
أَعْجَبَني كَيْفَ صاغَ أَفْكارَهُ بِقالَبٍ أَدَبِيٍّ رَفيع.
I liked how he molded his ideas into a high literary form.
Metaphorical use of 'qalab' (mold/template).
لا يُعْجِبُني التَّقاعُسُ عَنِ المَسْؤُولِيَّةِ في المَواقِفِ الحَرِجَة.
I do not like the shirking of responsibility in critical situations.
Formal noun 'taqa'us' (shirking/negligence).
يُعْجِبُني ذَلِكَ التَّوازُنُ الدَّقيقُ بَيْنَ العَقْلِ والعاطِفَة.
I admire that delicate balance between reason and emotion.
Philosophical subject matter.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— As you like / As you please. Used to give someone freedom of choice.
افعل ما تريد، كما يعجبك.
— If you like it / If it pleases you. Often used when offering something.
يمكنك البقاء إن أعجبك الأمر.
— Nothing pleases me. A common expression for someone who is hard to satisfy.
هو شخص صعب، لا يعجبه العجب.
— What do you like? A standard question to find out preferences.
ماذا يعجبك في هذه المدينة؟
— I didn't like the situation. Expressing dissatisfaction with a state of affairs.
لم يعجبني الحال في الشركة.
— I like to see... Expressing pleasure in witnessing something.
يعجبني أن أرى الناس سعداء.
Se confunde a menudo con
English speakers use 'like' for both, but Arabic distinguishes between 'yuhibbu' (emotional/personal) and 'yu'jibu' (aesthetic/impressed).
Use 'yufaddilu' when choosing between two options, whereas 'yu'jibu' is for a single reaction.
Use 'yastamti'u' for the experience of doing something, while 'yu'jibu' is for the quality of the thing itself.
Modismos y expresiones
— Nothing pleases him, not even a miracle. Used for a very picky or grumpy person.
حاولت إرضاءه بكل الطرق، لكنه لا يعجبه العجب ولا الصيام في رجب.
Informal / Proverbial— To be conceited or vain. Literally 'to be pleased with oneself'.
هو رجل مغرور، دائماً ما يعجب بنفسه.
Neutral— How strange! / How wonderful! An exclamation of surprise.
يا للعجب! لم أتوقع رؤيتك هنا.
Formal— A strange or wonderful thing. Something that causes amazement.
ما حدث اليوم هو أمر عجب.
Neutral— The wonder of wonders. Used for something extremely surprising or impressive.
رأيت في سفري عجب العجاب.
Literary— To be impressed by or to admire. The passive-reflexive form.
أعجبت بشجاعته في قول الحق.
Neutral— Object of admiration. Someone or something that everyone likes.
كانت لوحاته دائماً محل إعجاب الجميع.
Formal— To win the admiration of. To be liked by a specific group.
نال الفيلم إعجاب النقاد.
FormalFácil de confundir
Sounds similar to yu'jibu.
Yujibu means 'to answer'. It has no 'ayn' sound and comes from the root j-w-b.
المعلم يجيب على السؤال.
Similar phonetics.
Yujibu (root w-j-b) means 'to necessitate' or 'to make mandatory'.
القانون يوجب الالتزام.
Phonetically close root.
Yughribu means 'to set' (sun) or 'to go west'.
تغرب الشمس في المساء.
Rhyming and visual similarity.
Yut'ibu means 'to tire' or 'to exhaust' someone.
العمل الشاق يتعب الجسم.
Visual similarity in script.
Yu'tibu means 'to grant a request' or 'to allow someone to make amends'.
أعتبه بعد الخطأ.
Patrones de oraciones
يُعْجِبُني + [Noun]
يُعْجِبُني العصير.
هَل تُعْجِبُكَ + [Feminine Noun]؟
هَل تُعْجِبُكَ السَّيَّارَة؟
يُعْجِبُني أَنَّ + [Subject] + [Verb]
يُعْجِبُني أَنَّكَ تُساعِدُ النَّاس.
تُعْجِبُني + [Non-human Plural]
تُعْجِبُني هذه الصُّوَر.
ما يُعْجِبُني في [Something] هو [Reason]
ما يُعْجِبُني في هَذا المَطْعَمِ هو الخِدْمَة.
أَعْجَبَني + [Abstract Noun] + [Adjective]
أَعْجَبَني الصِّدْقُ المُطْلَقُ في كَلامِك.
يُعْجِبُني كَيْفَ + [Complex Action]
يُعْجِبُني كَيْفَ يُوَظِّفُ الشّاعِرُ الرَّمْز.
لا يُعْجِبُني + [Noun]
لا يُعْجِبُني هذا اللَّوْن.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
أنا يعجب الكتاب
→
يعجبني الكتاب
You cannot use 'Ana' as the subject. The person liking the thing is the object suffix '-ni'.
-
يعجبني السيارة
→
تعجبني السيارة
'Sayyara' (car) is feminine, so the verb must be 'tu'jibu', not 'yu'jibu'.
-
يعجبني الكتب
→
تعجبني الكتب
Non-human plurals are treated as feminine singular in Arabic.
-
يعجبني بالفيلم
→
يعجبني الفيلم
The verb 'yu'jibu' does not take the preposition 'bi'. It takes a direct object.
-
يعجبي
→
يعجبني
You must include the 'Nun of Protection' (n) when attaching the '-i' suffix to a verb.
Consejos
Think 'Pleases Me'
Always translate 'yu'jibuni' in your head as 'it pleases me'. This will help you remember that the object is the subject of the sentence.
Use with Mashallah
When you like something belonging to someone else, say 'yu'jibuni, mashallah' to show sincere admiration without the evil eye.
Learn the Root
The root ʿ-j-b is very productive. If you know 'yu'jibu', you can easily learn 'ajaba' (past), 'mu'jab' (fan), and 'ajib' (wonderful).
Agreement Check
Before you speak, look at the object. Is it feminine? Use 'tu'. Is it masculine? Use 'yu'. This small check makes a big difference.
Listen for Suffixes
The suffix tells you who likes the thing. -ni (me), -ka (you), -hu (him). Focus on the end of the word!
Non-Human Plurals
Remember: for plural things like books or cars, use the feminine singular verb 'tu'jibuni'.
Complimenting
Using 'yu'jibu' for someone's work or style is a very polite and sophisticated way to give a compliment.
No Prepositions
Unlike 'yastamti'u bi', 'yu'jibu' does not need a preposition. It takes the person as a direct object suffix.
Spanish Link
If you know Spanish, just think of 'Me gusta'. The logic is identical.
Form IV Mastery
Recognizing this as a Form IV verb helps you understand its causative nature: 'to cause admiration'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'You G-Bee' (Yu'jibu). You see a Giant Bee and you are IMPRESSED and PLEASED by its size.
Asociación visual
Imagine a 'Like' button thumbs-up icon glowing with a magical 'wonder' aura.
Word Web
Desafío
Try to compliment three different things today using 'yu'jibuni' (masculine) or 'tu'jibuni' (feminine).
Origen de la palabra
From the Semitic root ع-ج-ب (ʿ-j-b), which primarily signifies being struck by something unexpected or beautiful.
Significado original: To wonder, to marvel, or to be astonished by something unusual.
Afroasiatic, Semitic, Arabic.Contexto cultural
Generally a very positive and safe word. Use with 'Mashallah' when complimenting others' possessions.
English speakers often struggle with the subject-object flip. Think of it like 'It appeals to me' rather than 'I like it'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Dining
- هل يعجبك الطعام؟
- يعجبني هذا الطبق جداً.
- لا يعجبني الملح الزائد.
- أعجبني العصير.
Shopping
- هل يعجبك هذا اللون؟
- لا يعجبني هذا الموديل.
- يعجبني القماش.
- ماذا يعجبك في المحل؟
Art/Media
- يعجبني أداء الممثل.
- هل أعجبك الفيلم؟
- تُعْجِبُني هذه اللوحة.
- يعجبني صوت المغني.
Travel
- يعجبني الجو هنا.
- هل تعجبك المدينة؟
- أعجبني الفندق.
- تُعْجِبُني المناظر الطبيعية.
Work
- يعجبني التزامك.
- لا يعجبني هذا القرار.
- هل تعجبك الفكرة؟
- أعجبني العرض التقديمي.
Inicios de conversación
"ما هو أكثر شيء يعجبك في عملك الحالي؟"
"هل تعجبك الموسيقى الهادئة أم الصاخبة؟"
"أي مدينة زرتها أعجبتك أكثر من غيرها؟"
"هل يعجبك العيش في بيت كبير أم شقة صغيرة؟"
"ما الذي يعجبك في الثقافة العربية؟"
Temas para diario
اكتب عن كتاب قرأته مؤخراً وأعجبك كثيراً ولماذا.
صف مكاناً زرته ولم يعجبك، واذكر الأسباب.
ما هي الصفات التي تعجبك في أصدقائك المقربين؟
تحدث عن هواية جديدة بدأت تعجبك في الفترة الأخيرة.
ما هو الفيلم الذي لم يعجبك رغم شهرته الكبيرة؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe most common way is to use 'yu'jibuni'. Remember that the thing you like is the subject. For example, 'yu'jibuni al-kitab' literally means 'the book pleases me'.
The verb must agree with the thing you like. If the thing is feminine (like 'sayyara' - car), you use 'tu'jibu'. If it is masculine (like 'qalam' - pen), you use 'yu'jibu'.
'Yuhibbu' means 'to love' or 'to like' and focuses on your feeling. 'Yu'jibu' means 'to please' or 'to impress' and focuses on the quality of the object. You 'love' your mother (yuhibbu), but you 'like/admire' a new car (yu'jibu).
No, this is a common mistake. The 'I' is included as a suffix '-ni' at the end of the verb. So it's 'yu'jibuni', not 'ana yu'jibu'.
Use 'a'jaba'. For example, 'a'jabani al-film' means 'I liked the movie' (literally: the movie pleased me).
'Mu'jab' is a noun/adjective that means 'fan' or 'admirer'. If you are a fan of a singer, you are a 'mu'jab' of theirs.
Say 'la yu'jibuni' for the present tense or 'lam yu'jibni' for the past tense.
Yes! You can say 'yu'jibuni an...' followed by a verb. For example, 'yu'jibuni an aqra'a' (I like to read).
It is neutral and used in both formal Modern Standard Arabic and daily conversation. It's very versatile.
That is the 'Nun of Protection'. It is added to verbs before the '-i' (me) suffix to make it easier to pronounce and protect the verb's structure.
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate to Arabic: 'I like the book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do you (masc) like the coffee?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I liked the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like these books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'What do you like about the city?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I don't like this color.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like that you are honest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Everyone likes his work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Did you (fem) like the gift?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like how you think.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This place will please you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I am a fan of your art.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Nothing pleases him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like the spring weather.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The idea did not please me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'How do you like your tea?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like your new car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I admire your courage.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The story was wonderful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I like to read at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I like this house.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Do you like the food?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like the city.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'I liked your idea.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What do you like in this city?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like this color.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like that you speak Arabic.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I admire your work.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you like the movie?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like these stories.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like how you cook.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like the weather today.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend: 'I like your new car.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I like historical books.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I didn't like the decision.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the object: 'Yu'jibuni al-qalam.'
Listen and identify the gender: 'Tu'jibuni al-ghurfa.'
Listen and identify the person: 'Yu'jibuka al-akl.'
Listen and identify the tense: 'A'jabani al-film.'
Listen and identify the sentiment: 'La yu'jibuni hadha.'
Listen and identify the object: 'Tu'jibuni al-kutub.'
Listen and identify the person: 'Yu'jibuna al-makan.'
Listen and identify the tense: 'Sa-yu'jibuka al-mat'am.'
Listen and identify the object: 'Yu'jibuni sidquka.'
Listen and identify the sentiment: 'A'jaba al-jami' al-khabar.'
Listen and identify the object: 'Tu'jibuni al-suwar.'
Listen and identify the person: 'Yu'jibuhu al-ghina'.'
Listen and identify the tense: 'Lam yu'jibni al-ada'.'
Listen and identify the object: 'Yu'jibuni lawnu al-sayyara.'
Listen and identify the sentiment: 'Ma yu'jibuni huwa al-hudu'.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُعْجِبُ is the standard way to express liking in Arabic, but remember the grammar is flipped: 'The thing pleases me' (Yu'jibuni al-shay').
- Means 'to please' or 'to impress'.
- The thing liked is the subject; the person is the object.
- Must agree in gender with the thing being liked.
- Commonly used for compliments and expressing preferences.
Think 'Pleases Me'
Always translate 'yu'jibuni' in your head as 'it pleases me'. This will help you remember that the object is the subject of the sentence.
Use with Mashallah
When you like something belonging to someone else, say 'yu'jibuni, mashallah' to show sincere admiration without the evil eye.
Learn the Root
The root ʿ-j-b is very productive. If you know 'yu'jibu', you can easily learn 'ajaba' (past), 'mu'jab' (fan), and 'ajib' (wonderful).
Agreement Check
Before you speak, look at the object. Is it feminine? Use 'tu'. Is it masculine? Use 'yu'. This small check makes a big difference.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
أعجب
A2Gustar; resultar agradable o atractivo.
عاطفي
A2Emocional o sentimental. Ella es muy emocional.
اعتزاز
A2Un sentimiento de satisfacción y autorespeto derivado de los propios logros o cualidades. Es un orgullo positivo y merecido.
عداء
B1Hostilidad o enemistad profunda entre dos partes.
عجب
A2Asombro o admiración; un sentimiento de sorpresa mezclado con admiración.
عقل
A1La mente o el intelecto; la capacidad de razonar.
عصبي
A2Nervioso, irritable, fácilmente molesto. (Él está nervioso antes de su entrevista. Ella está irritable cuando está cansada.)
عصبية
A2Un estado de nerviosismo o irritabilidad.
عطف
A2Un sentimiento de ternura, simpatía o afecto.
عذاب
A2La palabra 'Adhab' significa tormento o sufrimiento profundo.