يَغلي
يَغلي en 30 segundos
- يَغلي (yaghlī) means 'to boil' (liquid at boiling point).
- Commonly used in cooking contexts like making tea or coffee.
- Metaphorically describes intense anger ('blood boiling').
- Also describes high-energy environments like a busy market or city.
The Arabic verb يَغلي (yaghlī) primarily describes the physical process of a liquid reaching its boiling point. At its most literal level, it is the word you use when you are in the kitchen waiting for water to reach 100 degrees Celsius to make tea or coffee. In the Arabic-speaking world, where tea (shāy) and coffee (qahwa) are central to social life, this verb is a staple of daily conversation. Whether you are at home, in a café, or reading a recipe, you will encounter this word frequently. It belongs to the root ghayn-lam-ya (غ-ل-ي), which carries the core concept of rising, bubbling, or increasing in intensity. This root is fascinating because it also produces the word for 'expensive' (ghālī), suggesting a metaphorical link between high temperature and high value or high intensity.
- Scientific Context
- In a laboratory or educational setting, 'يَغلي' refers to the phase transition from liquid to gas. It is used to describe the point of agitation where vapor pressure equals atmospheric pressure.
المَاءُ يَغلي الآنَ، يُمْكِنُكَ صُنْعُ الشَّاي. (The water is boiling now; you can make the tea.)
Beyond the physical, 'يَغلي' is used metaphorically to describe intense human emotions, particularly anger or excitement. When someone is 'boiling with rage,' Arabic uses this same verb to convey the internal pressure and heat of the emotion. This dual usage makes it a versatile tool for both descriptive and expressive language. In social contexts, it might also describe a place that is 'buzzing' or 'boiling' with activity, such as a crowded market or a city during a revolution. The word captures the essence of movement and energy, whether it's the literal bubbles in a pot or the figurative tension in a crowd. Understanding 'يَغلي' requires recognizing that it is not just a state of temperature, but a state of high energy and imminent change.
- Metaphorical Heat
- When used with 'blood' (dam), as in 'damuhu yaghlī', it translates to 'his blood is boiling', indicating extreme provocation or fury.
كانَ صَدْرُهُ يَغلي مِنَ الغَضَب. (His chest was boiling with anger.)
Furthermore, the verb is often found in weather descriptions during the peak of summer in regions like the Arabian Peninsula. People might say 'The earth is boiling' (al-ard yaghlī) to describe the extreme heat radiating from the ground. This usage emphasizes the oppressive and active nature of the heat, comparing the environment to a cauldron. In literature, poets use 'يَغلي' to describe the passion of lovers or the fervor of warriors. It is a word of intensity, never used for lukewarm or mild states. If something is 'yaghlī', it is at its limit, ready to transform or explode. For a learner, mastering this word involves sensing that threshold of energy.
- The Root Connection
- The root G-L-Y also gives us 'Ghala' (high prices/inflation). This connection implies that when prices 'boil', they rise beyond the reach of the average person, just as boiling water rises out of a pot.
السُّوقُ يَغلي بِالنَّشَاطِ وَالحَرَكَة. (The market is boiling with activity and movement.)
الحَلِيبُ يَغلي عَلَى النَّار. (The milk is boiling on the fire.)
In summary, 'يَغلي' is a high-frequency verb that transitions seamlessly from the kitchen stove to the depths of human psychology. It describes anything that has reached its peak intensity, whether that is physical heat, emotional turmoil, or social energy. As an A2 learner, you should focus on its literal use in cooking first, then gradually incorporate its metaphorical meanings as you describe feelings and environments. It is a word that bubbles with life and vigor, perfectly encapsulating the heat of the Middle Eastern sun and the warmth of its hospitality.
Using يَغلي (yaghlī) correctly in sentences requires understanding its conjugation and its relationship with different subjects. In Arabic, verbs must agree with their subjects in gender and number. Since liquids like water (al-mā') or milk (al-halīb) are grammatically masculine in Arabic, we use the 'ya' prefix for the present tense: 'al-mā' yaghlī'. If the subject were feminine, such as 'the soup' (al-shurbah), the verb would change to 'taghlī' (تَغلي). This distinction is vital for grammatical accuracy. Furthermore, 'يَغلي' can be used as an intransitive verb (the water boils) or transitively in some dialects or specific contexts, though 'yughlī' (to make something boil) is more common for the causative form. In standard Arabic, 'yaghlī' is the state of the liquid itself.
- Daily Cooking
- When giving instructions, you might say: 'Wait until the water boils' (Intazir hattā yaghlī al-mā'). Here, 'yaghlī' follows the particle 'hattā' (until), which often triggers the subjunctive mood in formal Arabic, though in A2 conversation, the indicative is frequently heard.
لا تَشْرَبِ الشَّاي وَهُوَ يَغلي. (Do not drink the tea while it is boiling.)
Another common sentence pattern involves using 'yaghlī' with prepositional phrases to describe the container or the source of heat. For example, 'The water is boiling in the kettle' (Al-mā' yaghlī fī al-ghallāyah). The word for kettle, 'ghallāyah', is derived from the same root, making it easy to remember. You can also use it to describe the intensity of a situation. 'The city was boiling with protests' (Kānat al-madīnah taghlī bi-l-ihtijājāt). Notice how the verb changes to 'taghlī' because 'madīnah' (city) is a feminine noun. This metaphorical use is very common in news reports and political commentary, often paired with the preposition 'bi-' (with).
- Expressing Anger
- To say someone is 'boiling with rage', use the phrase 'yaghlī min al-ghadab'. This construction 'Verb + min (from) + Noun' is a standard way to express the cause of the 'boiling' state.
دَمِي يَغلي عِنْدَمَا أَرَى الظُّلْم. (My blood boils when I see injustice.)
In more advanced usage, 'yaghlī' can appear in conditional sentences. 'If the water boils, turn off the stove' (Idhā ghalā al-mā', atfi' al-mowqid). Here, the past tense 'ghalā' is used after 'idhā' to represent a completed action in the future condition. This is a common feature of Arabic grammar that learners often find tricky. However, in everyday speech, people might simply say 'Lammā yaghlī al-mā' (When the water boils). The flexibility of 'yaghlī' allows it to fit into simple commands, complex emotional descriptions, and scientific observations with equal ease. By practicing these patterns, you will move beyond simple vocabulary into functional fluency.
- Describing the Weather
- In the Gulf countries, it's common to hear 'Al-jaww yaghlī' (The weather is boiling). This is a vivid way to describe temperatures exceeding 45 degrees Celsius.
تَرَكْتُ القِدْرَ يَغلي لِمُدَّةِ سَاعَة. (I left the pot boiling for an hour.)
رَأَيْتُ الفُقَّاعَاتِ وَالمَاءُ يَغلي. (I saw the bubbles while the water was boiling.)
Finally, consider the negative form. 'The water is not boiling yet' (Al-mā' lā yaghlī ba'd). Using 'lā' for the present tense and 'ba'd' for 'yet' is a standard construction. If you want to say 'it didn't boil' (past), you would say 'lam yaghli' (using the jussive mood after 'lam', which drops the final 'ya'). These grammatical nuances help in providing precise information, especially when following time-sensitive instructions like those in a kitchen or a laboratory. Mastery of 'يَغلي' in various sentence structures is a hallmark of reaching a solid A2/B1 level in Arabic communication.
The word يَغلي (yaghlī) is ubiquitous in Arabic life, echoing through various environments from the domestic to the public sphere. Perhaps the most common place you will hear it is in the kitchen. In any Arab household, the sounds of 'yaghlī' are constant—whether it's the water for the morning tea, the milk for the children, or a large pot of stew (marraq) for lunch. Mothers and grandmothers often use it as a signal: 'Check if the water is boiling!' (Shūf al-mā' yaghlī!). In these settings, the word is associated with warmth, preparation, and the hospitality that is so central to the culture. You will also hear it in cafés (maqāhī), where the 'barista' or 'gahwajī' monitors the boiling of the large copper kettles used for traditional Arabic coffee.
- In the Kitchen
- Recipes on TV or YouTube are excellent places to hear 'yaghlī'. Chefs will say 'atrukuhu yaghlī' (let it boil) or 'indamā yaghlī' (when it boils) as they guide viewers through steps.
تَسْمَعُ صَوْتَ المَاءِ وَهُوَ يَغلي فِي المَطْبَخ. (You hear the sound of the water boiling in the kitchen.)
Beyond the home, 'يَغلي' finds its way into the news and political discourse. When a region is experiencing tension or civil unrest, news anchors often describe the situation as 'boiling' (al-mintaqah taghlī). This usage conveys a sense of imminent explosion or significant change. If you listen to Al Jazeera or Al Arabiya, you might hear phrases like 'The street is boiling' (al-shāri' yaghlī), referring to public anger and protests. This metaphorical application is so common that it has become a standard journalistic trope in Arabic. It paints a vivid picture of a society under pressure, much like steam building up in a sealed pot. For a learner, recognizing this word in a news context helps bridge the gap between basic vocabulary and sophisticated sociopolitical understanding.
- Weather Reports
- During summer heatwaves, meteorologists might use 'yaghlī' to describe the 'boiling heat' (al-harārah al-ghāliyah), emphasizing that it's not just hot, but dangerously so.
الشَّارِعُ يَغلي بِالغَضَبِ بَعْدَ القَرَار. (The street is boiling with anger after the decision.)
In literary and artistic circles, 'يَغلي' appears in poetry and song lyrics to describe the intensity of passion. An artist might sing about their heart 'boiling' with love or longing (qalbi yaghlī bi-l-shūq). This adds a layer of depth to the word, moving it from the mundane stove to the profound depths of the human soul. Even in sports commentary, you might hear it when a stadium is full of cheering fans: 'The stadium is boiling with excitement!' (al-mal'ab yaghlī bi-l-hamās). This versatility is what makes 'يَغلي' such a powerful word to master. It allows you to describe everything from a simple cup of tea to a revolution, from a hot day in Dubai to the overwhelming feeling of first love.
- Science Classrooms
- Students in chemistry or physics classes across the Arab world learn 'darajat al-ghalayān' (boiling point) and use 'yaghlī' to describe their experiments.
المِرْجَلُ يَغلي فِي المَصْنَع. (The boiler is boiling in the factory.)
قَلْبِي يَغلي لِرُؤْيَتِكِ. (My heart boils [with longing] to see you.)
Finally, 'يَغلي' is heard in marketplaces during times of inflation. While 'yaghlī' specifically means 'to boil', its root sister 'yaghlā' means 'to become expensive'. Often, people will use the imagery of boiling to describe the 'boiling prices' (al-as'ār taghlī), creating a linguistic pun that everyone understands. Whether you are buying groceries, watching the news, or enjoying a romantic poem, 'يَغلي' is there, capturing the high-pressure moments of life. By paying attention to these different contexts, you will gain a 360-degree understanding of how this simple verb functions in the real world.
One of the most frequent mistakes English speakers make with يَغلي (yaghlī) is confusing it with other verbs related to heat. For instance, many learners use 'يَغلي' when they simply mean 'to heat up' or 'to be hot'. In Arabic, if you want to say the soup is hot, you use the adjective 'sākhin' (سَاخِن). If you want to say you are heating the soup, you use the verb 'yusakhin' (يُسَخِّن). 'يَغلي' should only be used when the liquid has reached its boiling point and is actively bubbling. Using it for a lukewarm cup of coffee would be factually incorrect and sound strange to a native speaker. It is a specific state of matter, not just a general temperature description.
- Boiling vs. Heating
- Mistake: 'I am boiling the food' (yaghlī al-ta'ām) when you just mean warming it. Correct: 'I am heating the food' (usakhin al-ta'ām).
المَاءُ يَغلي (The water is boiling) vs المَاءُ سَاخِن (The water is hot).
Another common error involves the confusion between the root meanings of G-L-Y. As mentioned, this root also relates to 'expensiveness'. Learners sometimes confuse 'yaghlī' (to boil) with 'yaghlā' (to become expensive). While they share the same root, their vowel patterns and usage are distinct. For example, saying 'al-kitāb yaghlī' might sound like you're saying 'the book is boiling' instead of 'the book is becoming expensive' (al-kitāb yaghlā). Paying close attention to the vowels (the 'ya' vs the 'alif maqsūra') is crucial for avoiding these embarrassing or confusing slips. This is a classic example of how Arabic roots can branch into very different everyday concepts.
- Transitive vs. Intransitive
- In English, 'boil' can be both: 'The water boils' and 'I boil the water'. In formal Arabic, 'yaghlī' is mostly intransitive. To say 'I boil the water', it is better to use the causative Form II: 'ughlī' (أُغْلي) or 'aghli' (أَغْلِي) depending on the dialect/style.
خَطَأ: أَنَا يَغلي المَاء. (Wrong: I he-boils the water). صَح: أَنَا أَغْلِي المَاء. (Correct: I boil the water).
Subject-verb agreement is a third area where learners struggle. Remember that if you are talking about 'the coffee' (al-qahwa), which is feminine, you must use 'taghlī' (تَغلي). Many beginners default to the masculine 'yaghlī' for everything. While people will still understand you, it marks you as a beginner. Arabic is a gendered language, and 'يَغلي' is no exception. Similarly, if you are describing a plural subject like 'the liquids' (al-sawā'il), you should use the feminine singular 'taghlī' in Modern Standard Arabic. Practicing these agreements will make your Arabic sound much more natural and polished.
- Confusing with 'Fur' (to overflow)
- When milk boils over and spills, Arabs use the verb 'fāra' (فَارَ). Learners often use 'yaghlī' for this, but 'yaghlī' only describes the boiling inside the pot, not the overflowing action.
انْتَبِه! الحَلِيبُ سَيَفُور. (Watch out! The milk will boil over.)
المَاءُ يَغلي بِبُطْء. (The water is boiling slowly.)
Lastly, don't forget the negative particles. For the present tense 'he/it boils', use 'lā yaghlī'. For the past tense, use 'mā ghalā' or 'lam yaghli'. A common mistake is using 'mā' with the present tense (mā yaghlī), which is common in many dialects but technically incorrect in Modern Standard Arabic. By avoiding these pitfalls—confusing boiling with heating, mixing up root meanings, and neglecting gender agreement—you will use 'يَغلي' with the precision of a native speaker. Keep practicing these distinctions, and they will soon become second nature.
While يَغلي (yaghlī) is the standard word for boiling, Arabic offers several alternatives and related words that provide more nuance depending on the context. Understanding these will enrich your vocabulary and allow you to describe heat and agitation more precisely. For example, if you want to describe a liquid that is just beginning to simmer or has a slight movement from heat, you might use 'yatamawwaj' (to ripple) or simply 'yaskhun' (to get hot). However, the most direct 'cousins' of 'yaghlī' are words that describe the consequences or the specific types of boiling.
- يَفُور (Yafūr) - To Overflow/Effervesce
- This verb is used when a boiling liquid (especially milk or coffee) rises and spills over the edge of the pot. It is also used for the 'fizz' in a soda or the eruption of a volcano. It implies a sudden, outward burst of energy.
المَاءُ يَغلي، لَكِنَّ الحَلِيبَ يَفُور. (The water is boiling, but the milk is overflowing.)
Another interesting alternative is 'yashta'il' (to ignite/flare up). While this usually refers to fire, it is often used metaphorically in the same way 'yaghlī' is used for emotions or social unrest. If a situation is 'yaghlī', it is under pressure; if it is 'yashta'il', it has already exploded into action. For temperature specifically, 'yashwī' (to roast/grill) is sometimes used metaphorically to describe a 'scorching' day. 'The sun is roasting the earth' (al-shams tashwī al-ard). This provides a different sensory image than 'yaghlī', focusing on the direct heat from above rather than the internal bubbling of a liquid.
- يُسَخِّن (Yusakhin) - To Heat Up
- This is the causative form of 'to be hot'. It is the general word for putting something on the stove or in the microwave. It does not imply reaching the boiling point, just increasing the temperature.
أَنَا أُسَخِّنُ الغَدَاء، لَسْتُ أَغْلِي المَاء. (I am heating lunch, I am not boiling water.)
In a scientific or formal context, you might encounter 'yatabakh-khar' (to evaporate). While 'yaghlī' describes the process of the liquid, 'yatabakh-khar' focuses on the resulting steam and the disappearance of the liquid. If you leave a pot 'yaghlī' for too long, the water will 'yatabakh-khar' entirely. Furthermore, the word 'yahtadd' (to intensify) is a great alternative for the metaphorical 'boiling' of an argument or a battle. 'The debate intensified' (ihtadda al-niqāsh) is often a more precise way to describe a verbal conflict than saying it was 'boiling', though both are acceptable.
- Comparisons at a Glance
-
- يَغلي: Intense bubbling, 100°C, internal emotional pressure.
- يَفُور: Bubbling over, spilling, sudden eruption.
- يُسَخِّن: General heating, any temperature.
- يَشْتَعِل: Burning with fire, active explosion of conflict.
الصَّيْفُ يَغلي فِي الصَّحْرَاء. (The summer is boiling in the desert.)
دَمُ الشَّهِيِدِ يَغلي فِي عُرُوقِنَا. (The blood of the martyr boils in our veins.) - A common poetic/political sentiment.
By learning these alternatives, you gain the ability to choose the exact 'shade' of meaning you need. Whether you are describing a pot of soup, a hot day, or a heated political argument, you can move between 'yaghlī', 'yafūr', 'yusakhin', and 'yashta'il' to paint a clearer picture. This level of precision is what distinguishes an intermediate learner from a beginner. Always consider the medium (liquid vs. fire) and the direction of the energy (internal pressure vs. outward spill) when choosing your word.
How Formal Is It?
Dato curioso
The root G-L-Y is the source for both 'boiling' and 'expensive' because both involve a 'rising' or 'increase'—either in temperature or in price.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'gh' (غ) as a hard 'g' (like 'game').
- Pronouncing 'gh' as a 'k' or 'kh'.
- Making the final 'i' too short.
- Confusing it with 'yughlī' (causative).
- Swapping the 'l' and 'gh' sounds.
Nivel de dificultad
Easy to recognize once the root is known.
Requires remembering the 'ghayn' and 'ya' spelling.
The 'ghayn' sound is difficult for many English speakers.
Distinctive sound makes it easy to catch in speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Gender Agreement
Al-mā' yaghlī (masc) vs Al-qahwa taghlī (fem).
Jussive Mood
Lam yaghli (the final 'ya' is dropped after 'lam').
Causative Form
Aghlī al-mā' (I boil the water - Form IV or II).
Subjunctive after Hattā
Hattā yaghliya al-mā' (The 'a' appears on the 'ya' in formal grammar).
Verbal Noun (Masdar)
Ghalayān (boiling) is used as a noun.
Ejemplos por nivel
المَاءُ يَغلي الآن.
The water is boiling now.
Present tense, masculine singular.
هَلِ المَاءُ يَغلي؟
Is the water boiling?
Question form using 'hal'.
أُريدُ مَاءً يَغلي.
I want boiling water.
Verb used as a descriptive clause.
الحَلِيبُ يَغلي.
The milk is boiling.
Subject 'al-halīb' is masculine.
لا تَشْرَبْ، هُوَ يَغلي.
Don't drink, it is boiling.
Negative command followed by a description.
مَتَى يَغلي المَاء؟
When does the water boil?
Question with 'matā'.
أَسْمَعُ المَاءَ يَغلي.
I hear the water boiling.
Verb used after a sensory verb.
يَغلي المَاءُ لِلشَّاي.
The water boils for the tea.
Verb-Subject order.
انْتَظِرْ حَتَّى يَغلي المَاء.
Wait until the water boils.
Use of 'hattā' with present tense.
الشُّورْبَةُ تَغلي فِي القِدْر.
The soup is boiling in the pot.
Feminine singular 'taghlī' for 'al-shurbah'.
الجَوْوُ يَغلي اليَوْم.
The weather is boiling today.
Metaphorical use for heat.
أَغْلِي المَاءَ قَبْلَ الوَضْعِ.
I boil the water before putting [it].
First person singular 'aghlī'.
هَلْ تَغلي القَهْوَةُ؟
Is the coffee boiling?
Feminine 'taghlī' for 'al-qahwa'.
المَاءُ لَمْ يَغْلِ بَعْدُ.
The water has not boiled yet.
Jussive mood after 'lam'.
يَغلي المَاءُ عِنْدَ مِائَةِ دَرَجَة.
Water boils at one hundred degrees.
Scientific fact sentence.
أُحِبُّ الشَّايَ الَّذِي يَغلي.
I love tea that is boiling.
Relative clause with 'alladhī'.
دَمُهُ يَغلي مِنَ الغَضَب.
His blood is boiling with anger.
Idiomatic expression.
كَانَ المَاءُ يَغلي عِنْدَمَا وَصَلْتُ.
The water was boiling when I arrived.
Past continuous construction with 'kāna'.
تَرَكْتُ الزَّيْتَ يَغلي لِفَتْرَةٍ طَوِيلَة.
I left the oil boiling for a long time.
Verb following 'taraktu' (I left).
المَدِينَةُ تَغلي بِالنَّشَاطِ هَذَا المَسَاء.
The city is boiling with activity this evening.
Metaphorical use for social energy.
لا تَدَعِ الحَلِيبَ يَغلي كَثِيراً.
Don't let the milk boil too much.
Negative command with 'la tada''.
إِذَا غَلَى المَاءُ، أَضِفِ المِلْح.
If the water boils, add the salt.
Conditional sentence with 'idhā' and past tense.
نَسْمَعُ غَلَيَانَ البَحْرِ مِنَ الحَرَارَة.
We hear the boiling of the sea from the heat.
Use of the verbal noun 'ghalayān'.
يَغلي القِدْرُ عَلَى نَارٍ هَادِئَة.
The pot boils on a low fire.
Descriptive phrase 'nār hādi'ah'.
الشَّارِعُ يَغلي بَعْدَ صُدُورِ القَرَار.
The street is boiling after the decision was issued.
Political metaphor.
كَانَتْ رُوحُهُ تَغلي بِالثَّوْرَة.
His soul was boiling with revolution.
Abstract metaphorical use.
عِنْدَمَا يَغلي المِرْجَلُ، يَنْطَلِقُ البُخَارُ.
When the boiler boils, steam is released.
Technical/Industrial context.
يَغلي الصِّرَاعُ فِي المِنْطَقَةِ مُنْذُ سَنَوَات.
The conflict has been boiling in the region for years.
Describing ongoing social tension.
لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ أَنَّ صَدْرَهُ يَغلي.
He didn't know that his chest was boiling.
Complex sentence with 'an' clause.
يَغلي المَاءُ فَيَتَحَوَّلُ إِلَى غَاز.
Water boils and then turns into gas.
Sequential action with 'fa-'.
تَغلي الأَسْعَارُ فِي السُّوقِ العَالَمِيَّة.
Prices are boiling in the global market.
Economic metaphor.
رَأَيْتُهُ يَغلي وَلَمْ يَسْتَطِعِ الكَلَام.
I saw him boiling and he couldn't speak.
Describing emotional state.
يَغلي المُرْتَجَلُ بِالأَفْكَارِ الجَدِيدَة.
The improvisor boils with new ideas.
Intellectual metaphor.
تَغلي المَشَاعِرُ فِي قَلْبِ الشَّاعِر.
Feelings boil in the poet's heart.
Literary/Poetic use.
يَغلي المَجْتَمَعُ بَيْنَ التَّقْلِيدِ وَالحَدَاثَة.
Society boils between tradition and modernity.
Sociological analysis.
كَانَ المَاءُ يَغلي فِي أَعْمَاقِ الأَرْض.
The water was boiling in the depths of the earth.
Geological description.
يَغلي الحِقْدُ فِي نُفُوسِ الأَعْدَاء.
Hatred boils in the souls of the enemies.
Abstract moral description.
يَغلي القِدْرُ السِّيَاسِيُّ بِتَرَقُّبٍ شَدِيد.
The political pot boils with intense anticipation.
Journalistic metaphor.
لا يُمْكِنُ إِيقَافُ مَا يَغلي فِي الدَّاخِل.
What is boiling inside cannot be stopped.
Philosophical statement.
يَغلي الذَّهَبُ المَصْهُورُ فِي الفُرْن.
The molten gold boils in the furnace.
Industrial/Artisan context.
يَغلي الوُجُودُ بِكَيْنُونَةٍ مُتَجَدِّدَة.
Existence boils with a renewed being.
Ontological/Philosophical use.
تَغلي المَرَاجِلُ الكَوْنِيَّةُ فِي بَاطِنِ النُّجُوم.
Cosmic cauldrons boil inside the stars.
Scientific/Poetic blend.
يَغلي النَّصُّ بِالدَّلَالَاتِ العَمِيقَة.
The text boils with deep connotations.
Literary criticism context.
يَغلي الصَّمْتُ فِي الغُرْفَةِ المُظْلِمَة.
The silence boils in the dark room.
Oxymoronic literary use.
يَغلي التَّارِيخُ بِالدِّمَاءِ وَالدُّمُوع.
History boils with blood and tears.
Historical/Metaphorical overview.
تَغلي الكَلِمَاتُ فِي عَقْلِي قَبْلَ النُّطْق.
Words boil in my mind before speaking.
Psycholinguistic metaphor.
يَغلي الزَّمَنُ فِي لَحْظَةِ الوَدَاع.
Time boils in the moment of farewell.
Abstract temporal metaphor.
يَغلي البَحْرُ بِمَا فِيهِ مِنْ أَسْرَار.
The sea boils with the secrets within it.
Mystical/Poetic description.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Boiling like a pot (very active/tense).
المَدِينَةُ تَغلي كَالقِدْرِ قَبْلَ الِانْتِخَابَات.
Se confunde a menudo con
Means 'to get hot'. Use 'yaghlī' only for the boiling point.
Means 'to become expensive'. Note the final alif maqsūra.
Means 'to boil over' or 'overflow'. Use when liquid spills.
Modismos y expresiones
— To be in a state of great agitation or unrest.
كَانَتِ البِلَادُ تَغلي كَالمِرْجَل.
Literary— To develop slowly but intensely (like a plan or a conflict).
المُؤَامَرَةُ تَغلي عَلَى نَارٍ هَادِئَة.
Metaphorical— Reached the breaking point.
وَصَلَتِ الأَزْمَةُ إِلَى دَرَجَةِ الغَلَيَان.
Journalistic— To be deeply felt (like passion or heritage).
حُبُّ الحُرِّيَّةِ يَغلي فِي عُرُوقِهِ.
Poetic— To boil with a sense of injustice/oppression.
كَانَ يَغلي مِنَ القَهْرِ لِأَنَّهُ فَقَدَ عَمَلَهُ.
Emotional— To have a mind full of creative or chaotic ideas.
رَأْسُهُ يَغلي بِالأَفْكَارِ الجَدِيدَة.
Intellectual— About to explode with anger.
هُوَ يَغلي كَالبُرْكَانِ الآن، لا تُكَلِّمْهُ.
Common— Boiling with jealousy.
كَانَتْ تَغلي بِالغَيْرَةِ عِنْدَمَا رَأَتْهُمَا.
EmotionalFácil de confundir
Same root, similar sound.
Ghālī is an adjective meaning 'expensive'. Yaghlī is a verb meaning 'boils'.
Al-shāy ghālī (The tea is expensive) vs Al-mā' yaghlī (The water is boiling).
Rhymes and relates to cooking.
Qalī means 'frying'. Ghalī relates to 'boiling'.
Yaqlī al-batātis (He fries the potatoes) vs Yaghlī al-mā' (He boils the water).
Similar sound to 'gh'.
Khalī means 'empty' or 'free'. Completely different meaning.
Al-makān khālī (The place is empty).
Similar ending and common name.
Alī is a name or means 'high'. Yaghlī is a verb.
Al-mā' yaghlī (The water boils).
Similar sound.
Jalī means 'clear' or 'obvious'.
الأَمْرُ جَلِيٌّ (The matter is clear).
Patrones de oraciones
[Subject] yaghlī.
Al-mā' yaghlī.
Hattā yaghlī [Subject].
Hattā yaghlī al-mā'.
[Subject] yaghlī min [Emotion].
Huwa yaghlī min al-ghadab.
Lam yaghli [Subject] ba'd.
Lam yaghli al-mā' ba'd.
[Place] yaghlī bi-[Activity].
Al-shāri' yaghlī bi-l-ihtijājāt.
Kāna [Subject] yaghlī.
Kāna al-qadir yaghlī.
Darajat al-ghalayān li-[Liquid].
Darajat al-ghalayān li-l-zayt.
Yaghlī [Abstract Noun] fī [Container].
Yaghlī al-samtu fī al-ghurfah.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High, especially in domestic and news contexts.
-
Using 'yaghlī' for 'hot'.
→
Using 'sākhin' for 'hot'.
Yaghlī is the action of boiling; sākhin is the state of being hot.
-
Confusing 'yaghlī' with 'yaghlā'.
→
Yaghlī (boils) vs Yaghlā (becomes expensive).
The final vowel sound changes the meaning entirely.
-
Using masculine 'yaghlī' for feminine 'shurbah'.
→
Al-shurbah taghlī.
Verbs must agree with the gender of the subject.
-
Using 'yaghlī' for solid food.
→
Using 'yatbukh' or 'yanshuwi'.
Yaghlī is strictly for liquids reaching boiling point.
-
Forgetting to drop the 'ya' in the jussive.
→
Lam yaghli (not lam yaghlī).
Defective verbs drop their final weak letter in the jussive mood.
Consejos
Gender Check
Always check if your subject is feminine. If it's 'qahwa' (coffee) or 'shurbah' (soup), use 'taghlī' instead of 'yaghlī'.
The 'Gh' Sound
Practice the 'ghayn' (غ) by imagining you are gargling. This is the key to being understood when saying 'yaghlī'.
Root Power
Remember the root G-L-Y for both 'boil' and 'expensive'. It doubles your vocabulary efficiency!
Tea Etiquette
In Arab homes, always wait for the 'yaghlī' sound before adding tea leaves to the pot.
Metaphor Usage
Use 'yaghlī' in your essays to describe social tension. It makes your writing sound more sophisticated and 'Arabic'.
News Keywords
When you hear 'ghalayān' on the news, pay attention—it usually means a big social event or crisis is happening.
Boiling Point
Learn 'darajat al-ghalayān' (boiling point). It's a fundamental phrase for any technical discussion.
Regional Vowels
Be aware that in some dialects, the first vowel might change (e.g., 'yighlī'), but the root stays the same.
Hot Liquids
If you see 'yaghlī' on a warning sign, it means the liquid is dangerously hot.
Sentence Building
Practice building sentences with 'hattā' (until) + 'yaghlī'. It's a very common pattern in daily life.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Yaghlī' as 'Yucky-Gargle-Liquid'. The 'gh' sound is like gargling hot water that is starting to boil.
Asociación visual
Imagine a kettle (Ghallāyah) with steam rising. The steam forms the shape of the letters غ-ل-ي.
Word Web
Desafío
Try to use 'yaghlī' to describe three things: water, the weather, and someone's anger today.
Origen de la palabra
From the Proto-Semitic root G-L-Y, which is found in many Semitic languages including Hebrew (galah) and Aramaic.
Significado original: The root originally meant to rise, bubble up, or be uncovered/revealed (often through the rising of steam or water).
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Be careful using 'yaghlī' to describe people in sensitive political situations, as it implies high tension.
English speakers use 'boiling' similarly (e.g., 'boiling mad'), making this an easy metaphor to transfer.
Practica en la vida real
Contextos reales
Cooking
- يَغلي المَاء
- اتْرُكْهُ يَغلي
- قَبْلَ الغَلَيَان
- بَعْدَ الغَلَيَان
Weather
- الشَّمْسُ تَغلي
- الجَوْوُ يَغلي
- الأَرْضُ تَغلي
- حَرَارَةٌ تَغلي
Emotions
- يَغلي مِنَ الغَضَب
- دَمُهُ يَغلي
- قَلْبِي يَغلي
- يَغلي قَهْراً
Society
- الشَّارِعُ يَغلي
- المَدِينَةُ تَغلي
- الأَوْضَاعُ تَغلي
- يَغلي بِالثَّوْرَة
Science
- نُقْطَةُ الغَلَيَان
- دَرَجَةُ الغَلَيَان
- يَغلي السَّائِل
- عَمَلِيَّةُ الغَلَيَان
Inicios de conversación
"هَلْ يَغلي المَاءُ لِلشَّاي أَمْ لَيْسَ بَعْدُ؟ (Is the water boiling for tea or not yet?)"
"كَيْفَ تَتَحَمَّلُ هَذَا الجَوْوُ الَّذِي يَغلي؟ (How do you bear this boiling weather?)"
"لِمَاذَا كَانَ المُدِيرُ يَغلي مِنَ الغَضَبِ اليَوْم؟ (Why was the manager boiling with anger today?)"
"هَلْ تَعْرِفُ دَرَجَةَ غَلَيَانِ الحَلِيب؟ (Do you know the boiling point of milk?)"
"مَاذَا تَفْعَلُ عِنْدَمَا تَشْعُرُ أَنَّ دَمَكَ يَغلي؟ (What do you do when you feel your blood is boiling?)"
Temas para diario
اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ جَعَلَ دَمَكَ يَغلي مِنَ الغَضَب. (Write about a situation that made your blood boil with anger.)
صِفْ يَوْماً حَاراً جِدّاً فِي مَدِينَتِكَ، اسْتَخْدِمْ كَلِمَةَ 'يَغلي'. (Describe a very hot day in your city, use the word 'yaghlī'.)
تَخَيَّلْ مَطْبَخاً مُزْدَحِماً، مَاذَا يَغلي عَلَى النَّار؟ (Imagine a busy kitchen, what is boiling on the fire?)
اكْتُبْ عَنْ مَدِينَةٍ تَغلي بِالنَّشَاطِ وَالحَرَكَة. (Write about a city boiling with activity and movement.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ العَالَمَ يَغلي بِالتَّغْيِيرَاتِ الآن؟ (Do you think the world is boiling with changes now?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'yaghlī' is specifically for liquids or foods in liquid (like soup). For solid food, use 'yanshuwi' (roast) or 'yatbukh' (cook).
The past tense is 'ghalā' (غَلَى). For example: 'The water boiled' is 'Ghalā al-mā'.'
You say 'mā' maghlī' (مَاء مَغْلِي) which literally means 'boiled water'.
Yes, it is a very common metaphor across the Arab world, from Morocco to Iraq.
Yes. 'Yaghlī' is intransitive (it boils). 'Yughlī' is transitive (he makes it boil/he boils it).
Yes, it's a common way to say the weather is extremely hot: 'Al-jaww yaghlī'.
In Arabic, the root G-L-Y implies rising. Prices rise (expensive) and water rises/bubbles (boiling).
Use 'lā yaghlī' for the present tense and 'mā ghalā' for the past.
A 'ghallāyah' is a kettle, the tool used to make water boil.
Yes, it appears in descriptions of intense heat and punishments, such as 'boiling like molten brass'.
Ponte a prueba 183 preguntas
Write a sentence in Arabic saying 'The water is boiling'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yaghlī' to describe a hot day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'يَغلي' focusing on the 'ghayn' sound.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soup is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: [yaghlī]. What does it mean?
Listen to the sentence: [Al-mā' lā yaghlī ba'd]. What is the status of the water?
Translate: 'The city was boiling with protests.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue in the kitchen using 'yaghlī'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghalayān' in a scientific sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an idiom using 'yaghlī'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a busy market using 'yaghlī'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the negative past tense: 'The milk did not boil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boiling water is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a poet's heart boiling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for the boiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yaghlī' to describe the ocean's heat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Prices are boiling in the market.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am boiling eggs.' (Note: use Form IV/II or simple form).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His soul is boiling with revolution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Do not let the oil boil.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The tea is boiling on the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'When the water boils, it becomes steam.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The factory boiler is boiling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'My head is boiling with ideas.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His blood is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The city is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait until the water boils' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is the water boiling?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am boiling the water' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The milk is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Boiling water' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The market is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The oil is boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is not boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When does it boil?' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soup boils' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My blood boils' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water boiled' (past) in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Boiling point' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The street is boiling with anger' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I see the water boiling' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: [Taghlī al-shurbah]. Is the subject masculine or feminine?
Listen: [Darajat al-ghalayān]. What scientific concept is this?
Listen: [Damuhu yaghlī]. What emotion is being described?
Listen: [Al-jaww yaghlī]. What is the person talking about?
Listen: [Ghalā al-mā']. Did the boiling happen already?
Listen: [Lā tada'hu yaghlī]. Is this a command or a statement?
Listen: [Al-as'ār taghlī]. What is happening in the market?
Listen: [Yaghlī al-mā' fī al-ghallāyah]. Where is the water?
Listen: [Yaghlī al-zayt]. What is being heated?
Listen: [Al-madīnah taghlī]. Is the city quiet or active?
Listen: [Maghlī]. Is this a verb or an adjective/noun?
Listen: [Hattā yaghlī]. What does 'hattā' mean here?
Listen: [Yaghlī bi-l-hamās]. What is the feeling?
/ 183 correct
Perfect score!
Summary
The word 'يَغلي' is essential for daily life (cooking) and expressive speech (anger). Example: 'Al-mā' yaghlī' (The water is boiling).
- يَغلي (yaghlī) means 'to boil' (liquid at boiling point).
- Commonly used in cooking contexts like making tea or coffee.
- Metaphorically describes intense anger ('blood boiling').
- Also describes high-energy environments like a busy market or city.
Gender Check
Always check if your subject is feminine. If it's 'qahwa' (coffee) or 'shurbah' (soup), use 'taghlī' instead of 'yaghlī'.
The 'Gh' Sound
Practice the 'ghayn' (غ) by imagining you are gargling. This is the key to being understood when saying 'yaghlī'.
Root Power
Remember the root G-L-Y for both 'boil' and 'expensive'. It doubles your vocabulary efficiency!
Tea Etiquette
In Arab homes, always wait for the 'yaghlī' sound before adding tea leaves to the pot.
Ejemplo
الماء يغلي بسرعة على النار.
Contenido relacionado
Más palabras de home
علبة
A2Una caja o envase pequeño para guardar cosas.
علية
A2Ático; un espacio o habitación dentro del techo de un edificio. 'Subí al ático para buscar fotos antiguas.'
إبريق
A2Un recipiente con asa y pico, utilizado para contener y verter líquidos.
إضاءة
A2La iluminación es la disposición de las luces para iluminar algo.
أغسل
A1Lavo mi ropa en la lavadora. (I wash my clothes in the washing machine.)
أجهزة
B1Son aparatos o máquinas que nos ayudan a hacer tareas específicas en casa, como un refrigerador o una lavadora.
أجرة
A21. El dinero pagado por el alquiler o el transporte. 2. Los honorarios por un servicio.
البيت
A2La casa; el hogar. El lugar donde uno vive.
أنظف
A1La acción de quitar la suciedad para dejar algo ordenado y limpio.
أرضية
A1El suelo o piso de una habitación.