C1 verb 12 min de lectura

αποσαφηνίζω

to clarify or define clearly

At the A1 level, you are just beginning to learn Greek. The word 'αποσαφηνίζω' is actually too advanced for this level, as it is a C1 word. However, you can understand the basic idea behind it. Imagine you are drawing a picture and it looks messy. You want to make it look 'clear'. In Greek, the word for 'clear' is 'katharos' (clean/clear) or 'saphes' (distinct). At A1, you would use simple words like 'leo' (I say) or 'deixno' (I show). You might say 'Leo to onoma mou kathara' (I say my name clearly). The word 'αποσαφηνίζω' is like a very fancy way of saying 'I make it clear'. You won't need to use this word in your daily life yet, but it is good to know that Greek has special, long words for simple actions when they are done in a formal way. For now, focus on the root 'saphes' which means 'clear'. If you see a long word starting with 'apo-' and having '-safi-' in the middle, it probably has something to do with making things clear or explaining them well.
At the A2 level, you are starting to use more verbs to describe your actions. You might know the word 'exigo' (I explain). For example, 'O daskalos exigei to mathima' (The teacher explains the lesson). 'Αποσαφηνίζω' is a much more formal version of 'exigo'. You might see it in a news headline or a formal letter. At this level, you should recognize that the ending '-izo' means it is a verb. You can conjugate it just like 'katharizo' (I clean) or 'arizo' (I start). For example: 'Ego aposafinizo' (I clarify), 'Esi aposafinizis' (You clarify). Even though you might not use it in a conversation with your friends at the cafe, you might see it on a sign or in a simple newspaper article. It's a word that helps you understand that Greek has different 'levels' of speaking—simple words for friends, and longer, more complex words for official business.
At the B1 level, you are becoming an independent user of Greek. You are starting to understand the difference between formal and informal language. 'Αποσαφηνίζω' is a word you should definitely be able to recognize and understand in context. You might encounter it when reading a blog post about politics or a formal email from a company. You should understand that it means 'to define clearly' or 'to clarify'. For instance, if you are in a meeting, someone might say, 'Prepei na aposafinisoume tis protheseis mas' (We need to clarify our intentions). At B1, you can start using its simpler synonym 'xekatharizo' in your own speech, but 'αποσαφηνίζω' is the goal for your formal writing. You should also notice the noun form 'aposafinisi' (clarification). If you don't understand something, you can ask for an 'aposafinisi'. This shows you are moving beyond basic Greek and into more professional territory.
At the B2 level, you are expected to use a wider range of vocabulary. You should be able to use 'αποσαφηνίζω' in your formal essays and presentations. It is a great word to use when you want to avoid repeating the word 'exigo' (explain). You should understand its nuance: it's not just an explanation; it's a clarification of something that was previously vague. For example, 'I kyvernisi prepei na aposafinisei tin politiki tis' (The government must clarify its policy). You should also be comfortable with the passive voice: 'To zitima aposafinistike' (The issue was clarified). At this level, you are starting to appreciate the 'weight' of words. Using 'αποσαφηνίζω' instead of 'xekatharizo' in a business letter makes you sound more professional and competent. You should also be able to identify the prefix 'apo-' and the root 'saphes' to help you remember the meaning and spelling of other related words.
At the C1 level, which is where 'αποσαφηνίζω' officially belongs, you should use this word naturally and correctly in all formal and academic contexts. You understand that this verb is essential for 'discourse management'—it helps you guide your reader or listener through complex ideas. You can use it to set the stage for an argument: 'Prin proxorisoume, einai anagkaio na aposafinisoume tous orous tis syzitisis' (Before we proceed, it is necessary to clarify the terms of the discussion). You are also aware of its synonyms like 'diefkrinizo' and 'diasafinizo' and can choose between them based on the subtle nuances of the situation. You use the participle 'aposafinismenos' as an adjective (e.g., 'mia aposafinismeni katastasi') to describe clearly defined situations. Your mastery of this word indicates that you can handle the high-level, abstract discussions that are common in Greek professional and intellectual life.
At the C2 level, you have a near-native command of the language. 'Αποσαφηνίζω' is just one of many tools in your extensive vocabulary. You use it with absolute precision, often in complex sentences with multiple clauses. You might use it in legal, philosophical, or scientific contexts where the exact definition of a term is a matter of intense debate. You understand the historical and etymological roots of the word and how it connects to the Greek tradition of logic and rhetoric. You can use it metaphorically or in highly specialized ways, such as 'aposafinizo to topio' to describe a complex political landscape becoming clear. You also recognize when *not* to use it, opting for even more specialized terms if the context requires it. For a C2 speaker, 'αποσαφηνίζω' is not just a word; it's a reflection of a disciplined and clear mind that values the power of precise language to illuminate truth and resolve conflict.

αποσαφηνίζω en 30 segundos

  • A formal C1-level Greek verb meaning 'to clarify' or 'to define clearly', derived from the root for 'clear' (saphes).
  • Primarily used in professional, academic, and legal contexts to eliminate ambiguity and establish precise meanings for abstract concepts.
  • Follows standard first conjugation patterns (-izo) but carries a much higher register than everyday words like 'exigo' or 'xekatharizo'.
  • Essential for advanced learners who wish to engage in sophisticated debate, write academic papers, or understand formal Greek news and documents.

The Greek verb αποσαφηνίζω is a sophisticated and essential term in the Greek language, particularly when dealing with matters of clarity, precision, and the removal of ambiguity. At its core, the word means 'to clarify' or 'to define clearly'. It is a compound verb derived from the prefix απο- (which often indicates a process of completion or removal) and the adjective σαφής, which translates to 'clear' or 'distinct'. When you use αποσαφηνίζω, you are not merely explaining something; you are actively working to peel away the layers of confusion, doubt, or obscurity that might surround a concept, a statement, or a situation. It is the linguistic equivalent of focusing a camera lens until the blurry image becomes sharp and unmistakable.

Semantic Nuance
Unlike the simpler verb εξηγώ (to explain), which can be used in almost any context from a teacher explaining a lesson to a friend explaining a joke, αποσαφηνίζω carries a higher register. it implies a formal effort to resolve a specific misunderstanding or to establish a definitive boundary for a term. It is used when the stakes of clarity are high—such as in legal documents, academic theses, political manifestos, or high-level business negotiations.
Professional Context
In a professional setting, you might hear a CEO say they need to 'clarify the strategy'. In Greek, using αποσαφηνίζω suggests that the strategy was perhaps previously misunderstood or that its details were too vague for implementation. It is a word of leadership and intellectual rigor.

Πρέπει να αποσαφηνίσουμε τους όρους της συμφωνίας πριν υπογράψουμε το συμβόλαιο, ώστε να μην υπάρξουν παρεξηγήσεις στο μέλλον.

Translation: We must clarify the terms of the agreement before we sign the contract, so that there are no misunderstandings in the future.

The word is also deeply rooted in the philosophical tradition of Greece. To 'make clear' is to move from the 'skoteinos' (dark/obscure) to the 'saphes' (clear/evident). This transition is vital in logical reasoning. If a premise is not 'αποσαφηνισμένη' (clarified), then the entire argument may collapse. Therefore, when you use this word, you are invoking a long history of Greek thought that values the light of reason and the precision of language over the shadows of vagueness.

Usage in Media
News anchors frequently use this verb when reporting on government statements. They might say, 'The Minister clarified (αποσαφήνισε) that the new taxes will not apply to low-income earners.' Here, the word serves to separate fact from rumor.

Ο καθηγητής αποσαφήνισε τη θεωρία του με μια σειρά από παραδείγματα.

Translation: The professor clarified his theory with a series of examples.

Furthermore, the verb is often used in the passive voice (αποσαφηνίζεται) to describe a situation that is becoming clearer on its own or through external events. For instance, 'Το τοπίο αποσαφηνίζεται' (The landscape is becoming clear) is a common metaphorical expression used to describe a political or economic situation that is finally losing its uncertainty.

Μετά την ανακοίνωση των αποτελεσμάτων, η κατάσταση στην αγορά άρχισε να αποσαφηνίζεται.

Translation: After the announcement of the results, the situation in the market began to clarify.

In summary, αποσαφηνίζω is the verb of choice for anyone seeking to eliminate doubt and illuminate the truth. Whether you are defining a scientific term, clarifying a legal clause, or simply making sure your intentions are understood in a complex social situation, this word provides the semantic weight necessary to achieve true understanding. It is a bridge from confusion to clarity, constructed with the precision of the Greek language.

Using αποσαφηνίζω correctly requires an understanding of its grammatical structure and the types of objects it typically takes. As a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing that is being made clear. This 'thing' is usually an abstract noun like 'meaning', 'position', 'intention', 'terms', or 'situation'. Because it is a verb ending in -ίζω, it follows the standard first conjugation pattern, but its meaning is so specific that it is rarely found in casual, slang-heavy conversation. Instead, you will find it in sentences that aim for a high degree of specificity.

The 'What' of Clarification
The most common objects for αποσαφηνίζω are nouns that denote something potentially vague. For example, τις προθέσεις (intentions), την έννοια (the concept/meaning), το πλαίσιο (the framework), and τις λεπτομέρειες (the details). When you clarify these things, you are removing any possibility of misinterpretation.

Είναι απαραίτητο να αποσαφηνίσουμε το νόημα αυτής της λέξης στο συγκεκριμένο κείμενο.

Translation: It is necessary to clarify the meaning of this word in the specific text.

One of the most powerful ways to use this verb is in the context of personal or political 'positions'. In Greek, 'position' is θέση. When someone is being vague about where they stand on an issue, you might demand that they αποσαφηνίσουν τη θέση τους. This is a common phrase in political debates and journalistic interviews. It forces the speaker to commit to a clear stance.

Ο υποψήφιος αρνήθηκε να αποσαφηνίσει τη θέση του σχετικά με το νέο φορολογικό νομοσχέδιο.

Translation: The candidate refused to clarify his position regarding the new tax bill.

In academic writing, αποσαφηνίζω is used to define the scope of a study. A researcher might write, 'In this chapter, I clarify the methodological framework...' This tells the reader exactly what to expect and prevents confusion later on. It is also used when comparing two similar concepts to show how they differ. You might 'clarify the differences' (αποσαφηνίζω τις διαφορές) between two philosophical schools or scientific processes.

Η μελέτη αυτή στοχεύει να αποσαφηνίσει τη σχέση μεταξύ της διατροφής και της ψυχικής υγείας.

Translation: This study aims to clarify the relationship between diet and mental health.
Passive Construction
The passive form αποσαφηνίζεται is very common in reporting. It allows the speaker to focus on the 'clarity' itself rather than who is doing the clarifying. For example, 'Το ζήτημα αναμένεται να αποσαφηνιστεί αύριο' (The issue is expected to be clarified tomorrow). This is a very professional way to structure a sentence.

Πολλά σημεία της πρότασης δεν έχουν ακόμα αποσαφηνιστεί πλήρως.

Translation: Many points of the proposal have not yet been fully clarified.

Finally, consider the use of the participle αποσαφηνισμένος (clarified/clear). It functions as an adjective. You might speak of an 'αποσαφηνισμένη εικόνα' (a clarified image/view) of the future. This implies that after much thought or investigation, the path forward is now certain. Using the word in these various forms—active, passive, and adjectival—will give your Greek a level of sophistication that is characteristic of native speakers who have attained a high level of education.

While you might not hear αποσαφηνίζω while ordering a coffee or chatting about the weather at a bus stop, it is ubiquitous in the 'serious' spheres of Greek life. If you turn on the evening news on channels like MEGA, ANT1, or ERT, you will almost certainly hear it within the first ten minutes. It is the language of the 'deltio eidiseon' (news bulletin), where reporters analyze the nuances of government policy or international diplomacy. In these contexts, the word signals that the reporter is moving beyond the surface-level news to provide a deeper, more precise analysis.

Political Discourse
In the Greek Parliament (Vouli), politicians use αποσαφηνίζω to either defend their own vague statements or to attack the ambiguity of their opponents. A minister might stand up and say, 'I would like to clarify (θα ήθελα να αποσαφηνίσω) that our goal is not to cut pensions, but to restructure the system.' This usage is designed to set the record straight in a public and official capacity.

Ο κυβερνητικός εκπρόσωπος προσπάθησε να αποσαφηνίσει τις δηλώσεις του Πρωθυπουργού.

Translation: The government spokesperson tried to clarify the Prime Minister's statements.

You will also hear this word frequently in academic environments. If you attend a lecture at a Greek university (like the National and Kapodistrian University of Athens), the professor will likely use αποσαφηνίζω when introducing complex terminology. They might say, 'Before we proceed to the analysis, we must clarify (πρέπει να αποσαφηνίσουμε) the term 'ontology' as used in this context.' In this setting, the word is a tool for intellectual discipline, ensuring that all students are operating with the same definitions.

Στο πρώτο κεφάλαιο του βιβλίου, ο συγγραφέας αποσαφηνίζει τις βασικές αρχές της θεωρίας του.

Translation: In the first chapter of the book, the author clarifies the basic principles of his theory.

The legal field is another place where αποσαφηνίζω is indispensable. Lawyers and judges use it when interpreting laws or contracts. If a law is poorly drafted, it requires 'αποσαφήνιση' (clarification) by a higher court. When you read legal articles in Greek newspapers like 'Kathimerini' or 'To Vima', you will see this verb used to describe the process of clarifying legal ambiguities that affect the lives of citizens. It is a word that carries the weight of the law.

Το δικαστήριο θα αποσαφηνίσει αν η πράξη αυτή συνιστά παραβίαση του νόμου.

Translation: The court will clarify whether this act constitutes a violation of the law.
Business and Corporate Life
In corporate meetings, especially those involving strategy or legal compliance, αποσαφηνίζω is used to ensure all stakeholders are on the same page. A project manager might say, 'We need to clarify (πρέπει να αποσαφηνίσουμε) the responsibilities of each team member.' This usage helps prevent future conflicts and ensures efficiency.

In summary, αποσαφηνίζω is the sound of Greek intellectual, professional, and public life. It is the word used when people stop to think deeply and communicate with precision. If you hear it, pay close attention—what follows is usually the most important part of the conversation or text, as it is the moment where truth is separated from confusion.

Because αποσαφηνίζω is a high-level C1 verb, learners often make mistakes by using it in inappropriate contexts or confusing it with similar-looking or similar-sounding words. Understanding these pitfalls is crucial for moving from a functional level of Greek to a professional or academic level. The most common error is using αποσαφηνίζω when a simpler word like εξηγώ (explain) or ξεκαθαρίζω (clear up) would be more natural.

Over-Formality
Using αποσαφηνίζω in a casual setting can make you sound overly stiff or even pretentious. For example, if a friend tells you a story and you didn't hear a part, you wouldn't say 'Μπορείς να αποσαφηνίσεις τι είπες;' (Can you clarify what you said?). Instead, you would say 'Τι είπες;' or 'Μπορείς να το εξηγήσεις πάλι;'. Reserve αποσαφηνίζω for when there is a genuine intellectual or professional ambiguity to resolve.

❌ Λάθος: Θα αποσαφηνίσω στη μαμά μου γιατί άργησα.
✅ Σωστό: Θα εξηγήσω στη μαμά μου γιατί άργησα.

Note: Explaining why you're late to your mom is a personal matter, not a formal definition of terms.

Another common mistake is confusing it with καθαρίζω (to clean). While both words involve making something 'clear' (one physically, one intellectually), they are never interchangeable. Ξεκαθαρίζω is a middle ground—it can mean both 'to clear up a mess' and 'to clear up a misunderstanding'. Learner often use ξεκαθαρίζω in formal writing where αποσαφηνίζω would be much more appropriate. Remember: ξεκαθαρίζω is for things and simple ideas; αποσαφηνίζω is for complex concepts and official positions.

Confusion with 'Διευκρινίζω'
This is a subtle mistake. Διευκρινίζω means 'to specify' or 'to provide further details on something already known'. Αποσαφηνίζω means 'to make clear something that was vague or obscure'. If you are adding a small detail, use διευκρινίζω. If you are defining the entire essence of a term, use αποσαφηνίζω.

Ο ομιλητής διευκρίνισε την ώρα της συνάντησης (specified the time), αλλά αποσαφήνισε τον σκοπό της συνάντησης (clarified the purpose).

Finally, watch out for the passive voice. The passive participle is αποσαφηνισμένος. Some learners try to use the active form as an adjective, which is grammatically incorrect. You cannot say 'μια αποσαφηνίζω κατάσταση'. You must say 'μια αποσαφηνισμένη κατάσταση' (a clarified situation). Mastering the participle forms is a hallmark of the C1 level, and it is where many learners stumble by reverting to simpler, more familiar structures.

In summary: 1) Don't use it in casual chat. 2) Don't confuse it with 'cleaning'. 3) Distinguish it from 'specifying' (διευκρινίζω). 4) Get the spelling right. 5) Use the correct participle forms. Avoiding these five errors will make your use of αποσαφηνίζω look and sound like that of a native scholar.

Greek is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor' or register. While αποσαφηνίζω is the most precise word for 'clarifying' at a high level, there are several alternatives you should know to avoid repetition and to match the specific context of your conversation or writing. Understanding these subtle differences is what separates a proficient speaker from a truly fluent one.

Διευκρινίζω vs. Αποσαφηνίζω
Διευκρινίζω (to specify/clarify) is very close but often implies adding a clarifying detail to something already somewhat clear. Αποσαφηνίζω is more fundamental; it's about making the core meaning clear when it was previously dark or confusing. Use διευκρινίζω for logistics (times, places, small details) and αποσαφηνίζω for concepts, laws, and philosophies.
Ξεκαθαρίζω
This is the more common, everyday version of 'clarify'. It literally means 'to clear up'. You 'ξεκαθαρίζεις' a misunderstanding with a friend or a messy room. It is much more informal than αποσαφηνίζω. If you are writing a formal letter to a government agency, use αποσαφηνίζω. If you are talking to your roommate, use ξεκαθαρίζω.

Πρέπει να ξεκαθαρίσουμε το θέμα με τον λογαριασμό (Let's clear up the issue with the bill - Neutral/Informal).
Πρέπει να αποσαφηνίσουμε τη νομική βάση της απαίτησής μας (We must clarify the legal basis of our claim - Formal).

Another interesting alternative is διασαφηνίζω. This is almost identical to αποσαφηνίζω and is often used interchangeably in academic writing. The prefix δια- suggests 'through' or 'across', implying a thorough clarification through and through. In many contexts, choosing between αποσαφηνίζω and διασαφηνίζω is a matter of personal style or rhythmic preference in the sentence.

Other Related Verbs
  • Ερμηνεύω: To interpret. Use this when the clarification involves personal judgment or translation.
  • Φωτίζω: To illuminate. A metaphorical way to say 'clarify' often used in literature or journalism.
  • Εκθέτω: To set out/expose. Use this when you are clarifying by laying out all the facts in order.

When choosing an alternative, always ask yourself: How formal is the situation? How complex is the idea I am trying to make clear? If it is a high-level, complex idea in a formal setting, αποσαφηνίζω remains your best and most powerful option. By mastering its synonyms, you gain the ability to navigate the different social and intellectual landscapes of Greece with ease and elegance.

Ejemplos por nivel

1

Θέλω να είναι σαφές.

I want it to be clear.

A1 focuses on the root adjective 'saphes' (clear).

2

Λέω το όνομά μου καθαρά.

I say my name clearly.

Using 'kathara' as an adverb for clarity.

3

Ο δάσκαλος λέει το μάθημα.

The teacher says (explains) the lesson.

Simple verb 'leo' for communication.

4

Δεν καταλαβαίνω, πες το πάλι.

I don't understand, say it again.

Imperative 'pes' (say).

5

Είναι μια καθαρή μέρα.

It is a clear day.

Adjective 'kathari' for physical clarity.

6

Κάνω το μάθημα εύκολο.

I make the lesson easy.

Using 'kano' (make) + adjective.

7

Αυτό είναι σωστό.

This is correct.

Basic identification of correctness.

8

Μιλάω σιγά και καθαρά.

I speak slowly and clearly.

Adverbs of manner.

1

Ο δάσκαλος εξηγεί την άσκηση.

The teacher explains the exercise.

Introduction of 'exigo' (explain).

2

Πρέπει να καθαρίσω το γραφείο μου.

I must clean my desk.

Verb 'katharizo' (to clean) - same ending as target word.

3

Μπορείς να το εξηγήσεις αυτό;

Can you explain this?

Modal verb 'boreis' + 'na' + subjunctive.

4

Η απάντηση είναι σαφής.

The answer is clear.

Adjective 'saphis' in a simple sentence.

5

Θέλω να ξεκαθαρίσω κάτι.

I want to clear something up.

Verb 'xekatharizo' (informal clarify).

6

Δεν είναι καθόλου σαφές.

It is not clear at all.

Negation with 'katholou' (at all).

7

Μας εξήγησε το πρόβλημα.

He explained the problem to us.

Aorist tense of 'exigo'.

8

Προσπαθώ να καταλάβω.

I am trying to understand.

Present continuous sense.

1

Η εταιρεία θα αποσαφηνίσει τους όρους.

The company will clarify the terms.

First use of the target word in a formal context.

2

Χρειαζόμαστε μια αποσαφήνιση.

We need a clarification.

Noun form 'aposafinisi'.

3

Ο υπουργός αποσαφήνισε τη θέση του.

The minister clarified his position.

Aorist tense 'aposafinise'.

4

Πρέπει να αποσαφηνίσουμε τις ευθύνες μας.

We need to clarify our responsibilities.

Subjunctive 'na aposafinisoume'.

5

Το κείμενο δεν είναι αποσαφηνισμένο.

The text is not clarified/clear.

Passive participle 'aposafinismeno'.

6

Θα ήθελα να διευκρινίσω ένα σημείο.

I would like to specify/clarify a point.

Synonym 'diefkriniso' for specific details.

7

Η κατάσταση άρχισε να ξεκαθαρίζει.

The situation began to clear up.

Metaphorical use of 'xekatharizo'.

8

Η δήλωση αυτή αποσαφηνίζει πολλά πράγματα.

This statement clarifies many things.

Present tense 3rd person singular.

1

Το δικαστήριο θα αποσαφηνίσει την έννοια του νόμου.

The court will clarify the meaning of the law.

Formal legal context.

2

Είναι απαραίτητο να αποσαφηνιστούν οι λεπτομέρειες.

It is necessary for the details to be clarified.

Passive subjunctive 'na aposafinistoun'.

3

Ο συγγραφέας αποσαφηνίζει τις προθέσεις του στον πρόλογο.

The author clarifies his intentions in the prologue.

Literary context.

4

Η μελέτη αποσαφήνισε τη σχέση μεταξύ των δύο φαινομένων.

The study clarified the relationship between the two phenomena.

Academic context.

5

Δεν έχει ακόμα αποσαφηνιστεί ποιος φταίει.

It hasn't been clarified yet who is to blame.

Perfect passive 'echei aposafinistei'.

6

Προσπάθησε να αποσαφηνίσει το τοπίο των επενδύσεων.

He tried to clarify the investment landscape.

Metaphorical use in business.

7

Η εγκύκλιος αποσαφηνίζει τις διαδικασίες εγγραφής.

The circular clarifies the registration procedures.

Administrative context.

8

Χωρίς αποσαφηνισμένους στόχους, δεν μπορούμε να προχωρήσουμε.

Without clarified goals, we cannot proceed.

Adjectival use of the participle.

1

Η παρέμβαση του καθηγητή αποσαφήνισε το θεωρητικό πλαίσιο.

The professor's intervention clarified the theoretical framework.

High-level academic discourse.

2

Οφείλουμε να αποσαφηνίσουμε τη διαχωριστική γραμμή μεταξύ των δύο εννοιών.

We ought to clarify the dividing line between the two concepts.

Abstract conceptual clarification.

3

Η απόφαση αυτή αποσαφηνίζει ένα κρίσιμο νομικό κενό.

This decision clarifies a critical legal loophole.

Legal terminology 'nomiko keno'.

4

Το ζήτημα της κυριότητας παραμένει προς αποσαφήνιση.

The issue of ownership remains to be clarified.

Prepositional phrase 'pros aposafinisi'.

5

Επιχείρησε να αποσαφηνίσει τις ασάφειες της προηγούμενης δήλωσης.

He attempted to clarify the ambiguities of the previous statement.

Contrast between 'aposafinizo' and 'asafeies' (ambiguities).

6

Η νέα στρατηγική αποσαφηνίζει τον ρόλο κάθε τμήματος.

The new strategy clarifies the role of each department.

Corporate strategy context.

7

Πρέπει να αποσαφηνιστεί αν η δαπάνη είναι επιλέξιμη.

It must be clarified whether the expense is eligible.

Financial/Regulatory context.

8

Η ανακοίνωση δεν αποσαφήνισε το χρονοδιάγραμμα των έργων.

The announcement did not clarify the timeline of the works.

Project management context.

1

Η ερμηνευτική δήλωση αποσκοπεί στην αποσαφήνιση της βούλησης του νομοθέτη.

The interpretive statement aims at clarifying the legislator's intent.

C2 level legal/philosophical precision.

2

Είναι επιτακτική ανάγκη να αποσαφηνιστεί το οντολογικό υπόβαθρο της έρευνας.

It is imperative that the ontological background of the research be clarified.

Advanced academic terminology.

3

Η κριτική του αποσαφήνισε τις λανθάνουσες αντιφάσεις του κειμένου.

His critique clarified the latent contradictions of the text.

Literary criticism 'lanthanouses antifaseis'.

4

Το άρθρο αποσαφηνίζει τη διαλεκτική σχέση μεταξύ ατόμου και κοινωνίας.

The article clarifies the dialectical relationship between individual and society.

Sociological/Philosophical context.

5

Η δικαστική συνδρομή βοήθησε να αποσαφηνιστεί η δαιδαλώδης υπόθεση.

The judicial assistance helped clarify the labyrinthine case.

Metaphorical 'daidalodis' (labyrinthine).

6

Αποσαφηνίζοντας τη θέση μας, ενισχύουμε τη διαπραγματευτική μας ισχύ.

By clarifying our position, we strengthen our bargaining power.

Gerund 'aposafinizontas' (clarifying).

7

Η επιστημονική κοινότητα πασχίζει να αποσαφηνίσει τους μηχανισμούς της κλιματικής αλλαγής.

The scientific community is struggling to clarify the mechanisms of climate change.

Complex scientific subject.

8

Μια πλήρως αποσαφηνισμένη πρόταση δεν αφήνει περιθώρια για παρερμηνείες.

A fully clarified proposal leaves no room for misinterpretations.

C2 level syntax and vocabulary.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!