B2 Collocation Neutral 1 min de lectura

بحث داغ

bahs-e dagh

Heated discussion

Phrase in 30 Seconds

Use 'بحث داغ' (Bahse Dagh) to describe a passionate, intense discussion where people have strong, often clashing opinions.

  • Means: A 'hot' or intense debate (max 15 words)
  • Used in: Political talk shows, family arguments, or social media (max 15 words)
  • Don't confuse: With 'آب داغ' (hot water); 'hot' here means emotional intensity (max 15 words)
🗣️ + 🔥 = 💢 (Passionate Talk + Heat = Intense Debate)

Explicación a tu nivel:

این کلمه یعنی یک گفتگوی خیلی گرم و جدی. وقتی دو نفر با هم درباره چیزی با صدای بلند و احساس زیاد حرف می‌زنند. مثل وقتی که درباره فوتبال یا سیاست حرف می‌زنیم. 'داغ' یعنی خیلی گرم، مثل چای.
بحث داغ زمانی استفاده می‌شود که مردم نظرات متفاوتی دارند و با هیجان زیاد صحبت می‌کنند. این کلمه از دو بخش 'بحث' (صحبت کردن درباره یک موضوع) و 'داغ' (خیلی گرم) تشکیل شده است. معمولاً در تلویزیون یا در مهمانی‌ها این اتفاق می‌افتد.
این اصطلاح برای توصیف گفتگوهایی به کار می‌رود که در آن شرکت‌کنندگان با شور و حرارت و گاهی با مخالفت شدید با هم صحبت می‌کنند. 'بحث داغ' می‌تواند در مورد مسائل سیاسی، اجتماعی یا حتی مسائل خانوادگی باشد. این لزوماً به معنای دعوا نیست، بلکه نشان‌دهنده اهمیت موضوع برای افراد است.
در سطح B2، 'بحث داغ' به عنوان یک ترکیب پرکاربرد (collocation) شناخته می‌شود که برای توصیف تبادل نظرهای فشرده و چالش‌برانگیز به کار می‌رود. این اصطلاح نشان‌دهنده فضایی است که در آن عقاید متضاد با قدرت بیان می‌شوند. معمولاً با فعل‌هایی مثل 'درگرفتن' یا 'بالا گرفتن' همراه است و در متون مطبوعاتی و گفتگوهای روزمره کاربرد فراوانی دارد.
این کلوکاسیون فراتر از یک توصیف ساده، بیانگر اتمسفر دیالکتیکی در فضاهای عمومی و خصوصی ایران است. 'بحث داغ' دلالت بر تضارب آرایی دارد که با بار عاطفی و تعهد فکری همراه است. تحلیل‌گران سیاسی اغلب از این واژه برای توصیف شکاف‌های گفتمانی در جامعه استفاده می‌کنند، جایی که یک موضوع به کانون توجه و نقد تبدیل می‌شود.
اصطلاح 'بحث داغ' در لایه‌های عمیق زبان‌شناختی، استعاره‌ای از آنتروپی اجتماعی و پویایی کلامی است. این ترکیب، بازنمایی‌کننده وضعیتی است که در آن 'زبان' از حالت ابزاری خارج شده و به ساحتی برای بازتولید قدرت و هویت تبدیل می‌شود. در این سطح، یادگیرنده باید تفاوت ظریف بین 'جدل'، 'مناظره' و 'بحث داغ' را در بافت‌های مختلف جامعه‌شناختی ایران درک کند.

Significado

An intense and often passionate conversation, usually involving strong disagreements.

🌍

Contexto cultural

In Iran, engaging in a 'بحث داغ' about politics is a national pastime. It's common to see strangers in shared taxis (Taxi-ye Khati) engage in intense debates about the day's news. In Dari-speaking regions, 'بحث داغ' is also used, but you might also hear 'بحث جنجالی' (controversial debate) more frequently in official news contexts. Tajik Persian (using Cyrillic) uses the same concept, though the vocabulary for 'debate' can sometimes lean towards Russian-influenced terms in formal settings. For Iranians living abroad, 'بحث داغ' often revolves around identity, the contrast between Western and Iranian values, and the politics of the homeland.

🎯

Use with 'Dargereftan'

To sound like a native, use the verb 'درگرفتن' (dargereftan) instead of just 'shodan' (to become). It sounds much more natural.

⚠️

Not for 'Hot' People

Never use 'Dagh' to describe an attractive person. It will sound like they have a fever or are literally on fire.

🎯

Use with 'Dargereftan'

To sound like a native, use the verb 'درگرفتن' (dargereftan) instead of just 'shodan' (to become). It sounds much more natural.

⚠️

Not for 'Hot' People

Never use 'Dagh' to describe an attractive person. It will sound like they have a fever or are literally on fire.

💬

The 'Ta'arof' Balance

Even in a 'بحث داغ', Iranians often use polite titles like 'جناب عالی' or 'حضرت‌عالی' to maintain a level of respect.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

دیشب در اخبار، یک ________ درباره اقتصاد درگرفت.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بحث داغ

In the context of 'news' (اخبار) and 'economy' (اقتصاد), 'heated debate' is the only logical choice.

Which verb is MOST commonly used with 'بحث داغ' to mean 'to break out'?

بحث داغی بین آن‌ها ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: درگرفت

'درگرفتن' is the standard collocation for a debate or fire starting/breaking out.

Complete the dialogue naturally.

علی: چرا جلسه اینقدر طول کشید؟ مریم: چون سر موضوع مرخصی‌ها، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بحث داغی بالا گرفت

The phrase 'بالا گرفت' (escalated) perfectly explains why a meeting would take a long time.

Match the phrase to the most appropriate situation.

Where would you most likely hear 'بحث داغ رسانه‌ای'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: On a political talk show

Media heated debates are a staple of political broadcasting.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Intensity Scale

Low Intensity
گپ Chat
High Intensity
بحث داغ Heated Debate

Banco de ejercicios

5 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

دیشب در اخبار، یک ________ درباره اقتصاد درگرفت.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بحث داغ

In the context of 'news' (اخبار) and 'economy' (اقتصاد), 'heated debate' is the only logical choice.

Which verb is MOST commonly used with 'بحث داغ' to mean 'to break out'? Choose B1

بحث داغی بین آن‌ها ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: درگرفت

'درگرفتن' is the standard collocation for a debate or fire starting/breaking out.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B2

علی: چرا جلسه اینقدر طول کشید؟ مریم: چون سر موضوع مرخصی‌ها، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بحث داغی بالا گرفت

The phrase 'بالا گرفت' (escalated) perfectly explains why a meeting would take a long time.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B1

Where would you most likely hear 'بحث داغ رسانه‌ای'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: On a political talk show

Media heated debates are a staple of political broadcasting.

🎉 Puntuación: /5

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not necessarily. It can mean a very engaging and productive intellectual exchange, though it usually implies some level of disagreement.

Yes! It's very common to have a 'بحث داغ' about football teams like Persepolis and Esteghlal.

A 'گفتگوی آرام' (calm conversation) or 'گپ دوستانه' (friendly chat).

You use the phrase 'به بحث داغ دامن زدن' (be bahse dagh daman zadan).

Yes, it is very common in newspapers and online articles.

Yes, adding 'خیلی' (very) or 'بسیار' (extremely) is perfectly fine.

You can still use it, but it might sound a bit dramatic or ironic.

Yes, 'کل‌کل' (Kal-kal) is the slang equivalent for bickering.

Yes, a 'بحث' (discussion) by definition requires at least two parties.

Yes, 'این یک بحث داغ است' can mean 'This is a hot topic currently.'

Frases relacionadas

🔗

بالا گرفتن بحث

builds on

The escalation of a debate

🔗

کل‌کل

similar

Bickering/Teasing

🔗

مناظره

specialized form

Formal debate

🔗

اختلاف نظر

contrast

Difference of opinion

🔗

جنجال

similar

Controversy/Uproar

Dónde usarla

🍲

Family Dinner

Mother: بیا شام بخور، ول کن این اخبار رو.

Son: نمیشه مامان، باز توی تلویزیون بحث داغ راه انداختن!

informal
💼

Office Meeting

Manager: جلسه چطور بود؟

Employee: خیلی طولانی شد، سر بودجه بحث داغی درگرفت.

formal

University Cafe

Student A: شنیدی استاد چی گفت؟

Student B: آره، بچه‌ها هنوز دارن توی سلف بحث داغ می‌کنند.

neutral
📱

Social Media Comment Section

User 1: چرا همه دارن دعوا می‌کنند؟

User 2: زیر پست جدید، یک بحث داغ درباره حجاب راه افتاده.

informal
🚕

Taxi Ride

Driver: آقا شنیدی بنزین قراره گرون بشه؟

Passenger: بله، امروز توی رادیو هم بحث داغی سر این موضوع بود.

informal
📚

Book Club

Member A: به نظرم پایان کتاب افتضاح بود.

Member B: اوه، باز هم یک بحث داغ دیگه شروع شد!

neutral

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Hot Dog' (Dagh). Imagine a giant hot dog standing at a podium giving a very angry, passionate speech. That's a 'Bahse Dagh'!

Asociación visual

Visualize a round table where the surface is glowing red like a stove top. The people sitting around it are talking so fast that steam is coming off their heads.

Rhyme

بحثِ داغ، تویِ باغ (Bahse dagh, tuye bagh - A heated debate in the garden).

Story

I went to a cafe and ordered a 'Chaye Dagh' (hot tea). But the people at the next table were having such a 'Bahse Dagh' (heated debate) that their passion actually kept my tea warm for an hour!

In Other Languages

English has 'heated debate,' Spanish has 'debate acalorado,' and Arabic has 'niqash hami.' All use the metaphor of heat to describe intensity.

Word Web

بحث (Discussion)داغ (Hot)جنجال (Controversy)مخالفت (Opposition)شور (Passion)مناظره (Debate)بالا گرفتن (To escalate)

Desafío

Try to find one 'trending' topic on Persian Twitter (X) or Instagram today and write one sentence using 'بحث داغ' to describe it.

Review this phrase on days 1, 3, 7, and 30. Focus on the verb 'درگرفتن' (to break out) as it's the most natural partner for this phrase.

Pronunciación

Acento Stress is on the second word: 'daGH'.

The 'h' is a soft breathy sound, and the 's' is sharp.

The 'gh' is a voiced uvular fricative, similar to the French 'r' but deeper in the throat.

Espectro de formalidad

Formal
در خصوص لایحه جدید، بحث داغی در صحن مجلس درگرفت.

در خصوص لایحه جدید، بحث داغی در صحن مجلس درگرفت. (Legal/Social change)

Neutral
درباره قانون جدید، بحث داغی راه افتاد.

درباره قانون جدید، بحث داغی راه افتاد. (Legal/Social change)

Informal
سر این قانون جدیده، کلی بحث داغ شد.

سر این قانون جدیده، کلی بحث داغ شد. (Legal/Social change)

Jerga
سر این قانون جدیده، بدجوری کل‌کل و بحث داغ راه افتاد.

سر این قانون جدیده، بدجوری کل‌کل و بحث داغ راه افتاد. (Legal/Social change)

The phrase combines 'Bahs' (Arabic origin: to search/discuss) with 'Dagh' (Persian origin: hot/branded). The fusion of these two languages created a powerful collocation that has been used in Persian literature and journalism for over a century.

Classical Persian:
Early 20th Century:

Dato curioso

The word 'Dagh' was originally used for branding cattle with a hot iron. Now, it 'brands' a conversation as important and intense!

Notas culturales

In Iran, engaging in a 'بحث داغ' about politics is a national pastime. It's common to see strangers in shared taxis (Taxi-ye Khati) engage in intense debates about the day's news.

“راننده تاکسی و مسافر بحث داغی درباره قیمت بنزین داشتند.”

In Dari-speaking regions, 'بحث داغ' is also used, but you might also hear 'بحث جنجالی' (controversial debate) more frequently in official news contexts.

“در کابل بحث داغی روی صلح جریان دارد.”

Tajik Persian (using Cyrillic) uses the same concept, though the vocabulary for 'debate' can sometimes lean towards Russian-influenced terms in formal settings.

“Баҳси доғ (Bahsi dogh) дар бораи забоن.”

For Iranians living abroad, 'بحث داغ' often revolves around identity, the contrast between Western and Iranian values, and the politics of the homeland.

“ایرانیان مقیم خارج همیشه بحث‌های داغی درباره هویت دارند.”

Inicios de conversación

آخرین بار که با کسی یک بحث داغ داشتی کی بود؟

به نظر شما چرا بحث‌های داغ سیاسی در ایران اینقدر زیاد است؟

آیا ترجیح می‌دهی از بحث‌های داغ دوری کنی یا در آن‌ها شرکت کنی؟

Errores comunes

بحث گرم

بحث داغ

wrong context
While 'گرم' means warm, it doesn't carry the idiomatic meaning of 'intense' in this context. 'بحث گرم' sounds like a 'friendly/cozy discussion' which is not the intended meaning.

L1 Interference

0

بحث سوزان

بحث داغ

wrong context
'سوزان' means 'burning' or 'scorching.' While it's a synonym for hot, it's never used with 'بحث.' It's a collocation error.

L1 Interference

0

یک داغ بحث

یک بحث داغ

wrong conjugation
In Persian, the adjective must follow the noun (Ezafe). Placing the adjective first is a basic grammar error.

L1 Interference

0 1

بحث داغ کردن (to mean 'to heat up a discussion')

بحث را داغ کردن

missing article
If you want to say 'to make the debate heated,' you need the object marker 'ra.' Otherwise, it sounds like 'to do a hot debate' which is slightly awkward.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

Debate acalorado

Spanish often uses 'acalorado' (warmed up), while Persian uses 'dağ' (burning hot).

French moderate

Débat houleux

French focuses on 'storminess' while Persian focuses on 'temperature'.

German Very Similar

Hitzige Debatte

German is slightly more formal and often reserved for politics.

Japanese Very Similar

白熱した議論 (Hakunetsu shita giron)

Japanese implies a higher level of 'glow' or peak intensity than just 'hot'.

Arabic Very Similar

نقاش حامي (Niqash hami)

Arabic sometimes uses 'Hami' to also mean 'fierce' in a military sense.

Chinese moderate

激烈的辩论 (Jīliè de biànlùn)

Chinese lacks the 'heat' metaphor, focusing instead on 'intensity'.

Korean Very Similar

뜨거운 토론 (Tteugeoun toron)

Korean usage is very common in media headlines.

Portuguese Very Similar

Debate acalorado

None significant.

Spotted in the Real World

📺

(2023)

“امروز در پرگار، بحث داغی درباره مفهوم آزادی داریم.”

Introductory line for a debate program.

📰

(2024)

“بحث داغ در شبکه‌های اجتماعی درباره گرانی مسکن.”

Headline for a social media segment.

Fácil de confundir

بحث داغ vs آب داغ (Ab-e Dagh)

Learners might think 'Dagh' always refers to physical heat.

Remember that 'Dagh' with 'Bahs' is always metaphorical intensity.

بحث داغ vs بحث گرم (Bahs-e Garm)

Thinking 'warm' and 'hot' are interchangeable.

'Garm' is for friendly, cozy chats; 'Dagh' is for intense, clashing debates.

Preguntas frecuentes (10)

Not necessarily. It can mean a very engaging and productive intellectual exchange, though it usually implies some level of disagreement.

basic understanding

Yes! It's very common to have a 'بحث داغ' about football teams like Persepolis and Esteghlal.

usage contexts

A 'گفتگوی آرام' (calm conversation) or 'گپ دوستانه' (friendly chat).

comparisons

You use the phrase 'به بحث داغ دامن زدن' (be bahse dagh daman zadan).

grammar mechanics

Yes, it is very common in newspapers and online articles.

usage contexts

Yes, adding 'خیلی' (very) or 'بسیار' (extremely) is perfectly fine.

grammar mechanics

You can still use it, but it might sound a bit dramatic or ironic.

practical tips

Yes, 'کل‌کل' (Kal-kal) is the slang equivalent for bickering.

comparisons

Yes, a 'بحث' (discussion) by definition requires at least two parties.

basic understanding

Yes, 'این یک بحث داغ است' can mean 'This is a hot topic currently.'

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!