B1 Idiom Neutral

دُم از گلیم بیرون کشیدن

dom az gilim biroon keshidan

To show one's true colors

Significado

To reveal one's true character or intentions, often negative.

🌍

Contexto cultural

The 'Gelim' is a symbol of modesty and the 'inner' life. Showing anything outside of it is seen as a breach of social harmony. Classical poets like Saadi and Rumi often used animal metaphors to describe human ego (Nafs). The 'tail' is often associated with the lower, animalistic self. Filmmakers like Asghar Farhadi often build entire plots around the moment a character 'pulls their tail out from the rug,' revealing a lie that destroys their social standing. In the traditional market (Bazaar), trust is everything. If a merchant 'pulls their tail out' by cheating a customer, they lose their 'Abrou' (honor) in the whole community.

💡

Use the possessive

Always remember to add the possessive suffix to 'Dom' (e.g., damesh, damet) to make it sound natural.

⚠️

It's negative!

Never use this for a good person revealing a talent. It's strictly for bad intentions.

Significado

To reveal one's true character or intentions, often negative.

💡

Use the possessive

Always remember to add the possessive suffix to 'Dom' (e.g., damesh, damet) to make it sound natural.

⚠️

It's negative!

Never use this for a good person revealing a talent. It's strictly for bad intentions.

🎯

The 'Fall' variation

Use 'دمش از گلیم بیرون افتاد' (His tail fell out) if you want to sound more like the exposure was an accident.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

او همیشه تظاهر می‌کرد که فقیر است، اما وقتی ماشین جدیدش را خرید، بالاخره _______ را از گلیم بیرون کشید.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: دمش

The idiom specifically uses 'دم' (tail) to refer to revealing true character.

Which situation best fits the use of this idiom?

In which scenario would you say someone 'pulled their tail out from the rug'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A quiet neighbor is caught stealing packages from your porch.

The idiom is used when a hidden negative trait or action is revealed.

Complete the dialogue.

شخص الف: علی بالاخره اعتراف کرد که او بود که شایعه را پخش کرد. شخص ب: ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آره، دمش را از گلیم بیرون کشید.

This fits the context of someone's bad deed being exposed.

Match the Persian idiom to its English equivalent.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are all related but distinct Persian idioms.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

او همیشه تظاهر می‌کرد که فقیر است، اما وقتی ماشین جدیدش را خرید، بالاخره _______ را از گلیم بیرون کشید.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: دمش

The idiom specifically uses 'دم' (tail) to refer to revealing true character.

Which situation best fits the use of this idiom? Choose B1

In which scenario would you say someone 'pulled their tail out from the rug'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: A quiet neighbor is caught stealing packages from your porch.

The idiom is used when a hidden negative trait or action is revealed.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: علی بالاخره اعتراف کرد که او بود که شایعه را پخش کرد. شخص ب: ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آره، دمش را از گلیم بیرون کشید.

This fits the context of someone's bad deed being exposed.

Match the Persian idiom to its English equivalent. Match B2

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are all related but distinct Persian idioms.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is not 'swear-word' rude, but it is very critical. You wouldn't say it to someone's face unless you are arguing.

Yes, it is gender-neutral. 'Damesh' applies to both 'his' and 'her'.

They are almost identical, but the Persian one specifically implies the person was trying to act 'small' or 'humble' (under the rug) first.

No, it must be 'Gelim'. Using 'Farsh' (carpet) sounds wrong to native speakers.

Only in opinion pieces or literature. Avoid it in formal reports.

Often, yes. The 'tail' imagery is strongly linked to the fox in Persian fables.

You would say 'دمم را از گلیم بیرون کشیدم', but usually people use this for others, not themselves!

Sometimes people just say 'دمش بیرون افتاد' (His tail fell out).

Yes, you can say a company 'pulled its tail out' when it reveals a hidden fee or bad policy.

There isn't a direct idiomatic opposite, but 'تظاهر کردن' (to pretend) is the action that happens before the tail comes out.

Frases relacionadas

🔗

پا از گلیم درازتر کردن

similar

To overstep one's bounds or authority.

🔗

دست کسی رو شدن

similar

To have one's secret or lie exposed.

🔗

گرگ در لباس میش

builds on

A wolf in sheep's clothing.

🔗

خود را به موش‌مردگی زدن

contrast

To play dead/innocent to avoid trouble.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!