A1 Collocation Neutral

فراموش کردن

faramoosh kardan

To forget

Significado

To fail to remember something.

🌍

Contexto cultural

In Iranian poetry, 'farāmushi' is often contrasted with 'yād' (remembrance). To be forgotten by one's beloved is considered a fate worse than death. In Dari Persian, 'farāmush kardan' is also standard, but you might hear 'از یاد رفتن' (az yād raftan) even more frequently in daily speech. Tajik Persian uses the same verb, but due to Russian influence, the context of 'forgetting' might sometimes overlap with Russian semantic patterns. Second-generation Iranians often use 'forget kardan' as a 'Pinglish' (Persian-English) hybrid in casual conversation.

💡

The 'Yādam Raft' Shortcut

If 'farāmush kardam' feels too long, just say 'yādam raft'. It's what 90% of Iranians say in daily life.

⚠️

Don't forget the 'rā'!

If you forget a specific thing (like 'the book'), don't forget to add the object marker 'rā' (or 'ro' in speech).

Significado

To fail to remember something.

💡

The 'Yādam Raft' Shortcut

If 'farāmush kardam' feels too long, just say 'yādam raft'. It's what 90% of Iranians say in daily life.

⚠️

Don't forget the 'rā'!

If you forget a specific thing (like 'the book'), don't forget to add the object marker 'rā' (or 'ro' in speech).

🎯

Subjunctive Mood

When you forget *to do* something, the second verb must be in the subjunctive (e.g., farāmush kardam *bekharam*).

💬

Softening the Blow

When admitting you forgot something important, always start with 'bebakhshid' (sorry) or 'sharmandeh' (ashamed/sorry).

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'farāmush kardan' in the past tense.

من دیروز کلیدم را ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: فراموش کردم

The sentence says 'dieruz' (yesterday), so we need the past tense first person singular.

Which sentence is grammatically correct?

Choose the correct way to say 'Don't forget!'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: All of the above

The first two are neutral/formal, and the third is the common informal version.

Complete the dialogue.

A: چرا به من زنگ نزدی؟ B: ببخشید، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: فراموش کردم

The speaker is apologizing for not calling, so 'I forgot' is the logical answer.

Match the phrase to the situation.

You left your umbrella at home.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چتر را فراموش کردم.

Leaving something behind is 'farāmush kardan'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Formal vs. Informal

Standard (فراموش کردن)
فراموش کردم I forgot
Casual (یادم رفت)
یادم رفت I forgot (lit: my memory went)

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'farāmush kardan' in the past tense. Fill Blank A1

من دیروز کلیدم را ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: فراموش کردم

The sentence says 'dieruz' (yesterday), so we need the past tense first person singular.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Choose the correct way to say 'Don't forget!'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: All of the above

The first two are neutral/formal, and the third is the common informal version.

Complete the dialogue. dialogue_completion A1

A: چرا به من زنگ نزدی؟ B: ببخشید، ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: فراموش کردم

The speaker is apologizing for not calling, so 'I forgot' is the logical answer.

Match the phrase to the situation. situation_matching A1

You left your umbrella at home.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: چتر را فراموش کردم.

Leaving something behind is 'farāmush kardan'.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral. It's used in news, books, and polite conversation. 'Yādam raft' is the informal equivalent.

You say 'Hich-vaqt farāmush na-khāham kard'.

Yes, if you left your phone at home, you can say 'Gushi-yam rā dar khāne farāmush kardam'.

'Az yād bordan' is more literary and formal, often used in poetry or high-level prose.

فراموش کردیم (farāmush kardim).

No, Persian almost exclusively uses compound verbs for this concept.

Yes, it can mean both forgetting their name and forgetting them emotionally.

It is the noun form, meaning 'forgetfulness' or 'amnesia'.

Both are transliterations of the same Persian word. 'Farāmush' is more standard in academic IPA.

Marā farāmush nakon (neutral) or Yādet nare (informal).

Frases relacionadas

🔗

یادآوری کردن

contrast

To remind

🔗

به خاطر سپردن

contrast

To memorize

🔄

از یاد بردن

synonym

To forget

🔗

نادیده گرفتن

similar

To ignore/overlook

🔗

خاطره

builds on

Memory/recollection

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!