B2 Idiom Neutral

لقمه گلوگیر

loghme-ye galugir

A hard pill to swallow

Significado

A difficult or unpleasant fact or situation that is hard to accept.

🌍

Contexto cultural

The concept of 'Loghmeh' is sacred in Iranian hospitality. Offering a 'Loghmeh' to a guest is a sign of love. Therefore, a 'Loghmeh' that chokes is a powerful subversion of a positive cultural symbol. In the traditional Bazaar, merchants use this phrase to warn each other against high-risk investments that could lead to bankruptcy. While the idiom is modern in its current form, the metaphor of 'choking' on worldly desires is a common theme in Sufi poetry (Rumi, Attar). Political cartoonists often depict failed policies as giant, dry pieces of bread labeled 'Loghmeh-ye Galugir'.

🎯

Use with 'Shodan'

The most natural way to use this is with the verb 'shodan' (to become) to describe a situation that started well but ended badly.

⚠️

Avoid over-use

It's a strong idiom. Using it for every small problem makes you sound overly dramatic.

Significado

A difficult or unpleasant fact or situation that is hard to accept.

🎯

Use with 'Shodan'

The most natural way to use this is with the verb 'shodan' (to become) to describe a situation that started well but ended badly.

⚠️

Avoid over-use

It's a strong idiom. Using it for every small problem makes you sound overly dramatic.

💬

The 'Ta'arof' connection

Sometimes people accept a 'Loghmeh' (task) out of Ta'arof (politeness) even when they know it will be 'Galugir'. Mentioning this shows deep cultural insight.

💡

Pair with 'Hazm'

You can say 'In moshkel ghabl-e hazm nist' (This problem isn't digestible) alongside this idiom for extra emphasis.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

خرید آن کارخانه قدیمی با آن همه بدهی، برای شرکت ما یک ________ بود.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: لقمه گلوگیر

The context of 'debts' (بدهی) makes 'Loghmeh-ye Galugir' the only logical choice.

Which situation best describes a 'Loghmeh-ye Galugir'?

کدام موقعیت یک 'لقمه گلوگیر' است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: قبول کردن پروژه‌ای که فراتر از توان ماست و باعث دردسر شده

The idiom refers to unmanageable tasks that cause trouble.

Complete the dialogue.

سارا: چرا اینقدر نگرانی؟ علی: مسئولیت کل شعبه را به من داده‌اند. می‌ترسم برایم ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: لقمه گلوگیر شود

Ali is worried about a big responsibility, so he fears it will become a 'choking morsel'.

Match the idiom to the correct feeling.

احساس مربوط به 'لقمه گلوگیر' چیست؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: پشیمانی و درماندگی

The idiom conveys regret (pashimani) and helplessness (darmandegi).

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Loghmeh Idioms

Idiom
Loghmeh-ye Galugir Choking morsel
Loghmeh-ye Bozorg Big morsel
Meaning
Hard to handle دشوار
Too ambitious زیاده‌خواهی

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

خرید آن کارخانه قدیمی با آن همه بدهی، برای شرکت ما یک ________ بود.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: لقمه گلوگیر

The context of 'debts' (بدهی) makes 'Loghmeh-ye Galugir' the only logical choice.

Which situation best describes a 'Loghmeh-ye Galugir'? Choose B2

کدام موقعیت یک 'لقمه گلوگیر' است؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: قبول کردن پروژه‌ای که فراتر از توان ماست و باعث دردسر شده

The idiom refers to unmanageable tasks that cause trouble.

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

سارا: چرا اینقدر نگرانی؟ علی: مسئولیت کل شعبه را به من داده‌اند. می‌ترسم برایم ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: لقمه گلوگیر شود

Ali is worried about a big responsibility, so he fears it will become a 'choking morsel'.

Match the idiom to the correct feeling. situation_matching B2

احساس مربوط به 'لقمه گلوگیر' چیست؟

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: پشیمانی و درماندگی

The idiom conveys regret (pashimani) and helplessness (darmandegi).

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

12 preguntas

No, it's neutral. You can use it with your boss or your friends.

Rarely. It's usually for situations, tasks, or news. Calling a person a 'Loghmeh-ye Galugir' would imply they are a 'handful' or a 'burden', which is quite negative.

The opposite is 'Loghmeh-ye chap' (left-handed morsel), meaning something very easy to do.

Yes, very frequently in journalism and literature.

Not necessarily, but it always means significant difficulty and stress.

No, you must say 'In [thing] baraye man galugir shod'.

It is most common in Iran. In Afghanistan (Dari), similar metaphors exist but the phrasing might differ.

It's like the French 'r' or the sound you make when gargling.

Yes, 'In emtehan baraye man loghmeh-ye galugir bud' is a great sentence.

Sometimes people just say 'Galugire' (It's a throat-catcher) in very casual speech.

The Persian one focuses more on the feeling of being stuck and unable to move forward or back.

Yes, to describe a past challenge you overcame, e.g., 'That project was a choking morsel, but I managed it.'

Frases relacionadas

🔗

لقمه بزرگتر از دهان

similar

Biting off more than one can chew.

🔗

استخوان در گلو

similar

A bone in the throat.

🔗

آش دهن‌سوز

contrast

A soup that burns the mouth.

🔗

لقمه چپ کردن

contrast

To eat something easily/to defeat someone easily.

🔗

هضم کردن

builds on

To digest.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!