A2 Idiom Informal

سر از تخم درآوردن

sr az tkhm draordn

To hatch from the egg (to emerge).

Significado

To appear or be revealed, often referring to a new or unexpected development.

🌍

Contexto cultural

In traditional Iranian villages, raising chickens was a part of daily life. The anticipation of eggs hatching was a common shared experience, making it a natural source for metaphors. Classical poets like Attar used the 'egg' to represent the physical world and the 'bird' to represent the soul that must break free to reach the divine. Journalists often use this phrase to describe 'mushrooming' startups or political parties that appear suddenly before an election. Parents might use this idiom to describe the moment a child starts showing their own personality or 'talking back' for the first time.

💡

Use for Trends

This is a great phrase to use when talking about new trends on TikTok or Instagram that seem to appear out of nowhere.

⚠️

Not for People

Don't use it to say a friend 'arrived' at your house. It sounds like they were born there!

Significado

To appear or be revealed, often referring to a new or unexpected development.

💡

Use for Trends

This is a great phrase to use when talking about new trends on TikTok or Instagram that seem to appear out of nowhere.

⚠️

Not for People

Don't use it to say a friend 'arrived' at your house. It sounds like they were born there!

🎯

The 'Gand' Connection

Iranians often say 'Gandesh dar-amad' (the stink came out) for scandals. 'Sar az tokhm dar-avardan' is a slightly more polite way to say the same thing.

💬

Sarcasm

You can use this sarcastically when someone finally does something they should have done a long time ago.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'سر از تخم درآوردن'.

دیروز بالاخره حقیقت ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سر از تخم درآورد

The sentence means 'Yesterday the truth finally came to light.'

Which situation best fits the idiom?

When would you say 'سر از تخم درآوردن'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When a secret plan is finally revealed to the public.

The idiom is used for revelations and emergence of hidden things.

Complete the dialogue.

A: چقدر این مغازه‌های جدید زیاد شدن! B: آره، هر روز یه مغازه جدید ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سر از تخم درمی‌آره

In this context, it describes the sudden appearance of many new shops.

🎉 Puntuación: /3

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'سر از تخم درآوردن'. Fill Blank A2

دیروز بالاخره حقیقت ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سر از تخم درآورد

The sentence means 'Yesterday the truth finally came to light.'

Which situation best fits the idiom? situation_matching A2

When would you say 'سر از تخم درآوردن'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: When a secret plan is finally revealed to the public.

The idiom is used for revelations and emergence of hidden things.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: چقدر این مغازه‌های جدید زیاد شدن! B: آره، هر روز یه مغازه جدید ________.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: سر از تخم درمی‌آره

In this context, it describes the sudden appearance of many new shops.

🎉 Puntuación: /3

Preguntas frecuentes

12 preguntas

No, it is not rude, but it is informal. You can use it with friends, family, and colleagues in casual settings.

Yes! You can use it for a new baby, a new business, or a great new idea that finally became reality.

'Dar-avardan' (to bring out) is more common for the idiom, while 'dar-amadan' (to come out) is more literal.

Absolutely. 'Sar az tokhm dar-avard' is very common for things that have already happened.

Yes, but usually in a more metaphorical or spiritual sense regarding the soul.

Yes, that is the standard colloquial (Tehrani) pronunciation.

Not necessarily. It just means it wasn't visible before.

It's better to use 'sabz shodan' (to become green) or 'javane zadan' (to bud) for plants.

Yes, 'sar be nist shodan' (to become head-to-nothing) means to disappear or be killed.

Yes, if the movie was in production for a long time and finally came out.

Sar az tokhm dar-khahad-avard (formal) or Sar az tokhm dar-miare (informal).

Yes, especially in editorials or lifestyle sections.

Frases relacionadas

🔄

برملا شدن

synonym

To be revealed/exposed

🔗

پیدا شدن

similar

To be found/to appear

🔗

گل کردن

similar

To bloom/to become popular

🔗

آفتابی شدن

similar

To show up (like the sun coming out)

🔗

تخم دو زرده کردن

builds on

To lay a double-yolked egg

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!