Bedeutung
To appear or be revealed, often referring to a new or unexpected development.
Kultureller Hintergrund
In traditional Iranian villages, raising chickens was a part of daily life. The anticipation of eggs hatching was a common shared experience, making it a natural source for metaphors. Classical poets like Attar used the 'egg' to represent the physical world and the 'bird' to represent the soul that must break free to reach the divine. Journalists often use this phrase to describe 'mushrooming' startups or political parties that appear suddenly before an election. Parents might use this idiom to describe the moment a child starts showing their own personality or 'talking back' for the first time.
Use for Trends
This is a great phrase to use when talking about new trends on TikTok or Instagram that seem to appear out of nowhere.
Not for People
Don't use it to say a friend 'arrived' at your house. It sounds like they were born there!
Bedeutung
To appear or be revealed, often referring to a new or unexpected development.
Use for Trends
This is a great phrase to use when talking about new trends on TikTok or Instagram that seem to appear out of nowhere.
Not for People
Don't use it to say a friend 'arrived' at your house. It sounds like they were born there!
The 'Gand' Connection
Iranians often say 'Gandesh dar-amad' (the stink came out) for scandals. 'Sar az tokhm dar-avardan' is a slightly more polite way to say the same thing.
Sarcasm
You can use this sarcastically when someone finally does something they should have done a long time ago.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of 'سر از تخم درآوردن'.
دیروز بالاخره حقیقت ________.
The sentence means 'Yesterday the truth finally came to light.'
Which situation best fits the idiom?
When would you say 'سر از تخم درآوردن'?
The idiom is used for revelations and emergence of hidden things.
Complete the dialogue.
A: چقدر این مغازههای جدید زیاد شدن! B: آره، هر روز یه مغازه جدید ________.
In this context, it describes the sudden appearance of many new shops.
🎉 Ergebnis: /3
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
3 Aufgabenدیروز بالاخره حقیقت ________.
The sentence means 'Yesterday the truth finally came to light.'
When would you say 'سر از تخم درآوردن'?
The idiom is used for revelations and emergence of hidden things.
A: چقدر این مغازههای جدید زیاد شدن! B: آره، هر روز یه مغازه جدید ________.
In this context, it describes the sudden appearance of many new shops.
🎉 Ergebnis: /3
Häufig gestellte Fragen
12 FragenNo, it is not rude, but it is informal. You can use it with friends, family, and colleagues in casual settings.
Yes! You can use it for a new baby, a new business, or a great new idea that finally became reality.
'Dar-avardan' (to bring out) is more common for the idiom, while 'dar-amadan' (to come out) is more literal.
Absolutely. 'Sar az tokhm dar-avard' is very common for things that have already happened.
Yes, but usually in a more metaphorical or spiritual sense regarding the soul.
Yes, that is the standard colloquial (Tehrani) pronunciation.
Not necessarily. It just means it wasn't visible before.
It's better to use 'sabz shodan' (to become green) or 'javane zadan' (to bud) for plants.
Yes, 'sar be nist shodan' (to become head-to-nothing) means to disappear or be killed.
Yes, if the movie was in production for a long time and finally came out.
Sar az tokhm dar-khahad-avard (formal) or Sar az tokhm dar-miare (informal).
Yes, especially in editorials or lifestyle sections.
Verwandte Redewendungen
برملا شدن
synonymTo be revealed/exposed
پیدا شدن
similarTo be found/to appear
گل کردن
similarTo bloom/to become popular
آفتابی شدن
similarTo show up (like the sun coming out)
تخم دو زرده کردن
builds onTo lay a double-yolked egg