At the A1 level, you are just beginning to build your Persian vocabulary. The word 'عنوان' (onvān) might seem a bit advanced, but you will encounter it early on in very specific ways. Think of it as the word for 'Title.' When you look at a book cover or a movie poster, the name you see is the 'عنوان'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you want to ask 'What is the title of this book?', you can say 'عنوانِ این کتاب چیست؟' (Onvān-e in ketāb chist?). It is a useful noun for identifying things in your environment. You might also see it on simple forms where you have to write the 'title' of a story or a picture. Focus on the sound 'on-vān' and associate it with the big letters at the top of a page. You are building the foundation here, and 'عنوان' is a solid brick in that foundation. Even at A1, knowing this word helps you navigate a library or a classroom setting. It's about labeling the world around you. You don't need to use the complex 'as' construction yet; just focus on 'عنوان' as a name for a work of art or a book. It's a formal way to say 'name' for things that aren't people or places. By learning this now, you are preparing yourself for more formal Persian later on. Keep it simple: 'عنوان' = 'Title'.
At the A2 level, you are expanding your ability to describe your life and work. This is where 'عنوان' becomes very important because of the phrase 'به عنوانِ' (be onvān-e), which means 'as.' You can now use this to describe your job or your role in a group. For example, 'من به عنوانِ معلم کار می‌کنم' (I work as a teacher). This is a huge step up from A1 because you are using 'عنوان' not just as a label for a book, but as a way to define your identity and functions. You will also start to see 'عنوان' in more varied contexts, like the 'subject' or 'heading' of an email or a short essay you might write in class. You should be comfortable with the Ezafe construction: 'عنوانِ مقاله' (the title of the article). You might also start to notice the difference between 'عنوان' and 'نام'. At A2, you are expected to know that 'عنوان' is for titles and roles, while 'نام' is for names. You are also becoming more aware of formal vs. informal Persian. 'عنوان' is a word that works well in both, but it leans slightly towards the formal side. When you read short news clips or simplified stories, look for 'عنوان' to find the main idea. It's a signpost that helps you organize your understanding of a text. Practice saying 'به عنوانِ' followed by different roles like 'دوست' (friend), 'دانشجو' (student), or 'توریست' (tourist). This will make your Persian sound much more natural and structured.
As a B1 learner, you are moving into intermediate territory where you can handle more complex topics and longer texts. 'عنوان' now becomes a tool for more nuanced expression. You will encounter the phrase 'تحتِ عنوانِ' (taht-e onvān-e), meaning 'under the title of' or 'under the heading of.' This is common in news reports and academic discussions. For example, 'یک همایش تحتِ عنوانِ محیط زیست' (A conference under the title of environment). You are also ready to use the verb 'عنوان کردن' (onvān kardan). Instead of just saying 'goftan' (to say), you can use 'عنوان کردن' to mean 'to mention' or 'to state' in a more formal or structured way. This is very useful for writing reports or giving presentations. You should also be aware of the plural form 'عناوین' (anāvin), which you will see in newspaper headlines ('عناوینِ روزنامه‌ها'). At this level, you can distinguish between 'عنوان' (title), 'موضوع' (subject), and 'تیتر' (headline). You understand that 'عنوان' is the official name, while 'موضوع' is what the thing is about. Your ability to use 'به عنوانِ' should be fluid now, allowing you to explain your perspective: 'به عنوانِ یک دانشجو، من فکر می‌کنم...' (As a student, I think...). This level is about refining your usage and choosing the most appropriate word for the context. 'عنوان' provides that professional and academic edge to your vocabulary that is expected at the B1 level.
At the B2 level, you are approaching upper-intermediate proficiency, where you can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. 'عنوان' appears in more specialized contexts now. You might encounter it in legal or administrative Persian, such as 'عنوانِ اتهام' (the title of the charge) or 'عنوانِ مجرمانه' (criminal category). You understand that 'عنوان' can also mean 'pretext' or 'excuse' in certain sophisticated contexts—doing something 'به عنوانِ' one thing but having another motive. Your use of 'عنوان کردن' should be precise; you use it when someone officially states a position or brings up a point in a formal debate. You are also familiar with the idiomatic expression 'تحتِ هیچ عنوانی' (under no circumstances/titles), which is a powerful way to express a strong negative. You can discuss the 'عناوینِ اصلی و فرعی' (main and sub-titles) of a complex document or a thesis. At B2, you are expected to have a feel for the 'register' of the word. You know that 'عنوان' is the standard, formal term, and you can contrast it with the more journalistic 'تیتر'. You can also use 'عنوان' to discuss social status and honorifics, understanding how 'لقب' and 'عنوان' overlap when referring to someone's professional standing. Your sentences are longer and more complex, and 'عنوان' often serves as a key noun in these structures, helping you categorize and define information with a high degree of accuracy.
At the C1 level, you have a high degree of fluency and can use Persian for social, academic, and professional purposes. 'عنوان' is now a word you use with total precision and stylistic awareness. You can appreciate its use in classical and modern literature, where the 'عنوان' of a poem or a chapter might carry deep symbolic meaning. You are comfortable with all its derivative forms and idiomatic uses. In professional settings, you use 'عنوان' to navigate complex bureaucratic structures, understanding the nuances of 'عناوینِ شغلی' and 'سِمت‌هایِ سازمانی'. You can write long, formal essays where 'عنوان کردن' is used to introduce various arguments and 'به عنوانِ' is used to frame different analytical perspectives. You are also aware of the historical etymology of the word, knowing its Arabic roots and how its meaning has shifted over centuries from 'address' to 'title.' You can use 'عنوان' in legal and philosophical discussions, where the 'title' of a concept or a law is scrutinized. Your vocabulary is rich enough that you can choose 'عنوان' over its synonyms to convey a specific level of formality or officialdom. You might also use it in the sense of 'labeling' in a sociological context—how society 'titles' or 'labels' certain behaviors. At C1, 'عنوان' is not just a word; it's a versatile conceptual tool that you use to structure your advanced discourse and writing.
At the C2 level, you have mastered the Persian language and can understand with ease virtually everything heard or read. 'عنوان' is a word you use with the same nuance as a native speaker. You can use it in highly specialized fields like law, where 'عناوینِ ثانویه' (secondary titles/rules) in Islamic jurisprudence might be discussed. You can appreciate the subtle wordplay in literature where an author might subvert the 'عنوان' of a work. You use 'عنوان کردن' in high-level diplomatic or academic contexts to describe the formal presentation of ideas. You are fully aware of the archaic uses of 'عنوان' in classical texts, where it might refer to the opening of a royal decree or the address on a letter. You can effortlessly switch between 'عنوان', 'تیتر', 'نام', and 'لقب' to achieve the exact rhetorical effect you desire. In your own writing, whether it's a technical report or a creative piece, you use 'عنوان' to create a clear, professional, and sophisticated structure. You can also discuss the linguistics of the word, including its broken plural 'عناوین' and its role in the evolution of Persian administrative terminology. At this level, 'عنوان' is a seamless part of your linguistic repertoire, used with perfect grammatical accuracy and a deep understanding of its cultural and historical weight. You are not just using the word; you are wielding it as a master of the language.

عنوان en 30 segundos

  • Means 'title' or 'heading' for books, movies, and articles.
  • Used in the phrase 'به عنوانِ' to mean 'as' or 'in the capacity of'.
  • Essential for formal writing, academic contexts, and job titles.
  • Can also mean 'pretext' or 'excuse' in more advanced usage.

The Persian word عنوان (pronounced 'onvān') is a versatile and essential noun that every learner should master early in their journey. At its most basic level, it refers to a 'title' or 'heading,' such as the name of a book, a movie, or a chapter in a document. However, its utility in the Persian language extends far beyond simple labeling. It is derived from Arabic roots and has evolved into a cornerstone of both formal and academic discourse. When you open a Persian newspaper, the first thing you encounter is the عنوان of the lead story. When you are introduced in a professional setting, your role or capacity is often described using this word. Understanding عنوان is key to navigating Persian media, literature, and formal social structures.

Literary Context
In literature, عنوان refers to the specific name given to a work. For example, 'The Title of the Book' is translated as 'عنوانِ کتاب'. It sets the stage for the reader and provides the first point of contact with the author's intent.

من هنوز برای داستان جدیدم یک عنوان انتخاب نکرده‌ام. (I haven't chosen a title for my new story yet.)

Beyond the literal 'title' of a creative work, عنوان is frequently used in the prepositional phrase به عنوانِ (be onvān-e), which means 'as' or 'in the capacity of.' This is perhaps the most common way you will hear the word in daily conversation. If someone says, 'I am working here as a teacher,' they would use this construction. It signifies the role, function, or identity that a person or object is assuming in a particular context. This usage is vital for describing professional roles, social functions, and even the metaphorical use of objects.

Professional Usage
When discussing job titles or official positions, عنوانِ شغلی (onvān-e shoghli) is the standard term. It appears on business cards, resumes, and official contracts to specify exactly what a person's designation is within an organization.

In more advanced or legal contexts, عنوان can also mean 'pretext' or 'excuse.' If someone does something 'under the title of' helping but has other motives, the word captures that nuance. It also appears in legal terminology like عنوانِ اتهام (onvān-e ettehām), meaning the 'title of the charge' or the specific legal category of a crime. This demonstrates the word's transition from a simple label to a complex tool for categorization and definition in the Persian language. Whether you are reading a poem, applying for a job, or listening to the news, عنوان provides the necessary framework to understand what is being discussed and in what capacity.

او به عنوانِ مدیر پروژه انتخاب شد. (He was selected as the project manager.)

Academic Context
In university settings, the 'title' of a thesis or a research paper is always referred to as عنوان. Students spend weeks perfecting their عنوانِ پایان‌نامه to ensure it accurately reflects their research scope.

Using عنوان correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the 'Ezafe' construction. The Ezafe (the short 'e' sound added to the end of a word) connects عنوان to the thing it is describing. For instance, 'The title of the movie' is عنوانِ فیلم. Notice how the 'e' sound at the end of عنوان acts like a bridge. This is the most fundamental way to use the word as a noun. When you want to ask about a title, you might say, 'عنوانِ این مقاله چیست؟' (What is the title of this article?). This structure is consistent across all levels of formality, from casual chats about books to high-level academic discussions.

The 'As' Construction
The phrase به عنوانِ is incredibly powerful. It functions as a complex preposition. To say 'As a friend,' you say 'به عنوانِ یک دوست'. The structure is: [Be] + [Onvān-e] + [Noun]. This can be placed at the beginning of a sentence for emphasis or after the subject.

من به عنوانِ یک ایرانی، به فرهنگم افتخار می‌کنم. (As an Iranian, I am proud of my culture.)

Another important grammatical pattern involves the word تحتِ (under). The phrase تحتِ عنوانِ (taht-e onvān-e) means 'under the title of' or 'under the heading of.' This is frequently used in news reporting or when discussing organized events and protests. For example, 'A conference under the title of Peace' would be 'کنفرانسی تحتِ عنوانِ صلح'. This usage adds a layer of formality and specificity to your speech, signaling that the title is an official designation or a thematic umbrella for an event.

Pluralization
The plural of عنوان is عناوین (anāvin), following the Arabic 'broken plural' pattern, though عنوان‌ها (onvān-hā) is also used in modern, less formal Persian. Use عناوینِ اخبار to refer to 'news headlines' or 'news titles'.

In writing, عنوان often appears at the top of the page. In Persian word processors, the 'Heading 1' or 'Title' style is labeled as عنوان. If you are writing an email, the 'Subject' line is sometimes referred to as موضوع (mozu), but in the context of a formal letter's heading, عنوان is appropriate. Furthermore, the verb عنوان کردن (onvān kardan) means 'to mention,' 'to state,' or 'to bring up.' This is a formal alternative to 'goftan' (to say). For example, 'He mentioned his problems' becomes 'او مشکلاتش را عنوان کرد'. This verb is essential for formal writing and reporting, as it implies a structured or official statement rather than a casual remark.

لطفاً عنوانِ ایمیل را فراموش نکنید. (Please do not forget the subject/title of the email.)

Negation with 'Under no circumstances'
A very common idiomatic use is تحتِ هیچ عنوانی (taht-e hich onvāni), which translates to 'under no circumstances' or 'by no means.' It literally means 'under no title/heading,' suggesting that no matter how you label the action, it is not allowed.

If you find yourself in a Persian-speaking environment, you will hear عنوان in a variety of settings, ranging from the highly formal to the everyday. In a university lecture hall, a professor might start by saying, 'عنوانِ درسِ امروز این است...' (The title of today's lesson is...). Here, the word serves as a formal signpost, focusing the students' attention on the subject matter. Similarly, in a library or bookstore, you will hear people asking for books by their عنوان. It is the standard way to refer to the bibliographic identity of a work. If you are browsing a website in Persian, the 'Page Title' in the browser tab is also called the عنوانِ صفحه.

Media and News
On the news, anchors often introduce segments with 'عناوینِ مهم‌ترین خبرها' (The titles of the most important news stories). While 'تیتر' is common for headlines, 'عنوان' is used when discussing the formal names of reports, laws, or international treaties.

در عناوینِ روزنامه‌ها، خبرهای اقتصادی به چشم می‌خورد. (In the newspaper headlines/titles, economic news is visible.)

In the workplace, عنوان is heard during introductions and meetings. When a new colleague is introduced, their role is defined using به عنوانِ. For example, 'ایشان به عنوانِ مشاورِ جدیدِ ما فعالیت می‌کنند' (He/She is working as our new consultant). In this context, the word carries a sense of official recognition and professional status. You will also see it on forms and applications. A field labeled عنوانِ شغلی (Job Title) is standard on any Iranian job application or government form. It requires you to state your professional designation clearly.

Social and Cultural Events
At film festivals or art galleries, the عنوان of a painting or a movie is a frequent topic of conversation. Critics might discuss whether the عنوان accurately represents the artist's vision. It is the primary way to identify and categorize creative output.

Lastly, you will hear عنوان in the context of sports and competitions. When a team wins a championship, they are said to have won the عنوانِ قهرمانی (The title of championship). This usage mirrors the English 'winning the title.' It signifies the highest level of achievement in a particular field. Whether it's a 'World Title' or a 'National Title,' the word عنوان is the vehicle for expressing this prestigious status. Hearing it in sports broadcasts is a great way to see its application in a high-energy, popular context.

تیم ملی ایران عنوانِ قهرمانی را به دست آورد. (The Iranian national team won the championship title.)

Formal Correspondence
In formal letters, the way you address someone (like 'His Excellency' or 'Doctor') is sometimes discussed as their عنوان. Choosing the correct عنوان is a sign of respect and social awareness in Iranian culture.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing عنوان with نام (nām). While both can be translated as 'name' in certain contexts, they are not interchangeable. نام is used for the proper names of people, cities, and general objects. You would never ask 'عنوانِ شما چیست؟' to ask someone's name; that would sound like you are asking for their book title or their job title in a very strange way. Use نام or اسم (esm) for people. Use عنوان specifically for the 'title' of a creative work, a document, or a professional role.

Confusing with 'Titr'
Another common point of confusion is between عنوان and تیتر (titr). تیتر is specifically a 'headline' in a newspaper or a short, catchy heading in an article. While عنوان can be used for these, تیتر is more specific to journalism. If you are talking about the official name of a law or a book, عنوان is the correct choice, not تیتر.

اشتباه: نامِ این کتاب چیست؟ (Correct but less precise than عنوان for books.)

A grammatical mistake often occurs with the phrase به عنوانِ. Learners sometimes forget the Ezafe (the 'e' sound) at the end of عنوان. They might say 'به عنوان من' instead of 'به عنوانِ من'. Without the Ezafe, the sentence loses its grammatical cohesion. Remember that به عنوانِ is a fixed unit that must be followed by a noun or a pronoun, and the Ezafe is the glue that holds them together. Additionally, some learners use مثلِ (mesl-e, meaning 'like') when they should use به عنوانِ. 'مثلِ یک معلم' means 'like a teacher' (in behavior), whereas 'به عنوانِ یک معلم' means 'in the capacity of a teacher' (as a job).

Overusing 'Onvān Kardan'
The verb عنوان کردن is very formal. A common mistake is using it in casual conversation with friends. If you are just telling a friend something, use 'goftan' (to say). Using 'عنوان کردن' in a coffee shop might make you sound like a news reporter or a government official, which can be jarring in an informal setting.

Finally, learners sometimes confuse عنوان with موضوع (mozu, meaning 'subject' or 'topic'). While a title often reflects the subject, they are distinct. The عنوان is the specific string of words at the top of the page, while the موضوع is the underlying theme or matter being discussed. If a teacher asks for the 'title' of your essay, give the عنوان. If they ask what your essay is 'about,' they are asking for the موضوع. Mixing these up can lead to confusion in academic or professional instructions.

درست: او به عنوانِ نماینده صحبت کرد. (He spoke as a representative.)

Spelling Note
The word starts with the letter 'Ayn' (ع). Beginners often forget to write the 'Ayn' and start with an 'Alef'. While the pronunciation is similar, the spelling is strictly with 'Ayn' due to its Arabic origin.

To truly master the use of عنوان, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The Persian language has a rich vocabulary for categorization, and choosing the right word can significantly enhance your fluency. The most direct alternative for 'title' in a journalistic context is تیتر (titr). While عنوان is the official name of an article, تیتر is the large, bold text designed to grab attention. In a professional context, if you are talking about a job position, you might use سِمت (semat) or مقام (maghām) instead of عنوانِ شغلی. سِمت refers more to the 'post' or 'office' one holds, while عنوان is the 'title' attached to it.

Comparison: عنوان vs. نام
عنوان: Used for books, movies, roles, and headings. (e.g., عنوانِ فیلم)
نام: Used for people, places, and the general names of things. (e.g., نامِ من)

او در این شرکت سِمتِ مهمی دارد. (He has an important position/post in this company.)

Another related word is لقب (laqab). This specifically refers to an 'honorific title' or a 'nickname.' For example, 'Doctor,' 'Professor,' or 'Sir' are لقب. While عنوان can encompass these in a general sense (as in a 'title' on a form), لقب is the more precise term for social or inherited titles. In academic writing, you might encounter سرتیتر (sar-titr), which means 'subheading' or 'sub-title.' This is a compound word combining 'sar' (head) and 'titr' (headline), and it is used to organize sections within a larger text where عنوان is the main title.

Comparison: عنوان vs. موضوع
عنوان: The specific label or name. (e.g., The title is 'War and Peace')
موضوع: The subject matter or theme. (e.g., The subject is 'War')

For the verb عنوان کردن, synonyms include بیان کردن (bayān kardan - to express/state) and ذکر کردن (zekr kardan - to mention). بیان کردن is slightly more focused on the act of expression and clarity, while ذکر کردن is often used for listing or citing specific points. عنوان کردن remains the best choice when you want to imply that a topic was 'brought up' or 'introduced' as a formal point of discussion. Understanding these subtle differences allows you to tailor your Persian to the specific context, whether you are writing a formal report or having a deep conversation about literature.

نویسنده در مقدمه، هدف خود را بیان کرده است. (The author has expressed/stated his goal in the introduction.)

Comparison: عنوان vs. سرفصل
عنوان: General title.
سرفصل: Chapter heading or a major syllabus topic.

How Formal Is It?

Formal

"جناب‌عالی به عنوانِ رئیسِ هیئت‌مدیره انتخاب شدید."

Neutral

"عنوانِ این کتاب چیست؟"

Informal

"عنوانِ فیلمه خیلی ضایع بود!"

Child friendly

"بیا یک عنوانِ قشنگ برای نقاشی‌ات پیدا کنیم."

Jerga

"طرف فقط عنوان داره، هیچی بارش نیست."

Dato curioso

In classical Persian literature, 'عنوان' was often used to refer to the beautiful, illuminated first page of a manuscript. Today, it has evolved to be the standard word for 'Job Title' in modern corporate Persian.

Guía de pronunciación

UK /on.vɒːn/
US /on.vɒːn/
The stress is typically on the second syllable: on-VĀN.
Rima con
ایوان (eyvān) دیوان (divān) کیوان (keyvān) جوان (javān) روان (ravān) کاروان (kārevān) میزبان (mizbān) زبان (zabān)
Errores comunes
  • Pronouncing the initial 'Ayn' (ع) as a harsh guttural sound (it's usually silent or a slight glottal stop in modern Persian).
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.
  • Shortening the long 'ā' in the second syllable.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Writing it with an 'Alef' instead of an 'Ayn'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in headings and book covers.

Escritura 3/5

Requires remembering the 'Ayn' at the beginning and the Ezafe construction.

Expresión oral 3/5

Using 'be onvān-e' correctly in conversation takes some practice.

Escucha 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news and lectures.

Qué aprender después

Requisitos previos

نام (nām) کتاب (ketāb) کار (kār) به (be) یک (yek)

Aprende después

موضوع (mozu) تیتر (titr) سِمت (semat) بیان کردن (bayān kardan) مطرح کردن (matrah kardan)

Avanzado

عناوینِ ثانویه (anāvin-e sānaviye) عنوانِ مجرمانه (onvān-e mojramāne) فقه (feqh) مصداق (mesdāq) مصلحت (maslahat)

Gramática que debes saber

The Ezafe Construction

عنوانِ کتاب (onvān-e ketāb) - The 'e' connects the title to the book.

Compound Verbs with 'Kardan'

عنوان کردن (onvān kardan) - Combining a noun with 'to do' to create a verb meaning 'to mention'.

Prepositional Phrases with 'Be'

به عنوانِ (be onvān-e) - A fixed phrase meaning 'as'.

Arabic Broken Plurals

عناوین (anāvin) - The plural of 'onvān' follows an Arabic pattern.

Indefinite Markers

عنوانی (onvān-i) - Adding 'i' to the end to mean 'a title' or 'some title'.

Ejemplos por nivel

1

عنوانِ این کتاب چیست؟

What is the title of this book?

Simple Ezafe construction connecting 'عنوان' and 'کتاب'.

2

من یک عنوان برای درسم نوشتم.

I wrote a title for my lesson.

Use of indefinite 'y' (یک) with 'عنوان'.

3

عنوانِ فیلم جالب است.

The title of the movie is interesting.

Subject-predicate structure with 'ast' (is).

4

لطفاً عنوان را اینجا بنویسید.

Please write the title here.

Imperative verb 'benevisid' (write).

5

این داستان عنوان ندارد.

This story does not have a title.

Negative verb 'nadārad' (does not have).

6

عنوانِ عکس چیست؟

What is the title of the photo?

Asking a question about a specific object.

7

من عنوان را دوست دارم.

I like the title.

Direct object with 'rā'.

8

عنوانِ بزرگ را ببین.

Look at the big title.

Adjective 'bozorg' (big) following the noun.

1

او به عنوانِ معلم کار می‌کند.

He works as a teacher.

The phrase 'be onvān-e' meaning 'as'.

2

من به عنوانِ یک دوست اینجا هستم.

I am here as a friend.

Using 'be onvān-e' to define a social role.

3

عنوانِ شغلی شما چیست؟

What is your job title?

Compound noun 'onvān-e shoghli'.

4

او به عنوانِ مدیر انتخاب شد.

He was chosen as the manager.

Passive construction 'entekhāb shod' (was chosen).

5

این کتاب به عنوانِ بهترین کتابِ سال انتخاب شد.

This book was selected as the best book of the year.

Using 'be onvān-e' for an award or status.

6

او به عنوانِ داوطلب به ما کمک کرد.

He helped us as a volunteer.

Defining the capacity of an action.

7

عنوانِ ایمیل باید کوتاه باشد.

The email subject/title should be short.

Modal verb 'bāyad' (should/must).

8

من به عنوانِ یک توریست به ایران آمدم.

I came to Iran as a tourist.

Past tense verb 'āmadam' (I came).

1

او مشکلاتش را در جلسه عنوان کرد.

He mentioned his problems in the meeting.

The compound verb 'onvān kardan' meaning 'to mention'.

2

کنفرانسی تحتِ عنوانِ صلح برگزار شد.

A conference was held under the title of peace.

The phrase 'taht-e onvān-e' meaning 'under the title of'.

3

عناوینِ اخبارِ امروز بسیار مهم هستند.

Today's news headlines are very important.

Use of the Arabic broken plural 'anāvin'.

4

او به عنوانِ نماینده‌یِ کلاس صحبت کرد.

He spoke as the class representative.

Double Ezafe construction: 'namāyandeye kelās'.

5

نویسنده عنوانِ عجیبی برای کتابش انتخاب کرده است.

The author has chosen a strange title for his book.

Present perfect tense 'entekhāb karde ast'.

6

او این موضوع را به عنوانِ یک پیشنهاد مطرح کرد.

He brought up this subject as a suggestion.

Verb 'matrah kardan' (to bring up) used with 'be onvān-e'.

7

عنوانِ پایان‌نامه‌یِ من هنوز مشخص نیست.

The title of my thesis is not yet clear.

Negative adjective 'moshakhas nist'.

8

او تحتِ عنوانِ کمک، پولِ زیادی گرفت.

He took a lot of money under the pretext of help.

Using 'taht-e onvān-e' to imply a pretext.

1

تحتِ هیچ عنوانی نباید این کار را انجام دهید.

Under no circumstances should you do this.

Idiomatic phrase 'taht-e hich onvāni' for strong prohibition.

2

عنوانِ اتهامِ او در دادگاه مشخص شد.

The title of his charge was specified in court.

Legal terminology 'onvān-e ettehām'.

3

او به عنوانِ یکی از بهترین نویسندگان شناخته می‌شود.

He is known as one of the best writers.

Passive verb 'shenākhte mishavad' (is known).

4

عناوینِ اصلیِ مقاله باید با حروفِ درشت نوشته شوند.

The main headings of the article must be written in bold letters.

Plural agreement between 'anāvin' and 'neveshte shavand'.

5

او به عنوانِ سخنگویِ دولت انتخاب شده است.

He has been selected as the government spokesperson.

Formal job title 'sokhanguye dowlat'.

6

این فیلم تحتِ عنوانِ دیگری در خارج پخش شد.

This movie was broadcast under a different title abroad.

Use of 'digari' (another) with 'onvān'.

7

او توانست عنوانِ قهرمانی را حفظ کند.

He was able to retain the championship title.

Sports context 'onvān-e ghahramāni'.

8

در این گزارش، چندین نکته‌یِ مهم عنوان شده است.

In this report, several important points have been mentioned.

Passive present perfect 'onvān shode ast'.

1

نویسنده در این اثر، مفاهیمِ عمیقی را تحتِ عنوانِ نماد مطرح می‌کند.

In this work, the author brings up deep concepts under the title of symbols.

Advanced literary analysis using 'taht-e onvān-e'.

2

او به عنوانِ یک منتقدِ برجسته، نظراتِ تندی را عنوان کرد.

As a prominent critic, he stated some sharp opinions.

Using 'be onvān-e' and 'onvān kardan' in the same sentence.

3

عناوینِ ثانویه در فقه اسلامی نقشِ مهمی ایفا می‌کنند.

Secondary titles/rules play an important role in Islamic jurisprudence.

Specialized legal/religious terminology.

4

او تحتِ عنوانِ مصلحت، از بیانِ حقیقت خودداری کرد.

Under the pretext of expediency, he refrained from telling the truth.

Abstract noun 'maslahat' (expediency) with 'taht-e onvān-e'.

5

تغییرِ عنوانِ شغلی او باعثِ افزایشِ مسئولیت‌هایش شد.

The change in his job title led to an increase in his responsibilities.

Gerund 'taghyir' (change) as the subject.

6

این مقاله به عنوانِ مرجعی برای پژوهش‌هایِ بعدی قرار گرفت.

This article served as a reference for subsequent research.

Using 'be onvān-e' to describe a functional status.

7

او در کتابش، فصلی را به عنوانِ مقدمه اختصاص داده است.

In his book, he has dedicated a chapter as an introduction.

Verb 'ekhtesās dādan' (to dedicate/allocate).

8

عناوینِ برگزیده در جشنواره‌یِ فیلم معرفی شدند.

The selected titles were introduced at the film festival.

Adjective 'bargozide' (selected) with plural noun.

1

تحلیلِ دقیقِ عناوینِ اشعارِ حافظ، نیازمندِ شناختِ عمیقِ عرفان است.

A precise analysis of the titles of Hafez's poems requires a deep knowledge of mysticism.

Complex academic sentence with multiple Ezafe layers.

2

او با مهارتِ تمام، موضوعاتِ سیاسی را تحتِ عنوانِ طنز بیان می‌کند.

With complete skill, he expresses political subjects under the guise of satire.

Nuanced use of 'taht-e onvān-e' for literary style.

3

تطبیقِ عناوینِ مجرمانه با مصادیقِ عینی، از وظایفِ خطیرِ قضات است.

Matching criminal titles with objective instances is one of the grave duties of judges.

High-level legal Persian with formal vocabulary.

4

او به عنوانِ نظریه‌پرداز، چارچوبِ جدیدی را در اقتصاد عنوان کرد.

As a theorist, he stated a new framework in economics.

Using 'onvān kardan' for the formal proposal of a theory.

5

ابهام در عنوانِ قرارداد می‌تواند منجر به اختلافاتِ حقوقی شود.

Ambiguity in the title of the contract can lead to legal disputes.

Abstract subject 'ebhām' (ambiguity).

6

او تحتِ هیچ عنوانی حاضر به پذیرشِ شکست نشد.

Under no circumstances was he willing to accept defeat.

Idiomatic 'taht-e hich onvāni' in a C2 context.

7

عناوینِ مطبوعاتی در آن دوره، بازتاب‌دهنده‌یِ خفقانِ سیاسی بودند.

The press headlines in that period were reflective of political suffocation.

Historical and political analysis.

8

او به عنوانِ پیشرو در هنرِ مدرن، سبکِ جدیدی را ابداع کرد.

As a pioneer in modern art, he invented a new style.

Using 'be onvān-e' for a historical/artistic role.

Colocaciones comunes

عنوانِ کتاب
عنوانِ شغلی
به عنوانِ مثال
تحتِ عنوانِ
عنوانِ پایان‌نامه
عنوانِ اتهام
عنوانِ قهرمانی
تغییرِ عنوان
عناوینِ اخبار
انتخابِ عنوان

Frases Comunes

به عنوانِ

— Meaning 'as' or 'in the role of'. It is used to define a person's function.

او به عنوانِ مترجم کار می‌کند.

تحتِ عنوانِ

— Meaning 'under the title of' or 'under the heading of'. Used for events or pretexts.

این همایش تحتِ عنوانِ تکنولوژی برگزار شد.

تحتِ هیچ عنوانی

— Meaning 'under no circumstances' or 'by no means'. A strong negative.

تحتِ هیچ عنوانی این راز را فاش نکن.

به عنوانِ نمونه

— Meaning 'as an example' or 'for instance'.

به عنوانِ نمونه، این رنگ را ببینید.

عنوان کردن

— Meaning 'to mention', 'to state', or 'to bring up' in a formal way.

او نظراتش را در جلسه عنوان کرد.

فاقدِ عنوان

— Meaning 'untitled' or 'lacking a title'.

این نقاشی فاقدِ عنوان است.

عنوانِ اصلی

— Meaning 'main title' or 'main heading'.

عنوانِ اصلیِ کتاب درشت نوشته شده است.

عنوانِ فرعی

— Meaning 'subtitle' or 'subheading'.

این مقاله چند عنوانِ فرعی دارد.

ذکرِ عنوان

— Meaning 'mentioning the title'.

ذکرِ عنوان در ابتدایِ نامه ضروری است.

بدونِ عنوان

— Meaning 'without a title' or 'untitled'.

یک فایلِ بدونِ عنوان در کامپیوتر هست.

Se confunde a menudo con

عنوان vs نام (nām)

Use 'نام' for people and general objects; use 'عنوان' for titles of works and professional roles.

عنوان vs تیتر (titr)

'تیتر' is specifically a journalistic headline; 'عنوان' is a more general and formal word for any title or heading.

عنوان vs موضوع (mozu)

'موضوع' is the subject or topic; 'عنوان' is the specific name or label given to the work.

Modismos y expresiones

"تحتِ هیچ عنوانی"

— This idiom is used to express that something is absolutely forbidden or impossible, regardless of the justification.

تحتِ هیچ عنوانی اجازه ندارید وارد شوید.

Formal/Strong
"عنوان کردن"

— While it looks like a simple verb, it's used idiomatically in formal speech to mean 'to put forward an idea' or 'to broach a subject'.

او این پیشنهاد را عنوان کرد تا واکنش‌ها را ببیند.

Formal
"به عنوانِ حق‌الزحمه"

— Used to describe a payment given specifically as a fee for services rendered.

این مبلغ به عنوانِ حق‌الزحمه به شما پرداخت می‌شود.

Professional
"به عنوانِ یادگاری"

— Used when giving a gift to be kept as a memento or souvenir.

این کتاب را به عنوانِ یادگاری از من قبول کن.

General
"در قالبِ عنوان"

— To present something within the framework or category of a specific title.

او حرف‌هایش را در قالبِ عنوانِ نصیحت زد.

Literary
"تغییرِ عنوان دادن"

— To change one's identity or the nature of an activity to avoid scrutiny.

آن‌ها فعالیت خود را تغییرِ عنوان دادند.

Formal/Legal
"تحتِ عنوانِ مصلحت"

— Doing something under the guise of 'what is best' or 'expediency,' often implying a hidden motive.

او تحتِ عنوانِ مصلحت، حقیقت را نگفت.

Political/Formal
"به عنوانِ اعتراض"

— Doing something specifically as a form of protest.

آن‌ها به عنوانِ اعتراض، جلسه را ترک کردند.

General/Political
"عنوانِ دهان‌پرکن"

— A 'mouth-filling title,' referring to a title that sounds very impressive or grand but might lack substance.

او فقط یک عنوانِ دهان‌پرکن دارد و کارِ خاصی نمی‌کند.

Informal/Critical
"به عنوانِ حسنِ ختام"

— Used to introduce the final, positive part of an event or speech (as a good conclusion).

به عنوانِ حسنِ ختام، یک شعر می‌خوانم.

Formal/Literary

Fácil de confundir

عنوان vs لقب

Both can be translated as 'title' in English.

'لقب' is an honorific like 'Doctor' or a nickname. 'عنوان' is the name of a book or a job title.

لقبِ او 'حکیم' است، اما عنوانِ کتابش 'گلستان' است.

عنوان vs سِمت

Both are used in professional contexts.

'سِمت' refers to the actual post or office held. 'عنوان' is the name of that position.

او در سِمتِ مدیریت، عنوانِ 'مدیرِ ارشد' را دارد.

عنوان vs آدرس

In archaic Persian, 'عنوان' meant address.

In modern Persian, always use 'آدرس' or 'نشانی' for a physical location. 'عنوان' is only for titles.

آدرسِ خانه را بده، نه عنوانِ کتاب را!

عنوان vs سرتیتر

Both refer to headings.

'سرتیتر' is specifically a subheading or a minor heading within a section.

این مقاله یک عنوانِ اصلی و ده سرتیتر دارد.

عنوان vs اسم

General word for name.

'اسم' is very common and informal for people and things. 'عنوان' is formal and specific to works/roles.

اسمِ گربه‌ات چیست؟ (Not عنوان!)

Patrones de oraciones

A1

[Noun] عنوان ندارد.

این کتاب عنوان ندارد.

A2

من به عنوانِ [Role] اینجا هستم.

من به عنوانِ مهمان اینجا هستم.

B1

او [Subject] را عنوان کرد.

او پیشنهادش را عنوان کرد.

B1

همایشی تحتِ عنوانِ [Topic] برگزار شد.

همایشی تحتِ عنوانِ هنر برگزار شد.

B2

تحتِ هیچ عنوانی نباید [Verb].

تحتِ هیچ عنوانی نباید دروغ بگویید.

C1

تغییرِ عنوانِ [Noun] منجر به [Result] شد.

تغییرِ عنوانِ پروژه منجر به موفقیت شد.

C1

[Noun] به عنوانِ مرجع شناخته می‌شود.

این کتاب به عنوانِ مرجع شناخته می‌شود.

C2

تحلیلِ عناوینِ [Noun] نیازمندِ [Requirement] است.

تحلیلِ عناوینِ تاریخی نیازمندِ دقت است.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Very high in both written and spoken Persian, especially in professional and academic contexts.

Errores comunes
  • Using 'عنوان' for a person's name. Using 'نام' or 'اسم'.

    'عنوان' is for titles of works or roles, not for personal names. Asking 'عنوانِ شما چیست؟' is incorrect.

  • Forgetting the Ezafe in 'به عنوانِ'. به عنوانِ من (be onvān-e man).

    The Ezafe is grammatically required to connect 'عنوان' to the following noun or pronoun.

  • Using 'عنوان' for a physical address. آدرس (ādres) or نشانی (neshāni).

    While 'عنوان' had this meaning historically, in modern Persian it only means 'title' or 'heading'.

  • Confusing 'عنوان' with 'موضوع'. Use 'عنوان' for the name, 'موضوع' for the topic.

    The 'عنوان' is the label (e.g., 'The Great Gatsby'), while the 'موضوع' is the subject (e.g., 'The American Dream').

  • Spelling 'عنوان' with an 'Alef' (انوان). عنوان (starting with 'Ayn').

    Because it's an Arabic loanword, the spelling with 'Ayn' is mandatory.

Consejos

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) after 'عنوان' when connecting it to another noun. It's 'onvān-e ketāb', not 'onvān ketāb'.

Title vs. Name

Use 'عنوان' for books and roles, but 'نام' for people and places. This is a key distinction for sounding natural.

Professional Roles

Use 'به عنوانِ' to describe what you do. It's a very common and professional-sounding construction in Persian.

Formal Mentioning

In reports, use 'عنوان کرد' to introduce a point. It shows you have a good command of formal Persian vocabulary.

News Cues

When you hear 'عناوینِ اخبار', get ready for the main points of the news. It's a great listening anchor.

Strong Negatives

Use 'تحتِ هیچ عنوانی' when you want to say something is absolutely not allowed. It's very effective in formal arguments.

Respect Titles

In Iran, professional 'عناوین' like Dr. or Engineer are often used in place of names. Pay attention to these in social settings.

The Ayn Factor

Remember that 'عنوان' starts with the letter 'ع'. Even though it sounds like an 'O' or 'A', the spelling is fixed.

Subtitles vs Titles

Don't confuse 'عنوان' (title) with 'زیرنویس' (subtitle for a movie). They are completely different words.

Thesis Titles

If you are a student, 'عنوانِ پایان‌نامه' is a phrase you will use often. Make sure you can say and write it clearly.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'On-Vaan' as 'On View'. The title is the first thing that is 'On View' when you look at a book or a person's role.

Asociación visual

Imagine a large, golden book cover with the word 'عنوان' written in glowing letters at the very top.

Word Web

کتاب (Book) فیلم (Movie) مقاله (Article) شغل (Job) تیتر (Headline) نام (Name) موضوع (Subject) قهرمانی (Championship)

Desafío

Try to write three sentences about yourself using 'به عنوانِ' to describe your roles (e.g., as a student, as a brother/sister, as a worker).

Origen de la palabra

The word 'عنوان' is of Arabic origin, derived from the root 'A-N-W' (عنو). In Arabic, it originally referred to the 'address' or 'superscription' on a letter, or the 'frontispiece' of a book. It entered Persian through the extensive linguistic and cultural exchange following the Islamic conquest of Persia.

Significado original: The original meaning was the 'outer part' or 'address' of a document, which served to identify its recipient and content.

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) lexicon.

Contexto cultural

Always use the correct 'عنوان' (like Dr. or Engineer) when addressing professionals in Iran to avoid appearing disrespectful.

While English speakers use 'as' for many things, Persian speakers use 'به عنوانِ' specifically for roles and capacities. English speakers often use 'title' for people (Mr., Ms.), but in Persian, 'عنوان' is more for the job/role, while 'لقب' is for the honorific.

The 'Divan of Hafez' has many famous 'عناوین' for its ghazals in modern editions. Iranian newspapers like 'Ettela'at' and 'Kayhan' are famous for their bold 'عناوین' (headlines). The movie 'A Separation' (جدایی نادر از سیمین) has a 'عنوان' that is famous worldwide.

Practica en la vida real

Contextos reales

Academic Writing

  • عنوانِ مقاله
  • عنوانِ پایان‌نامه
  • عنوان کردنِ فرضیه
  • به عنوانِ نتیجه‌گیری

Job Market

  • عنوانِ شغلی
  • به عنوانِ کارمند
  • تغییرِ عنوان
  • سوابقِ عنوان‌دار

Media/News

  • عناوینِ اخبار
  • تحتِ عنوانِ گزارش
  • عنوانِ اصلیِ روزنامه
  • عنوان کردنِ مطالبات

Sports

  • عنوانِ قهرمانی
  • کسبِ عنوان
  • دفاع از عنوان
  • عنوان‌دارِ جهان

Legal/Official

  • عنوانِ اتهام
  • تحتِ هیچ عنوانی
  • عنوانِ قانونی
  • تغییرِ عنوانِ پرونده

Inicios de conversación

"عنوانِ کتابی که الان می‌خوانی چیست؟ (What is the title of the book you are reading now?)"

"آیا تا به حال به عنوانِ داوطلب کار کرده‌ای؟ (Have you ever worked as a volunteer?)"

"به نظرِ تو، عنوانِ یک فیلم چقدر در موفقیتش تاثیر دارد؟ (In your opinion, how much does a movie's title affect its success?)"

"اگر بخواهی یک کتاب درباره‌یِ زندگی‌ات بنویسی، چه عنوانی برایش انتخاب می‌کنی؟ (If you wanted to write a book about your life, what title would you choose for it?)"

"در شغلِ تو، عنوانِ شغلی چقدر اهمیت دارد؟ (In your job, how important is the job title?)"

Temas para diario

درباره‌یِ زمانی بنویسید که به عنوانِ یک رهبر در یک گروه فعالیت کردید. (Write about a time when you acted as a leader in a group.)

اگر می‌توانستید عنوانِ شغلیِ خود را به هر چیزی تغییر دهید، چه می‌شد؟ چرا؟ (If you could change your job title to anything, what would it be? Why?)

یک لیست از پنج کتاب با بهترین عناوین تهیه کنید و دلیلِ انتخابتان را بنویسید. (Make a list of five books with the best titles and write the reason for your choice.)

درباره‌یِ موضوعی بنویسید که تحتِ هیچ عنوانی حاضر به انجامِ آن نیستید. (Write about a subject that you are not willing to do under any circumstances.)

اهمیتِ عناوینِ اخبار در شکل‌دهی به افکارِ عمومی را بررسی کنید. (Examine the importance of news headlines in shaping public opinion.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that would be incorrect. To ask for someone's name, use 'نامِ شما چیست؟' or 'اسمِ شما چیست؟'. 'عنوان' is reserved for titles of books, movies, or professional roles. Using it for a person's name sounds very unnatural and confusing.

'عنوان' is a general and formal word for any title or heading (books, articles, job roles). 'تیتر' is a loanword from French used specifically for newspaper or magazine headlines. If you are writing a formal essay, 'عنوان' is the better choice.

You use the phrase 'به عنوانِ' followed by the word for teacher. So, it would be 'به عنوانِ معلم' (be onvān-e mo'allem). This is the standard way to describe a role or capacity in Persian.

No, 'عناوین' is the Arabic broken plural and is quite formal. In modern, everyday Persian, you can also use 'عنوان‌ها' (onvān-hā). Both are correct, but 'عناوین' is more common in news and academic writing.

Yes, in more advanced or formal Persian, 'تحتِ عنوانِ' can imply a pretext. For example, 'تحتِ عنوانِ کمک' could mean 'under the guise of helping,' suggesting that the help might not be the real motive.

It is a formal compound verb meaning 'to mention,' 'to state,' or 'to bring up' a topic or point. It is often used in meetings, reports, and formal discussions instead of the simpler 'goftan' (to say).

Yes, very much so! It refers to a 'championship title.' For example, 'عنوانِ قهرمانیِ جهان' means 'the world championship title.' Athletes 'کسبِ عنوان می‌کنند' (win/achieve a title).

You can say 'بدونِ عنوان' (bedun-e onvān) or 'فاقدِ عنوان' (fāghed-e onvān). The latter is more formal and is often used in art galleries or for official documents.

It translates to 'job title.' You will see this on business cards, resumes (CVs), and job application forms. It's the official name of your position in a company.

Yes, while 'موضوع' (mozu) is also very common for 'subject,' 'عنوان' is perfectly acceptable and often used to refer to the heading or title of the email.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'به عنوانِ' to describe your job or role.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Ask a question about the title of a movie.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence using 'عنوان کردن' to state an opinion.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'تحتِ هیچ عنوانی' in a sentence to forbid something.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The title of the book is very long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a conference under a specific title.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your job title in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'به عنوانِ مثال' to introduce an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about winning a championship title.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please write the title of the article here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a painting that has no title.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'عناوینِ اخبار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'به عنوانِ یک دوست' to give advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'What is the subject of the email?' (using onvān)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a change in job title.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'تحتِ عنوانِ' to describe a pretext.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The main title is at the top.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a thesis title.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'به عنوانِ یادگاری' in a sentence about a gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Under no circumstances tell the truth to him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What is the title of this movie?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Introduce yourself as a student using 'be onvān-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Under no circumstances go there.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone about their job title.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I mentioned my problems in the meeting.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'As an example, look at this book.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The title of the news is important.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I work as a manager.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This story has no title.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The news headlines are interesting.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He spoke as a representative.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please write the title here.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I chose a title for my thesis.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Under the title of peace, we gathered.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'As a friend, I help you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'What is the title of the first chapter?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He won the championship title.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is an untitled file.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I mentioned this point before.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'As a tourist, I like Iran.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'عنوانِ مقاله را تغییر دهید.' What should be changed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به عنوانِ رئیس انتخاب شد.' What was he chosen as?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عناوینِ اخبار را شنیدید؟' What is the speaker asking about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تحتِ هیچ عنوانی نباید بروید.' Is the person allowed to go?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عنوانِ پایان‌نامه‌اش جالب است.' What is interesting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او مشکلاتش را عنوان کرد.' What did he do with his problems?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'به عنوانِ مثال، این را ببین.' What is the speaker providing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عنوانِ شغلیِ شما چیست؟' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این کتاب بدونِ عنوان است.' What is wrong with the book?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به عنوانِ داوطلب آمد.' In what capacity did he come?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عنوانِ فیلم را فراموش کردم.' What did the speaker forget?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تحتِ عنوانِ صلح صحبت کرد.' What was the theme of the talk?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'عناوینِ اصلی را بخوان.' What should be read?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به عنوانِ شاهد آمد.' Why did he come?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تغییرِ عنوان لازم است.' Is a change needed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!