عشق داشتن en 30 segundos

  • 'عشق داشتن' means to love deeply, with passion.
  • It's stronger than 'liking' and implies a deep connection.
  • Used for people, passions, and strong affections.
  • Requires the preposition 'به' before the object of love.
  • Conjugate 'داشتن' (to have).
Core Meaning
'عشق داشتن' (eshgh dâshtan) is a Persian compound verb that translates to 'to have love' or, more idiomatically, 'to love'. It signifies a deep, profound affection or passion for someone or something. It's more intense than simply liking something and implies a strong emotional connection.
Usage in Relationships
In romantic contexts, 'عشق داشتن' is used to express the deepest form of love between partners. It's reserved for significant relationships and conveys a sense of devotion and strong emotional bonding. For example, someone might say 'من به تو عشق دارم' (man be to eshgh dâram), meaning 'I have love for you' or 'I love you' in a very profound way.
Beyond Romance
While often associated with romance, 'عشق داشتن' can also be used to express intense passion or dedication towards other things. This could include a deep love for one's family, a country, a hobby, or even a particular pursuit. For instance, an artist might express 'من به هنر عشق دارم' (man be honar eshgh dâram), meaning 'I have love for art' or 'I love art' deeply.
Intensity and Nuance
The term 'عشق' (eshgh) itself means 'love' or 'passion'. When combined with 'داشتن' (dâshtan - to have), it creates a verb that emphasizes the possession or experience of this intense feeling. It's a powerful word that conveys a significant emotional state, distinguishing it from milder expressions of liking or fondness.
Cultural Significance
In Persian culture, expressing 'عشق' is often seen as a sincere and significant declaration. It carries weight and is not used lightly. The concept of 'eshgh' has a rich history in Persian literature and poetry, often symbolizing divine love, romantic devotion, and profound human connection.

من به مادرم عشق دارم.

Expressing Passion
'عشق داشتن' is used to convey a deep emotional connection and profound feeling. It's not just a casual liking but a strong sense of affection, devotion, or passion. Consider the difference between 'من این کتاب را دوست دارم' (man in ketâb râ dust dâram - I like this book) and 'من به این کتاب عشق دارم' (man be in ketâb eshgh dâram - I have a deep love for this book).
Usage with Abstract Concepts
You can use 'عشق داشتن' for abstract concepts or activities that you are deeply passionate about. For example, 'او به موسیقی عشق دارد' (u be musighi eshgh dârad - He/She has love for music) implies a deep appreciation and passion for music, not just a casual interest.
Poetic and Literary Contexts
The phrase 'عشق داشتن' and the word 'عشق' itself are very common in Persian poetry and literature. They are used to express themes of romantic love, spiritual longing, and intense emotional experiences. Understanding this context can enrich your appreciation of Persian art and culture.
Distinguishing from 'دوست داشتن'
It's important to differentiate 'عشق داشتن' from 'دوست داشتن' (dust dâshtan - to like/love). While 'دوست داشتن' can be used for friends, family, and even things you enjoy, 'عشق داشتن' implies a much deeper, often romantic or profound, level of affection and commitment. 'عشق' is a stronger emotion.
Pronoun Usage
When expressing 'عشق داشتن' towards someone, you often use the preposition 'به' (be) followed by the pronoun or noun. For example, 'من به شما عشق دارم' (man be shomâ eshgh dâram - I have love for you) or 'آنها به یکدیگر عشق دارند' (ânhâ be yekdigar eshgh dârand - They have love for each other).

من به وطنم عشق دارم.

Basic Structure
The most common structure for 'عشق داشتن' involves the preposition 'به' (be - to/for) followed by the object of affection, and then the verb 'عشق دارم' (eshgh dâram - I have love), conjugated for the subject. The general pattern is: Subject + به (be) + Object + عشق داشتن (eshgh dâshtan).
Conjugation
The verb 'داشتن' (dâshtan - to have) conjugates as usual. Here are some common conjugations:
Present Tense
من عشق دارم (man eshgh dâram) - I have love / I love
تو عشق داری (to eshgh dâri) - You have love / You love
او عشق دارد (u eshgh dârad) - He/She has love / He/She loves
ما عشق داریم (mâ eshgh dârim) - We have love / We love
شما عشق دارید (shomâ eshgh dârid) - You (plural/formal) have love / You love
آنها عشق دارند (ânhâ eshgh dârand) - They have love / They love
Past Tense
من عشق داشتم (man eshgh dâshtam) - I had love / I loved
تو عشق داشتی (to eshgh dâšti) - You had love / You loved
او عشق داشت (u eshgh dâsht) - He/She had love / He/She loved
ما عشق داشتیم (mâ eshgh dâhtim) - We had love / We loved
شما عشق داشتید (shomâ eshgh dâštid) - You (plural/formal) had love / You loved
آنها عشق داشتند (ânhâ eshgh dâštand) - They had love / They loved
Examples with People
  • من به همسرم عشق دارم. (man be hamsaram eshgh dâram.) - I love my spouse.
  • آنها به فرزندانشان عشق دارند. (ânhâ be farzandaneshân eshgh dârand.) - They love their children.
  • آیا تو به من عشق داری؟ (âyâ to be man eshgh dâri?) - Do you love me?
  • ما به کشورمان عشق داشتیم. (mâ be keshvaremân eshgh dâhtim.) - We loved our country.
  • او به دوستش عشق می‌ورزد. (u be dustash eshgh mivarzad.) - He/She shows love to his/her friend. (Note: 'عشق ورزیدن' is another verb form, meaning 'to show love' or 'to exert love'.)
Examples with Things/Concepts
  • من به طبیعت عشق دارم. (man be tabiat eshgh dâram.) - I love nature.
  • این هنرمند به نقاشی عشق دارد. (in honarmand be naqqâshi eshgh dârad.) - This artist loves painting.
  • بسیاری از مردم به غذا عشق دارند. (besyâri az mardom be ghazâ eshgh dârand.) - Many people love food.
  • او به یادگیری زبان عشق داشت. (u be yâdgiri-ye zabân eshgh dâsht.) - He/She loved learning languages.
  • من به این کار عشق دارم. (man be in kâr eshgh dâram.) - I love this job/work.
Using 'عشق' as a Noun
'عشق' (eshgh) is a noun meaning 'love'. The phrase 'عشق داشتن' literally means 'to have love'. This structure is very common in Persian for expressing feelings. Other examples of feeling verbs using 'داشتن' include 'ترس داشتن' (tars dâshtan - to have fear/to be afraid) and 'امید داشتن' (omid dâshtan - to have hope/to hope).
Emphasis on Possession of Feeling
The construction 'عشق داشتن' emphasizes that the subject possesses the feeling of love. It's a state of being in love. This is a key characteristic of how emotions are expressed in Persian, often using a noun for the emotion plus the verb 'to have'.
Alternative Verb: 'عاشق بودن'
While 'عشق داشتن' is correct and widely used, the verb 'عاشق بودن' (âshegh budan - to be in love) is also very common, especially when referring to people. For example, 'من عاشق تو هستم' (man âshegh-e to hastam - I am in love with you) is a very common alternative to 'من به تو عشق دارم'. However, 'عشق داشتن' can be used more broadly for things and concepts.

او به شغلش عشق دارد.

Everyday Conversations
You will frequently hear 'عشق داشتن' in everyday Persian conversations, particularly when people are discussing their relationships, families, passions, or strong interests. It's a common way to express deep affection. For example, friends might talk about their romantic partners using this phrase, or parents might express their love for their children. A common scenario is someone saying, 'من به بچه‌هام واقعاً عشق دارم' (man be bachch'hâm vâqe'an eshgh dâram - I truly love my children).
Romantic Contexts
In romantic settings, 'عشق داشتن' is a significant declaration. You'll hear it in heartfelt conversations between couples, in wedding vows, or when people are describing their profound love for someone. It's more intense than 'دوست داشتن' (dust dâshtan - to like/love) and signifies a deeper emotional bond. For instance, a partner might say, 'من به تو عشق دارم و همیشه خواهم داشت' (man be to eshgh dâram va hamisheh khâham dâsht - I love you and always will).
Discussions about Hobbies and Passions
Persians often use 'عشق داشتن' to express their deep passion for activities, art forms, or even food. If someone is extremely dedicated to a hobby like playing a musical instrument, photography, or cooking, they might say, 'من به موسیقی عشق دارم' (man be musighi eshgh dâram - I love music) or 'او به آشپزی عشق دارد' (u be âshpazi eshgh dârad - He/She loves cooking). This conveys a level of devotion beyond mere enjoyment.
Media and Entertainment
You'll encounter 'عشق داشتن' in Persian movies, TV shows, songs, and literature. It's a staple for expressing strong emotions and character motivations. Love songs, romantic dramas, and even stories about familial bonds will often feature this phrase. For example, a song might lyric about 'عشق داشتن' to a homeland or a lost love.
Cultural Expressions
The concept of 'eshgh' (love) is deeply ingrained in Persian culture, particularly in its poetic tradition. When discussing Iranian art, poetry, or philosophy, 'عشق داشتن' is a fundamental phrase to understand. It's used to describe everything from romantic love to spiritual devotion. You might hear it in discussions about Rumi's poetry, where 'eshgh' is a central theme.
Formal vs. Informal
While 'عشق داشتن' is a strong expression, it's used in both formal and informal contexts. In formal settings, it might appear in literature or speeches. In informal settings, it's a common way to express personal feelings. However, its intensity means it's generally reserved for significant affections, not casual likes.

خواننده در آهنگش می‌خواند: «من به تو عشق دارم».

Confusing with 'دوست داشتن'
The most frequent mistake learners make is using 'عشق داشتن' when 'دوست داشتن' (dust dâshtan - to like/love) would be more appropriate, or vice versa. 'عشق داشتن' implies a deep, often romantic, profound, or passionate love. 'دوست داشتن' is more general and can be used for friends, family, or things you enjoy. Using 'عشق داشتن' for a casual acquaintance or a simple liking can sound overly intense or even inappropriate.
Incorrect Preposition Usage
When expressing love for someone or something, the preposition 'به' (be - to/for) is typically used before the object of affection. Forgetting or misplacing this preposition can lead to an awkward or incorrect sentence. For example, saying 'من عشق دارم تو را' (man eshgh dâram to râ) is incorrect; it should be 'من به تو عشق دارم' (man be to eshgh dâram).
Overuse in Casual Contexts
Because 'عشق' is such a strong word, using 'عشق داشتن' for trivial matters can sound insincere or melodramatic. For instance, saying 'من به این نان تست عشق دارم' (man be in nân-e tost eshgh dâram - I love this toast) might be understood but would sound very exaggerated compared to 'من این نان تست را خیلی دوست دارم' (man in nân-e tost râ kheyli dust dâram - I really like this toast).
Ignoring Conjugation
Like any verb, 'داشتن' (dâshtan) needs to be conjugated correctly according to the subject and tense. Failing to do so results in grammatical errors. For example, using 'من عشق دارد' (man eshgh dârad - I love) instead of 'من عشق دارم' (man eshgh dâram) is a common mistake for beginners.
Using 'عشق' as a Verb Directly
'عشق' itself is a noun. It cannot be used as a verb on its own. You must use it in a compound verb structure like 'عشق داشتن' or with another verb like 'عشق ورزیدن' (eshgh varzidan - to show/exert love). Saying something like 'من عشق می‌کنم' (man eshgh mikonam - I love) is not grammatically correct in this context.
Pronoun Case Errors
When using pronouns with the preposition 'به', ensure you use the correct oblique case. For example, 'من به او عشق دارم' (man be u eshgh dâram - I love him/her) is correct, not 'من به وی عشق دارم' in most informal contexts, and certainly not 'من به وی عشق دارم' if 'وی' is used as a subject pronoun.

اشتباه: من عشق دارم مادرم. صحیح: من به مادرم عشق دارم.

'دوست داشتن' (dust dâshtan)
Comparison: This is the most common alternative and translates to 'to like' or 'to love' in a general sense. It's less intense than 'عشق داشتن'.
Usage: Used for friends, family, acquaintances, and things you enjoy.
Example: 'من تو را دوست دارم' (man to râ dust dâram - I like/love you - often used for friends/family). 'من این کتاب را دوست دارم' (man in ketâb râ dust dâram - I like this book).
'عاشق بودن' (âshegh budan)
Comparison: Literally means 'to be in love'. It's very similar in meaning and intensity to 'عشق داشتن', often used interchangeably for romantic love.
Usage: Primarily used for people, especially in romantic relationships. Can also be used metaphorically for strong passions.
Example: 'او عاشق همسرش است' (u âshegh-e hamsarash ast - He/She is in love with his/her spouse). 'من عاشق این آهنگم' (man âshegh-e in âhangam - I am in love with this song).
'علاقه داشتن' (alâqeh dâshtan)
Comparison: Translates to 'to have interest' or 'to be interested in'. This is much milder than 'عشق داشتن'.
Usage: Used for expressing interest in subjects, hobbies, or people in a platonic way.
Example: 'من به تاریخ علاقه دارم' (man be târigh alâqeh dâram - I am interested in history). 'او به همکلاسی‌اش علاقه دارد' (u be hamkelâsiyash alâqeh dârad - He/She is interested in his/her classmate).
'شیفته بودن' (shifteh budan)
Comparison: Means 'to be infatuated', 'to be smitten', or 'to be captivated'. It implies a strong admiration, often with a romantic or admiring undertone, but can be more about admiration than deep love.
Usage: Often used for someone who is deeply impressed or charmed by another person or by something.
Example: 'او از اولین دیدار شیفته او شد' (u az avvalin didâr shifteh-ye u shod - He/She became smitten with him/her from the first meeting).
'دل بستن' (del bastan)
Comparison: Literally means 'to tie the heart'. It signifies forming an emotional attachment, growing fond of someone or something.
Usage: Implies developing feelings and attachment over time. Can be used for people, pets, or even places.
Example: 'من به این خانه دل بستم' (man be in khâneh del bastam - I have grown fond of this house / I have become attached to this house).
'انس گرفتن' (ans gereftan)
Comparison: Means 'to become accustomed to', 'to grow fond of', or 'to form a bond with'. It's about developing a comfortable familiarity and affection.
Usage: Often used for becoming comfortable with a place, a person, or an animal. It implies a developing fondness through proximity and interaction.
Example: 'حیوان خانگی جدید به خانواده انس گرفت' (hayvân-e khânegi-ye jadid be khânevâdeh ans gereft - The new pet bonded with the family).

برای دوستان، دوست داشتن کافی است، اما برای عشق رمانتیک، عشق داشتن یا عاشق بودن به کار می‌رود.

Compound Verb Structure
'عشق داشتن' is a compound verb, formed by the noun 'عشق' (eshgh - love) and the verb 'داشتن' (dâshtan - to have). This structure is common in Persian for expressing emotions and states of being. The noun 'عشق' remains invariant, and it is the verb 'داشتن' that conjugates according to the subject and tense.
Prepositional Object
When expressing love towards a person, place, or thing, the preposition 'به' (be - to/for) is typically used before the object of affection. The structure is: Subject + به (be) + Object + عشق داشتن. For example: 'من به او عشق دارم' (man be u eshgh dâram - I love him/her).
Direct Object vs. Prepositional Object
Unlike verbs that take direct objects (using the '-ra' suffix), 'عشق داشتن' when referring to affection towards someone or something requires the preposition 'به'. For instance, you don't say 'من عشق دارم او را' (incorrect); you say 'من به او عشق دارم'. However, when 'عشق' is used as a direct object of another verb, it would take '-ra', e.g., 'من عشق را درک می‌کنم' (man eshgh râ dark mikonam - I understand love).
Conjugation of 'داشتن'
The verb 'داشتن' conjugates in all tenses and moods. Common examples:
Present Simple: من عشق دارم (I have love), تو عشق داری (you have love), او عشق دارد (he/she has love)
Past Simple: من عشق داشتم (I had love), تو عشق داشتی (you had love), او عشق داشت (he/she had love)
Present Continuous: من عشق دارم دارم (less common, usually implies ongoing state) - more often expressed as 'من عاشق هستم' (man âshegh hastam - I am in love)
Future Simple: من عشق خواهم داشت (man eshgh khâham dâsht - I will have love).
Alternative Verb: 'عاشق بودن'
While 'عشق داشتن' is a compound verb, 'عاشق بودن' (âshegh budan - to be in love) is another very common way to express love, especially romantic love. Here, 'عاشق' (âshegh) is an adjective meaning 'in love'. The structure is typically: Subject + عاشق + Preposition (often 'به' or implied) + Object + بودن (budan - to be). Example: 'او عاشق توست' (u âshegh-e tost - He/She is in love with you).
Plurality and Countability
The noun 'عشق' (eshgh) itself is generally treated as an uncountable noun representing the emotion. When used in the compound verb 'عشق داشتن', the focus is on the act of possessing this emotion, not on counting 'loves'. The verb conjugation handles the subject's number.

نکته گرامری: همیشه از حرف اضافه به قبل از مفعول عشق داشتن استفاده کنید.

IPA Transcription
The Persian word 'عشق' is pronounced /eʃq/. The verb 'داشتن' is pronounced /dɒːʃtæn/. Together, 'عشق داشتن' is pronounced roughly as /eʃq dɒːʃtæn/. The stress in 'عشق' falls on the first syllable, and in 'داشتن', it falls on the first syllable as well.
Syllable Breakdown
عشق (eshgh): The 'e' sound is like the 'e' in 'bed'. The 'sh' is standard. The 'q' sound is a uvular stop, made further back in the throat than a 'k'. It's similar to the Arabic letter ق (qāf). If this sound is difficult, approximating it with a hard 'k' or 'g' sound might be understood, but it's not ideal.
داشتن (dâshtan): The 'dâ' sound is a long 'a' like in 'father'. The 'sh' is standard. The 't' is standard. The 'an' at the end is a schwa sound, like the 'a' in 'about'.
Common Pronunciation Errors for English Speakers
1. The 'ق' (q) sound: English doesn't have this sound. Learners often substitute it with 'k' or 'g'. Try to produce it by bringing the back of your tongue up to the soft palate (uvula). It's a voiced sound, so your vocal cords should vibrate.
2. Vowel sounds: Persian vowels can differ from English. The 'e' in 'eshgh' is short and open. The 'â' in 'dâshtan' is long and open.
3. Stress: Ensure the stress is on the first syllable of both 'عشق' and 'داشتن'.
Rhyming Words
Words that rhyme with 'عشق' (eshgh) often end with the '-shq' sound or a similar guttural ending. Finding perfect rhymes in English is difficult due to the 'q' sound. However, words ending in similar consonant clusters might provide a loose connection.
Words that rhyme with 'داشتن' (dâshtan) would typically end in '-âshtan' or '-âstan', depending on dialect. Examples include: 'خواستن' (khâstan - to want), 'کاشتن' (kâshtan - to plant), 'گذاشتن' (gozâshtan - to put/place).

تلفظ صحیح عشق مهم است، به خصوص صدای 'ق'.

Ejemplos por nivel

1

من گل دوست دارم.

I like flowers.

Uses 'دوست داشتن' (to like) which is simpler than 'عشق داشتن'.

2

او حیوان دوست دارد.

He/She likes animals.

Simple verb 'دوست داشتن' for liking.

3

من آب می خواهم.

I want water.

Uses 'خواستن' (to want), a basic verb.

4

تو خانه را دوست داری؟

Do you like the house?

Basic question structure with 'دوست داشتن'.

5

او به دوستش کمک می کند.

He/She helps his/her friend.

Uses 'کمک کردن' (to help).

6

آنها در پارک هستند.

They are in the park.

Simple sentence using 'هستند' (are).

7

این یک کتاب است.

This is a book.

Basic identification sentence.

8

من یک سیب دارم.

I have an apple.

Uses 'داشتن' (to have) for possession.

1

من به موسیقی علاقه دارم.

I am interested in music.

Uses 'علاقه داشتن' (to be interested in), a step up from basic liking.

2

او به کتاب‌های تاریخی عشق دارد.

He/She has a deep love for history books.

Introduces 'عشق داشتن' for a strong passion.

3

شما به این فیلم علاقه‌مند هستید؟

Are you interested in this movie?

Uses 'علاقه‌مند بودن' (to be interested), similar to 'علاقه داشتن'.

4

ما به طبیعت عشق می‌ورزیم.

We show love for nature.

Uses 'عشق ورزیدن' (to show love), related to 'عشق داشتن'.

5

آنها به همدیگر دوست هستند.

They are friends with each other.

Uses 'دوست بودن' (to be friends).

6

من به خانه جدیدم عشق دارم.

I have love for my new house.

Expresses strong affection for an object/place.

7

تو به این غذا عشق داری؟

Do you love this food?

Using 'عشق داشتن' for strong appreciation of food.

8

او به هنر عشق داشت.

He/She had a love for art.

Past tense usage of 'عشق داشتن'.

1

من به این پروژه عمیقاً عشق دارم و تمام تلاشم را می‌کنم.

I deeply love this project and I'm giving it my all.

Combines 'عشق داشتن' with effort.

2

او به همسرش عشق می‌ورزید و همیشه او را خوشحال می‌کرد.

He/She showed love to his/her spouse and always made them happy.

Past tense of 'عشق ورزیدن' with a consequence.

3

بسیاری از دانشجویان به رشته تحصیلی خود عشق دارند.

Many students have a deep love for their field of study.

Applying 'عشق داشتن' to academic pursuits.

4

این نویسنده به کلمات عشق دارد و داستان‌های زیبایی می‌نویسد.

This writer loves words and writes beautiful stories.

Expressing love for an abstract concept (words).

5

در شعر فارسی، عشق داشتن به معشوق بسیار رایج است.

In Persian poetry, having love for the beloved is very common.

Contextualizing 'عشق داشتن' in literature.

6

من به این ایده عشق دارم، اما باید آن را عملی کنیم.

I love this idea, but we need to make it practical.

Expressing love for an idea, followed by a condition.

7

آنها به یکدیگر عشق داشتند و ازدواج کردند.

They loved each other and got married.

Past tense, linking love to marriage.

8

آیا تو به آینده عشق داری؟

Do you have love for the future?

Abstract question about future prospects.

1

می‌گویند عشق داشتن به وطن، وظیفه‌ای مقدس است.

They say having love for one's homeland is a sacred duty.

Philosophical statement about patriotism.

2

هنرمندان اغلب به حرفه خود عشق دارند و سختی‌های آن را تحمل می‌کنند.

Artists often love their profession and endure its hardships.

Love for a profession despite challenges.

3

این اثر هنری نشان‌دهنده عشقی عمیق به طبیعت است.

This artwork represents a deep love for nature.

Interpreting art as an expression of love.

4

باور دارم که عشق داشتن به دانش، راه سعادت است.

I believe that having love for knowledge is the path to happiness.

Love for knowledge as a virtue.

5

او به گذشته خود عشق داشت و خاطراتش را گرامی می‌داشت.

He/She loved his/her past and cherished his/her memories.

Nostalgia and love for the past.

6

درک متقابل، پایه‌ی عشق داشتن در روابط بلندمدت است.

Mutual understanding is the foundation of having love in long-term relationships.

Analyzing the components of love in relationships.

7

عشق داشتن به حیوانات، نشانه‌ی مهربانی است.

Having love for animals is a sign of kindness.

Love for animals as a moral trait.

8

آنها به یکدیگر عشق داشتند، اما شرایط اجازه نداد.

They loved each other, but circumstances did not allow it.

Love thwarted by external factors.

1

فلسفه عشق داشتن به هستی، در آثار عرفانی ایرانی برجسته است.

The philosophy of having love for existence is prominent in Iranian mystical works.

Abstract philosophical concept.

2

عشق داشتن به حقیقت، حتی در مواجهه با دشواری‌ها، فضیلتی ستودنی است.

Having love for truth, even when facing difficulties, is a praiseworthy virtue.

Love for truth as a moral imperative.

3

این رمان به زیبایی پیچیدگی‌های عشق داشتن میان دو نسل را به تصویر می‌کشد.

This novel beautifully depicts the complexities of having love between two generations.

Intergenerational love and its complexities.

4

عشق داشتن به علم، موتور محرک پیشرفت بشر بوده است.

Having love for science has been the driving force of human progress.

Love for science as a driver of progress.

5

برای درک کامل، باید به جزئیات کوچک عشق داشتن.

To fully understand, one must have love for the small details.

Love for detail as a requirement for understanding.

6

عشق داشتن به هنر، نوعی خودشناسی و درک جهان است.

Having love for art is a form of self-knowledge and understanding of the world.

Art as a path to self-discovery.

7

او با عشق داشتن به کارش، الهام‌بخش دیگران بود.

He/She inspired others by having love for his/her work.

Inspiration through passion for work.

8

عشق داشتن به انسانیت، فراتر از مرزهای جغرافیایی است.

Having love for humanity transcends geographical boundaries.

Universal love for humanity.

1

در عرفان، عشق داشتن به معبود، غایت سلوک است.

In mysticism, having love for the Divine is the ultimate goal of the spiritual path.

Mystical and spiritual love.

2

پیچیدگی‌های عشق داشتن در دوران مدرن، موضوعی قابل تامل است.

The complexities of having love in modern times is a thought-provoking subject.

Modern complexities of love.

3

عشق داشتن به حقیقت، مستلزم پذیرش واقعیت‌های ناخوشایند است.

Having love for truth necessitates accepting unpleasant realities.

Truth and acceptance.

4

این اثر فلسفی، ماهیت عشق داشتن و ارتباط آن با هستی را بررسی می‌کند.

This philosophical work examines the nature of having love and its connection to existence.

Existential and philosophical inquiry.

5

درک عمیق عشق داشتن نیازمند تجربه زیسته و تامل است.

Deep understanding of having love requires lived experience and contemplation.

Lived experience and contemplation.

6

عشق داشتن به زیبایی، بخشی از تجربه متعالی انسان است.

Having love for beauty is part of the transcendent human experience.

Beauty and transcendence.

7

فقدان عشق داشتن می‌تواند منجر به انزوا و ناامیدی شود.

The lack of having love can lead to isolation and despair.

Consequences of lacking love.

8

هدف نهایی در بسیاری از مکاتب، رسیدن به عشق داشتن کامل است.

The ultimate goal in many schools of thought is to achieve complete love.

Ultimate goal of complete love.

Colocaciones comunes

به کسی/چیزی عشق داشتن
عشق داشتن به وطن
عشق داشتن به هنر
عشق داشتن به شغل
عشق داشتن به یادگیری
عشق داشتن به زندگی
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!