At the A1 level, 'ادغام کردن' is quite advanced. You don't need to use it yet. Instead, you usually learn simple words like 'با هم' (together) or 'و' (and). If you want to say you are putting things together, you might say 'یک جا گذاشتن' (putting in one place). However, you might see this word on a computer screen if you use Persian. If you see 'ادغام', just know it means 'putting things together into one.' For example, if you have two lists of names and you want one list, that is 'ادغام'. It is a 'big word' for 'making one.' Focus on learning 'کردن' (to do) first, as it is the second part of this big word.
At the A2 level, you start learning compound verbs. 'ادغام کردن' (edghām kardan) is a formal verb that means 'to merge' or 'to combine.' Think of it like taking two small boxes and making them into one big box. In A2, you might encounter this in news titles or simple business texts. You can remember it by its parts: 'ادغام' (merger) + 'کردن' (to do). A simple sentence would be: 'ما دو کلاس را ادغام کردیم' (We merged the two classes). It's more formal than 'یکی کردن' (to make one). Use it when you want to sound a bit more serious or professional in your Persian studies.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of 'combining.' 'ادغام کردن' is specifically for organizations, companies, or formal structures. You will hear it in news reports about the economy. For example, 'The government merged two departments.' In B1, you should also notice the passive form 'ادغام شدن' (to be merged). If you say 'The companies merged,' you use 'شرکت‌ها ادغام شدند.' This level requires you to understand that 'ادغام' is not for mixing food (that's 'مخلوط کردن'). It's for things like banks, schools, or government offices coming together to work as one unit.
At the B2 level, 'ادغام کردن' is a key vocabulary item for professional and academic discussions. You should be able to use it fluently in contexts like 'Mergers and Acquisitions' (ادغام و تملیک). You should also understand its linguistic use—the assimilation of sounds in speech. At this level, you are expected to use the correct prepositions, such as 'A را با B ادغام کردن' or 'A در B ادغام شدن.' You should also be able to use the noun form 'ادغام' in complex sentences, such as 'The merger of these two cultures took many years.' This word helps you move away from simple verbs and express complex organizational changes with precision.
At the C1 level, you should master the nuances of 'ادغام کردن' compared to its synonyms like 'تلفیق,' 'تجمیع,' and 'منضم کردن.' You should understand that 'ادغام' implies a structural unification where the original entities might lose their separate legal status. You will encounter this word in high-level legal documents, economic analyses, and classical literature (in its linguistic sense). You should be able to discuss the pros and cons of 'ادغام' in a corporate setting, using advanced collocations like 'ادغام عمودی' (vertical merger) or 'ادغام افقی' (horizontal merger). Your usage should reflect an understanding of the word's Arabic roots and its evolution in modern Persian administrative language.
At the C2 level, 'ادغام کردن' is used with total precision in specialized fields. In linguistics, you would use it to explain complex phonological processes in Old Persian or Arabic grammar. In high-level political discourse, you might use it to describe the 'integration' of immigrants into a host society (ادغام اجتماعی), discussing the sociological implications of such a process. You should be comfortable using the word in its most abstract forms, perhaps in philosophical debates about the merging of the self with the universal. At this level, the word is not just a verb but a concept that you can manipulate to describe any form of total, systematic unification across history, science, and art.

ادغام کردن en 30 segundos

  • A formal Persian verb meaning to merge or integrate organizations or entities into a single unified unit.
  • Commonly used in business news, legal documents, and academic discussions about structural changes.
  • Distinguished from simple mixing by its implication of structural and permanent unification.
  • Follows the compound verb pattern with 'kardan' (active) and 'shodan' (passive).

The Persian verb ادغام کردن (edghām kardan) is a sophisticated compound verb primarily used to describe the process of merging, consolidating, or integrating two or more separate entities into a single, unified whole. While its roots lie in classical Arabic linguistics—referring to the assimilation of sounds—its modern Persian application is most frequently found in the realms of business, law, administration, and sociology. When you hear this word, think of a 'merger' in the corporate sense, where Company A and Company B decide to become Company C to increase efficiency or market share. It is not merely 'mixing' (like ingredients in a cake); it is a structural and formal unification where the individual identities of the original parts are often subsumed into the new entity.

Corporate Context
In the business world, this term is the standard translation for 'to merge.' It appears in financial news reports when two banks unite or when government ministries are consolidated to reduce bureaucracy.
Linguistic Context
In the study of grammar and phonetics, it refers to the assimilation of two letters or sounds, where one is absorbed into the other, often marked by a 'tashdid' in Persian script.
Social and Political Context
It can describe the integration of different social groups, political parties, or even the merging of data sets in a scientific research project.

The importance of this word at the B2 level cannot be overstated. As learners move beyond basic everyday interactions into professional and academic Persian, the ability to discuss structural changes and organizational dynamics becomes essential. Using 'ادغام کردن' instead of simpler verbs like 'یکی کردن' (to make one) or 'قاطی کردن' (to mix) signals a high level of literacy and professional competence. It suggests an understanding of formal processes and institutional logic. For instance, if you are discussing the history of modern Iran, you might use this word to describe the merging of various revolutionary committees into a single national guard.

دولت تصمیم گرفته است چندین وزارتخانه را برای کاهش هزینه‌ها با یکدیگر ادغام کند.

— Translation: The government has decided to merge several ministries with one another to reduce costs.

Furthermore, the verb is used in technology and data management. When you 'merge' layers in Photoshop or 'merge' cells in an Excel spreadsheet, the Persian interface will almost certainly use 'ادغام'. This versatility makes it a high-frequency word across diverse professional domains. It implies a degree of permanence; once things are 'edghām'ed, they are not easily separated back into their original forms. This distinguishes it from 'ترکیب کردن' (to combine), which might imply a mixture where components still retain some individual characteristics or can be separated chemically or physically.

پس از ماه‌ها مذاکره، دو شرکت بزرگ خودروسازی سرانجام با هم ادغام شدند.

— Translation: After months of negotiations, the two large car manufacturing companies finally merged.
Synonym Alert
Note that 'یکی شدن' (to become one) is the informal counterpart. While 'ادغام کردن' is transitive (to merge something), 'ادغام شدن' is the intransitive form (to be merged). Use the former when an agent is performing the action.

In summary, 'ادغام کردن' is your go-to verb for professional, academic, and technical contexts involving the unification of entities. Whether you are reading a financial newspaper like 'Donya-e-Eqtesad' or discussing linguistics, this word provides the precision needed to describe complex structural integration. Its usage reflects a transition from intermediate to advanced Persian, where the nuances of organizational change are discussed with clarity and authority.

Mastering the usage of ادغام کردن requires understanding its grammatical behavior as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'ادغام' meaning integration/merger) and a light verb (here, 'کردن' meaning to do/make). This structure is flexible and allows for various conjugations, but the core meaning of 'unification' remains constant. Depending on whether the action is active or passive, you will switch between 'ادغام کردن' (active) and 'ادغام شدن' (passive/intransitive).

مدیرعامل قصد دارد بخش فروش و بازاریابی را در یک واحد جدید ادغام کند.

— Translation: The CEO intends to merge the sales and marketing departments into a new unit.

In this example, the CEO is the agent performing the action. Note the use of the preposition 'در' (in) or 'با' (with) to indicate what is being merged. When merging two things together, the pattern 'A را با B ادغام کردن' is most common. This mirrors the English 'to merge A with B'. However, if you are merging several things into a single new entity, the pattern 'A و B را در C ادغام کردن' is used. This precision is vital for clear communication in professional reports or legal documents.

Pattern 1: A را با B ادغام کردن
Used when one entity is being joined with another existing entity. Example: 'ما سیستم قدیمی را با سیستم جدید ادغام کردیم' (We merged the old system with the new one).
Pattern 2: ادغام شدن در...
The passive/intransitive form. Example: 'این دو روستا در شهر مجاور ادغام شدند' (These two villages were merged into the neighboring city).

Another important aspect is the tense. In formal writing, you will often see the past participle used in complex sentences. For example, 'بخش‌های ادغام شده' (the merged departments). This allows you to treat the concept as an adjective. In the future tense, it follows the standard Persian rule: 'ادغام خواهد کرد' (will merge). Because 'ادغام' is a formal word, it is rarely used in the colloquial 'future with mix' (می‌خواد ادغام کنه) unless the context itself is professional.

برای بهبود کارایی، باید پایگاه‌های داده را با هم ادغام کنیم.

— Translation: To improve efficiency, we must merge the databases together.

When writing about historical events, 'ادغام کردن' is used to describe the unification of kingdoms or armies. For instance, 'کوروش بزرگ قبایل مختلف پارس را ادغام کرد' (Cyrus the Great merged various Persian tribes). This shows that the word carries a sense of strategic and deliberate action. It is not an accidental coming together; it is a planned consolidation. Understanding this nuance helps learners choose the right word when describing purposeful integration versus random mixing.

You are most likely to encounter ادغام کردن in formal and semi-formal settings. It is a staple of Persian media, particularly in news broadcasts covering economy, politics, and technology. If you watch the 9:00 PM news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or listen to BBC Persian, you will hear this word whenever there is talk of organizational restructuring. It is the language of the 'official' world—the world of press releases, governmental decrees, and corporate boardrooms.

Economic News
Headlines like 'ادغام بانک‌های نظامی در بانک سپه' (The merger of military banks into Bank Sepah) are common. Here, 'ادغام' is used as a noun in an 'ezafe' construction, but the verbal form is implied in the process described.
Academic Lectures
In university settings, particularly in sociology or political science, professors use this word to discuss 'social integration' (ادغام اجتماعی) or the merging of different political ideologies.

In the tech world, Iranian startups and developers use 'ادغام کردن' when talking about software development. If two code branches are being merged in Git, or if two apps are being consolidated into one, this is the term used. It has become the standard localized term for 'merge' in software interfaces. Therefore, if you change your phone's language settings to Persian, you will see this word in your photo gallery (merging duplicate photos) or contact list (merging duplicate contacts).

در اخبار شنیدم که قرار است دو شرکت مخابراتی بزرگ با هم ادغام شوند.

— Translation: I heard in the news that two large telecommunications companies are supposed to merge.

In legal settings, 'ادغام کردن' is used in contracts. When a contract mentions the 'Mergers and Acquisitions' (M&A) department, it is referred to as 'بخش ادغام و تملیک'. This is a highly specialized use case where the word carries significant legal weight, implying the transfer of assets, liabilities, and legal standing from one entity to another. If you are ever involved in business dealings in Iran or Tajikistan, knowing this word will help you navigate complex legal discussions.

Finally, you might hear it in the kitchen, but only in a very modern, 'scientific' cooking show context. A chef might talk about 'ادغام طعم‌ها' (merging of flavors), though 'ترکیب کردن' is more common for food. The use of 'ادغام' in cooking adds a layer of sophistication, suggesting a molecular or highly intentional blending of tastes. This shows how the word is expanding from its formal roots into more creative domains of modern Persian life.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing ادغام کردن with other verbs that mean 'to mix' or 'to join.' Because Persian has many words for combining things, choosing the wrong one can change the meaning of your sentence from 'professional' to 'confusing' or even 'childish.' The primary mistake is using 'ادغام کردن' for physical mixtures that aren't organizational or linguistic. For example, you wouldn't 'edghām' sugar into your tea; for that, you use 'حل کردن' (to dissolve) or 'مخلوط کردن' (to mix).

Mistake: ادغام vs. مخلوط
'مخلوط کردن' is for physical objects (like salad ingredients). 'ادغام کردن' is for abstract or formal entities (like companies or sounds). Don't say 'میوه‌ها را ادغام کردم' unless you are turning them into a single legal entity!
Mistake: ادغام vs. ترکیب
'ترکیب کردن' means to combine or compose. While similar, 'ادغام' implies a deeper level of assimilation where the original boundaries disappear completely. 'ترکیب' is often used in chemistry or art.

Another common error is the incorrect use of prepositions. Learners often forget the 'را' (ra) marker when the object is specific. Since 'ادغام کردن' is a transitive verb in its active form, the object being merged must be clearly marked. For example, saying 'شرکت ادغام کرد' is incomplete; you must say 'او دو شرکت را ادغام کرد' (He merged the two companies). Without the 'را', the sentence feels grammatically 'naked' to a native speaker.

اشتباه: من شکر را در قهوه ادغام کردم.
درست: من شکر را در قهوه حل کردم.

— Explanation: You dissolve (hal kardan) sugar; you don't 'merge' it organizationally.

Finally, learners sometimes struggle with the distinction between 'ادغام کردن' (to merge something) and 'ادغام شدن' (to be merged). If you say 'بانک ادغام کرد' (The bank merged), it sounds like the bank was the actor that merged *something else*. If you mean the bank itself became part of another bank, you must use the passive 'بانک ادغام شد'. This distinction between active and passive is a cornerstone of Persian verb logic and is particularly important for high-level verbs like this one.

While ادغام کردن is the most precise term for professional mergers, Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. Understanding these synonyms will help you vary your vocabulary and sound more natural in different contexts. Whether you are speaking informally with a colleague or writing a formal dissertation, having a range of 'joining' verbs is essential for B2 and C1 learners.

یکی کردن (Yeki kardan)
Literally 'to make one.' This is the informal, everyday version of 'ادغام کردن.' You might use this when talking to a friend about combining two folders on a computer: 'بیا این دو تا پوشه رو یکی کنیم' (Let's make these two folders one).
منضم کردن (Monzam kardan)
A very formal, almost archaic word meaning 'to annex' or 'to append.' It is used in legal or historical contexts where one smaller entity is added to a larger one, rather than two equals merging.
در هم آمیختن (Dar ham āmikhtan)
A poetic and literary way to say 'to intermingle' or 'to blend.' This is used in literature or when talking about the blending of cultures, colors, or souls. It carries an emotional or aesthetic weight that 'ادغام کردن' lacks.

In business, you might also hear 'انحلال و ادغام' (Liquidation and Merger). Here, 'انحلال' is the opposite—the breaking down of an organization. Knowing these pairs helps you understand the full lifecycle of a business. Another related term is 'پیوستن' (to join), but this implies one thing joining an existing group without necessarily losing its identity, whereas 'ادغام' implies a full structural union.

به جای ادغام کردن، می‌توانیم از واژه متحد کردن برای اهداف سیاسی استفاده کنیم.

— Translation: Instead of 'merging,' we can use the word 'unifying' (motahed kardan) for political goals.

When comparing 'ادغام' with 'تلفیق' (Talfiq), note that 'تلفیق' is often used for 'synthesis' or 'combination' of ideas, methods, or styles. For example, 'تلفیق سنت و مدرنیته' (The synthesis of tradition and modernity). While 'ادغام' is structural, 'تلفیق' is conceptual. Choosing between them depends on whether you are talking about the physical/legal structure of a company (ادغام) or the blending of its corporate cultures (تلفیق).

How Formal Is It?

Dato curioso

While the word is now used for multi-billion dollar corporate mergers, its original use was to describe how the tongue moves when two letters are pronounced as one!

Guía de pronunciación

UK ed-ɣɒːm kær-dæn
US ed-ɣɒːm kær-dæn
Primary stress is on the last syllable of the noun 'edghām' and the last syllable of the verb 'kardan'.
Rima con
اعلام (E'lām) انعام (An'ām) ارقام (Arqām) اقلام (Aqlām) اندام (Andām) ایام (Ayyām) فرجام (Farjām) سرانجام (Saranjām)
Errores comunes
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' like 'goat'.
  • Putting too much emphasis on the 'e' in 'edghām'.
  • Forgetting the 'n' at the end of 'kardan'.
  • Pronouncing 'ed' like 'id'.
  • Confusing 'edghām' with 'eqdām' (action).

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

Requires understanding of formal news and business texts.

Escritura 4/5

Correct use of object markers and prepositions is key.

Expresión oral 3/5

The 'gh' sound can be tricky for English speakers.

Escucha 4/5

Often spoken fast in news broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن ترکیب شرکت یکی بخش

Aprende después

تملیک انحلال ساختار بهینه‌سازی مدیریت

Avanzado

همگون‌سازی انضمام ائتلاف اتحاد استراتژیک یکپارچه‌سازی

Ejemplos por nivel

1

ما دو تیم را ادغام کردیم.

We merged the two teams.

Simple past tense of a compound verb.

2

این دو اتاق را ادغام کنید.

Merge these two rooms.

Imperative form (command).

3

آن‌ها با هم ادغام شدند.

They merged together.

Intransitive/Passive form.

4

ادغام کردن خوب است.

Merging is good.

Using the infinitive as a subject.

5

من لیست‌ها را ادغام می‌کنم.

I am merging the lists.

Present continuous/habitual.

6

آیا این دو شرکت ادغام می‌شوند؟

Are these two companies merging?

Question form.

7

او می‌خواهد فایل‌ها را ادغام کند.

He wants to merge the files.

Using 'want' (خواستن) with the subjunctive.

8

ما نباید ادغام کنیم.

We should not merge.

Negative modal construction.

1

مدیر تصمیم گرفت دو بخش را ادغام کند.

The manager decided to merge the two departments.

Compound verb with 'decided'.

2

این دو بانک با هم ادغام شدند.

These two banks merged with each other.

Past tense, intransitive.

3

لطفاً این دو فایل اکسل را ادغام کن.

Please merge these two Excel files.

Informal imperative.

4

چرا این دو شرکت ادغام شدند؟

Why did these two companies merge?

Interrogative sentence.

5

دولت وزارتخانه‌ها را ادغام می‌کند.

The government is merging the ministries.

Present tense.

6

ما باید این دو ایده را ادغام کنیم.

We must merge these two ideas.

Modal 'must' with subjunctive.

7

ادغام شرکت‌ها زمان می‌برد.

Merging companies takes time.

Noun form used as a subject.

8

آن‌ها پارسال با هم ادغام شدند.

They merged together last year.

Past tense with time adverb.

1

برای کاهش هزینه‌ها، شرکت‌ها مجبور به ادغام شدند.

To reduce costs, the companies were forced to merge.

Passive construction with 'forced to'.

2

این نرم‌افزار می‌تواند چندین عکس را ادغام کند.

This software can merge several photos.

Modal 'can' with compound verb.

3

پس از ادغام، تعداد کارمندان افزایش یافت.

After the merger, the number of employees increased.

Using 'پس از' (after) with the noun form.

4

آن‌ها در حال ادغام دو سیستم قدیمی هستند.

They are in the process of merging two old systems.

Continuous present tense.

5

آیا ادغام این دو مدرسه به نفع دانش‌آموزان است؟

Is the merger of these two schools to the students' benefit?

Noun form in a complex question.

6

او پیشنهاد کرد که دو پروژه را ادغام کنیم.

He suggested that we merge the two projects.

Subjunctive after 'suggested'.

7

ادغام بانک‌ها باعث ثبات اقتصادی می‌شود.

Merging banks causes economic stability.

Causative structure with noun form.

8

شرکت جدید از ادغام دو شرکت کوچک شکل گرفت.

The new company was formed from the merger of two small companies.

Passive sense using 'شکل گرفتن'.

1

استراتژی جدید بر پایه ادغام واحدهای تحقیق و توسعه است.

The new strategy is based on merging the R&D units.

Prepositional phrase with noun form.

2

این دو حزب سیاسی برای انتخابات با هم ادغام شدند.

These two political parties merged for the elections.

Contextual usage in politics.

3

فرآیند ادغام ممکن است چندین ماه به طول انجامد.

The merger process may take several months.

Formal 'به طول انجامیدن' (to take time).

4

او در پایان‌نامه‌اش به ادغام فرهنگ‌ها پرداخته است.

In his thesis, he has dealt with the integration of cultures.

Present perfect with 'پرداختن به'.

5

ادغام عمودی می‌تواند زنجیره تأمین را بهبود بخشد.

Vertical integration can improve the supply chain.

Technical terminology 'vertical integration'.

6

موانع قانونی زیادی برای ادغام این دو غول رسانه‌ای وجود دارد.

There are many legal barriers to merging these two media giants.

Complex noun phrase.

7

آن‌ها قصد دارند تکنولوژی‌های جدید را در ساختار فعلی ادغام کنند.

They intend to integrate new technologies into the current structure.

Infinitive as an object of 'intend'.

8

ادغام موفقیت‌آمیز نیازمند مدیریت دقیق است.

A successful merger requires careful management.

Adjective 'موفقیت‌آمیز' modifying the noun.

1

تحلیل‌گران معتقدند که ادغام این دو نهاد، انحصار ایجاد می‌کند.

Analysts believe that the merger of these two institutions creates a monopoly.

Subordinate clause with 'معتقدند که'.

2

در این مقاله، نویسنده به بررسی ادغام زبانی در جوامع مهاجر می‌پردازد.

In this article, the author examines linguistic integration in immigrant societies.

Academic register.

3

سیاست‌های جدید دولت بر ادغام بازارهای مالی متمرکز است.

The government's new policies are focused on the integration of financial markets.

Passive participle 'متمرکز'.

4

ادغام این دو شرکت هواپیمایی، رقابت را در منطقه کاهش داد.

The merger of these two airlines reduced competition in the region.

Cause and effect structure.

5

او در سخنرانی خود بر ضرورت ادغام استانداردهای جهانی تأکید کرد.

In his speech, he emphasized the necessity of integrating global standards.

Formal verb 'تأکید کردن'.

6

چالش‌های فرهنگی اغلب مانع از ادغام کامل سازمان‌ها می‌شوند.

Cultural challenges often prevent the full integration of organizations.

Verb 'مانع شدن' with 'از'.

7

ادغام داده‌های بزرگ نیازمند الگوریتم‌های پیچیده است.

Merging big data requires complex algorithms.

Technical context.

8

این پروژه با هدف ادغام خدمات شهری در یک پلتفرم واحد آغاز شد.

This project was started with the aim of integrating urban services into a single platform.

Purpose clause 'با هدف'.

1

پدیده ادغام در دستور زبان تاریخی فارسی، تحولات آوایی گسترده‌ای را رقم زده است.

The phenomenon of assimilation in historical Persian grammar has marked extensive phonetic developments.

Highly specialized linguistic context.

2

ادغام استراتژیک منابع می‌تواند مزیت رقابتی پایداری ایجاد کند.

Strategic integration of resources can create a sustainable competitive advantage.

Business strategy jargon.

3

برخی منتقدان، ادغام فرهنگی را نوعی همسان‌سازی اجباری می‌دانند.

Some critics consider cultural integration to be a form of forced assimilation.

Sociological debate terminology.

4

پیچیدگی‌های حقوقی ادغام فرامرزی، نیازمند تخصص در حقوق بین‌الملل است.

The legal complexities of cross-border mergers require expertise in international law.

Legal register.

5

ادغام هوش مصنوعی در فرآیندهای صنعتی، پارادایم تولید را تغییر داده است.

The integration of AI into industrial processes has changed the production paradigm.

Modern technological discourse.

6

در متون عرفانی، ادغام قطره در دریا نمادی از فنای فی‌الله است.

In mystical texts, the merging of a drop into the sea is a symbol of annihilation in God.

Mystical/Philosophical register.

7

سیاست‌گذاران باید پیامدهای اجتماعی ادغام نهادهای مذهبی را بسنجند.

Policymakers must weigh the social consequences of merging religious institutions.

Formal modal 'باید' with 'سنجیدن'.

8

ادغام بلاک‌چین در سیستم‌های بانکی سنتی با مقاومت‌های زیادی روبرو است.

The integration of blockchain into traditional banking systems faces much resistance.

Contemporary financial-tech context.

Sinónimos

یکی کردن ترکیب کردن تلفیق کردن منضم کردن مخلوط کردن متحد کردن تجمیع کردن در هم آمیختن

Antónimos

جدا کردن تجزیه کردن منحل کردن تقسیم کردن

Colocaciones comunes

ادغام و تملیک
ادغام اجتماعی
ادغام عمودی
ادغام افقی
فرآیند ادغام
طرح ادغام
ادغام زبانی
ادغام داده‌ها
ادغام کامل
ادغام دو شرکت

Frases Comunes

تصمیم به ادغام گرفتن

— To decide to merge.

هیئت مدیره تصمیم به ادغام گرفت.

مخالفت با ادغام

— Opposing a merger.

کارمندان با ادغام مخالفت کردند.

مزایای ادغام

— Benefits of merging.

مزایای ادغام بسیار زیاد است.

پیامدهای ادغام

— Consequences of a merger.

پیامدهای ادغام هنوز روشن نیست.

قرارداد ادغام

— Merger agreement/contract.

قرارداد ادغام امضا شد.

پیشنهاد ادغام

— Merger proposal.

آن‌ها پیشنهاد ادغام را رد کردند.

ادغام در بازار جهانی

— Integration into the global market.

ایران به دنبال ادغام در بازار جهانی است.

تسهیل فرآیند ادغام

— Facilitating the merger process.

دولت باید فرآیند ادغام را تسهیل کند.

شکست در ادغام

— Failure in merging.

بسیاری از پروژه‌ها با شکست در ادغام روبرو می‌شوند.

ادغام تدریجی

— Gradual integration.

آن‌ها به دنبال ادغام تدریجی هستند.

Modismos y expresiones

"در هم ذوب شدن"

— To melt into each other (figurative for total merger).

فرهنگ‌ها در هم ذوب شدند.

Literary
"یکی شدن"

— To become one (common idiom for merging).

دل‌هایشان با هم یکی شد.

General
"دست در دست هم دادن"

— To join hands (working together, leading to merger).

دو شرکت دست در دست هم دادند.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar (futile effort, often used if a merger fails).

تلاش برای ادغام این دو، آب در هاون کوبیدن است.

Idiomatic
"یک روح در دو بدن"

— One soul in two bodies (perfect union).

این دو شرکت مثل یک روح در دو بدن هستند.

Literary
"سنگ روی سنگ بند نشدن"

— Chaos (what happens if a merger is poorly managed).

بعد از ادغام، سنگ روی سنگ بند نشد.

Informal
"نقطه عطف"

— Turning point (often used for the moment of merger).

ادغام، نقطه عطفی در تاریخ شرکت بود.

Formal
"هم‌سو شدن"

— To become aligned (precursor to merging).

اهداف ما با هم هم‌سو شده است.

Professional
"گره خوردن"

— To be knotted/linked together.

سرنوشت این دو نهاد به هم گره خورده است.

Journalistic
"پایه‌های چیزی را ریختن"

— To lay the foundations (of a merger).

آن‌ها پایه‌های ادغام را ریختند.

Formal

Familia de palabras

Sustantivos

ادغام (Merger/Integration)
ادغام‌گر (Merger/Integrator)
ادغام‌کننده (The one who merges)

Verbos

ادغام کردن (To merge - active)
ادغام شدن (To be merged - passive)

Adjetivos

ادغام‌شده (Merged)
ادغام‌پذیر (Mergeable)

Relacionado

ترکیب
اتحاد
تلفیق
انحلال
پیوستگی

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine an 'EDge' of a 'GHam' (gum) merging with another piece of gum. ED-GHAM.

Asociación visual

Two circles slowly overlapping until they become one single circle. Label the circles 'A' and 'B', and the result 'AB'.

Word Web

Business Integration Unity Company Bank Software Linguistics Consolidation

Desafío

Write three sentences about two famous companies you think should merge, using 'ادغام کردن' in the future tense.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root D-Gh-M (دغم), which means to insert or incorporate one thing into another. In Arabic linguistics, 'Idghām' is a technical term for phonetic assimilation.

Significado original: To thrust, to insert, or to cover.

Semitic (root) / Indo-European (verb structure).

Contexto cultural

Be careful when using 'ادغام' for people or cultures; some may see it as 'erasing' their original identity (assimilation) rather than just 'joining'.

In English, we often use 'merger' for companies and 'integration' for social issues. Persian 'ادغام' covers both.

The merger of Iranian military banks into Bank Sepah (2020). The merging of the 'Pasdaran' and 'Basij' structures. Linguistic 'Idgham' in Tajwid (Quranic recitation).

Practica en la vida real

Contextos reales

Business Meeting

  • دستور جلسه ادغام است.
  • هزینه‌های ادغام چقدر است؟
  • زمان‌بندی ادغام را بررسی کنید.
  • مزایای رقابتی ادغام چیست؟

Tech Support

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!