At the A1 level, think of 'Ashkara' as a way to say 'openly.' In English, we use '-ly' to change words like 'open' into 'openly.' In Persian, 'Ashkar' means 'clear,' and 'Ashkara' means 'clearly' or 'openly.' Even though this is a B1 word, you can understand it by comparing it to simple ideas. Imagine a child crying so everyone can see. They are crying 'Ashkara.' Or imagine a door that is not just open, but 'openly' left that way for everyone. At this level, don't worry about the complex grammar. Just remember: Ashkara = Openly. It is used when you do something and you don't care if people see you. It is the opposite of 'secretly.' You might hear it in very simple stories where a character is honest and speaks 'Ashkara' (openly) to their friends. It is a good word to know because it helps you describe *how* someone is doing something, not just *what* they are doing. For example, 'He speaks' is a basic sentence. 'He speaks openly' (او آشکارا حرف می‌زند) is much more interesting! Practice saying it: Ash-kaa-raa. It has a nice rhythm.
At the A2 level, you are beginning to build more complex sentences. 'Ashkara' is an adverb, which means it describes a verb (an action). In Persian, we usually put 'Ashkara' before the verb. For example, if you want to say 'She laughed openly,' you say 'او آشکارا خندید' (Ou ashkara khandid). Notice how 'ashkara' comes before 'khandid' (laughed). At this level, you should start comparing 'Ashkara' with 'Penhani' (secretly). If you do your homework 'Penhani,' maybe you are hiding it. If you do it 'Ashkara,' you are doing it on the table where everyone can see. This word is very useful for talking about feelings. Sometimes we hide our feelings, but sometimes we show them 'Ashkara.' You will also see this word in simple news headlines or social media posts. It is a 'pure' Persian word, meaning it doesn't come from Arabic, which makes it feel very authentic when you use it. Try to use it when you are talking about someone's behavior. 'He is openly happy' or 'They are openly working together.' It adds a layer of description to your Persian that makes you sound more advanced than just using basic adjectives. Remember the structure: Subject + Ashkara + Verb.
At the B1 level, 'Ashkara' is a key vocabulary item. You are now expected to understand the nuance between 'Ashkara' and its synonyms like 'Alanan' (علناً). While both mean 'openly,' 'Ashkara' is more formal and literary. It is often used in written Persian, such as in newspapers, books, and formal speeches. You should also notice the suffix '-ā' at the end of the word. In Persian, this is an old way to make adverbs. You don't see it on every word, but on 'Ashkara,' it is very important. At B1, you should be able to use this word to discuss social and political issues. For example, 'The two countries are openly talking about peace.' (دو کشور آشکارا درباره صلح صحبت می‌کنند). You can also use it to describe violations of rules or laws. If someone breaks a rule and doesn't hide it, they are 'Ashkara' breaking the rule. This word helps you express the 'manner' of an action with precision. It is also important to distinguish 'Ashkara' (adverb) from 'Ashkar' (adjective). You use 'Ashkar' to describe a thing (The mistake was evident - اشتباه آشکار بود), but you use 'Ashkara' to describe the action (He openly made a mistake - او آشکارا اشتباه کرد). Mastery of this distinction is a hallmark of the B1 level.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Ashkara' in a variety of contexts, including academic, professional, and literary settings. You should understand that 'Ashkara' conveys a sense of 'manifestation.' It's not just that something is public, but that it has been made clear or has emerged from secrecy. In B2 level texts, you might see it modifying complex compound verbs or being used in the comparative form 'Ashkaratar' (more openly). For example, 'In his second book, the author more openly discusses his childhood.' (نویسنده در کتاب دومش، آشکاراتر درباره کودکی‌اش صحبت می‌کند). You should also be aware of the word's role in 'Persian-e Sareh' (Pure Persian) movements, where writers prefer 'Ashkara' over the Arabic 'Alanan' to maintain a specific stylistic tone. Furthermore, at this level, you can use 'Ashkara' to describe abstract concepts like 'open hostility' (خصومت آشکارا) or 'open support' (حمایت آشکارا). You should be able to identify the word in classical literature, such as the Shahnameh, where it often appears in the context of battles or royal decrees. The ability to use 'Ashkara' correctly in a formal essay or a debate about social transparency will demonstrate your command of Persian nuance and register. Pay attention to how it can be used to set a tone of 'unmasking' or 'revelation' in your writing.
At the C1 level, 'Ashkara' becomes a tool for stylistic precision. You should understand its historical etymology—coming from the Middle Persian 'āshkārag'—and how the adverbial suffix '-ā' functions as a linguistic fossil. This knowledge allows you to appreciate the word's 'weight' in classical and modern prose. At this level, you should be able to use 'Ashkara' to distinguish between different types of 'openness.' For instance, contrast 'Ashkara' with 'Bi-parde' (without a veil). While 'Ashkara' is about visibility, 'Bi-parde' is about the removal of social etiquette or 'Taarof.' A sophisticated speaker will choose 'Ashkara' when describing a manifest fact and 'Bi-parde' when describing a blunt conversation. You should also be able to use 'Ashkara' in complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of advanced participial phrases. In C1 level listening, you will hear this word in high-level political analysis or philosophical discussions where the 'Zahir' (manifest) is contrasted with the 'Batin' (hidden). You should be able to use it to describe the 'overt' goals of a policy versus its 'covert' implications. Your usage should reflect an understanding of the word's ability to provide objective clarity to a subjective action. It is no longer just a synonym for 'openly' but a specific choice to denote a lack of concealment that is fundamental to the truth of the situation.
At the C2 level, your mastery of 'Ashkara' should be near-native, involving an intuitive sense of its placement, rhythm, and intertextual resonance. You should be able to use it in creative writing or high-level academic discourse to evoke specific cultural and philosophical connotations. For example, you might use 'Ashkara' to discuss the 'phenomenology of the manifest' in Persian thought, linking it to the concept of 'Tajalli' (theophany or manifestation) in Sufism, where the Divine becomes 'Ashkara' in the world. You should also be adept at using the word in its most literary forms, perhaps even in verse, understanding how it fits into classical meters. In terms of register, you should know exactly when to use 'Ashkara' to sound authoritative and when to use 'Alanan' to sound more modern or journalistic. You should also be able to spot subtle misuses of the word in others' speech, such as when it is used to describe simple visual clarity where 'be-vozuh' would be more appropriate. A C2 learner can use 'Ashkara' to construct a narrative where the transition from 'Makhfi' (hidden) to 'Ashkara' (manifest) serves as the primary thematic arc. Your command of the word should extend to its most subtle collocations and its ability to modify the tone of an entire paragraph, signaling a shift from speculation to certainty. At this level, 'Ashkara' is not just a word; it is a conceptual category in your Persian mental lexicon.

آشکارا en 30 segundos

  • Means 'openly' or 'overtly'; used to describe actions done without any attempt at secrecy.
  • A formal, pure Persian word often preferred over the Arabic synonym 'alanan' in literature.
  • Placed typically before the verb in a sentence to modify the manner of the action.
  • Commonly used in news, law, and literature to highlight transparency or defiance.

The Persian word آشکارا (āškārā) is a powerful adverb that translates to 'openly,' 'manifestly,' or 'overtly.' In the landscape of Persian linguistics, this word serves as a bridge between the visible and the understood. It is derived from the adjective 'آشکار' (āškār), meaning clear or evident, with the suffix '-ā' acting as an archaic but still functional adverbial marker. When a speaker uses āškārā, they are not just describing an action; they are emphasizing the lack of concealment, secrecy, or ambiguity surrounding that action. It is the linguistic opposite of 'مخفیانه' (makhfiyāne - secretly).

Core Concept
The act of doing something in plain sight, where the intention and the action are visible to all observers without any attempt to hide the truth.

In Iranian culture, where the concepts of Batin (inner/hidden) and Zahir (outer/manifest) play a significant role in social interaction, choosing to act āškārā is a deliberate choice. It often implies a level of courage or defiance, as it bypasses the traditional layers of social discretion or 'Parde-pushi' (keeping things behind a curtain). For instance, if someone expresses their political views āškārā, they are doing so without the safety of metaphor or private whispers.

او آشکارا از تصمیم مدیر انتقاد کرد.

Translation: He openly criticized the manager's decision.

Historically, the word has roots in Middle Persian 'āshkārag'. The suffix '-ā' is a fascinating remnant of Old Persian grammar that survived into the modern era primarily in a handful of adverbs like 'کمانا' (kamānā - seemingly) or 'سخت‌ا' (sakhtā - hardly), though āškārā remains the most common. Using this word gives your speech a slightly more formal, literary, and grounded tone compared to the Arabic-rooted synonym 'علناً' (alanan).

Furthermore, the word is frequently used in legal and journalistic contexts. When a crime is committed in a way that is 'obvious' to witnesses, or when a treaty is 'openly' violated, āškārā is the preferred term. It carries a weight of evidence. If you see someone crying in the street, they are crying āškārā; there is no mistaking their sorrow. It is a word of clarity, removing the shadow of doubt from the verb it modifies.

Register and Tone
While it is perfectly understood in daily conversation, it leans toward the formal (Ketābi) register. In very casual speech, people might simply say 'جلوی همه' (jeloye hame - in front of everyone).

حقیقت آشکارا بیان شد.

Translation: The truth was openly stated.

Finally, consider the emotional nuance. To love āškārā is different from loving in secret. In Persian poetry, especially in the works of Rumi or Hafez, the tension between 'secret love' and 'manifest love' is a recurring theme. When the lover finally breaks their silence and speaks āškārā, it represents a moment of total surrender to the truth, regardless of the consequences. Thus, the word carries a sense of finality and bravery.

Mastering the use of آشکارا requires understanding its placement within the Persian sentence structure. As an adverb, its primary job is to modify verbs, but its positioning can slightly shift the emphasis of the sentence. In standard Persian (SOV - Subject Object Verb), the adverb typically precedes the verb or the specific phrase it modifies.

Standard Placement
Subject + (Adverb) + Object + Verb. Placing āškārā right before the verb emphasizes the manner of the action.

Let's look at several structural variations. In a simple declarative sentence like 'He lied,' adding our target word changes it to 'He openly lied.' In Persian: 'او آشکارا دروغ گفت.' Here, āškārā sits between the subject 'او' (he) and the compound verb 'دروغ گفت' (lied). This is the most common and natural placement for learners to use.

دولت آشکارا قوانین بین‌المللی را نقض کرد.

Translation: The government openly violated international laws.

When dealing with compound verbs (which are very common in Persian), the adverb can sometimes be placed between the non-verbal element and the auxiliary verb for poetic or emphatic effect, though this is less common with āškārā than with shorter adverbs. Usually, it stays before the entire verb complex. For example, in 'آشکارا صحبت کردن' (to speak openly), āškārā precedes the whole unit.

Another important use case is in comparative structures. If you want to say someone is 'more openly' doing something, you would use 'آشکاراتر' (āškārā-tar). For example: 'او آشکاراتر از قبل مخالفت می‌کند' (He is opposing more openly than before). The suffix '-tar' is the standard comparative marker in Persian.

Negative Sentences
In negative sentences, the adverb usually stays in the same position. 'او آشکارا با ما همکاری نکرد' (He did not openly cooperate with us) implies that while he might have cooperated in secret, he didn't do so publicly.

آن‌ها آشکارا از پذیرش حقیقت سر باز زدند.

Translation: They openly refused to accept the truth.

In formal writing, āškārā often modifies participles or adjectives. For instance, 'تبعیض آشکارا' (open discrimination) is slightly less common than 'تبعیض آشکار' (obvious discrimination), but 'آشکارا تبعیض‌آمیز' (openly discriminatory) is a standard construction. Here, the adverb modifies the adjective 'تبعیض‌آمیز'. This demonstrates the word's flexibility in complex noun phrases.

You will encounter آشکارا in a variety of high-stakes environments. It is not a 'small talk' word; rather, it is a word of significance. One of the most common places to hear it is in the evening news (Akbar-e Shāmgāhi). News anchors use it to describe diplomatic movements, military actions, or public protests. When a spokesperson says a country is 'openly threatening' another, they will use āškārā to highlight the lack of diplomatic subtlety.

Journalistic Context
Commonly used in headlines to describe violations of law, public declarations, or visible social changes. 'آشکارا نقض کردن' (to openly violate) is a frequent news collocation.

In the legal system, lawyers and judges use this word to describe evidence or behaviors that are 'evident' and 'manifest.' If a defendant 'openly confessed' (آشکارا اعتراف کرد), it carries a different legal weight than a coerced or secret confession. In this context, the word provides a sense of objective reality that is visible to the court.

در دادگاه، او آشکارا به جرم خود اقرار کرد.

Translation: In court, he openly confessed to his crime.

You will also find āškārā throughout Persian Literature, from classical poetry to modern novels. Modern Iranian authors use it to describe the internal struggle of characters who decide to stop hiding their feelings. In a society where 'Taarof' (complex social etiquette) often masks true intentions, acting āškārā is a powerful narrative device that signals a turning point in a character's development.

In academic lectures, particularly in sociology or political science at the University of Tehran, professors use this word to discuss 'manifest' functions versus 'latent' functions of social institutions. Here, āškārā is the technical term for anything that is intended and recognized by the participants in a social system.

Social Media & Blogs
On platforms like Twitter (X) or Instagram, Iranian users often use the word to call out hypocrisy. A common phrase might be 'آشکارا دروغ می‌گویند' (They are openly lying), used when someone's statement is easily disproven by visible facts.

این فیلم آشکارا به مشکلات جامعه می‌پردازد.

Translation: This film openly addresses the problems of society.

Lastly, in religious or philosophical discourses, 'آشکارا' is used to describe the 'Zahir' of the scripture—the literal, open meaning that everyone can see—as opposed to the 'Batin' or the esoteric, hidden meaning. Understanding this word is thus key to understanding the dualistic nature of Persian thought and expression.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning آشکارا is confusing it with its adjective form آشکار (āškār). While they look and sound similar, their grammatical roles are distinct. āškār is an adjective meaning 'evident' or 'clear,' and it usually follows a noun with an Ezafe or follows the verb 'to be.' āškārā is an adverb and must modify an action. You cannot say 'این حقیقت آشکارا است' (This truth is openly); you must say 'این حقیقت آشکار است' (This truth is evident).

Mistake #1: Adjective vs. Adverb
Incorrect: او آشکار است گریه کرد (He is evident cried).
Correct: او آشکارا گریه کرد (He cried openly).

Another common error is the 'Arabic Suffix Overuse.' Persian has many adverbs ending in '-an' (like vazehan, alanan, ehtemalan). Some learners mistakenly try to say 'آشکاراً' (āškāran) by adding the tanvin suffix to a Persian root. This is a major grammatical faux pas. The tanvin suffix (-an) should generally only be applied to Arabic loanwords. Since 'آشکار' is a pure Persian (Pahlavi) root, it takes the Persian adverbial '-ā' instead.

اشتباه: او آشکاراً حرف زد. (غلط)
درست: او آشکارا حرف زد.

Note: Never add the 'an' sound to the end of Ashkara.

A third mistake involves 'Semantic Overlap' with the word 'به‌وضوح' (be-vozuh - clearly). While they are often interchangeable, āškārā emphasizes the public/unhidden nature of the act, whereas be-vozuh emphasizes the clarity of perception. If you say someone speaks 'clearly,' you usually mean their pronunciation is good (be-vozuh). If you say they speak 'openly,' you mean they aren't hiding their thoughts (āškārā).

Placement errors also occur. English speakers often want to put the adverb at the end of the sentence because 'openly' often goes there in English. In Persian, this makes the sentence sound 'broken' or like a poor translation. Always try to pull āškārā back toward the middle of the sentence, before the verb. For example, 'او گریه کرد آشکارا' sounds very unnatural compared to 'او آشکارا گریه کرد'.

Mistake #2: Word Order
English pattern: Subject + Verb + Adverb (He spoke openly).
Persian pattern: Subject + Adverb + Verb (او آشکارا صحبت کرد).

Finally, be careful with the word 'علنی' (alani). While 'alani' also means public, it is usually used as an adjective (e.g., 'جلسه علنی' - public meeting). Learners often confuse the adverbial 'alanan' with 'ashkara'. While 'alanan' is very common, 'ashkara' is more literary and carries a stronger sense of 'the truth being revealed' rather than just 'the public being present.'

To truly enrich your Persian vocabulary, you must understand how آشکارا relates to its synonyms. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or register. The most direct synonym is علناً (alanan). This is an Arabic loanword with the '-an' adverbial suffix. It is extremely common in daily speech and media. While āškārā feels more 'Persian' and formal, alanan feels more contemporary and direct.

Comparison: آشکارا vs. علناً
آشکارا: Literary, poetic, emphasizes the 'becoming clear' of a hidden thing.
علناً: Common, practical, emphasizes the 'public' nature of the act.

Another important alternative is به‌وضوح (be-vozuh). This literally means 'with clarity.' As mentioned in the mistakes section, this is best used when discussing perception. If a signal is strong, it is heard be-vozuh. If a person's motives are obvious because they aren't hiding them, they are acting āškārā. Use be-vozuh for things related to the five senses (seeing, hearing) and āškārā for things related to behavior and truth.

او بی‌پرده سخن گفت.

Alternative: 'Bi-parde' (without a curtain/veil) means speaking very frankly.

If you want to sound more idiomatic and colorful, you can use بی‌پرده (bi-parde). This literally means 'without a curtain.' It is a beautiful Persian metaphor for being extremely frank and candid, often to the point of being blunt. While āškārā is a neutral-to-formal adverb, bi-parde is more descriptive of a person's communication style. It implies that the person has removed all social filters.

In formal or legal writing, you might encounter مشهود (mash-hud), which means 'witnessed' or 'observable.' This is more of an adjective than an adverb, but phrases like 'به‌طور مشهود' (in an observable manner) function as synonyms for āškārā. It is very cold and clinical, perfect for a police report or a scientific paper.

Summary of Alternatives
  • صریحاً (Sarihan): Explicitly/Categorically. Use for strong statements.
  • رسماً (Rasman): Officially. Use when the openness is sanctioned by authority.
  • پیداست (Peydāst): It is evident. (Used as a verb phrase).

Choosing between these depends on your goal. If you are writing a poem or a formal essay, āškārā is your best friend. If you are arguing with a friend about why they are lying to your face, you might shout, 'داری علناً دروغ می‌گی!' (You're openly lying!). If you are praising someone for their honesty, you might say they speak 'bi-parde'. Understanding these nuances will make you sound like a native speaker.

How Formal Is It?

Dato curioso

The suffix '-ā' in 'āškārā' is an ancient adverbial marker from Old Persian. While most Modern Persian adverbs use 'be-' (like 'be-tāze') or '-an' (like 'vazehan'), 'āškārā' is one of the few words that preserved this archaic structure, making it a linguistic 'living fossil'.

Guía de pronunciación

UK /ɒːʃkɒːˈrɒː/
US /ɑːʃkɑːˈrɑː/
On the last syllable: āsh-kā-RĀ.
Rima con
دارا (dārā - wealthy) سارا (sārā - pure) گوارا (govārā - pleasant) پیدا (peydā - visible) فردا (fardā - tomorrow) کجا (kojā - where) رها (rahā - free) صدا (sedā - sound)
Errores comunes
  • Pronouncing the final 'ā' as a short 'a' (like in 'cat'). It must be long.
  • Adding an 'n' sound at the end (āshkāran) like Arabic adverbs.
  • Confusing the 'sh' with 's'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The word is easy to recognize due to its distinct suffix, but its nuance in literature can be tricky.

Escritura 4/5

Requires understanding of adverbial placement and avoiding the common 'āshkāran' mistake.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but it can feel a bit formal for casual chats.

Escucha 2/5

Very common in news and formal media, easy to pick out.

Qué aprender después

Requisitos previos

آشکار (āškār) روشن (roshan) پیدا (peydā) گفتن (goftan) کردن (kardan)

Aprende después

علناً (alanan) به‌وضوح (be-vozuh) صریحاً (sarihan) باطن (bāten) ظاهر (zāher)

Avanzado

مشهود (mash-hud) هویدا (hovaydā) عیان (ayān) استنکاف (estenkāf) تضاد (tazād)

Gramática que debes saber

Adverb of Manner Formation

Adding '-ā' to adjectives like 'āškār' to create 'āškārā'.

Word Order (Adverbs)

Adverbs like 'āškārā' usually precede the verb or the object-verb complex.

Comparative Adverbs

Using '-tar' to form 'āškārā-tar' (more openly).

Formal vs. Informal Adverbs

Using 'āškārā' (formal) vs. 'alanan' (neutral).

Negation with Adverbs

The negative prefix 'na-' is attached to the verb, while 'āškārā' remains unchanged before it.

Ejemplos por nivel

1

او آشکارا گریه کرد.

He cried openly.

Simple adverb placement before the verb.

2

من آشکارا حرف می‌زنم.

I speak openly.

Present continuous tense with the adverb.

3

آن‌ها آشکارا خوشحال هستند.

They are openly happy.

Adverb used with the verb 'to be'.

4

بچه آشکارا می‌خندد.

The child is laughing openly.

Subject + Adverb + Verb structure.

5

ما آشکارا بازی می‌کنیم.

We play openly.

'Ashkara' emphasizes the lack of hiding.

6

او آشکارا به من نگاه کرد.

He looked at me openly.

Past tense usage.

7

درب آشکارا باز بود.

The door was openly open.

Here used almost like an intensive for the state of the door.

8

خورشید آشکارا می‌تابد.

The sun shines openly (clearly).

Metaphorical use for clarity.

1

او آشکارا از دوستش دفاع کرد.

He openly defended his friend.

Adverb modifying the compound verb 'defa' kardan'.

2

آن‌ها آشکارا در خیابان راه می‌روند.

They are openly walking in the street.

Present progressive tense.

3

او آشکارا نظرش را گفت.

He openly said his opinion.

Adverb used with a possessive noun phrase.

4

ما آشکارا با آن‌ها مخالفت کردیم.

We openly opposed them.

Compound verb 'mokhalafat kardan'.

5

او آشکارا به اشتباهش خندید.

He openly laughed at his mistake.

Adverbial use describing an emotional reaction.

6

آن‌ها آشکارا برای سفر آماده می‌شوند.

They are openly preparing for the trip.

Adverb modifying the process of preparation.

7

او آشکارا از تاریکی می‌ترسد.

He is openly afraid of the dark.

Adverb describing a state of fear.

8

ما آشکارا به او کمک کردیم.

We openly helped him.

Simple past with compound verb.

1

دولت آشکارا قوانین جدید را اعلام کرد.

The government openly announced the new laws.

Formal context, adverb placement before the object/verb complex.

2

او آشکارا از سیاست‌های شرکت انتقاد می‌کند.

He openly criticizes the company's policies.

Present tense, formal register.

3

این نویسنده آشکارا درباره فقر می‌نویسد.

This writer openly writes about poverty.

Adverb modifying the verb 'neveshtan'.

4

آن‌ها آشکارا حقوق بشر را نقض کردند.

They openly violated human rights.

Strong, formal collocation 'naghz kardan'.

5

او آشکارا به عشق خود اعتراف کرد.

He openly confessed his love.

Adverb modifying 'eteraf kardan' (to confess).

6

ما آشکارا در این مورد بحث کردیم.

We openly discussed this matter.

Adverbial use in a formal discussion.

7

او آشکارا از قبول مسئولیت شانه خالی کرد.

He openly shirked responsibility.

Idiomatic phrase 'shane khali kardan'.

8

این موضوع آشکارا در کتاب ذکر شده است.

This subject is openly mentioned in the book.

Passive construction with an adverb.

1

او آشکارا از دستورات فرمانده سرپیچی کرد.

He openly disobeyed the commander's orders.

Strong verb 'sar-pichi kardan' modified by 'ashkara'.

2

سیاستمدار آشکارا به رقیب خود توهین کرد.

The politician openly insulted his rival.

Adverb used to describe a public social transgression.

3

او آشکارا تلاش می‌کرد تا حقیقت را پنهان کند.

He was openly trying to hide the truth.

Paradoxical use: 'openly trying to hide'.

4

این شرکت آشکارا در حال انحصارطلبی است.

This company is openly engaging in monopolization.

Economic/Formal context.

5

او آشکارا از سبک زندگی سنتی دفاع می‌کند.

She openly defends a traditional lifestyle.

Adverb modifying a philosophical stance.

6

آن‌ها آشکارا بر علیه ظلم قیام کردند.

They openly rose up against oppression.

Historical/Political context.

7

او آشکارا از بیان احساسات خود پرهیز می‌کند.

He openly avoids expressing his feelings.

Adverb describing a deliberate avoidance.

8

این طرح آشکارا با اهداف ما در تضاد است.

This plan is openly in conflict with our goals.

Adverbial use describing a logical relationship.

1

نویسنده در این فصل آشکارا به نقد مدرنیته می‌پردازد.

In this chapter, the author openly engages in the critique of modernity.

Academic register using 'be ... pardakhtan'.

2

او آشکارا از پذیرش هرگونه میانجی‌گری امتناع ورزید.

He openly refused to accept any form of mediation.

Formal verb 'emtena varzidan'.

3

این بیانیه آشکارا نشان‌دهنده تغییر در مواضع دولت است.

This statement openly indicates a shift in the government's positions.

Adverb modifying a complex participial phrase.

4

او آشکارا به ترویج افکار افراطی متهم شده است.

He has been openly accused of promoting extremist thoughts.

Passive voice in a legal/journalistic context.

5

شاعر در این قطعه آشکارا از استعاره‌های مذهبی بهره می‌برد.

In this piece, the poet openly utilizes religious metaphors.

Literary analysis context.

6

او آشکارا از هرگونه وابستگی حزبی دوری می‌جوید.

He openly shuns any party affiliation.

Formal verb 'duri jostan'.

7

این اقدامات آشکارا در تضاد با مصلحت عمومی است.

These actions are openly in conflict with the public interest.

Formal/Political register.

8

او آشکارا به برتری جویی فرهنگی معتقد است.

He openly believes in cultural supremacism.

Describing a complex ideological belief.

1

متن مذکور آشکارا بر بن‌بست‌های معرفت‌شناختی تأکید می‌ورزد.

The aforementioned text openly emphasizes epistemological deadlocks.

Very high academic register with technical terminology.

2

او آشکارا از پارادایم‌های حاکم بر جامعه‌شناسی معاصر گسسته است.

He has openly broken away from the dominant paradigms of contemporary sociology.

Use of 'gosastan' (to break/sever) in a conceptual sense.

3

این رویکرد آشکارا به بازتولید ساختارهای قدرت می‌انجامد.

This approach openly leads to the reproduction of power structures.

Sociological analysis using 'baz-tolid'.

4

او آشکارا از منظر یک ناسیونالیست به تاریخ می‌نگرد.

He openly views history from the perspective of a nationalist.

Describing a specific hermeneutic lens.

5

این اثر آشکارا مرزهای میان واقعیت و خیال را در می‌نوردد.

This work openly traverses the boundaries between reality and fantasy.

Literary/Artistic critique using 'dar navardan'.

6

او آشکارا به نقد بنیان‌های متافیزیکی اندیشه غرب برخاسته است.

He has openly risen to critique the metaphysical foundations of Western thought.

Formal 'be ... barkhastan' construction.

7

این سیاست‌ها آشکارا به تعمیق شکاف‌های طبقاتی دامن می‌زنند.

These policies openly fuel the deepening of class divides.

Metaphorical use of 'daman zadan' (to fan the flames).

8

او آشکارا از پذیرش هنجارهای تحمیلی جامعه استنکاف می‌ورزد.

He openly declines to accept the imposed norms of society.

High-level formal verb 'estenkāf varzidan'.

Colocaciones comunes

آشکارا نقض کردن
آشکارا اعتراف کردن
آشکارا انتقاد کردن
آشکارا دروغ گفتن
آشکارا حمایت کردن
آشکارا گریه کردن
آشکارا مخالفت کردن
آشکارا صحبت کردن
آشکارا نشان دادن
آشکارا توهین کردن

Frases Comunes

به‌طور آشکارا

— In an open manner. Used to add emphasis.

او به‌طور آشکارا با ما دشمنی می‌کند.

آشکارا و پنهان

— Openly and secretly. Used to describe a total effort.

آن‌ها آشکارا و پنهان علیه ما توطئه می‌کنند.

بسیار آشکارا

— Very openly. Used for extreme cases.

این موضوع بسیار آشکارا بیان شده است.

آشکاراتر از همیشه

— More openly than ever.

او آشکاراتر از همیشه حرف می‌زند.

کاملاً آشکارا

— Completely openly.

او کاملاً آشکارا از کارش استعفا داد.

نه چندان آشکارا

— Not so openly.

او نه چندان آشکارا، اما با دقت عمل می‌کرد.

آشکارا و روشن

— Open and clear.

همه چیز آشکارا و روشن بود.

به صورت آشکارا

— In an open form/way.

او به صورت آشکارا مخالفت خود را ابراز کرد.

آشکارا معلوم است

— It is openly obvious.

آشکارا معلوم است که او خسته است.

آشکارا گفتن

— To say something openly/plainly.

حرف دلت را آشکارا بگو.

Se confunde a menudo con

آشکارا vs آشکار (āškār)

'āškār' is an adjective (clear); 'āškārā' is an adverb (openly). You can't use them interchangeably.

آشکارا vs علناً (alanan)

'alanan' is more common in daily speech; 'āškārā' is more formal and 'pure Persian'.

آشکارا vs به‌وضوح (be-vozuh)

'be-vozuh' is about clarity of perception; 'āškārā' is about the lack of secrecy.

Modismos y expresiones

"آشکارا و بی‌پرده"

— Speaking without any reservation or social filter.

او آشکارا و بی‌پرده از رفتارهای زشت آن‌ها انتقاد کرد.

Neutral
"مشت نمونه خروار (آشکارا)"

— A handful is a sample of a heap. Used when an open action reveals a larger hidden truth.

این اشتباه آشکارا مشت نمونه خروار است.

Informal
"آشکارا بازی کردن"

— To play with open cards (be transparent in intentions).

در سیاست، او همیشه آشکارا بازی می‌کند.

Neutral
"آشکارا به سیم آخر زدن"

— To openly reach the end of one's rope and stop caring about consequences.

او آشکارا به سیم آخر زد و همه چیز را لو داد.

Informal
"آشکارا پنبه کسی را زدن"

— To openly ruin someone's reputation.

او در جلسه آشکارا پنبه مدیر را زد.

Slang
"آشکارا روی کسی را کم کردن"

— To openly humble or outdo someone.

او در مسابقه آشکارا روی رقیبش را کم کرد.

Informal
"آشکارا زیر آب کسی را زدن"

— To openly sabotage someone.

او آشکارا زیر آب همکارش را زد.

Informal
"آشکارا دم به تله دادن"

— To openly walk into a trap.

او با این حرف، آشکارا دم به تله داد.

Informal
"آشکارا یک کلام شدن"

— To openly stick to one's word stubbornly.

او آشکارا یک کلام شد و کوتاه نیامد.

Neutral
"آشکارا از کوره در رفتن"

— To openly lose one's temper.

او با شنیدن خبر، آشکارا از کوره در رفت.

Informal

Fácil de confundir

آشکارا vs آشکار

They share the same root.

Adjective vs. Adverb. 'Ashkar' describes a noun; 'Ashkara' describes a verb.

این یک اشتباه آشکار (adjective) است. او آشکارا (adverb) اشتباه کرد.

آشکارا vs علناً

They mean the same thing.

'Alanan' is an Arabic loanword; 'Ashkara' is Persian. 'Alanan' is slightly more informal.

او علناً/آشکارا مخالفت کرد.

آشکارا vs واضح

Both imply clarity.

'Vāzeh' is an adjective (clear). 'Vāzehan' is the adverb. 'Ashkara' implies 'publicness' more than 'clarity'.

او واضح حرف زد (He spoke clearly/audibly). او آشکارا حرف زد (He spoke openly/honestly).

آشکارا vs پیدا

Both relate to being seen.

'Peydā' is very informal and usually an adjective.

همه چیز پیدا بود (Everything was visible). او آشکارا عمل کرد (He acted openly).

آشکارا vs صریح

Both imply directness.

'Sarih' means explicit/categorical. 'Ashkara' means overt/public.

او صریحاً نه گفت. او آشکارا مخالفت کرد.

Patrones de oraciones

A1

Subject + آشکارا + Verb

او آشکارا خندید.

A2

Subject + آشکارا + [Object + Verb]

او آشکارا دروغ گفت.

B1

Subject + آشکارا + از + Noun + Verb

او آشکارا از دوستش حمایت کرد.

B2

Noun Phrase + آشکارا + نشان‌دهنده + Noun + است

این رفتار آشکارا نشان‌دهنده ترس است.

C1

در این [Text/Context]، آشکارا به [Topic] پرداخته شده است

در این کتاب، آشکارا به فقر پرداخته شده است.

C2

این [Action/Policy] آشکارا در تضاد با [Principle] است

این سیاست آشکارا در تضاد با عدالت است.

B1

Subject + آشکاراتر از قبل + Verb

او آشکاراتر از قبل مخالفت می‌کند.

B2

آشکارا + [Adjective] + بودن

این کار آشکارا اشتباه بود.

Familia de palabras

Sustantivos

آشکاری (āškāri - openness/clarity)
آشکارسازی (āškār-sāzi - detection/revelation)

Verbos

آشکار کردن (āškār kardan - to reveal/make clear)
آشکار شدن (āškār shodan - to become clear/be revealed)

Adjetivos

آشکار (āškār - clear/evident)

Relacionado

آشکارساز (āškār-sāz - detector)
پیدا (peydā - visible)
نمایان (namāyān - manifest)
روشن (roshan - bright/clear)
عیان (ayān - manifest)

Cómo usarlo

frequency

Medium-High in formal contexts; Medium in daily speech.

Errores comunes
  • او آشکارا است. او آشکار است. / او آشکارا حرف زد.

    'Ashkara' is an adverb. You cannot use it with 'ast' (is) to describe a person's state. Use the adjective 'Ashkar' instead.

  • او آشکاراً دروغ گفت. او آشکارا دروغ گفت.

    Adding the tanvin (an) to a Persian word is grammatically incorrect. 'Ashkara' already ends in the correct Persian adverbial suffix.

  • من او را آشکارا دیدم. (meaning clearly) من او را به‌وضوح دیدم.

    'Ashkara' is for overt actions, not visual clarity. Use 'be-vozuh' for seeing things clearly.

  • او دروغ گفت آشکارا. او آشکارا دروغ گفت.

    In Persian, the adverb should come before the verb, not at the end of the sentence like in English.

  • او بسیار آشکارا است. موضوع بسیار آشکار است.

    Again, confusing the adverb with the adjective. Use 'Ashkar' for 'is obvious'.

Consejos

Suffix Check

Always remember that the '-ā' suffix is Persian. Don't confuse it with the Arabic '-an' suffix found in words like 'vazehan'.

News Vocabulary

If you want to understand Persian news, 'Ashkara' is a must-know word. It appears in almost every political report.

Synonym Variety

When writing, try to alternate between 'Ashkara' and 'Alanan' to show you have a rich vocabulary.

The Zahir Concept

Think of 'Ashkara' as the word for the 'Zahir' (outer/manifest) side of life.

Emphasis

If you want to emphasize that someone is being very bold, say 'آشکارا و بی‌پرده' (Openly and without a veil).

Adverb Placement

In formal writing, keep 'Ashkara' close to the verb to maintain a professional flow.

Ash-Clear-A

Think: Ash-Clear-Act. Acting clearly like ash spread out.

Listen for the Long 'A'

Native speakers often elongate the final 'ā' in 'Ashkara' for dramatic effect in stories.

Taarof vs Ashkara

In Iran, acting 'Ashkara' is often the opposite of 'Taarof'. It's direct and blunt.

No 'Ast' Needed

Don't say 'Ashkara ast'. Just say 'Ashkar ast' if you mean 'It is clear'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Ash' (like fire ash) being 'Clear' (Ash-kar) and then 'Openly' (Ash-kar-a) spread everywhere. If you spread ash, it's 'Ashkara' (openly) visible.

Asociación visual

Imagine a giant neon sign in the middle of a dark desert. The sign is 'Ashkara' (openly) glowing, making everything clear.

Word Web

آشکار (Clear) پنهان (Hidden) دروغ (Lie) حقیقت (Truth) بی‌پرده (Frank) علناً (Publicly) فریاد (Shout) سکوت (Silence)

Desafío

Try to write three sentences about a famous historical event using 'آشکارا'. For example, 'The people openly protested against the king.'

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'āshkārag'.

Significado original: Visible, manifest, or clear to the eye.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using 'Ashkara' to describe someone's private life in Iran, as it might imply they are being 'shameless' depending on the tone.

In English-speaking cultures, 'openness' is often seen as a default positive trait. In Persian culture, 'Ashkara' is more situational; it can be positive (honesty) or negative (lack of shame or discretion).

Ferdowsi's Shahnameh: Used to describe the clear intentions of heroes. Modern Persian News: Constantly used to describe international violations. Rumi's Poetry: Used when the 'secrets of the heart' become manifest.

Practica en la vida real

Contextos reales

Politics

  • آشکارا نقض کردن (Openly violate)
  • آشکارا حمایت کردن (Openly support)
  • آشکارا مخالفت کردن (Openly oppose)
  • آشکارا اعلام کردن (Openly announce)

Legal

  • آشکارا اعتراف کردن (Openly confess)
  • آشکارا متهم شدن (Openly be accused)
  • آشکارا شهادت دادن (Openly testify)
  • آشکارا مجرم بودن (Openly be guilty)

Relationships

  • آشکارا ابراز کردن (Openly express)
  • آشکارا صحبت کردن (Openly speak)
  • آشکارا دروغ گفتن (Openly lie)
  • آشکارا خیانت کردن (Openly betray)

Academic

  • آشکارا نشان دادن (Openly show)
  • آشکارا تأکید کردن (Openly emphasize)
  • آشکارا تحلیل کردن (Openly analyze)
  • آشکارا نقد کردن (Openly critique)

General/Daily

  • آشکارا دیدن (Openly see)
  • آشکارا خندیدن (Openly laugh)
  • آشکارا گریه کردن (Openly cry)
  • آشکارا کار کردن (Openly work)

Inicios de conversación

"آیا فکر می‌کنی سیاستمداران باید آشکارا درباره اشتباهاتشان صحبت کنند؟ (Do you think politicians should openly talk about their mistakes?)"

"چرا برخی مردم نمی‌توانند آشکارا احساساتشان را بیان کنند؟ (Why can some people not openly express their feelings?)"

"آخرین باری که آشکارا از کسی انتقاد کردی کی بود؟ (When was the last time you openly criticized someone?)"

"به نظر تو، آیا آشکارا دروغ گفتن بدتر از پنهانی دروغ گفتن است؟ (In your opinion, is openly lying worse than secretly lying?)"

"در فرهنگ شما، آیا مردم آشکارا درباره درآمدشان حرف می‌زنند؟ (In your culture, do people openly talk about their income?)"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که آشکارا با یک تصمیم ناعادلانه مخالفت کردید. (Write about a time you openly opposed an unfair decision.)

آیا ترجیح می‌دهید دیگران آشکارا با شما برخورد کنند یا با احتیاط؟ چرا؟ (Do you prefer others to deal with you openly or with caution? Why?)

تأثیر شبکه‌های اجتماعی بر زندگی آشکارا و خصوصی مردم چیست؟ (What is the impact of social media on people's open and private lives?)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که آشکارا به دنبال آرزوهایش می‌رود. (Write a short story about someone who openly pursues their dreams.)

چگونه می‌توانیم آشکارا و بدون توهین، نظرات مخالف خود را بیان کنیم؟ (How can we openly express our opposing views without being insulting?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is common, but it sounds a bit more formal than 'alanan' or 'jeloye hame'. You'll hear it in news, movies, and books more than at a fruit market.

It's better to use 'be-vozuh' (به‌وضوح) or 'kāmelan' (کاملاً) for physical vision. 'Ashkara' is for actions and intentions.

'Ashkara' is a Persian word (formal/literary). 'Alanan' is an Arabic loanword (common/journalistic). They are 90% interchangeable.

It ends with a long 'ā' sound, like 'raw' but without the 'w'. It should never sound like 'an' or 'eh'.

No, adverbs in Persian do not have plural forms.

Usually right before the verb or the object. For example: 'Ou ashkara goft' (He openly said).

Yes, very much so. It's a favorite word for poets like Rumi to describe the manifestation of divine love.

No! That is a common mistake. Persian words don't take the Arabic '-an' suffix.

Not necessarily. You can 'openly lie' (آشکارا دروغ گفتن) or 'openly violate' (آشکارا نقض کردن), which are negative.

The root is 'āškār', which means clear, evident, or visible.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a simple sentence: 'He cried openly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I speak openly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'They openly lied yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The child is openly laughing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a government announcement using 'آشکارا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He openly criticized the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a politician using 'آشکارا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They are openly violating the laws.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write an academic sentence about a book's theme using 'آشکارا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This statement openly indicates a change in policy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Openly happy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We openly helped him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He openly confessed to his mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She openly defends traditional life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has been openly accused of extremism.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Sun shines openly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He openly looked at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'We openly discussed the matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The plan is openly in conflict with our goals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He openly shuns party affiliation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He cried openly' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I speak openly' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They openly lied' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The child is openly laughing' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly criticized the company' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We openly discussed the matter' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The politician openly insulted his rival' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She openly defends her rights' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This statement openly indicates a shift' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly refuses to accept mediation' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: آشکارا

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We openly helped him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly confessed his love' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly disobeyed orders' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The author openly critiques society' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Openly happy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly looked at me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Everything is openly mentioned' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This plan is openly wrong' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He openly shuns the party' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word for 'openly': 'او آشکارا خندید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'من آشکارا حرف می‌زنم.' What is the adverb?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آن‌ها آشکارا در خیابان بودند.' Were they hiding?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا به من کمک کرد.' Was it secret help?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دولت آشکارا اعلام کرد.' Was the announcement public?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا انتقاد کرد.' Was he being quiet?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'سیاستمدار آشکارا توهین کرد.' Was the speech polite?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا از سنت دفاع می‌کند.' What does he defend?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این بیانیه آشکارا نشان‌دهنده تغییر است.' Is the change clear?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا از پذیرش امتناع کرد.' Did he accept?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آشکارا'. How many vowels?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا خندید.' Is he sad?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آن‌ها آشکارا نقض کردند.' Did they follow the rules?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او آشکارا تلاش می‌کرد.' Was the effort hidden?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'نویسنده آشکارا نقد می‌کند.' What is the writer doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!