At the A1 level, you can think of 'با قدرت' as 'very strong'. While you might not use it yourself yet, you will hear it in sports. It's like saying 'with power'. Imagine a superhero hitting something; they do it 'ba qodrat'. It is two simple words: 'ba' (with) and 'qodrat' (power). You can use it to describe simple actions like running or hitting a ball. Just remember it comes before the action word.
For A2 learners, 'با قدرت' is a useful phrase to make your sentences more descriptive. Instead of just saying 'He ran', you can say 'He ran with power' (او با قدرت دوید). This shows you are starting to use adverbs. It is very common in football (soccer) matches on TV. When a player kicks the ball hard, the commentator says 'با قدرت ضربه زد'. It helps you describe physical actions more clearly.
At the B1 level, you should start using 'با قدرت' metaphorically. It's not just for physical strength anymore. You can use it to describe how someone speaks, how a company enters a market, or how you are studying Persian. It implies confidence and effectiveness. For example, 'I am studying with power' (با قدرت درس می‌خوانم) means you are focused and determined. It is a key phrase for expressing intensity in a professional or academic context.
B2 learners should recognize the nuance between 'با قدرت' and its synonyms like 'قاطعانه' (decisively) or 'به‌شدت' (intensely). 'با قدرت' specifically highlights the resource or energy behind an action. In a B2 essay, you might use it to describe a government's response to an economic crisis or a character's resolve in a story. It adds a layer of 'authority' to the action that other adverbs might lack.
At the C1 level, 'با قدرت' becomes a tool for stylistic variation. You will notice it in sophisticated journalism and literature. It can be used to describe abstract concepts, like 'the power with which an idea spreads'. You should also be comfortable using it in complex sentence structures, perhaps combining it with other adverbial phrases to create a vivid picture of an event. It conveys a sense of 'might' that is both physical and intellectual.
For C2 mastery, 'با قدرت' is understood in its full historical and cultural context. You recognize when it's being used for rhetorical effect in political speeches to project strength. You can distinguish between its use as a simple adverb and its role in idiomatic expressions. You might also explore its use in classical-style modern prose where it contrasts with more archaic terms for strength, showing a command of modern Persian register.

با قدرت en 30 segundos

  • Used to describe actions done with strength or authority.
  • Common in sports, politics, and motivational contexts.
  • Formed by 'ba' (with) + 'qodrat' (power).
  • Essential for moving from basic to intermediate Persian descriptions.

The phrase با قدرت (ba qodrat) is a quintessential Persian adverbial construction used to describe actions performed with significant force, authority, or intensity. At its core, it combines the preposition 'ba' (with) and the noun 'qodrat' (power/strength), creating a versatile tool for expressing how an action is executed. In the physical realm, it might describe a athlete striking a ball or a storm hitting a coast. Metaphorically, it describes a leader making a decision or a speaker delivering a message. This phrase is essential for B1 learners because it moves beyond simple adjectives like 'strong' and allows for the description of manner.

Literal Meaning
'With power' - indicating the presence of physical or structural energy.
Metaphorical Meaning
'With authority' - indicating confidence, social standing, or psychological resolve.
Grammatical Function
Adverbial phrase modifying verbs to show intensity.

او با قدرت به توپ ضربه زد.

Translation: He hit the ball powerfully.

When we analyze the word 'qodrat', we see its roots in Arabic, but in Persian, it has been fully assimilated to cover everything from electrical power to political clout. Using 'ba qodrat' implies a certain level of impressiveness; it is rarely used for negative or weak actions unless used ironically. It suggests that the actor has a surplus of energy or will. In professional settings, saying someone 'started the project with power' (با قدرت شروع کرد) implies they were well-prepared and energetic.

مدیر با قدرت سخنرانی کرد.

تیم ما با قدرت به مسابقات برگشت.

Using با قدرت effectively requires understanding its placement within a Persian sentence. Typically, as an adverbial phrase, it precedes the verb. However, Persian's flexible word order allows it to move for emphasis. If you want to emphasize the manner of the action, you place it immediately before the verb. If you want to emphasize the subject, you might place it earlier. It is commonly paired with verbs of movement (running, hitting), communication (speaking, announcing), and abstract processes (starting, continuing, ending).

Formal Usage
In news reports: 'The government acted with power to control the crisis.'
Informal Usage
In sports or daily life: 'Go for it with power!' (با قدرت برو!)

ما باید این مسیر را با قدرت ادامه دهیم.

Translation: We must continue this path with power/determination.

Note: Unlike English where 'powerfully' is a single word, Persian uses the 'ba + noun' structure to create adverbs. This is a common pattern: با دقت (carefully), با سرعت (quickly).

You will encounter با قدرت in several distinct environments. 1. **Sports Commentary**: This is perhaps the most frequent. Commentators describe a strike, a run, or a team's performance as being 'ba qodrat'. 2. **Motivational Speeches**: Influencers and coaches use it to encourage persistence. 3. **Political Discourse**: Politicians use it to describe national strength or the enforcement of laws. 4. **Literature and Poetry**: To describe the forces of nature, like a 'powerful wind' or a 'powerful river'.

طوفان با قدرت به ساحل کوبید.

Translation: The storm hit the coast with power.
TV News
'نیروهای پلیس با قدرت وارد عمل شدند' (Police forces acted with power/decisiveness).
Gym/Fitness
'حرکت آخر را با قدرت انجام بده!' (Do the last rep with power!).

The most frequent mistake for learners is the confusion between the adjective and the adverb. Learners often say 'او با قدرت است' (He is with power) when they mean 'او قدرتمند است' (He is powerful). Remember that با قدرت describes how something is done, not what something is. Another mistake is overusing it for simple physical strength where 'ba zur' (with force/difficulty) might be more appropriate if the action was a struggle rather than a display of mastery.

Additionally, avoid using it for 'loudness' in voice. While a powerful voice is 'ba qodrat', if you just mean high volume, use 'ba sedaye boland'.

Several words share semantic space with با قدرت. **به‌شدت** (be-sheddat) means 'intensely' or 'severely' and is often used for emotions or weather. **نیرومندانه** (niroomandane) is a more formal, literary version of 'powerfully'. **با تمام توان** (ba tamame tavan) means 'with all one's might' and is more emphatic than 'ba qodrat'.

با زور (Ba Zur)
With physical force or coercion, often implying difficulty.
قاطعانه (Ghate'ane)
Decisively; often used for speech or decisions.

او قاطعانه پاسخ داد.

Comparison: He answered decisively (vs. powerfully).

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Adverb formation with 'ba'

Word order in Persian sentences

Noun-Adjective agreement (and why this isn't one)

Ejemplos por nivel

1

او با قدرت می‌دود.

He runs with power.

Simple subject + adverb + verb.

2

با قدرت بزن!

Hit it with power!

Imperative form.

3

او با قدرت آمد.

He came with power.

Past tense usage.

4

ماشین با قدرت می‌رود.

The car goes with power.

Describing a machine's action.

5

من با قدرت کار می‌کنم.

I work with power.

Present continuous sense.

6

آن‌ها با قدرت بازی کردند.

They played with power.

Plural subject.

7

با قدرت بگو 'سلام'!

Say 'Hello' with power!

Adverb modifying a verb of speech.

8

آب با قدرت می‌ریزد.

Water pours with power.

Natural force.

1

او با قدرت از حقوق خود دفاع کرد.

He defended his rights powerfully.

Metaphorical use for legal/social context.

2

تیم ما با قدرت به فینال رسید.

Our team reached the final with power (dominance).

Implies dominance in a process.

3

او با قدرت به سوالات پاسخ داد.

She answered the questions with power/confidence.

Confidence in communication.

4

دولت با قدرت با فساد مبارزه می‌کند.

The government fights corruption with power.

Political/Administrative context.

5

ما سال جدید را با قدرت شروع کردیم.

We started the new year with power/energy.

Starting an event.

6

او با قدرت پیانو می‌نوازد.

He plays the piano powerfully.

Artistic expression.

7

این ایده با قدرت در جامعه پخش شد.

This idea spread powerfully in society.

Abstract subject (idea).

8

او با قدرت وزنه را بلند کرد.

He lifted the weight with power.

Physical strength.

1

نهادهای مدنی با قدرت در برابر بی‌عدالتی ایستادگی کردند.

Civil institutions stood powerfully against injustice.

Sophisticated social vocabulary.

2

نویسنده با قدرت کلمات، تصویری زنده خلق کرد.

The author created a vivid image with the power of words.

Literary usage.

3

او با قدرت تمام، سنت‌های قدیمی را به چالش کشید.

With all his power, he challenged old traditions.

Challenging norms.

4

جریان آب با قدرت صخره‌ها را فرسایش داد.

The water flow powerfully eroded the rocks.

Scientific/Geological context.

5

سیاست‌های جدید با قدرت در حال اجرا هستند.

New policies are being implemented with power/vigor.

Passive-like construction.

6

او با قدرت بیان خود، جمعیت را متقاعد کرد.

With his power of expression, he convinced the crowd.

Rhetorical skill.

7

این ارکستر با قدرت هر چه تمام‌تر اجرا کرد.

This orchestra performed with the utmost power.

Superlative sense.

8

تکنولوژی با قدرت ساختارهای قدیمی را تغییر می‌دهد.

Technology is powerfully changing old structures.

Global trends.

Colocaciones comunes

با قدرت شروع کردن
با قدرت ادامه دادن
با قدرت ضربه زدن
با قدرت دفاع کردن
با قدرت ظاهر شدن
با قدرت عمل کردن
با قدرت سخن گفتن
با قدرت ایستادن
با قدرت برخورد کردن
با قدرت تمام

Se confunde a menudo con

با قدرت vs قدرتمند

با قدرت vs با زور

با قدرت vs به‌شدت

Fácil de confundir

با قدرت vs

با قدرت vs

با قدرت vs

با قدرت vs

با قدرت vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Implies a positive display of strength.

caution

Avoid using it for 'loudness'.

Errores comunes
  • Using it as an adjective (e.g., 'او با قدرت است' instead of 'او قدرتمند است').
  • Confusing it with 'ba zur' (using it for a struggle instead of a display of strength).
  • Misplacing it far from the verb in simple sentences.
  • Using it for volume of sound instead of impact of speech.
  • Forgetting the 'ba' and just using 'qodrat' as an adverb.

Consejos

Adverb Placement

Always try to place 'با قدرت' right before the verb to sound more like a native speaker. This emphasizes the action itself. For example, 'او با قدرت دوید' sounds better than 'با قدرت او دوید'.

Expand with 'Ba'

Learn other 'ba' phrases like 'ba deghat' (carefully) and 'ba sor'at' (quickly). This pattern is a shortcut to learning hundreds of adverbs in Persian. It is one of the most productive patterns in the language.

Cheering

Use 'با قدرت!' as a standalone shout to encourage someone. It's like saying 'Stay strong!' or 'Go for it!'. It is very common in Iranian gyms and sports fields.

Pahlavani Spirit

When using this word, remember the 'Pahlavan' (hero) tradition in Iran. It's not just about being a bully; it's about using strength for good. This cultural nuance adds depth to your usage.

Avoid Adjective Confusion

In your writing, check if you are describing a person or an action. If it's a person, use 'قدرتمند'. If it's an action, use 'با قدرت'. This is the most common error in B1 writing exams.

News Keywords

Listen for this phrase in political news. It often signals that the speaker is trying to project an image of stability and control. It's a key 'power word' in media Persian.

The 'Q' Sound

The 'Q' (ghayn/qaf) sound in 'qodrat' is deep in the throat. Associate that deep, strong sound with the meaning of 'power'. The sound itself feels 'powerful' to produce.

Vary Your Adverbs

If you've used 'با قدرت' once, try 'نیرومندانه' or 'با تمام توان' in the next sentence. This shows a higher level of Persian proficiency and makes your writing more interesting.

Encouraging Others

Saying 'با قدرت ادامه بده' (Continue with power) is a very common and polite way to encourage a colleague or friend who is working on a difficult task.

Context Clues

When you see 'با' followed by a noun, assume it's an adverb. This will help you decode complex sentences even if you don't know the noun yet.

Memorízalo

Origen de la palabra

Arabic root (Q-D-R) meaning ability/measure, combined with Persian preposition 'ba'.

Contexto cultural

Implies a person of high status or strong will.

Used constantly in wrestling commentary.

Common in speeches about national independence.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"چطور می‌توانیم با قدرت بیشتری کار کنیم؟"

"کدام ورزشکار با قدرت بیشتری بازی می‌کند؟"

"آیا این پروژه را با قدرت شروع کرده‌اید؟"

"چگونه با قدرت در برابر مشکلات بایستیم؟"

"سخنرانی چه کسی با قدرت بود؟"

Temas para diario

امروز چه کاری را با قدرت انجام دادی؟

یک خاطره بنویس که در آن با قدرت از خودت دفاع کردی.

چطور می‌توانی با قدرت به اهدافت برسی؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral. It can be used in both formal speeches and informal sports talk. Its context determines its level of formality. In a news report, it sounds official. In a gym, it sounds casual.

Generally, no. For a loud voice, use 'ba sedaye boland'. However, a 'powerful voice' (ba qodrate bayan) refers to the impact of the words, not just the volume. Use it carefully in this context.

'Ba qodrat' implies mastery and effective strength. 'Ba zur' often implies a struggle or using force against someone's will. For example, opening a stuck door is 'ba zur', but a champion lifting a weight is 'ba qodrat'.

It usually goes before the verb. For example: 'He (subject) powerfully (ba qodrat) hit (verb)'. You can move it for emphasis, but before the verb is the most natural position for learners.

Yes, you can. A machine working 'ba qodrat' means it is operating at high capacity or strength. It is very common to describe engines or industrial equipment this way.

Yes, 'قدرتمندانه' (qodratmandane) is the one-word adverbial equivalent. However, it is much more formal and literary. 'Ba qodrat' is far more common in daily speech.

You say 'با قدرت هر چه تمام‌تر'. This is a common superlative phrase used to describe doing something with every bit of strength you have.

Yes, modern and classical poets use it to describe the forces of nature or the strength of a character's resolve. It is a very evocative phrase in Persian literature.

Yes, you can add 'ziad' (much) for extra emphasis: 'با قدرت زیاد'. It means 'with great power'. It is perfectly correct and very common.

The word 'qodrat' is originally Arabic, but it has been used in Persian for over a millennium. It is a core part of the Persian vocabulary now.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!