At the A1 level, your primary goal is to understand the most basic and literal meaning of the word بازدید (bāzdīd). You should think of it simply as 'visit' when talking about places like museums, parks, or famous cities. At this stage, you are learning to construct very simple sentences about your daily activities and past experiences. You will learn that to say 'I visit', you need to combine this noun with the verb کردن (kardan - to do), creating the compound verb بازدید کردن. The most important grammatical rule you must memorize right now is that you cannot just say 'I visit the museum' like in English. You must use the word از (az - from). So, the formula is: Subject + از + Place + بازدید + کردن. For example, 'من از موزه بازدید می‌کنم' (I visit the museum). You do not need to worry about the complex official or digital meanings of the word yet. Focus on using it to talk about tourism and places you like to go. Practice saying sentences like 'I want to visit Tehran' (من می‌خواهم از تهران بازدید کنم) or 'We visited the park' (ما از پارک بازدید کردیم). Remember, never use this word when you are talking about visiting your friends or family; it is only for places! By mastering this simple structure, you will be able to talk about your travels and weekend plans, which is a core requirement for the A1 level. Keep practicing the combination of 'az' and 'bāzdīd kardan' until it feels completely natural to you.
As you progress to the A2 level, your understanding of بازدید (bāzdīd) expands beyond simple present and past tense sentences. You are now expected to use it in a wider variety of contexts, particularly when discussing travel plans, giving recommendations, and understanding basic informational texts like tourist brochures or museum signs. You should become comfortable with the noun phrase ساعات بازدید (sā'āt-e bāzdīd), which means 'visiting hours'. This is incredibly useful if you are traveling in a Persian-speaking country and need to ask when a place opens or closes. For example, 'ساعات بازدید موزه کی است؟' (When are the museum's visiting hours?). You will also start to notice this word in simple news headlines or announcements. At this level, you should practice using the compound verb in the future tense and with modal verbs like 'must' (باید) or 'can' (توانستن). For instance, 'ما باید از این قلعه بازدید کنیم' (We must visit this castle). Furthermore, you should solidify your understanding of the difference between visiting a place (بازدید) and visiting a person (دیدار or دیدن). If someone asks you what you did over the weekend, you should confidently be able to say 'من از یک نمایشگاه بازدید کردم' (I visited an exhibition) rather than making the common mistake of using it for visiting your grandmother. Your vocabulary around this word should grow to include related terms like بلیت (ticket), موزه (museum), and نمایشگاه (exhibition).
At the B1 level, you are entering the realm of independent language use, and your grasp of بازدید (bāzdīd) must reflect this maturity. You are no longer just a tourist; you can now discuss current events, professional situations, and digital media. At this stage, you must understand the dual nature of the word: it means both 'visit' (for tourism) and 'inspection' (for official or professional contexts). You will frequently encounter this word in news reports, such as 'بازدید رئیس جمهور از کارخانه' (The president's visit/inspection of the factory). You should be able to read and comprehend short news articles that use this terminology. Additionally, you need to learn its usage in the digital world. When talking about YouTube videos, Instagram posts, or website traffic, بازدید translates to 'views'. You must learn to use the verb داشتن (dāshtan - to have) in this context: 'این ویدیو هزار بازدید داشت' (This video had a thousand views). Grammatically, you should be perfectly comfortable with the preposition از (az) and never make the mistake of using the direct object marker را (rā) with places. You should also start using the agent noun بازدیدکننده (bāzdīd-konandeh - visitor) to talk about the people who visit a place or a website. For example, 'این موزه بازدیدکنندگان زیادی دارد' (This museum has many visitors). By mastering these different contexts—tourism, official inspections, and digital views—you demonstrate a solid B1 proficiency and a deeper understanding of contemporary Persian.
Reaching the B2 level means you can handle complex texts and nuanced conversations. Your use of بازدید (bāzdīd) should now be sophisticated and highly accurate. You are expected to understand and actively use more formal variations of the compound verb. Instead of always relying on بازدید کردن (bāzdīd kardan), you should incorporate formal equivalents like بازدید به عمل آوردن (bāzdīd be 'amal āvardan) when writing official reports, academic papers, or formal emails. For example, 'هیئت مدیره از پروژه بازدید به عمل آورد' (The board of directors conducted an inspection of the project). You should also be comfortable with compound nouns and specialized vocabulary, such as بازدید میدانی (bāzdīd-e meydānī - field visit/inspection) or بازدید دوره‌ای (bāzdīd-e doreh-ī - periodic inspection). In professional settings, such as engineering, auditing, or real estate, this word is indispensable. You must be able to discuss the outcomes of an inspection, using phrases like 'گزارش بازدید' (inspection report). Furthermore, your comprehension of digital metrics should be advanced; you can discuss 'آمار بازدید' (view statistics) and analyze web traffic in Persian. At this level, you should never confuse بازدید with words like دیدار (dīdār) or ملاقات (molāqāt), and you should be able to explain the subtle differences between them to a lower-level learner. Your speech and writing should flow naturally, using the correct prepositions and collocations without hesitation, demonstrating a high degree of fluency and cultural awareness.
At the C1 level, your proficiency is advanced, and your use of vocabulary must be precise, varied, and contextually flawless. The word بازدید (bāzdīd) is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing complex administrative, diplomatic, and technical concepts. You will encounter this word in high-level political discourse, legal documents, and advanced academic texts. You should be able to effortlessly read and analyze lengthy articles detailing diplomatic visits (بازدیدهای دیپلماتیک) or rigorous technical inspections (بازدیدهای فنی). You are expected to use complex sentence structures involving this word, such as passive voice or intricate relative clauses. For example, 'بازدیدی که توسط کارشناسان ارشد سازمان ملل انجام شد، نتایج نگران‌کننده‌ای در پی داشت' (The inspection conducted by senior UN experts yielded concerning results). You should also master idiomatic or less common collocations. In the realm of literature and journalism, you might see the word used metaphorically or in highly stylized prose. Your ability to distinguish between subtle shades of meaning—such as the difference between a cursory visit (بازدید سطحی) and a comprehensive inspection (بازدید جامع)—is crucial. Furthermore, you should be adept at using the full word family, including derivatives and related compound words, seamlessly integrating them into your professional and academic communication. Your command of the language allows you to use this word not just correctly, but elegantly, adapting your register perfectly to the audience and the medium.
At the C2 level, you possess a near-native mastery of Persian. Your understanding of بازدید (bāzdīd) encompasses its entire historical, cultural, and linguistic spectrum. You intuitively grasp the etymological roots (باز + دید) and how this literal 're-seeing' has evolved into its modern applications across tourism, bureaucracy, and the digital sphere. You can engage in deep, philosophical, or highly technical discussions where this word might appear. For instance, you could critique a government policy based on an official inspection report, analyzing the rhetorical use of the word 'بازدید' in state media to convey authority or diligence. You are capable of writing sophisticated essays, legal briefs, or literary critiques where the choice between بازدید, دیدار, and سرکشی (sarkeshī - a sudden or authoritative inspection) is made with deliberate stylistic intent. You understand the sociolinguistic implications of these choices. In digital contexts, you can discuss complex algorithms and user behavior analytics, using terms like 'نرخ تبدیل بازدید به خرید' (conversion rate of views to purchases) with absolute fluency. At this pinnacle of language learning, you do not just use the word; you manipulate it to achieve specific communicative goals, whether to persuade, to inform with clinical precision, or to evoke a specific tone. Your usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting a profound internalization of Persian syntax, semantics, and cultural pragmatics.

بازدید en 30 segundos

  • Means 'visit' or 'inspection' for places, never for people.
  • Requires the preposition 'از' (az) when used as a verb.
  • Combines with 'کردن' (kardan) to form the verb 'to visit'.
  • Translates to 'views' or 'hits' in digital and social media contexts.
The Persian word بازدید (bāzdīd) is a highly versatile and frequently used noun that fundamentally translates to 'a visit', 'an inspection', or 'sightseeing'. When we break down the etymology of this word, we find that it is composed of two distinct parts: 'باز' (bāz), which means 'again' or 'back', and 'دید' (dīd), which is derived from the infinitive دیدن (dīdan), meaning 'to see'. Therefore, the literal translation of بازدید is 're-seeing' or 'seeing again'. However, in contemporary Persian, its usage has evolved significantly beyond this literal interpretation to encompass a wide array of contexts, ranging from casual tourism to highly formal governmental inspections. Understanding the multifaceted nature of this word is crucial for any learner aiming to achieve fluency in Persian, particularly at the B1 level and beyond, where nuanced communication becomes essential.
Tourism Context
In the realm of tourism, it refers to visiting historical sites, museums, and natural attractions.

ما دیروز از موزه ملی بازدید کردیم.

Furthermore, the concept of visiting in Iranian culture is deeply intertwined with hospitality and social obligations. While words like دیدار (dīdār) are often used for visiting people, بازدید is predominantly used for visiting places, institutions, or conducting official inspections. For instance, a health inspector visiting a restaurant, a president visiting a foreign country, or a student visiting a library all utilize this specific noun.
Official Context
Used extensively in news and formal reports to denote an official tour or inspection by authorities.

رئیس جمهور از کارخانه جدید بازدید به عمل آورد.

The distinction between visiting a person and visiting a place is a common stumbling block for learners. You would not typically say you are doing a بازدید of your grandmother, unless you are inspecting her formally, which sounds quite unnatural! Instead, you would use it for the museum she works at.
Educational Context
Refers to field trips or academic tours organized by schools and universities.

دانش‌آموزان برای بازدید علمی به رصدخانه رفتند.

As you immerse yourself in Persian media, you will notice that news anchors frequently use this term. It carries a weight of formality when required, yet remains accessible enough for everyday conversations about weekend plans.

ساعات بازدید از نمایشگاه تغییر کرده است.

این سایت تاریخی هر روز هزاران بازدید کننده دارد.

In conclusion, mastering this noun and its associated collocations will significantly enhance your ability to discuss travel, news, and official events in Persian. It is a cornerstone vocabulary item that bridges the gap between basic conversational skills and more advanced, descriptive language proficiency.
Using the word بازدید (bāzdīd) correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior, specifically its role in forming compound verbs and its reliance on specific prepositions. In Persian, many nouns are combined with light verbs to create actions, and this word is a prime example of this linguistic phenomenon. The most ubiquitous compound verb formed with this noun is بازدید کردن (bāzdīd kardan), which literally translates to 'to do a visit' but practically means 'to visit' or 'to inspect'. When you use this compound verb, it is absolutely imperative to remember the preposition از (az), meaning 'from' or 'of'. Unlike English, where you simply 'visit a museum', in Persian, you 'do a visit FROM a museum' (از موزه بازدید کردن). This structural difference is crucial and must be practiced extensively to sound natural.
Compound Verb Formation
The noun pairs with 'کردن' (to do) for general visits, and 'به عمل آوردن' (to bring into action) for highly formal or official visits.

فردا قرار است از تخت جمشید بازدید کنیم.

Another common usage is in the form of a noun phrase, such as ساعات بازدید (sā'āt-e bāzdīd), meaning 'visiting hours', or بازدیدکننده (bāzdīd-konandeh), meaning 'visitor'. These derivations showcase the word's flexibility. When planning a trip, you might check the website of an attraction to find out its visiting hours.
Noun Derivations
Adding suffixes like '-کننده' (-konandeh) creates the agent noun 'visitor', which is widely used in tourism and web analytics.

تعداد بازدید کنندگان این وب‌سایت بسیار بالاست.

It is also important to note the contexts where this word is inappropriate. As mentioned previously, you should avoid using it when referring to visiting friends or family members. For those situations, words like دیدن (dīdan - to see), ملاقات (molāqāt - meeting), or سر زدن (sar zadan - to drop by) are much more appropriate.
Digital Context
In the modern digital age, the word is also used to denote 'views' or 'hits' on a website or social media post.

این ویدیو در یوتیوب یک میلیون بازدید داشته است.

Let us look at more examples to solidify this understanding. If a school organizes a trip, it is called a بازدید علمی (bāzdīd-e 'elmī), an educational visit. If a safety officer checks a building, it is a بازدید ایمنی (bāzdīd-e īmenī), a safety inspection.

تیم مهندسی برای بازدید از پروژه به محل رفتند.

هزینه بازدید از این قلعه تاریخی پنجاه هزار تومان است.

By paying close attention to the accompanying verbs and prepositions, learners can seamlessly integrate this essential vocabulary word into both their spoken and written Persian, ensuring clear and accurate communication across a variety of contexts.
The word بازدید (bāzdīd) is omnipresent in the Persian language, echoing through various facets of daily life, media, and professional environments. One of the most common places you will encounter this word is in the realm of tourism and travel. Iran, being a country with a rich historical and cultural heritage, boasts numerous museums, palaces, and ancient ruins. Whenever you read a travel brochure, listen to a tour guide, or check the informational plaques at a historical site like Persepolis or the Golestan Palace, this word will appear repeatedly. It is the standard term used to describe the act of touring these locations.
News and Media
News anchors and journalists use this term daily to report on the movements and inspections carried out by government officials and dignitaries.

اخبار امشب گزارش کاملی از بازدید وزیر پخش خواهد کرد.

Beyond tourism, the corporate and industrial sectors rely heavily on this terminology. When auditors, safety inspectors, or senior management visit a factory, construction site, or branch office, the event is formally documented as an inspection or visit using this exact noun. It conveys a sense of purpose and official capacity that simple words like 'going' or 'seeing' lack.
Internet and Social Media
In the digital landscape, it translates to 'views' or 'pageviews', making it a critical metric for content creators and marketers.

پست جدید من در اینستاگرام بازدید کمی داشت.

Furthermore, in the context of real estate, when prospective buyers go to see a house or apartment, the viewing appointment is referred to as a visit. The real estate agent will schedule a time for the client to inspect the property.
Real Estate
Used to describe the viewing of a property by potential buyers or renters.

ما برای بازدید از یک آپارتمان در مرکز شهر رفتیم.

You will also hear it in academic settings. University professors might organize a field trip for their students to a laboratory, a geological site, or a corporate headquarters. These educational excursions are formally announced and organized under this term.

دانشگاه یک بازدید علمی از نیروگاه برق ترتیب داده است.

برای هماهنگی بازدید گروهی، لطفا با دفتر تماس بگیرید.

In summary, whether you are watching the evening news, scrolling through social media analytics, planning a weekend museum trip, or buying a house, this word is an inescapable and vital part of the Persian lexicon. Its presence across such diverse domains highlights its importance for any serious learner of the language.
When learning the Persian word بازدید (bāzdīd), students frequently encounter several specific pitfalls that can lead to unnatural or grammatically incorrect sentences. The most prevalent mistake, by a significant margin, is the incorrect application of prepositions. In English, the verb 'to visit' is transitive and takes a direct object: 'I visited the museum.' Consequently, English speakers learning Persian often try to translate this directly, resulting in sentences like 'من موزه را بازدید کردم' (man mūzeh rā bāzdīd kardam). While a native speaker will understand this, it sounds awkward and grammatically flawed. The correct structure absolutely requires the preposition از (az - from). The correct phrasing is 'من از موزه بازدید کردم' (man az mūzeh bāzdīd kardam).
Preposition Error
Omitting the preposition 'از' (az) and using the direct object marker 'را' (rā) instead.

اشتباه: من شهر را بازدید کردم. | درست: من از شهر بازدید کردم.

Another major area of confusion lies in the semantic boundaries of the word. Learners often use this word when talking about visiting people, such as friends, family, or doctors. This is a critical semantic error. In Persian, this word is reserved almost exclusively for places, institutions, or formal inspections. If you say 'من از دوستم بازدید کردم' (man az dūstam bāzdīd kardam), it implies you conducted an official inspection of your friend, perhaps checking their structural integrity or safety standards! For people, you must use words like دیدن (dīdan - to see), ملاقات کردن (molāqāt kardan - to meet), or به دیدن کسی رفتن (be dīdan-e kasī raftan - to go to see someone).
Semantic Error
Using the word to describe visiting a person socially, rather than visiting a place or conducting an inspection.

برای دیدن پدربزرگم رفتم، نه برای بازدید از او.

Furthermore, learners sometimes confuse the noun form with the verb form. It is important to remember that بازدید is a noun. To make it a verb, you must add an auxiliary verb like کردن (kardan - to do). Using it alone as a verb will render the sentence incomprehensible.
Verb Conjugation Error
Attempting to conjugate the noun itself instead of the auxiliary verb 'کردن'.

ما باید فردا از کارخانه بازدید کنیم.

Lastly, in the context of digital media, learners might try to use the verb کردن (to do) when talking about video views. However, a video doesn't 'do' a view; it 'has' views. Therefore, you must use داشتن (dāshtan - to have).

این مقاله هزار بازدید داشت.

لطفا فرم بازدید را پر کنید.

By being mindful of these common mistakes—specifically the required preposition, the restriction to places/inspections, the necessity of auxiliary verbs, and the specific verbs used for digital metrics—learners can vastly improve their accuracy and sound much more like native Persian speakers.
The Persian vocabulary is rich with nuances, and there are several words that share semantic similarities with بازدید (bāzdīd), yet each carries its own distinct flavor and specific context of use. Understanding these subtle differences is a hallmark of an advanced learner. One of the most closely related words is دیدار (dīdār). While both involve the act of seeing, دیدار is almost exclusively used for meeting or visiting people, especially in a somewhat formal or respectful context. You have a دیدار with a friend, a colleague, or a dignitary, but you do a بازدید of a museum or a factory.
دیدار (dīdār)
Means meeting or visiting a person. It emphasizes the interaction between individuals rather than the inspection of a place.

پس از سال‌ها، دیدار با دوست قدیمی‌ام بسیار لذت‌بخش بود.

Another similar word is ملاقات (molāqāt), which translates to 'meeting' or 'appointment'. This word is highly formal and is often used in medical, legal, or official contexts. For example, visiting a patient in a hospital is referred to as ملاقات بیمار (molāqāt-e bīmār), and visiting hours in a hospital are ساعات ملاقات (sā'āt-e molāqāt), not ساعات بازدید.
ملاقات (molāqāt)
A formal meeting or appointment, commonly used for visiting patients in hospitals or prisoners, as well as formal business meetings.

من فردا با مدیر شرکت ملاقات دارم.

For the concept of sightseeing or leisurely travel, the words گردش (gardesh) and سیاحت (sīyāhat) are frequently used. گردش implies strolling, going for a walk, or casual sightseeing. سیاحت is a more literary or formal word for travel and tourism. While you might do a بازدید of a specific historical monument during your trip, the overall act of wandering around the city for pleasure is better described as گردش.
گردش (gardesh)
Leisurely walking, strolling, or casual sightseeing without the formal inspection aspect.

ما برای گردش به پارک رفتیم.

Finally, the simple infinitive دیدن (dīdan - to see) can often be used as a more casual substitute in everyday conversation. Instead of saying 'من از موزه بازدید کردم' (I visited the museum), a native speaker might simply say 'من موزه را دیدم' (I saw the museum).

دیروز رفتیم فیلم جدید را دیدیم.

هدف از این سفر، سیاحت و استراحت بود.

By carefully selecting among these synonyms based on whether the target is a person or a place, the level of formality, and the specific intent of the action, you can express yourself with the precision and elegance of a native Persian speaker.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Compound Verbs with کردن (kardan)

Use of Preposition از (az) with specific verbs

Formation of Agent Nouns with -کننده (-konandeh)

Pluralization of Animate vs. Inanimate Nouns (بازدیدکنندگان vs بازدیدها)

Formal vs. Informal Light Verbs (کردن vs به عمل آوردن)

Ejemplos por nivel

1

من از موزه بازدید می‌کنم.

I visit the museum.

Uses the present simple tense with the preposition 'از' (az).

2

ما دیروز از پارک بازدید کردیم.

We visited the park yesterday.

Past simple tense of the compound verb.

3

آیا شما از تهران بازدید می‌کنید؟

Do you visit Tehran?

Question form in the present tense.

4

او می‌خواهد از شیراز بازدید کند.

He wants to visit Shiraz.

Subjunctive mood used after 'می‌خواهد' (wants).

5

آنها از باغ وحش بازدید کردند.

They visited the zoo.

Third-person plural in the past tense.

6

من فردا از نمایشگاه بازدید می‌کنم.

I will visit the exhibition tomorrow.

Present tense used for a planned future action.

7

ساعات بازدید موزه کی است؟

When are the museum's visiting hours?

Noun phrase 'ساعات بازدید' (visiting hours).

8

ما از این شهر بازدید نکردیم.

We did not visit this city.

Negative form in the past tense.

1

ما باید حتماً از کاخ گلستان بازدید کنیم.

We must definitely visit the Golestan Palace.

Use of modal verb 'باید' (must) with the subjunctive.

2

هزینه بازدید از این مکان چقدر است؟

How much is the cost of visiting this place?

Noun phrase 'هزینه بازدید' (cost of visit).

3

آنها برای بازدید علمی به رصدخانه رفتند.

They went to the observatory for an educational visit.

Use of the adjective 'علمی' (educational/scientific) with the noun.

4

بازدید از این موزه رایگان است.

Visiting this museum is free.

Using the noun phrase as the subject of the sentence.

5

من قصد دارم سال آینده از ایران بازدید کنم.

I intend to visit Iran next year.

Using 'قصد داشتن' (to intend) followed by the subjunctive.

6

تعداد بازدیدکنندگان امروز خیلی زیاد بود.

The number of visitors today was very high.

Introduction of the plural agent noun 'بازدیدکنندگان' (visitors).

7

لطفاً در طول بازدید عکس نگیرید.

Please do not take photos during the visit.

Using 'در طول' (during) with the noun.

8

ما از تمام بخش‌های کارخانه بازدید کردیم.

We visited all sections of the factory.

Using 'تمام' (all) to describe the extent of the visit.

1

رئیس جمهور از مناطق زلزله‌زده بازدید کرد.

The president visited the earthquake-stricken areas.

Official context; using the verb for an inspection/tour by a dignitary.

2

این ویدیو در یوتیوب بیش از یک میلیون بازدید داشته است.

This video has had over a million views on YouTube.

Digital context; meaning 'views' and using the verb 'داشتن' (to have).

3

تیم مهندسی برای بازدید میدانی به محل پروژه اعزام شد.

The engineering team was dispatched to the project site for a field inspection.

Professional context; noun phrase 'بازدید میدانی' (field inspection).

4

گزارش بازدید فردا به مدیر عامل ارائه می‌شود.

The inspection report will be presented to the CEO tomorrow.

Noun phrase 'گزارش بازدید' (inspection report) used as the subject.

5

بازدید از این سایت تاریخی به دلیل تعمیرات موقتاً ممنوع است.

Visiting this historical site is temporarily prohibited due to repairs.

Complex sentence structure explaining a reason.

6

ما برای بازدید از یک آپارتمان با مشاور املاک قرار گذاشتیم.

We made an appointment with the real estate agent to view an apartment.

Real estate context; viewing a property.

7

افزایش بازدید سایت یکی از اهداف اصلی تیم بازاریابی است.

Increasing website views is one of the main goals of the marketing team.

Digital marketing context; 'بازدید سایت' (website views).

8

بازرسان بهداشت هر ماه از رستوران‌ها بازدید می‌کنند.

Health inspectors inspect the restaurants every month.

Regulatory context; meaning 'to inspect'.

1

هیئت دیپلماتیک بازدید رسمی خود را از پایتخت آغاز کرد.

The diplomatic delegation began its official visit to the capital.

Formal register; 'بازدید رسمی' (official visit).

2

نتایج بازدید دوره‌ای نشان‌دهنده بهبود وضعیت ایمنی کارگاه است.

The results of the periodic inspection indicate an improvement in the workshop's safety conditions.

Technical context; 'بازدید دوره‌ای' (periodic inspection).

3

الگوریتم جدید باعث کاهش چشمگیر بازدید مطالب وبلاگ شد.

The new algorithm caused a significant decrease in the blog posts' views.

Advanced digital context discussing cause and effect.

4

وزیر آموزش و پرورش از روند برگزاری امتحانات نهایی بازدید به عمل آورد.

The Minister of Education conducted an inspection of the final exams process.

Highly formal compound verb 'بازدید به عمل آوردن'.

5

برای انجام این بازدید تخصصی، نیاز به تجهیزات پیشرفته‌ای داریم.

To conduct this specialized inspection, we need advanced equipment.

Use of adjectives 'تخصصی' (specialized) and complex sentence structure.

6

آمار بازدیدکنندگان خارجی در سه‌ماهه اول سال رشد قابل‌توجهی داشته است.

The statistics of foreign visitors have had significant growth in the first quarter of the year.

Economic/tourism context; 'آمار بازدیدکنندگان' (visitor statistics).

7

این موزه مجازی امکان بازدید سه‌بعدی از آثار باستانی را فراهم می‌کند.

This virtual museum provides the possibility of a 3D visit of the ancient artifacts.

Modern technology context; 'بازدید سه‌بعدی' (3D visit).

8

هدف از این بازدید سرزده، ارزیابی عملکرد کارکنان در شرایط عادی بود.

The purpose of this unannounced inspection was to evaluate the employees' performance under normal conditions.

Workplace context; 'بازدید سرزده' (unannounced inspection).

1

بازدید اخیر بازرسان آژانس بین‌المللی انرژی اتمی، گمانه‌زنی‌های بسیاری را در رسانه‌ها برانگیخت.

The recent visit by the IAEA inspectors sparked much speculation in the media.

Complex political discourse; passive implications and advanced vocabulary.

2

در پی بازدید میدانی هیئت کارشناسی، دستور توقف فوری پروژه صادر گردید.

Following the field inspection by the expert panel, an order for the immediate halt of the project was issued.

Formal legal/administrative register; use of 'در پی' (following) and passive voice 'صادر گردید'.

3

تحلیل داده‌ها حاکی از آن است که نرخ تبدیل بازدید به خرید در این کمپین تبلیغاتی بسیار پایین بوده است.

Data analysis indicates that the conversion rate of views to purchases in this advertising campaign was very low.

Advanced marketing terminology; 'نرخ تبدیل بازدید به خرید' (view-to-purchase conversion rate).

4

این بنای تاریخی که سال‌ها متروکه بود، پس از مرمت، مجدداً برای بازدید عموم بازگشایی شد.

This historical monument, which had been abandoned for years, was reopened for public viewing after restoration.

Descriptive and historical context; 'بازدید عموم' (public viewing).

5

گزارش‌های واصله از بازدیدهای ادواری نشان می‌دهد که استانداردهای زیست‌محیطی به طور کامل رعایت نمی‌شوند.

Reports received from periodic inspections show that environmental standards are not being fully observed.

Bureaucratic and environmental context; 'بازدیدهای ادواری' (periodic inspections).

6

سفرای کشورهای اروپایی در یک بازدید مشترک، از تاسیسات پناهندگان دیدن کردند.

The ambassadors of European countries, in a joint visit, toured the refugee facilities.

Diplomatic context; 'بازدید مشترک' (joint visit).

7

منتقدان معتقدند که این بازدیدهای نمایشی هیچ تاثیری در حل مشکلات زیربنایی نخواهد داشت.

Critics believe that these ostentatious visits will have no effect on solving the infrastructural problems.

Political critique; 'بازدیدهای نمایشی' (ostentatious/showy visits).

8

مدیریت بحران نیازمند بازدید مستمر و ارزیابی دقیق خسارات وارده است.

Crisis management requires continuous inspection and precise evaluation of the incurred damages.

Academic/professional register; 'بازدید مستمر' (continuous inspection).

1

بازدید بی‌سابقه مقام عالی‌رتبه، نقطه عطفی در روابط دوجانبه تلقی می‌گردد که می‌تواند معادلات منطقه‌ای را دستخوش تغییر کند.

The unprecedented visit by the high-ranking official is considered a turning point in bilateral relations that could alter regional equations.

Highly formal geopolitical analysis; complex syntax and elevated vocabulary.

2

در متون کلاسیک، مفهوم بازدید غالباً با نوعی سلوک معنوی و تامل در آثار گذشتگان گره خورده است.

In classical texts, the concept of visiting is often intertwined with a kind of spiritual journey and contemplation of the relics of the past.

Literary and philosophical analysis of the word's historical usage.

3

الگوریتم‌های هوش مصنوعی اکنون قادرند با تحلیل الگوهای بازدید، رفتار مصرف‌کننده را با دقتی شگرف پیش‌بینی نمایند.

Artificial intelligence algorithms are now capable of predicting consumer behavior with astonishing accuracy by analyzing viewing patterns.

Advanced technological and academic register; 'الگوهای بازدید' (viewing patterns).

4

گزارش تفصیلی منتج از بازدید هیئت حقیقت‌یاب، پرده از تخلفات گسترده‌ای در سیستم مالی شرکت برداشت.

The detailed report resulting from the fact-finding mission's inspection uncovered widespread violations in the company's financial system.

Legal and investigative context; 'هیئت حقیقت‌یاب' (fact-finding mission).

5

نویسنده در این سفرنامه، بازدید خود از ویرانه‌های باستانی را دستمایه‌ای برای تامل در باب زوال تمدن‌ها قرار داده است.

In this travelogue, the author has used his visit to the ancient ruins as a basis for contemplation on the decline of civilizations.

Literary critique; using the noun as a thematic element.

6

استراتژی محتوایی ما باید به گونه‌ای تدوین شود که علاوه بر جذب بازدید اولیه، به حفظ و وفاداری مخاطب نیز بینجامد.

Our content strategy must be formulated in such a way that, in addition to attracting initial views, it also leads to audience retention and loyalty.

Advanced corporate strategy discourse; 'بازدید اولیه' (initial views).

7

صدور مجوز نهایی منوط به انجام یک سری بازدیدهای موشکافانه و تایید انطباق کامل با پروتکل‌های الحاقی است.

The issuance of the final permit is contingent upon conducting a series of meticulous inspections and confirming full compliance with the additional protocols.

Strict bureaucratic and regulatory language; 'بازدیدهای موشکافانه' (meticulous inspections).

8

این نمایشگاه تجسمی، با درهم‌تنیدن هنر و تکنولوژی، تجربه بازدید را از یک نظاره‌گری منفعلانه به یک تعامل پویا ارتقا بخشیده است.

This visual exhibition, by intertwining art and technology, has elevated the visiting experience from passive observation to dynamic interaction.

Artistic and experiential critique; 'تجربه بازدید' (visiting experience).

Colocaciones comunes

بازدید کردن (bāzdīd kardan - to visit)
بازدید علمی (bāzdīd-e 'elmī - educational visit)
بازدید رسمی (bāzdīd-e rasmī - official visit)
ساعات بازدید (sā'āt-e bāzdīd - visiting hours)
بازدید میدانی (bāzdīd-e meydānī - field inspection)
تعداد بازدید (te'dād-e bāzdīd - number of views)
بازدید سرزده (bāzdīd-e sarzadeh - unannounced inspection)
گزارش بازدید (gozāresh-e bāzdīd - inspection report)
هزینه بازدید (hazineh-ye bāzdīd - cost of visit)
بازدید دوره‌ای (bāzdīd-e doreh-ī - periodic inspection)

Se confunde a menudo con

بازدید vs دیدار (dīdār - meeting people)

بازدید vs ملاقات (molāqāt - formal appointment with a person)

بازدید vs تماشا (tamāshā - watching a performance or game)

Fácil de confundir

بازدید vs

بازدید vs

بازدید vs

بازدید vs

بازدید vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

formality

Can be neutral (visiting a museum) or highly formal (official inspection).

regional variations

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though specific collocations might vary slightly.

historical evolution

Originally meant 'reviewing' or 'looking back', evolved to mean physical visitation of sites, and recently adapted to mean digital 'views'.

Errores comunes
  • Saying 'من موزه را بازدید کردم' instead of 'من از موزه بازدید کردم'.
  • Saying 'من از دوستم بازدید کردم' instead of 'من با دوستم دیدار کردم'.
  • Saying 'ویدیو بازدید کرد' instead of 'ویدیو بازدید داشت'.
  • Using 'بازدید' as a verb without 'کردن' or 'داشتن'.
  • Confusing 'ساعات بازدید' (visiting hours) with 'ساعات کاری' (working hours).

Consejos

The Golden Rule of 'Az'

Never forget the preposition 'از' (az) when using this word as a verb. It is the glue that connects the action to the place. Say 'از تهران بازدید کردم' not 'تهران را بازدید کردم'. This single correction will make your Persian sound much more natural.

Places, Not Faces

Associate the word بازدید with buildings, monuments, and websites. Associate دیدار with faces and people. If you are looking at a face, do not use بازدید. If you are looking at a place, use it confidently.

Digital Views

If you work in marketing or make content, this is your most important metric. Remember that videos 'have' (داشتن) views, they don't 'do' (کردن) views. Track your 'آمار بازدید' (view stats) to see your growth.

Elevating Your Register

If you are writing a formal business email or an academic report, swap out 'بازدید کردن' for 'بازدید به عمل آوردن'. It means exactly the same thing but instantly elevates your language to a C1/C2 professional level.

Essential Tourist Phrase

Memorize the phrase 'ساعات بازدید' (visiting hours). You will see it on signs outside every major attraction in Iran. Knowing this will save you from showing up when the doors are closed.

Stress the Second Syllable

When pronouncing the word, put the emphasis on the second syllable: bāz-DĪD. The 'i' sound is long, like the 'ee' in 'seed'. Proper stress makes you easier to understand.

Nowruz Exception

Be aware of the phrase 'دید و بازدید' during the Persian New Year. This is the only time you will hear this word applied to people, referring to the massive wave of social visits that happen during the two-week holiday.

Spelling is Simple

The spelling is very straightforward and phonetic. It is written exactly as it sounds: ب + ا + ز + د + ی + د. There are no hidden letters or tricky Arabic roots to worry about.

Real Estate Viewings

If you are looking to rent or buy an apartment in a Persian-speaking country, tell the agent you want a 'بازدید'. It is the standard industry term for viewing a property.

Educational Trips

If you are a student or teacher, use the phrase 'بازدید علمی' (scientific/educational visit) for field trips. It sounds much better than just saying you went to a place with your school.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a BOSS (باز - bāz) doing a DEED (دید - dīd) by inspecting a factory. The boss did an inspection: Bāzdīd.

Asociación visual

Picture a pair of binoculars looking at a museum building, symbolizing the act of sightseeing or inspecting a place.

Origen de la palabra

Persian

Contexto cultural

During the Persian New Year (Nowruz), there is a tradition called 'دید و بازدید' (dīd o bāzdīd), which means 'visiting and returning visits'. This is the only major context where 'بازدید' is used for people, specifically meaning the reciprocal visit you owe someone after they visit you.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آخرین باری که از یک موزه بازدید کردی کی بود؟ (When was the last time you visited a museum?)"

"آیا تا به حال از اصفهان بازدید کرده‌ای؟ (Have you ever visited Isfahan?)"

"به نظر شما چرا بازدید این ویدیو اینقدر زیاد است؟ (Why do you think this video has so many views?)"

"ساعات بازدید این پارک تا کی است؟ (Until when are the visiting hours of this park?)"

"آیا مدرسه شما بازدید علمی برگزار می‌کند؟ (Does your school organize educational visits?)"

Temas para diario

Write about a memorable visit (بازدید) you made to a historical site.

Describe an official inspection (بازدید) that happened at your workplace or school.

Discuss the importance of website views (بازدید) for modern businesses.

Plan a three-day itinerary for visiting (بازدید از) your favorite city.

Explain the difference between visiting a friend and visiting a museum in Persian.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should never use بازدید for visiting family or friends. This word is strictly reserved for visiting places, like museums or cities, or for official inspections. For family, use words like دیدن (to see) or به دیدن رفتن (to go to see). Using بازدید for a person implies you are officially inspecting them! There is one exception: the cultural phrase 'دید و بازدید' during Nowruz, which refers to the tradition of reciprocal visits.

You must always use the preposition از (az), which means 'from'. In Persian, you do not visit a place directly; you 'do a visit from' a place. For example, you say 'از موزه بازدید کردم' (I visited the museum). Forgetting this preposition and using the direct object marker 'را' (rā) is the most common mistake learners make.

The word for 'views' on digital media is exactly the same: بازدید. However, the verb changes. Instead of 'doing' a visit, a video 'has' views. You use the verb داشتن (to have). For example, 'این ویدیو هزار بازدید دارد' means 'This video has a thousand views'.

The difference is primarily about the object of the action. بازدید is used for places, institutions, or digital media. دیدار is used for people. You do a بازدید of a factory, but you have a دیدار with the factory manager. Remembering 'places vs. people' will solve 99% of confusion between these two words.

To create the agent noun 'visitor', you add the suffix '-کننده' (-konandeh) to the noun. This makes 'بازدیدکننده' (bāzdīd-konandeh). If you want to make it plural, you add '-گان' (-gān) to get 'بازدیدکنندگان' (bāzdīd-konandegān), meaning 'visitors'. This is commonly used in tourism and web analytics.

It is a highly versatile word that spans both registers. Saying 'از موزه بازدید کردیم' is perfectly normal in everyday conversation. However, it is also used in highly formal contexts, such as 'بازدید رئیس جمهور' (the president's visit/inspection). To make it more formal, you change the auxiliary verb from کردن to به عمل آوردن.

Yes, in professional, industrial, or bureaucratic contexts, it translates perfectly to 'inspection'. For example, a 'بازدید ایمنی' is a safety inspection, and a 'گزارش بازدید' is an inspection report. It implies a thorough checking of a facility or process by an authority figure.

The phrase for visiting hours is 'ساعات بازدید' (sā'āt-e bāzdīd). If you are at a museum, you can ask 'ساعات بازدید کی است؟' (When are the visiting hours?). This is a very useful phrase for tourists to memorize.

This is a compound phrase meaning 'field visit' or 'field inspection'. 'میدانی' relates to the field or the actual site of an operation. It is commonly used in engineering, research, and project management when a team leaves the office to inspect the actual physical location of their work.

Yes, one common idiom is 'بازدید پس دادن' (bāzdīd pas dādan), which means 'to return a visit'. Interestingly, this is one of the few times the word is associated with social visits, specifically referring to the obligation to visit someone's house after they have visited yours, a key part of Persian etiquette.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!