At the A1 level, you can think of 'بازنشست شدن' (bāz-neshast shodan) simply as 'to stop working because of age.' In Persian, when someone gets old and doesn't go to the office or shop anymore, we use this word. It's like saying 'Goodbye, work!' It is a long word, but the most important part is 'shodan' at the end, which is like 'to become.' You can say 'My grandpa retired' using this word. It's a very respectful way to talk about old people and their jobs. Even though it looks hard, you only need to change the 'shodan' part to talk about the past or future. For example, 'shod' means 'he/she retired.'
At the A2 level, you should recognize 'بازنشست شدن' as a compound verb used for professional retirement. It is used with the preposition 'از' (from) to show where someone worked. For example, 'از بانک بازنشست شد' (He retired from the bank). You should also know the noun 'بازنشستگی' (retirement). At this level, you can use it to describe your family members or famous people. Remember that it's different from 'leaving a job' (kar ra tark kardan). Retirement happens after many years. It is a stable part of life in Iran, and you will see it in basic news stories about elderly people or grandparents.
At the B1 level, you are expected to conjugate 'بازنشست شدن' in various tenses, including the present habitual ('بازنشست می‌شوم') and the simple past ('بازنشست شدم'). You should understand that it is an intransitive verb. You can now use it to discuss future plans, such as 'When do you want to retire?' (Key mikhahi bazneshast shavi?). You should also be familiar with the adjective 'بازنشسته' (retired person). For instance, 'پدر من یک معلم بازنشسته است' (My father is a retired teacher). This level involves understanding the word within the context of social benefits and the general lifecycle of a career in Persian-speaking cultures.
At the B2 level, you should master the nuance of 'بازنشست شدن' versus its transitive counterpart 'بازنشسته کردن' (to retire someone/to pension someone off). You should be able to use the verb in complex sentences, such as those involving the subjunctive mood ('امیدوارم زودتر بازنشست شوم' - I hope to retire sooner) or conditional sentences. You should also understand the economic and social implications of the word, such as 'سن بازنشستگی' (retirement age) and 'صندوق بازنشستگی' (retirement fund). At this level, you can participate in discussions about labor laws or the challenges faced by the elderly, using this verb and its related forms accurately in both formal and informal registers.
At the C1 level, you should be able to use and recognize 'بازنشست شدن' in highly formal, academic, or literary contexts. This includes understanding its use in bureaucratic language and legal documents. You should also be familiar with more sophisticated synonyms like 'فراغت از کار' or 'کناره‌گیری' and know when to use them for stylistic effect. You can analyze the etymology of the word ('baz' + 'neshast') and how it reflects historical views of labor. Furthermore, you should be able to discuss the sociopolitical aspects of retirement in Iran, such as the 'crisis of pension funds,' using the verb fluently in debates or written reports with perfect grammatical precision.
At the C2 level, your mastery of 'بازنشست شدن' should be indistinguishable from that of a native speaker. You can use it metaphorically or in idiomatic expressions related to ending a long-term commitment. You understand the subtle emotional connotations the word carries in different social classes in Iran. You can write professional critiques of retirement policies or explore the psychological impact of 'bazneshast shodan' in literature and film. Your usage includes rare grammatical forms and you can effortlessly switch between the verbal form and its various nominalizations (like 'بازنشست‌شدگی' in technical texts) depending on the needs of the discourse. You are also aware of regional variations in how retirement is discussed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

بازنشست شدن en 30 segundos

  • To retire from a job after years of service.
  • A compound verb used for ending a professional career.
  • Typically occurs at age 60-65 in Persian-speaking countries.
  • Involves a shift from salary to pension (pension fund).

The Persian verb بازنشست شدن (pronounced 'bāz-neshast shodan') is a compound verb that translates directly to 'to become retired' or 'to retire.' In the linguistic landscape of Iran and Persian-speaking communities, this term carries significant weight, marking a major life transition from the active labor force to a period of rest, leisure, or alternative pursuits. Structurally, it is composed of the noun/adjective 'بازنشست' (retired/retirement) and the auxiliary verb 'شدن' (to become). While the English word 'retire' can sometimes be used for withdrawing from a room or a situation, the Persian بازنشست شدن is almost exclusively reserved for the professional context of ending one's career after years of service. It is a formal term used in legal documents, news reporting, and daily conversation alike.

Professional Context
This verb is used when a government employee or a private sector worker completes their mandatory years of service (usually 30 years in Iran) and begins receiving a pension. It implies a sense of fulfillment and the completion of a duty to society.

پدرم پس از سی سال خدمت در آموزش و پرورش، ماه گذشته بازنشست شد.

Translation: My father retired last month after thirty years of service in the Ministry of Education.

The cultural perception of retirement in Persian-speaking societies is often a mixture of respect and a shift in social roles. A person who has undergone بازنشست شدن is referred to as a بازنشسته (retired person). In many traditional families, this stage is seen as the 'golden age' where the individual can focus on grandchildren, religious activities, or hobbies that were neglected during the busy working years. However, in modern urban settings, it also brings discussions about pension funds (صندوق بازنشستگی) and economic stability. The word 'باز' (back/again) and 'نشست' (sat/seated) historically imply a return to a seated, non-active physical state, reflecting an older era's view of labor versus rest.

Legal Nuance
In administrative Persian, you might encounter 'بازنشسته کردن' (to retire someone), which is the transitive form used when an employer mandates an employee's retirement. 'بازنشست شدن' is the intransitive form, focusing on the subject's transition.

بسیاری از اساتید دانشگاه در سن ۶۵ سالگی بازنشست می‌شوند.

Translation: Many university professors retire at the age of 65.

In contemporary Iran, the phrase is also frequently heard in the context of professional athletes. When a legendary football player or a champion wrestler decides to hang up their boots, the media uses بازنشست شدن to describe their departure from the professional arena. This usage mirrors the English 'to retire from sports.' It signifies the end of an era for the athlete and the fans. The word evokes a sense of finality and the beginning of a new chapter. Because it is a formal compound verb, it is rarely shortened in spoken Persian, though the auxiliary 'شدن' is conjugated regularly. You will hear it in news broadcasts, read it in biographies, and use it when discussing the career path of elders in your family.

Social Context
Asking someone 'چه زمانی بازنشست می‌شوید؟' (When are you retiring?) is generally considered polite if the person is near the standard retirement age, as it often implies they have earned their rest.

او قصد دارد زودتر از موعد بازنشست شود.

Translation: He intends to retire early (before the appointed time).

Finally, it is worth noting the emotional range of the word. For some, بازنشست شدن is a moment of liberation (رهایی) from the daily grind and the traffic of Tehran or other big cities. For others, it can bring a sense of 'خانه نشینی' (being house-bound), which can have a slightly negative connotation of being sidelined or no longer useful. Therefore, the tone with which one says 'او بازنشست شد' can vary from congratulatory to sympathetic, depending on the individual's relationship with their work. In literature, it is often contrasted with 'جوانی' (youth) and 'تلاش' (effort), representing the sunset of one's professional life. Understanding this word is essential for anyone reaching a B2 level in Persian, as it appears frequently in social discussions about the economy, health care, and family structures.

Using بازنشست شدن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The first part, 'بازنشست', remains static, while the auxiliary 'شدن' (to become) changes to reflect tense, person, and mood. Because it is an intransitive verb (it doesn't take a direct object), the subject is the person who is retiring. In more formal or archaic contexts, you might see 'بازنشسته شدن', where the adjective form is used, but in modern standard Persian, 'بازنشست شدن' is the standard verbal form. Let's explore its conjugation across different tenses to ensure you can use it fluably in various scenarios.

Past Tense (Simple Past)
To say someone 'retired', you use the past stem of شدن, which is 'شد'. Example: 'او بازنشست شد' (He/She retired). This is used for completed actions in the past.

مادرم سال گذشته از بیمارستان بازنشست شد.

Translation: My mother retired from the hospital last year.

When moving to the Present Continuous or Habitual Present, we use the present stem 'شو' along with the prefix 'می'. For example, 'او دارد بازنشست می‌شود' (He is in the process of retiring) or 'او سال آینده بازنشست می‌شود' (He will retire next year - often the present is used for near future). This is crucial for discussing upcoming plans or general rules about retirement ages in a specific country. Note that the stress usually falls on the 'می' prefix in 'می‌شود'.

Future Tense
Formal future uses 'خواه' + the short infinitive. 'او بازنشست خواهد شد' (He will retire). This is found in formal reports or official letters.

طبق قانون جدید، کارمندان دیرتر بازنشست خواهند شد.

Translation: According to the new law, employees will retire later.

The Subjunctive Mood is also very common with this verb, especially after verbs of desire, necessity, or doubt. For example, 'باید بازنشست شوم' (I must retire) or 'ممکن است بازنشست شود' (He might retire). In the subjunctive, 'شدن' becomes 'بشود' or 'بشود'. This allows for expressing hypothetical situations or plans that are not yet certain. For B2 learners, mastering the subjunctive with compound verbs like this is a key milestone. It shows you can handle complex sentence structures involving modal verbs.

Negative Forms
To negate, add 'ن' to the auxiliary. 'بازنشست نشد' (He didn't retire) or 'بازنشست نمی‌شود' (He doesn't retire). The 'ن' always attaches to the 'شدن' part, never the 'بازنشست' part.

او هنوز تمایلی ندارد که بازنشست شود.

Translation: He still has no desire to retire.

In terms of sentence placement, Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but since this is an intransitive verb, the structure is usually Subject + (Prepositional Phrase) + Verb. For example: 'علی (S) از کارش (PP) بازنشست شد (V)'. If you want to specify the age, you can add it as an adverbial phrase: 'در سن شصت سالگی بازنشست شد'. Understanding these patterns allows you to construct sophisticated narratives about career paths and life stages. Whether you are writing a formal essay or chatting with a friend about their parents, these structures will serve as the backbone of your communication.

ای کاش زودتر بازنشست شده بودم!

Translation: I wish I had retired sooner! (Past Subjunctive/Perfect)

By internalizing these examples, you move beyond simple vocabulary recognition to functional mastery. The verb 'بازنشست شدن' is a perfect example of how Persian builds meaning through the combination of a semantic root and a functional auxiliary, a pattern you will see thousands of times in the language.

The verb بازنشست شدن is ubiquitous in Iranian society, echoing through various domains from the sterile halls of government bureaucracies to the cozy living rooms of extended families. If you are in Iran, you will likely hear this word first in the context of family news. Iranians place a high value on family updates, and the retirement of an uncle, aunt, or parent is a significant milestone discussed over tea. You might hear: 'شنیدی عمو احمد بازنشست شده؟' (Did you hear Uncle Ahmad has retired?). This sets the stage for a long conversation about what he will do with his free time and how his pension will be managed.

The Workplace
In offices (ادارات), you will hear colleagues discussing their 'years of service' (سنوات خدمت). A common question among older employees is 'چند سال دیگر بازنشست می‌شوی؟' (How many more years until you retire?). It is a topic of both excitement and anxiety.

همکارم امروز بازنشست شد و برایش جشن گرفتیم.

Translation: My colleague retired today and we held a party for him.

Another major arena for this word is the national news and media. The Iranian government frequently adjusts retirement laws, and news anchors often report on 'قانون جدید بازنشست شدن' (the new retirement law). Because Iran has a large public sector, the conditions under which people بازنشست می‌شوند affect millions. You will hear economic analysts debating the 'سن بازنشستگی' (retirement age) and how it impacts the 'صندوق‌های بازنشستگی' (pension funds). In these formal settings, the word is pronounced clearly and used with precise grammatical markers.

Sports Journalism
When a famous athlete like a wrestler or a football player stops playing professionally, the headlines will read: 'قهرمان جهان بازنشست شد' (The world champion retired). This is a very common use of the word in daily newspapers.

او در اوج افتخار از دنیای فوتبال بازنشست شد.

Translation: He retired from the world of football at the peak of his glory.

Furthermore, in the context of the Iranian diaspora, you will hear this word when older immigrants talk about their past lives in Iran or their plans in their new countries. It carries a sense of nostalgia when they say, 'من در ایران بازنشست شدم' (I retired in Iran). In cinema and television dramas (سریال), بازنشست شدن is often a plot device. A character might retire and then find themselves bored, leading to the start of the story, or a detective might be 'در آستانه بازنشستگی' (on the verge of retirement) when one last case comes their way. This trope is as common in Iranian cinema as it is in Hollywood.

Administrative Forms
If you ever have to fill out official forms in Persian, you will see a section for 'وضعیت شغلی' (employment status) where 'بازنشسته' (retired) is one of the options. While this is the adjective, the process leading to it is always 'بازنشست شدن'.

پس از بازنشست شدن، او به باغبانی روی آورد.

Translation: After retiring, he turned to gardening.

In summary, whether you are listening to a serious economic debate on the radio, reading a celebrity gossip magazine, or talking to your Persian-speaking neighbors, بازنشست شدن is the standard, respectful, and most accurate way to describe the conclusion of a professional career. Its frequency in the language reflects the importance of the life stage it represents in the Persian-speaking world.

For English speakers learning Persian, the verb بازنشست شدن can present several pitfalls. The most common error stems from the difference between 'retiring' (intransitive) and 'retiring someone' (transitive). In English, 'to retire' can be both, but in Persian, they are strictly separated by the choice of auxiliary verb. Using 'شدن' (to become) makes it intransitive, while 'کردن' (to do/make) makes it transitive. If you say 'من پدرم را بازنشست شدم', it sounds like you became your father's retirement, which is nonsensical. You must use 'بازنشست شد' for him.

Mistake 1: Confusing 'شدن' and 'کردن'
Incorrect: دولت کارمندان را بازنشست شد. (The government retired the employees - Wrong auxiliary). Correct: دولت کارمندان را بازنشست کرد. (The government retired the employees - Correct causative form).

اشتباه: من پارسال بازنشست کردم. (Wrong: I retired - sounds like you retired someone else).

Correct: من پارسال بازنشست شدم.

Another frequent mistake is confusing بازنشست شدن with استعفا دادن (to resign). While both involve leaving a job, 'استعفا' is usually a choice made before the official retirement age, often to change companies or careers. If a 30-year-old says 'من بازنشست شدم', it will be met with confusion or laughter, as they are far too young for the legal definition of retirement in most contexts. For a young person leaving a job, 'ترک کردن شغل' (leaving a job) or 'استعفا دادن' is much more appropriate.

Mistake 2: The Adjective vs. Verb Confusion
Learners often say 'او بازنشسته است شد' trying to combine 'is' and 'became'. You should either say 'او بازنشسته است' (He is retired - state) or 'او بازنشست شد' (He retired - action).

اشتباه: او می‌خواهد استعفا شود. (Wrong: He wants to be resigned). Correct: او می‌خواهد بازنشست شود.

Preposition errors are also common. In English, we retire 'from' a job. In Persian, we also use 'از' (from). However, some learners mistakenly use 'در' (in) or no preposition at all. 'او از شرکت بازنشست شد' is correct. Leaving out the 'از' makes the sentence feel incomplete. Additionally, be careful with the spelling of 'بازنشست'. It is often misspelled by beginners as 'بازنشت' or 'بازنشتن'. The 'س' and 'ت' at the end are crucial as they come from the past stem of 'نشستن' (to sit).

Mistake 3: Tense Misapplication
Using the present tense 'بازنشست می‌شوم' to mean 'I have retired' is a common error. Ensure you use the past 'شدم' for completed events. Persian speakers are quite strict about this distinction in professional contexts.

اشتباه: من ده سال پیش بازنشست می‌شوم. (Wrong: I retire ten years ago).

Lastly, remember that بازنشست شدن is a formal-to-neutral word. While there aren't many 'slang' versions of it, using it in an overly casual way for things like 'retiring a pair of shoes' or 'retiring a piece of equipment' is rare and might sound like a direct translation from English. For objects, Iranians usually use 'دور انداختن' (to throw away) or 'کنار گذاشتن' (to set aside). Stick to using this verb for people and their careers to stay within natural usage boundaries.

While بازنشست شدن is the most common way to express retirement, Persian offers several synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Depending on the formality of the situation or the specific reason for leaving work, you might choose a different expression. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to understand more complex texts.

فراغت از کار (Farāghat az kār)
Literally 'leisure from work' or 'completion of work.' This is a very formal and somewhat poetic way to describe retirement. It emphasizes the freedom and leisure that comes after years of labor. You might see this in a commemorative plaque or a formal tribute to a retiring official.

ایشان پس از سال‌ها مجاهدت، به افتخار فراغت از کار نائل آمدند.

Translation: After years of struggle, he attained the honor of retirement (leisure from work).

Another term you might encounter is خانه نشین شدن (Khāne-neshin shodan), which literally means 'to become house-seated.' While it can sometimes be a synonym for retiring, it often carries a negative or melancholic connotation. It suggests that the person has been forced to stay home, perhaps due to illness, lack of opportunity, or being pushed out of their role. If you say 'او بازنشست شد', it sounds like a natural career progression. If you say 'او خانه‌نشین شد', it might sound like he is now isolated or idle.

ترک خدمت (Tark-e khedmat)
This means 'leaving service.' It is often used in military or government contexts. It is more general than retirement and could include leaving for other reasons, but in the context of an older officer, it often implies retirement.

سرهنگ به دلیل مسائل پزشکی ترک خدمت کرد.

Translation: The Colonel left the service due to medical issues.

For specific types of retirement, Persian uses modifiers. بازنشستگی پیش از موعد (Early retirement) is a common phrase in policy discussions. There is also از کار افتادگی (Disability retirement), which refers to retiring because one is no longer physically or mentally able to perform the job. This is a crucial distinction in legal and insurance contexts. While بازنشست شدن is the umbrella term, knowing these specific variations allows for precise communication in professional settings.

کناره‌گیری کردن (Kenāre-giri kardan)
This means 'to step aside' or 'to withdraw.' It is frequently used for politicians or high-ranking executives who 'retire' from a specific position or from public life altogether. It implies a voluntary withdrawal from the spotlight.

وزیر از دنیای سیاست کناره‌گیری کرد.

Translation: The minister withdrew (retired) from the world of politics.

In summary, while بازنشست شدن is your 'go-to' verb for retirement, being aware of 'فراغت از کار' for formal situations, 'خانه‌نشین شدن' for the social state, and 'کناره‌گیری کردن' for high-profile figures will greatly enhance your Persian vocabulary. Each word carries a different weight and paints a slightly different picture of the transition away from professional life. As a B2 learner, choosing the right synonym based on the register and context is a sign of true linguistic maturity.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word effectively visualizes retirement as the act of sitting down after a long time spent standing or working. It's one of the few administrative terms that feels very descriptive of the physical change in lifestyle.

Guía de pronunciación

UK /bɒːzneʃæst ʃodæn/
US /bɑːzneʃæst ʃodæn/
The primary stress in the compound verb is on the first syllable of the auxiliary verb 'shodán' in the infinitive, but in conjugated forms like 'mí-shavad', the stress shifts to the prefix 'mí'.
Rima con
نشست (neshast) شکست (shekast) بست (bast) دست (dast) هست (hast) مست (mast) شصت (shast) پیوست (peyvast)
Errores comunes
  • Pronouncing 'baz' as 'buzz' (should be long 'ah').
  • Missing the 't' at the end of 'neshast'.
  • Pronouncing 'shodan' like 'show-dan' (the 'o' is short).
  • Over-stressing the 'baz' part instead of the auxiliary.
  • Merging the two words into one without a slight pause.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The word is long but follows standard compound verb patterns.

Escritura 4/5

Spelling 'neshast' with 's' and 't' correctly is important.

Expresión oral 3/5

Requires smooth transition between the two parts of the verb.

Escucha 3/5

Easily recognizable once the 'baz' prefix is learned.

Qué aprender después

Requisitos previos

شدن نشستن کار سن پدر

Aprende después

استعفا دادن حقوق بیمه استخدام تجربه

Avanzado

سنوات مستمری‌بگیر تأمین اجتماعی فراغت نیروی کار

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

In 'بازنشست شدن', only 'شدن' changes: بازنشست شدم، بازنشست می‌شوی، بازنشست خواهد شد.

Subjunctive with 'Want'

می‌خواهم بازنشست بشوم (I want to retire) - uses 'be-' prefix or variant.

Preposition 'Az'

Always use 'از' when mentioning the source: از شرکت بازنشست شد.

Stress on 'Mi-'

In 'می‌شود', the stress is on 'می', making it 'MÍ-shavad'.

Past Participle as Adjective

بازنشسته (Retired) can be used as an adjective: کارمند بازنشسته.

Ejemplos por nivel

1

پدربزرگ من بازنشست شد.

My grandfather retired.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا شما بازنشست شدید؟

Did you retire?

Interrogative form in simple past.

3

او بازنشست نمی‌شود.

He is not retiring.

Negative present tense.

4

مادرم می‌خواهد بازنشست شود.

My mother wants to retire.

Subjunctive mood after 'wants'.

5

او سال دیگر بازنشست می‌شود.

He will retire next year.

Present tense used for near future.

6

ما بازنشست شدیم.

We retired.

First person plural, simple past.

7

آن‌ها بازنشست شدند.

They retired.

Third person plural, simple past.

8

من بازنشست هستم.

I am retired.

Using the adjective form as a state.

1

او از اداره پست بازنشست شد.

He retired from the post office.

Use of preposition 'از' for workplace.

2

خانم احمدی کی بازنشست می‌شود؟

When does Ms. Ahmadi retire?

Question word 'key' (when).

3

پدرم پس از سی سال بازنشست شد.

My father retired after thirty years.

Time duration phrase.

4

او خیلی زود بازنشست شد.

He retired very early.

Adverb 'khayli zood' (very early).

5

آیا دوست داری بازنشست شوی؟

Do you like to retire?

Subjunctive mood with 'like'.

6

او از ارتش بازنشست شد.

He retired from the army.

Context of military service.

7

آن‌ها هنوز بازنشست نشده‌اند.

They haven't retired yet.

Present perfect negative.

8

او می‌خواهد در شصت سالگی بازنشست شود.

He wants to retire at age sixty.

Age expression 'dar sen-e...'.

1

اگر بازنشست شوم، به سفر می‌روم.

If I retire, I will go on a trip.

First conditional sentence.

2

بسیاری از معلمان امسال بازنشست شدند.

Many teachers retired this year.

Plural subject and verb agreement.

3

او به خاطر بیماری بازنشست شد.

He retired because of illness.

Reasoning with 'be khater-e'.

4

آیا می‌دانید او چه زمانی بازنشست شد؟

Do you know when he retired?

Indirect question.

5

او قبل از بازنشست شدن، مدیر بود.

Before retiring, he was a manager.

Gerund-like use of 'bazneshast shodan'.

6

او از کار در معدن بازنشست شده است.

He has retired from working in the mine.

Present perfect tense.

7

او قصد دارد زودتر از موعد بازنشست شود.

He intends to retire early.

Formal phrase 'zoodtar az mo'ed'.

8

چرا می‌خواهی اینقدر دیر بازنشست شوی؟

Why do you want to retire so late?

Question with 'chera' and adverb 'in-ghadr dir'.

1

او پس از سال‌ها تلاش صادقانه، سرانجام بازنشست شد.

After years of honest effort, he finally retired.

Use of 'sadeghane' (honest) and 'saranjam' (finally).

2

دولت در تلاش است تا سن بازنشست شدن را افزایش دهد.

The government is trying to increase the retirement age.

Complex sentence with 'dar talash ast'.

3

او به محض اینکه بازنشست شد، به شمال نقل مکان کرد.

As soon as he retired, he moved to the North (of Iran).

Conjunction 'be mahz-e inke' (as soon as).

4

بازنشست شدن لزوماً به معنای بیکاری نیست.

Retiring does not necessarily mean unemployment.

Abstract subject 'bazneshast shodan'.

5

او نگران است که اگر بازنشست شود، حوصله‌اش سر برود.

He is worried that if he retires, he will get bored.

Subordinate clause with 'negarn ast'.

6

او از دنیای حرفه‌ای فوتبال بازنشست شد.

He retired from the world of professional football.

Specific domain 'donyay-e herfe-ei'.

7

باید مدارک لازم را برای بازنشست شدن آماده کنید.

You must prepare the necessary documents for retiring.

Use of 'madarek-e lazem' (necessary documents).

8

او ترجیح می‌دهد به جای بازنشست شدن، به صورت پاره‌وقت کار کند.

He prefers to work part-time instead of retiring.

Contrast using 'be jay-e' (instead of).

1

فرایند بازنشست شدن در سازمان‌های دولتی بسیار پیچیده است.

The process of retiring in government organizations is very complex.

Formal noun phrase 'farayand-e bazneshast shodan'.

2

او به دلیل فشارهای سیاسی مجبور شد زودتر بازنشست شود.

He was forced to retire earlier due to political pressures.

Passive-like construction with 'majboor shod'.

3

بازنشست شدن می‌تواند بحران هویت برای برخی افراد ایجاد کند.

Retiring can create an identity crisis for some individuals.

Psychological terminology 'bohran-e hoviyat'.

4

او با افتخار و با کوله‌باری از تجربه بازنشست شد.

He retired with honor and a wealth of experience.

Metaphorical phrase 'koole-bari az tajrobe'.

5

قوانین مربوط به بازنشست شدن اساتید دانشگاه تغییر کرده است.

The laws regarding the retirement of university professors have changed.

Relative clause 'marboot be' (related to).

6

بسیاری از نخبگان پیش از آنکه بازنشست شوند، کشور را ترک می‌کنند.

Many elites leave the country before they retire.

Conjunction 'pish az anke' (before).

7

او پس از بازنشست شدن، تمام وقت خود را وقف خیریه کرد.

After retiring, he dedicated all his time to charity.

Verb 'vaghf kardan' (to dedicate/endow).

8

او در آستانه بازنشست شدن، آخرین پروژه خود را به پایان رساند.

On the verge of retiring, he completed his final project.

Prepositional phrase 'dar astane-ye' (on the verge of).

1

تبعات اقتصادی بازنشست شدن زودهنگام نیروی کار متخصص نگران‌کننده است.

The economic consequences of the early retirement of the specialized workforce are worrying.

Academic vocabulary 'tabaat-e eghtesadi' (economic consequences).

2

او از هرگونه فعالیت رسمی کناره‌گیری کرد و عملاً بازنشست شد.

He withdrew from any official activity and practically retired.

Use of 'amalan' (practically/de facto).

3

پارادایم‌های نوین شغلی، مفهوم سنتی بازنشست شدن را به چالش کشیده‌اند.

New professional paradigms have challenged the traditional concept of retiring.

Advanced term 'paradigm' and 'be chalesh keshidan'.

4

او که نمی‌خواست خانه‌نشین شود، تا آخرین توان از بازنشست شدن امتناع کرد.

Not wanting to be sidelined, he refused to retire until his last strength.

Relative clause and verb 'emtenā' kardan' (to refuse).

5

نظام‌های بازنشستگی باید با واقعیت‌های جمعیتی جدید تطبیق یابند.

Retirement systems must adapt to new demographic realities.

Formal verb 'tatbigh yaftan' (to adapt).

6

بازنشست شدن در اوج قدرت، هنری است که هر کسی ندارد.

Retiring at the height of power is an art that not everyone possesses.

Philosophical statement.

7

او پس از بازنشست شدن اجباری، علیه سازمان اقامه دعوی کرد.

After being forced to retire, he filed a lawsuit against the organization.

Legal term 'eghame-ye da'vi' (to file a lawsuit).

8

وی با تکیه بر سنوات خدمت خود، تقاضای بازنشست شدن کرد.

Relying on his years of service, he requested to retire.

Participial phrase 'ba tekiye bar'.

Colocaciones comunes

سن بازنشستگی
صندوق بازنشستگی
حقوق بازنشستگی
بازنشستگی پیش از موعد
حکم بازنشستگی
دوران بازنشستگی
مراسم بازنشستگی
سنوات بازنشستگی
بازنشسته کشوری
کارت بازنشستگی

Frases Comunes

در آستانه بازنشستگی

— On the verge of retirement. Used when someone is very close to retiring.

او در آستانه بازنشستگی است و خیلی خوشحال است.

به افتخار بازنشستگی نائل شدن

— To attain the honor of retirement. A very formal way to say someone retired.

ایشان پس از سی سال به افتخار بازنشستگی نائل شدند.

جشن بازنشستگی

— Retirement party. A celebration held for someone leaving their job.

فردا برای آقای مدیر جشن بازنشستگی می‌گیریم.

بازنشسته شدن از ارتش

— To retire from the army. A common specific use of the verb.

برادرم سال گذشته از ارتش بازنشست شد.

شرایط بازنشست شدن

— Conditions for retiring. Refers to the legal requirements.

شرایط بازنشست شدن برای زنان و مردان متفاوت است.

سن قانونی بازنشست شدن

— Legal retirement age.

سن قانونی بازنشست شدن در این کشور ۶۵ سال است.

درخواست بازنشست شدن

— Requesting to retire. The formal application process.

او درخواست بازنشست شدن خود را به اداره تحویل داد.

مزایای بازنشست شدن

— Benefits of retiring (pension, healthcare, etc.).

مزایای بازنشست شدن شامل بیمه درمانی هم می‌شود.

بازنشست شدن اجباری

— Forced retirement.

او به دلیل تغییرات ساختاری، بازنشست شدن اجباری را پذیرفت.

پس از بازنشست شدن

— After retiring. Used to describe the next phase of life.

او پس از بازنشست شدن به سفر دور دنیا رفت.

Se confunde a menudo con

بازنشست شدن vs استعفا دادن

Resigning is a choice at any age; retirement is usually age-based.

بازنشست شدن vs اخراج شدن

Being fired is negative and forced; retirement is a standard career end.

بازنشست شدن vs تعطیل کردن

This means to close a business for the day or permanently, not a person retiring.

Modismos y expresiones

"آرد خود را بیختن و الک را آویختن"

— Literally 'to have sifted one's flour and hung up the sieve.' It means to have finished one's life's work and to be retired or old.

او دیگر آردش را بیخته و الکش را آویخته، بگذارید استراحت کند.

Literary/Idiomatic
"کفش‌ها را آویختن"

— To hang up the shoes. Used specifically for athletes retiring from sports.

فوتبالیست مشهور بالاخره کفش‌هایش را آویخت.

Journalistic/Informal
"غزل خداحافظی را خواندن"

— To sing the farewell ghazal. Often used when someone is leaving a long-term position or retiring.

استاد امروز غزل خداحافظی را خواند و بازنشست شد.

Poetic/Informal
"خانه نشین شدن"

— To become house-bound. Can be an idiom for retirement, often with a hint of sadness.

بعد از بازنشستگی نمی‌خواهم خانه‌نشین شوم.

Neutral
"میدان را به جوان‌ترها واگذار کردن"

— To leave the field to the younger ones. A respectful way to describe retiring.

او بازنشست شد تا میدان را به جوان‌ترها واگذار کند.

Formal/Respectful
"به استراحت مطلق رفتن"

— To go into absolute rest. Sometimes used euphemistically for retirement.

او بعد از چهل سال کار، به استراحت مطلق رفت.

Informal
"نفس راحت کشیدن"

— To breathe a sigh of relief. Often said by someone who has just retired from a stressful job.

وقتی بازنشست شد، بالاخره یک نفس راحت کشید.

Informal
"دنبال دل خود رفتن"

— To follow one's heart. Used when retirement allows someone to pursue hobbies.

او بازنشست شد تا دنبال دل خود برود و نقاشی کند.

Informal
"بار خود را بستن"

— To pack one's load. Can mean achieving financial security before retiring.

او بار خود را بسته و حالا با خیال راحت بازنشست می‌شود.

Informal/Slang
"عطای کار را به لقایش بخشیدن"

— To give up something because the trouble isn't worth the reward. Sometimes used for early retirement.

او عطای کار در آن شرکت را به لقایش بخشید و بازنشست شد.

Literary

Fácil de confundir

بازنشست شدن vs بازنشست کردن

Same root, different auxiliary.

Shodan is 'to retire' (yourself); kardan is 'to retire' (someone else).

دولت او را بازنشست کرد.

بازنشست شدن vs بازگشتن

Both start with 'baz'.

Bazgashtan means 'to return'; bazneshastan means 'to retire'.

او به خانه بازگشت.

بازنشست شدن vs نشستن

Contains the word for 'to sit'.

Neshashtan is just the physical act of sitting.

روی صندلی نشست.

بازنشست شدن vs بستن

Sounds slightly similar to 'neshast'.

Bastan means 'to close' or 'to tie'.

در را بست.

بازنشست شدن vs بازداشتن

Both start with 'baz'.

Bazdashtan means 'to prevent' or 'to detain'.

پلیس او را بازداشت.

Patrones de oraciones

A1

[Person] بازنشست شد.

علی بازنشست شد.

A2

[Person] از [Workplace] بازنشست شد.

او از مدرسه بازنشست شد.

B1

[Person] می‌خواهد در [Age] سالگی بازنشست شود.

من می‌خواهم در ۶۰ سالگی بازنشست شوم.

B2

پس از [Number] سال خدمت، [Person] بازنشست شد.

پس از ۳۰ سال خدمت، او بازنشست شد.

C1

[Person] در آستانه بازنشست شدن است.

مدیر عامل در آستانه بازنشست شدن است.

C2

تبعات [Adjective] بازنشست شدن بر [System] مشهود است.

تبعات اقتصادی بازنشست شدن بر نظام بانکی مشهود است.

B1

اگر [Person] بازنشست شود، [Result].

اگر او بازنشست شود، ما خوشحال می‌شویم.

B2

[Person] به دلیل [Reason] بازنشست شد.

او به دلیل سن بالا بازنشست شد.

Familia de palabras

Sustantivos

بازنشستگی (Retirement)
بازنشسته (Retired person)
صندوق بازنشستگی (Pension fund)
پیش‌بازنشستگی (Pre-retirement)

Verbos

بازنشست شدن (To retire - intransitive)
بازنشست کردن (To retire someone - transitive)
بازنشسته کردن (To make someone retired)

Adjetivos

بازنشسته (Retired)
قابل بازنشستگی (Retirable)
پیش‌بازنشسته (Early-retired)

Relacionado

مستمری (Pension)
پیشکسوت (Veteran/Senior)
سنوات (Years of service)
تأمین اجتماعی (Social security)
بیمه (Insurance)

Cómo usarlo

frequency

Common in adult conversation, news, and official documents.

Errores comunes
  • من بازنشست کردم من بازنشست شدم

    Using 'kardan' implies you retired someone else. Use 'shodan' for yourself.

  • او بازنشست است او بازنشسته است

    For the state of being retired, use the adjective form 'bazneshasteh'.

  • او در تختخواب بازنشست شد او به تختخواب رفت

    Do not translate the English idiom 'retire to bed' literally.

  • از کار بازنشست کردن از کار بازنشست شدن

    Confusing the transitive and intransitive forms in a prepositional phrase.

  • بازنشت شدن بازنشست شدن

    Spelling error: missing the 's' (س) or 't' (ت).

Consejos

Auxiliary Focus

Always remember that 'shodan' is the part that changes. If you can conjugate 'shodan', you can use this verb.

Noun Form

Learn 'بازنشستگی' (retirement) alongside the verb to be able to talk about the concept as a whole.

Respect

Using this word for older people is a sign of respect for their years of hard work.

The Silent 't'

Make sure to write the 't' (ت) at the end of 'neshast', even if it's sometimes soft in fast speech.

Prepositions

Associate 'bazneshast shodan' with 'az' (from) to build sentences correctly every time.

Intonation

Put the stress on the 'mi-' in the present tense to sound more like a native speaker.

Sports Usage

Don't be surprised to hear this word for young athletes; it just means they are stopping their professional play.

News Keywords

In news, listen for 'sandoogh' (fund) nearby, as they often talk about retirement funds.

Formal Writing

In very formal letters, use 'فراغت از کار' to impress your Persian-speaking colleagues.

Not for Sleep

Never use this verb to mean 'retiring to bed'. It will cause a lot of confusion!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'BAZ' as 'Back' and 'NESHAST' as 'Nest'. When you retire, you go 'Back to your Nest' to sit and rest. BAZ-NESHAST-SHODAN.

Asociación visual

Imagine an old man sitting (neshast) back (baz) in a comfortable armchair after closing his office door for the last time.

Word Web

Work Age Pension Grandchildren Leisure Office 30 Years Rest

Desafío

Try to conjugate this verb in five different tenses (Past, Present, Future, Subjunctive, Imperative) and write a sentence for each about a fictional character named 'Ostād'.

Origen de la palabra

The word is a modern Persian compound. 'باز' (bāz) is a prefix meaning 'back' or 'again'. 'نشست' (neshast) is the past stem of 'neshastan' (to sit). Together, they imply 'to sit back' or 'to return to a seated (rest) position.'

Significado original: Literally 'to be seated back', reflecting the physical act of resting after labor.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexto cultural

Be mindful that for some, retirement in Iran is associated with economic hardship due to inflation affecting fixed pensions. Use the term with empathy.

Similar to the West, retirement is a major life event, but in Persian culture, there is often more expectation for retirees to be heavily involved in the lives of their extended families (e.g., caring for grandchildren).

The Iranian film 'The Salesman' (Forushande) features characters dealing with the realities of aging and professional transitions. Various Persian poems discuss the 'sunset of life' which parallels the concept of retirement. National Retirees Day (Ruz-e Khanevadeh va Takrim-e Bazneshastegan) is celebrated in Iran.

Practica en la vida real

Contextos reales

Family Talk

  • عمو بازنشست شده؟
  • مبارک باشه!
  • حالا چیکار می‌کنه؟
  • حقوقش خوبه؟

Office Setting

  • چند سال دیگه داری؟
  • می‌خوام بازنشست بشم.
  • جشن بازنشستگی داریم.
  • حکمش اومده.

News/Politics

  • سن بازنشستگی بالا رفت.
  • حقوق بازنشستگان واریز شد.
  • قانون جدید بازنشستگی.
  • اعتراض بازنشستگان.

Medical/Health

  • به خاطر کمردرد بازنشست شد.
  • بازنشستگی به دلیل از کار افتادگی.
  • سلامت در دوران بازنشستگی.
  • بیمه بازنشستگان.

Sports

  • از تیم ملی بازنشست شد.
  • در اوج بازنشست شد.
  • خداحافظی از دنیای قهرمانی.
  • مربی بازنشسته.

Inicios de conversación

"آیا در خانواده شما کسی به تازگی بازنشست شده است؟ (Has anyone in your family retired recently?)"

"به نظر شما بهترین سن برای بازنشست شدن چه سنی است؟ (In your opinion, what is the best age to retire?)"

"دوست دارید بعد از بازنشست شدن در کدام شهر زندگی کنید؟ (In which city would you like to live after retiring?)"

"برنامه‌ی شما برای دوران بازنشستگی چیست؟ (What is your plan for the retirement period?)"

"آیا فکر می‌کنید بازنشست شدن سخت است یا آسان؟ (Do you think retiring is hard or easy?)"

Temas para diario

تصور کنید امروز روز بازنشست شدن شماست. چه احساسی دارید و آخرین جمله‌ای که به همکارانتان می‌گویید چیست؟ (Imagine today is your retirement day. How do you feel and what is the last sentence you say to your colleagues?)

مزایا و معایب بازنشست شدن زودهنگام را بنویسید. (Write the pros and cons of early retirement.)

درباره زندگی یکی از پدربزرگ‌ها یا مادربزرگ‌هایتان پس از بازنشست شدن بنویسید. (Write about the life of one of your grandparents after retiring.)

اگر مسئول تغییر قوانین بازنشست شدن بودید، چه تغییری ایجاد می‌کردید؟ (If you were responsible for changing retirement laws, what change would you make?)

آیا بازنشست شدن پایان تلاش است یا آغاز یک تلاش جدید؟ نظر خود را توضیح دهید. (Is retiring the end of effort or the beginning of a new effort? Explain your opinion.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

In most contexts, yes. It implies you have finished your service and are now eligible for a pension (mostamari). If you stop working without a pension, people might use other words like 'bikari' (unemployment) or 'tark-e kar'.

Generally, no. It sounds strange unless the person is a professional athlete who is 'retiring' from their sport. For a regular job, use 'estefa' (resignation).

They are almost identical. 'بازنشست شدن' uses the noun form, while 'بازنشسته شدن' uses the adjective form. Both are correct and widely understood.

You say 'بازنشستگی پیش از موعد' (bazneshastegi pish az mo'ed). This literally means retirement before the appointed time.

Not really a single word, but people might say 'raft pey-e karesh' (went after his own business) or 'khone-neshin shod' (became house-bound) in casual settings.

No, typically women can retire earlier (around 55) and men later (around 60), though laws change frequently.

Use 'از' (az) which means 'from'. Example: 'از شرکت بازنشست شد'.

No, for a machine or object, use 'kenar gozashtan' (setting aside) or 'az radeh kharej kardan' (taking out of service).

You would say 'mo'allem-e bazneshasteh'. Here you use the adjective form.

In formal Persian: 'بازنشست خواهد شد'. In spoken Persian: 'بازنشست می‌شه'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence about your father retiring from a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question asking someone when they will retire.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about the benefits of retirement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a professor retiring after 40 years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the subjunctive: 'I hope I retire soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'bazneshast shodan' and 'estefa dadan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'صندوق بازنشستگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a news headline about a famous athlete retiring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'بازنشستگی پیش از موعد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a retirement party in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the future tense 'خواهند شد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the idiom 'کفش‌ها را آویختن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'retired nurse'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Retirement is not the end of life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the 'retirement law'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'سنوات' in a sentence about retirement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'forced retirement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'When do you plan to retire?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'حقوق بازنشستگی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the feeling of a retiree in one complex sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce correctly: 'Bāz-neshast shodan'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I will retire in ten years.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a story about a retired person you know.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the retirement system in your country in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the pros and cons of retiring early.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'My grandfather is a retired colonel.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a formal question: 'When do you attain retirement?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express worry: 'I'm worried about my retirement pension.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He retired from the world of professional sports.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a retirement gift you would give.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Retirement is a new beginning.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 'Sandoogh-e bāz-neshastegi'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'She retired because of her health.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss: 'Should the retirement age be increased?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I want to travel after I retire.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He was forced to retire early.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Is your father retired?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Retirement gives you more time with grandchildren.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The retirement law is complex.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am looking forward to my retirement.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word 'بازنشست' and identify the prefix.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a sentence and identify the auxiliary verb.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: 'بازنشست خواهم شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the subject: 'آن‌ها بازنشست شدند'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the workplace: 'او از بانک بازنشست شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the age: 'در سن شصت سالگی بازنشست شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the reason: 'به خاطر بیماری بازنشست شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify if it's transitive or intransitive: 'او بازنشست کرد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the noun form: 'بازنشستگی دوران خوبی است'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tone: 'متاسفانه او خانه‌نشین شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the duration: 'پس از سی سال خدمت بازنشست شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the request: 'تقاضای بازنشستگی کرد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the synonym: 'فراغت از کار نائل شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the location: 'به شمال نقل مکان کرد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the profession: 'سرهنگ بازنشست شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about your future retirement plans.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!