At the A1 level, learners are just beginning to understand basic verbs. 'Bāzpas gereftan' is far too complex for this stage. However, an A1 learner might know the base verb 'gereftan' (to take). At this level, we introduce the idea that 'gereftan' is a very common 'light verb' used to build many other words. We might explain 'bāzpas gereftan' as a 'very big word for taking something back.' The focus here is simply on recognizing 'gereftan' and understanding that Persian uses prefixes to change the meaning of simple verbs. A1 students should focus on 'gereftan' (to take) and 'pas dādan' (to give back), which are the building blocks for the more advanced 'bāzpas gereftan.' We keep the explanation simple: 'This is a formal way to say you are getting your things back.' We don't worry about the double prefix or the formal register yet. The goal is just to not be intimidated when they see a long word that ends in 'gereftan.'
At the A2 level, learners are introduced to compound verbs like 'pas gereftan' (to take back). We explain that 'pas' means 'back' and 'gereftan' means 'to take.' This is the foundation. We then mention that 'bāzpas gereftan' is a more formal version of 'pas gereftan.' We might use simple examples like taking back a book or a toy. The focus is on the structure: [Object] + rā + [Verb]. A2 learners can start to see how 'bāz' (again/back) and 'pas' (back) work together to emphasize the action. We explain that you use this word when you are being serious about getting something back. It's like saying 'reclaim' instead of 'get back.' We also introduce the preposition 'az' (from) in a basic way: 'I took the book from him.' This helps the student build the necessary grammatical framework for using the verb correctly later on.
At the B1 level, learners are expected to handle more formal contexts. We explain 'bāzpas gereftan' as a formal verb used in news and official writing. We discuss the register: 'pas gereftan' is for friends, 'bāzpas gereftan' is for business or news. We start using abstract examples, like 'taking back a promise' or 'reclaiming time.' We also focus on the conjugation in different tenses like the present continuous ('dāram bāzpas migiram') and the simple past. B1 learners should understand that this verb implies a rightful ownership—it's not just taking anything, it's taking back what was yours. We also introduce the idea of the 'rā' marker being almost always necessary. The explanation becomes more detailed, focusing on the nuance of 'restoration.' We encourage students to look for this word in news headlines to see how it's used in real-world formal Persian.
At the B2 level, which is the target level for this word, learners dive deep into the nuances. We explain 'bāzpas gereftan' as 'to reclaim' or 'to recover' with a strong emphasis on legal, political, and historical contexts. We discuss the morphological breakdown: 'bāz' (prefix) + 'pas' (prefix) + 'gereftan' (light verb). We explain the passive voice construction ('bāzpas gerefte shod') and its frequency in media. We also contrast it with 'esterdād kardan' (extradition) and 'bar-gardāndan' (returning). B2 learners should be able to use this verb in a formal essay or a professional debate. We focus on collocations like 'bāzpas gereftan-e sarzamin' (reclaiming territory) and 'bāzpas gereftan-e hoghugh' (reclaiming rights). The explanation covers the emotional and rhetorical weight of the word, showing how it's used to express empowerment and justice. At this level, students are expected to use the word with correct prepositions and in the proper register.
At the C1 level, the focus shifts to literary and philosophical usage. We explore how 'bāzpas گرفتن' is used in classical and modern literature to describe the reclamation of identity, honor, or a lost golden age. We analyze complex sentence structures where the verb is used as a gerund or in the subjunctive mood to express desire or necessity. We discuss the historical evolution of the prefixes 'bāz' and 'pas' from Middle Persian. C1 learners should be able to identify the subtle rhetorical effects of using this verb instead of its synonyms. We also look at how it's used in political manifestos and philosophical tracts. The explanation is academic, focusing on the verb's role in the 'high' register of Persian. We might compare it to similar concepts in other languages, like the French 'recouvrer' or the English 'reclaim,' but with a focus on the unique Persian construction.
At the C2 level, learners are expected to have a near-native grasp of the verb's nuances. We discuss the stylistic choices involved in using 'bāzpas gereftan' in creative writing. We look at how it can be used ironically or with extreme gravitas. We analyze its use in the most complex legal and diplomatic texts, where every word has specific consequences. C2 learners should be able to explain the etymological roots in detail and discuss how the word's usage has changed over the centuries. We also explore the phonological aspects, such as the stress patterns in compound verbs. The explanation is highly specialized, treating the verb as a tool for precise and powerful expression. At this level, the learner doesn't just know the word; they feel its weight and history, and they can use it to create sophisticated, nuanced Persian prose that resonates with native speakers on a deep level.

بازپس گرفتن en 30 segundos

  • A formal verb meaning to reclaim or take back something valuable.
  • Used in news, law, and history for recovering territory or rights.
  • A compound verb made of 'bāz' + 'pas' + 'gereftan'.
  • More professional and serious than the everyday 'pas gereftan'.

The Persian verb بازپس گرفتن (bāz-pas gereftan) is a sophisticated compound verb that translates most directly to 'to take back,' 'to reclaim,' or 'to recover.' In the landscape of Persian linguistics, this word sits at a B2 level because it moves beyond the simple 'gereftan' (to take) and incorporates two prefixes: 'bāz' (again/back) and 'pas' (back/behind). This double emphasis on the direction of the action—returning to the original owner—gives the word a formal and decisive tone. It is not merely about picking something up; it is about the restoration of ownership or the rectification of a transfer. When you use بازپس گرفتن, you are often describing a situation where something was given, lost, or taken away, and is now being retrieved through effort, right, or authority. This is why you will frequently encounter it in legal documents, historical accounts of regained territories, and high-level political discourse. However, it also finds its place in personal relationships when discussing the reclamation of emotional investment or the return of a significant borrowed item. Understanding this word requires an appreciation for the nuance of Persian compound verbs. Unlike the more colloquial 'pas gereftan,' which you might use for a borrowed pen, بازپس گرفتن carries a weight of formality. It suggests a process or a formal demand. For instance, if a nation seeks to regain its independence or a person seeks to reclaim their stolen identity, this is the verb of choice. It implies that the item or concept being taken back has inherent value and that the act of taking it back is a significant event. The complexity of the verb also lies in its conjugation. As a compound verb, the 'bāzpas' part remains static, while the 'gereftan' part undergoes all the standard Persian verbal transformations. This allows for a wide range of tenses, from the simple past 'bāzpas gereftam' (I took back) to the more complex subjunctive 'bāyad bāzpas begiram' (I must take back).

Formal Reclaiming
Used in legal contexts to describe the recovery of property or rights. It emphasizes the legitimacy of the act.

دولت تلاش می‌کند تا زمین‌های ملی را از غاصبان بازپس بگیرد.

The government is trying to reclaim national lands from usurpers.

In everyday life, while you might hear 'pas gereftan' at a fruit stand, you would hear بازپس گرفتن in a news report about a museum recovering a stolen artifact. This distinction is crucial for learners aiming for fluency. Using the formal version in a casual setting might make you sound overly dramatic, while using the casual version in a formal essay might make your writing seem simplistic. The verb also extends into the abstract. One can 'take back' their words, though 'pas gereftan' is more common for speech. However, one can 'reclaim' their dignity or 'take back' their time from a demanding job using بازپس گرفتن. This abstract usage is common in modern Persian literature and self-improvement contexts, where reclaiming one's life or autonomy is a central theme. The verb acts as a bridge between the physical act of grabbing and the philosophical act of restoration. It is a word of empowerment, suggesting that the subject has the agency to restore a previous state of affairs. When studying this word, consider the emotional state of the subject. Reclaiming something often involves a sense of justice or relief. It is not a neutral action; it is a corrective one. This is why it is so powerful in political rhetoric, where leaders promise to 'take back' the glory or the resources of their nation. It resonates with a deep human desire for fairness and the return of what is rightfully ours.

Historical Context
Often used in history books to describe the liberation of occupied cities. 'The army took back the city after months of siege.'

قهرمان داستان موفق شد میراث خانوادگی‌اش را بازپس بگیرد.

The hero of the story succeeded in reclaiming his family heritage.

Using بازپس گرفتن correctly in a sentence involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the adverbial 'bāzpas') and a light verb (the infinitive 'gereftan'). When conjugating this verb, only the 'gereftan' part changes. For example, in the present continuous, you would say 'dāram bāzpas migiram' (I am taking back). The 'bāzpas' stays at the beginning of the verbal unit. It is important to note that 'bāzpas' is rarely separated from 'gereftan' by other words, except for the negative prefix 'na-' or the subjunctive prefix 'be-', which attach directly to 'gereftan'. So, 'I did not take back' becomes 'bāzpas nagereftam.' This stability makes it relatively easy to use once you have mastered the conjugations of 'gereftan.' The direct object of the sentence—the thing being taken back—is usually followed by the postposition 'rā' because the act of reclaiming typically implies a specific, known object. You wouldn't just 'reclaim some books' in a general sense; you are reclaiming the books that were yours. Therefore, the structure usually follows: [Subject] + [Object] + rā + [Conjugated form of bāzpas gereftan]. For instance, 'Man ketābam rā bāzpas gereftam' (I took back my book). This clarity of structure is a hallmark of formal Persian. Furthermore, when using this verb in the passive voice, which is common in news reporting, 'gereftan' is replaced by 'gerefte shodan.' For example, 'Shahr bāzpas gerefte shod' (The city was taken back). This shift to the passive voice emphasizes the result (the recovery) rather than the actor (the army), which is a common rhetorical strategy in Persian media. Another nuance to consider is the use of prepositions. If you are taking something back from someone, you use the preposition 'az.' 'Man pulam rā az u bāzpas gereftam' (I took back my money from him). This 'az' is essential for indicating the source of the reclamation. In more complex sentences, you might find this verb used in the infinitive form to act as a noun (gerund). 'Bāzpas gereftan-e sarzamin-hā-ye eshghāli' (The reclaiming of occupied territories) is a phrase you might see as a headline. Here, the entire compound verb acts as a single concept. This versatility allows 'بازپس گرفتن' to function in a variety of grammatical roles, from a simple action to a complex political concept.

Active Voice Construction
Subject + Object + rā + bāzpas + [Conjugated Gereftan]. Example: 'U emtiyāz-ash rā bāzpas gereft' (He took back his privilege).

ما باید حقوق پایمال شده‌مان را بازپس بگیریم.

We must reclaim our trampled rights.

In literary and academic writing, 'بازپس گرفتن' can also be paired with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'bāyestan' (to must). When this happens, the modal verb is conjugated, and 'بازپس گرفتن' remains in its short infinitive or present stem form depending on the construction. For example, 'Man mitavānam amvāl-am rā bāzpas begiram' (I can take back my properties). This shows the verb's integration into standard Persian syntax. It's also worth noting the imperative form, which is used in demands: 'Bāzpas begir!' (Take it back!). However, due to its formal nature, you're more likely to see the polite imperative: 'Lotfan bāzpas begirid.' This verb is also a great candidate for the future tense, which is formed using 'khāhad' + the short infinitive. 'Artesh shahr rā bāzpas khāhad gereft' (The army will take back the city). This construction is very common in formal announcements and historical predictions. By mastering these patterns, a learner can use 'بازپس گرفتن' to express a wide range of intentions and scenarios, from the legal to the heroic. The key is to always remember the 'az' for the person you are taking it back from and the 'rā' for the thing you are reclaiming. These small markers are what give the sentence its grammatical integrity and clarity.

Passive Voice Construction
Object + bāzpas + [Past Participle of Gereftan] + [Conjugated Shodan]. Example: 'Amvāl bāzpas gerefte shodand' (The properties were taken back).

آیا می‌توانی کتابی را که امانت داده بودی بازپس بگیری؟

Can you take back the book you had lent?

The verb بازپس گرفتن is a staple of formal Persian communication, making it a word you will encounter daily if you engage with news, law, or literature. In the realm of news broadcasting, specifically on channels like IRIB or BBC Persian, this verb is the standard way to describe the military recovery of territory. You will hear news anchors say, 'Niruhā-ye dowlati movaffagh shodand mantaghe rā bāzpas begirand' (Government forces succeeded in reclaiming the region). This usage conveys a sense of official achievement and the restoration of order. It is also extremely common in legal contexts. If you are ever in a Persian court or reading a legal contract, 'بازپس گرفتن' is used to describe the reclamation of assets, the recovery of debts, or the repossession of property. A lawyer might argue for the 'bāzpas gereftan-e hagh-e mālkiyat' (reclaiming the right of ownership). In these settings, the word carries legal weight and precision that the more common 'pas gereftan' lacks. Beyond law and war, you will find this word in academic and historical writing. Historians use it to describe the ebbs and flows of empires—how a king 'bāzpas gereft' a province lost by his predecessor. It provides a formal narrative arc of loss and recovery. In modern literature, authors use the verb metaphorically. A character might struggle to 'bāzpas begirad' their lost honor or their wasted years. This metaphorical usage adds a layer of depth to the character's internal struggle, suggesting that what they lost was substantial and that reclaiming it is a monumental task. You might also hear this word in high-level business negotiations. If a company wants to buy back its shares or reclaim its market position, 'بازپس گرفتن' is the professional term used in reports and boardrooms. It signals a strategic and formal move. Even in the world of sports, a commentator might use it when a team 'takes back' the lead or a champion 'reclaims' their title after a period of defeat. In all these contexts, the word signals that something of value—whether physical, legal, or symbolic—is being returned to its rightful place. For a learner, hearing this word is a signal that the conversation has moved into a more serious or official territory. It is rarely used in lighthearted banter among friends, where 'pas gereftan' or even 'pas gereftan-e chizi' would be preferred. By paying attention to where this word appears, you can gain a better sense of the 'register' of the Persian you are consuming. If you see it in a newspaper, you know the tone is serious. If you hear it in a movie, you know the scene involves a significant conflict or a formal demand. It is a key that unlocks the door to advanced Persian comprehension.

News & Media
Standard term for reclaiming territory or recovering stolen assets in national and international reporting.

بانک مرکزی درصدد است تا مبالغ بدهی را از بدهکاران بزرگ بازپس بگیرد.

The Central Bank is seeking to reclaim debt amounts from major debtors.

In addition to these formal settings, you might occasionally hear 'بازپس گرفتن' in educational settings, particularly in history or political science lectures. Professors use it to describe the dynamics of power. For example, 'How did the Safavids reclaim the lost territories from the Ottomans?' The verb here is essential for describing the restoration of a previous state. It is also found in the titles of books and articles, such as 'Reclaiming the Persian Identity' (بازپس گرفتن هویت ایرانی). This demonstrates how the word is used to frame large-scale cultural and intellectual projects. Even in religious contexts, the idea of 'taking back' one's soul or reclaiming a spiritual state can be expressed with this verb. Its versatility is limited only by its formality. It is not a word you use for a borrowed pencil, but it is the only word you should use for a stolen heritage or a lost right. As you listen to Persian, notice the gravity that comes with this word. It often marks a turning point in a story or a report—the moment when the tide turns and the original owner asserts their authority. By recognizing this, you can better understand the emotional and political stakes of the content you are engaging with.

Legal Documentation
Used in lawsuits and contracts to specify the return of assets or the cancellation of a transfer.

او پس از سال‌ها مبارزه قانونی، توانست ملک پدری‌اش را بازپس بگیرد.

After years of legal struggle, he was able to reclaim his father's property.

One of the most common mistakes learners make with بازپس گرفتن is confusing it with its simpler cousin, 'پس گرفتن' (pas gereftan). While they both mean 'to take back,' the difference lies in the register and the context. Using 'بازپس گرفتن' to ask for your pen back from a friend will make you sound like a character in a historical drama or a lawyer—it’s too formal for casual situations. Conversely, using 'پس گرفتن' in a formal essay about national sovereignty might make the writing seem amateurish. Another frequent error involves the preposition 'az' (from). Learners often forget that when you take something back from someone, you must specify that person using 'az.' Without it, the sentence can feel incomplete. For example, saying 'Man ketābam rā bāzpas gereftam' is fine, but if you want to emphasize who had it, you must say 'Man ketābam rā az u bāzpas gereftam.' A third mistake is related to the conjugation of compound verbs. Some learners accidentally separate 'bāz' and 'pas' or try to conjugate 'bāz' as if it were a verb. Remember that 'bāzpas' is a fixed adverbial prefix. The only part that changes is 'gereftan.' So, 'I will take back' is 'bāzpas khāham gereft,' not 'khāham bāzpas gereft.' The placement of the future auxiliary 'khāham' must be correct. Furthermore, learners often confuse 'بازپس گرفتن' (taking back) with 'پس دادن' (giving back) or 'برگرداندن' (returning). 'بازپس گرفتن' is an action performed by the original owner, whereas 'پس دادن' is an action performed by the person who currently has the item. Getting these directions mixed up can lead to significant confusion in communication. For instance, if you say 'Man bāyad ketāb rā bāzpas begiram,' you are saying you need to go and get your book back. If you say 'Man bāyad ketāb rā pas bedaham,' you are saying you need to return a book you borrowed. Another subtle mistake is the over-reliance on this verb for abstract concepts where other verbs might be more appropriate. For example, to 'take back' a statement or an apology, 'pas gereftan' or 'tekzip kardan' (to deny/retract) is often more common than 'بازپس گرفتن.' Finally, watch out for the 'rā' marker. Because 'بازپس گرفتن' almost always involves a specific object that was previously owned, the 'rā' is nearly mandatory. Omitting it ('Man pul bāzpas gereftam') sounds unnatural and grammatically incorrect in almost all contexts. Learners should practice identifying the specific object and ensuring the 'rā' is present to maintain the flow and correctness of the sentence. By avoiding these pitfalls, you will sound much more like a native speaker and use the word with the precision it deserves.

Mistaking Register
Using 'bāzpas gereftan' for trivial items like a borrowed eraser. Use 'pas gereftan' instead for casual situations.

اشتباه: من مدادم را از دوستم بازپس گرفتم.

Mistake: Using the formal verb for a pencil. Better: 'پس گرفتم'.

Another area of confusion is the passive voice construction. In Persian, the passive is formed using the past participle plus 'shodan.' For 'بازپس گرفتن,' the past participle is 'bāzpas gerefte.' Some learners might try to say 'bāzpas shod,' which is incorrect. It must be 'bāzpas gerefte shod.' Understanding this multi-step process for the passive voice is vital for B2 learners. Additionally, the negative form 'bāzpas nagereftan' should be practiced. The 'na-' prefix always goes on the 'gereftan' part. If you say 'nabāzpas gereftam,' it is incorrect. The verbal prefix must always be closest to the light verb. Lastly, consider the difference between 'bāzpas gereftan' and 'esterdād kardan.' 'Esterdād kardan' is even more formal and is specifically used for the extradition of criminals or the formal restitution of historical artifacts between nations. While they share a similar meaning, 'esterdād' is strictly legal/diplomatic. Using 'بازپس گرفتن' in a casual conversation about a debt is fine, but 'esterdād kardan' would be absurd. Learning these boundaries of usage is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. Practice by writing sentences for different scenarios—a lost toy, a stolen car, a conquered city—and choose the verb that fits the gravity of each situation. This exercise will help solidify your understanding of when and how to use this powerful Persian verb.

Preposition Omission
Forgetting 'az' when mentioning the person from whom something is taken back. 'I took it back [from] him.'

درست: او کتاب را از من بازپس گرفت.

Correct: He took back the book from me.

To truly master بازپس گرفتن, it is helpful to compare it with other Persian verbs that occupy similar semantic space. The most obvious alternative is 'پس گرفتن' (pas gereftan). This is the neutral, everyday version of the verb. You use it for returning a shirt to a store or getting back a borrowed book. It lacks the 'bāz' prefix, which makes it less emphatic and less formal. If 'بازپس گرفتن' is 'to reclaim,' 'پس گرفتن' is simply 'to take back.' Another similar word is 'استرداد کردن' (esterdād kardan). This is a highly formal, Arabic-root verb used almost exclusively in legal and diplomatic contexts. It is the word for 'extradition' or 'restitution.' For example, 'esterdād-e amvāl-e farhangi' (the restitution of cultural property). While you could use 'بازپس گرفتن' in this context, 'esterdād kardan' is more precise in a legal document. Then there is 'برگرداندن' (bar-gardāndan), which means 'to return' or 'to give back.' This is a causative verb. Note the difference: 'بازپس گرفتن' is what the receiver does, while 'برگرداندن' is what the giver does. However, in some contexts, 'برگرداندن' can mean 'to restore' something to its original state, which overlaps with our target verb. For example, 'bar-gardāndan-e amniyat' (restoring security). Another interesting alternative is 'احیا کردن' (ehyā kardan), which means 'to revive' or 'to restore.' While it doesn't mean 'taking back' in a physical sense, it is often used for reclaiming lost traditions, rights, or historical glory. For example, 'ehyā-ye hoghugh-e zanān' (reclaiming/reviving women's rights). Finally, consider 'تملک مجدد' (tamallok-e mojaddad), which is a technical term meaning 're-possession' or 're-ownership.' This is used in real estate and finance. Understanding these alternatives allows you to choose the exact shade of meaning you need. If you want to sound like a news reporter, go for 'بازپس گرفتن.' If you are talking to a friend, use 'پس گرفتن.' If you are writing a legal brief, consider 'esterdād.' This linguistic flexibility is a sign of an advanced learner. By comparing these words, you also see how Persian uses both its native roots (like 'gereftan') and its borrowed Arabic vocabulary (like 'esterdād') to create a rich tapestry of registers and nuances. Each word carries its own history and set of associations, and knowing which one to pick is a key part of Persian eloquence.

پس گرفتن (Pas Gereftan)
The common, informal version. Used for everyday objects and casual situations. 'I took back my money.'
استرداد کردن (Esterdād Kardan)
Very formal, legal/diplomatic. Used for extradition of people or formal return of state assets.

دولت برای استرداد مجرمان با کشورهای دیگر همکاری می‌کند.

The government cooperates with other countries for the extradition of criminals.

In some cases, you might also see 'پس‌گیری' (pas-giri), which is the noun form (reclamation/taking back). This is often used in headlines: 'Pas-giri-ye shahr-hā-ye eshghāli' (The reclaiming of occupied cities). This noun form is very useful for summarizing actions without needing a full sentence. Another related concept is 'واپس‌گیری' (vāpas-giri), which is a slightly more literary or archaic variation of 'pas-giri.' All these variations show the richness of the Persian verbal system and its ability to create specific meanings through prefixes. For a B2 learner, the goal is not just to know the definition of 'بازپس گرفتن' but to understand its place in this web of related words. When you can distinguish between 'pas gereftan,' 'bāzpas gereftan,' and 'esterdād kardan,' you have truly reached a high level of Persian proficiency. You are no longer just translating words; you are navigating the cultural and social landscape of the language. This allows you to express yourself with a level of precision and sophistication that commands respect from native speakers. So, next time you want to say 'take back,' stop and think: Is this a casual situation, a formal one, or a legal one? Your choice of verb will tell your listener a lot about your understanding of Persian culture and social norms.

برگرداندن (Bar-gardāndan)
To return something. This focuses on the giver's action, not the taker's. 'He returned the book to the library.'

او سعی کرد اعتماد از دست رفته را بازپس بگیرد.

He tried to reclaim the lost trust.

How Formal Is It?

Dato curioso

The prefix 'bāz-' is extremely versatile in Persian and can mean 'again' (as in 'bāz-bini' - review) or 'open' (as in 'bāz kardan' - to open). In this verb, it reinforces the sense of 'back'.

Guía de pronunciación

UK /bɒːz.pæs ɡe.ræf.tæn/
US /bɑːz.pæs ɡe.ref.tæn/
The primary stress in the compound verb is on the final syllable of the light verb: geref-TÁN.
Rima con
برگشتن (bargashtan) سرگشتن (sargashtan) درگذشتن (dargashtan) پذیرفتن (paziroftan) آشفتن (āshoftan) خفتن (khoftan) گفتن (goftan) شنفتن (shonoftan)
Errores comunes
  • Stressing 'bāz' instead of the end of the verb.
  • Pronouncing 'pas' like the English 'pass' (it should be a short 'a').
  • Merging the two prefixes into one sound.
  • Forgetting the short 'e' in 'gereftan'.
  • Over-emphasizing the 'z' in 'bāz'.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

The word is long and formal, but the components are recognizable to intermediate students.

Escritura 5/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and formal register.

Expresión oral 5/5

Correct pronunciation of the double prefix can be tricky for beginners.

Escucha 4/5

Distinctive sound makes it easy to identify in news broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

گرفتن پس باز پس گرفتن را

Aprende después

استرداد کردن اعاده کردن واگذار کردن تملک

Avanzado

حق حاکمیت اراضی اشغالی میراث فرهنگی بدهی مالی

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

In 'bāzpas gereftan', only 'gereftan' changes: 'bāzpas gereftam', 'bāzpas migiram'.

Direct Object Marker 'rā'

Specific objects being reclaimed need 'rā': 'Zamin rā bāzpas gereft'.

Preposition 'az'

Use 'az' to indicate who you are taking it back from: 'Az u bāzpas gereft'.

Subjunctive Prefix 'be-'

The prefix 'be-' attaches to 'gereftan': 'bāzpas begiram'.

Passive Voice with 'shodan'

Formed as 'bāzpas gerefte shodan': 'Shahr bāzpas gerefte shod'.

Ejemplos por nivel

1

من کتاب را پس می‌گیرم.

I am taking the book back.

A1 uses 'pas gereftan' instead of 'bāzpas gereftan'.

2

او پولش را گرفت.

He took his money.

Simple 'gereftan' (to take).

3

کتاب من را بده.

Give [me] my book.

Imperative 'bedeh' (give).

4

من اسباب‌بازی را پس گرفتم.

I took back the toy.

Past tense of 'pas gereftan'.

5

علی مداد را گرفت.

Ali took the pencil.

Subject + Object + Verb.

6

مادر پول را پس گرفت.

Mother took the money back.

Simple compound verb.

7

او توپ را از من گرفت.

He took the ball from me.

Using 'az' (from).

8

من می‌خواهم کتابم را پس بگیرم.

I want to take back my book.

Using 'mikhuāham' (I want).

1

او باید کتاب را از کتابخانه پس بگیرد.

He must take the book back from the library.

Using modal 'bāyad' (must).

2

ما زمین بازی را پس گرفتیم.

We took back the playground.

Past tense plural.

3

آیا تو پولت را پس گرفتی؟

Did you take your money back?

Question form.

4

او می‌خواهد جایزه‌اش را پس بگیرد.

He wants to take back his prize.

Subjunctive 'begirad'.

5

من فردا لباسم را پس می‌گیرم.

I will take back my clothes tomorrow.

Future intent with present tense.

6

آنها خانه را پس گرفتند.

They took back the house.

Third person plural past.

7

او کیفش را از دزد پس گرفت.

She took back her bag from the thief.

Using 'az' for source.

8

ما باید حقمان را پس بگیریم.

We must take back our right.

Abstract object 'hagh' (right).

1

دولت قصد دارد زمین‌های کشاورزی را بازپس بگیرد.

The government intends to reclaim the agricultural lands.

Introduction of 'bāzpas' in formal context.

2

او بالاخره موفق شد اعتبارش را بازپس بگیرد.

He finally succeeded in reclaiming his credit/reputation.

Abstract object 'etebār'.

3

ارتش در حال تلاش برای بازپس گرفتن شهر است.

The army is trying to reclaim the city.

Gerund form 'bāzpas gereftan'.

4

بانک می‌خواهد ملک را بازپس بگیرد.

The bank wants to repossess (take back) the property.

Formal financial context.

5

او نامه‌اش را بازپس گرفت تا آن را اصلاح کند.

He took back his letter to edit it.

Formal action.

6

ما باید استقلال خود را بازپس بگیریم.

We must reclaim our independence.

Political context.

7

او توانست مدال طلایش را بازپس بگیرد.

He was able to reclaim his gold medal.

Using 'tavānestan' (to be able).

8

آنها در صدد هستند تا قدرت خود را بازپس بگیرند.

They are seeking to reclaim their power.

Formal phrase 'dar sadad budan'.

1

دولت با جدیت تمام درصدد بازپس گرفتن اموال عمومی است.

The government is seriously seeking to reclaim public property.

B2 level formal phrasing.

2

پس از سال‌ها، موزه توانست آثار باستانی را بازپس بگیرد.

After years, the museum was able to reclaim the ancient artifacts.

Context of cultural heritage.

3

او برای بازپس گرفتن حقوق قانونی خود به دادگاه رفت.

He went to court to reclaim his legal rights.

Legal context.

4

نیروهای مقاومت موفق شدند مناطق اشغالی را بازپس بگیرند.

Resistance forces succeeded in reclaiming occupied areas.

Military/Political context.

5

او تلاش می‌کند تا زمان از دست رفته را بازپس بگیرد.

He is trying to reclaim lost time.

Metaphorical usage.

6

شرکت باید سهم بازار خود را بازپس بگیرد.

The company must reclaim its market share.

Business context.

7

آیا می‌توان این هدیه را بازپس گرفت؟

Is it possible to take back this gift?

Passive potential form.

8

او با ارائه مدارک جدید، جایگاهش را بازپس گرفت.

By providing new evidence, he reclaimed his position.

Formal cause and effect.

1

فیلسوف معتقد است که انسان باید عاملیت خود را بازپس بگیرد.

The philosopher believes that man must reclaim his agency.

Philosophical/Academic context.

2

این جنبش به دنبال بازپس گرفتن هویت فرهنگی سرکوب شده است.

This movement seeks to reclaim the suppressed cultural identity.

Sociological context.

3

نویسنده در این رمان به بازپس گرفتن خاطرات دوران کودکی می‌پردازد.

The author deals with reclaiming childhood memories in this novel.

Literary analysis.

4

استراتژی جدید بر بازپس گرفتن ابتکار عمل در مذاکرات متمرکز است.

The new strategy focuses on reclaiming the initiative in negotiations.

Strategic/Diplomatic context.

5

او با شجاعت تمام، آزادی‌اش را از چنگال استبداد بازپس گرفت.

With total courage, he reclaimed his freedom from the clutches of tyranny.

High literary register.

6

جامعه باید فضای عمومی را از سیطره تبلیغات بازپس بگیرد.

Society must reclaim public space from the dominance of advertising.

Critical theory context.

7

او در پی بازپس گرفتن میراث معنوی نیاکان خود بود.

He was in pursuit of reclaiming the spiritual heritage of his ancestors.

Spiritual/Cultural context.

8

تحلیلگران معتقدند بازپس گرفتن اعتماد عمومی فرآیندی دشوار است.

Analysts believe that reclaiming public trust is a difficult process.

Political analysis.

1

حاکمیت ملی مستلزم بازپس گرفتن تام و تمام اختیارات از نهادهای فراملی است.

National sovereignty requires the full and total reclamation of powers from supranational institutions.

Political science terminology.

2

او در تلاشی عبث می‌خواست جوانی از دست رفته را بازپس بگیرد.

In a futile attempt, he wanted to reclaim his lost youth.

Existential literary theme.

3

بازپس گرفتن ساحت قدسی هنر، دغدغه اصلی این هنرمند است.

Reclaiming the sacred realm of art is the primary concern of this artist.

Aesthetic philosophy.

4

این معاهده راه را برای بازپس گرفتن حاکمیت بر منابع طبیعی هموار کرد.

This treaty paved the way for reclaiming sovereignty over natural resources.

Legal/Resource management context.

5

او با بازپس گرفتن سخنانش، سعی در تلطیف فضای متشنج داشت.

By taking back his words, he tried to soften the tense atmosphere.

Diplomatic communication.

6

بازپس گرفتن روایت تاریخی از دست فاتحان، وظیفه مورخ منتقد است.

Reclaiming the historical narrative from the hands of the victors is the duty of the critical historian.

Historiography.

7

او در نهایت توانست عاملیت اخلاقی خود را بازپس بگیرد.

He was finally able to reclaim his moral agency.

Ethics/Philosophy.

8

پروژه بازپس گرفتن زمین‌های شوره‌زار با موفقیت به پایان رسید.

The project to reclaim salt marshes was successfully completed.

Environmental engineering context.

Colocaciones comunes

بازپس گرفتن زمین
بازپس گرفتن حق
بازپس گرفتن شهر
بازپس گرفتن قدرت
بازپس گرفتن اموال
بازپس گرفتن اعتماد
بازپس گرفتن جایگاه
بازپس گرفتن مدال
بازپس گرفتن زمان
بازپس گرفتن استقلال

Frases Comunes

در صدد بازپس گرفتن

— In the process of or seeking to take back.

ما در صدد بازپس گرفتن حقوق خود هستیم.

موفق به بازپس گرفتن

— Succeeded in taking back.

او موفق به بازپس گرفتن ملک شد.

تلاش برای بازپس گرفتن

— Effort to take back.

تلاش برای بازپس گرفتن شهر ادامه دارد.

قصد بازپس گرفتن

— Intention to take back.

من قصد بازپس گرفتن کتابم را دارم.

امکان بازپس گرفتن

— Possibility of taking back.

آیا امکان بازپس گرفتن پول وجود دارد؟

حکم بازپس گرفتن

— Court order to take back.

دادگاه حکم بازپس گرفتن زمین را صادر کرد.

فرآیند بازپس گرفتن

— The process of reclaiming.

فرآیند بازپس گرفتن اموال طولانی است.

شوق بازپس گرفتن

— Eagerness to reclaim.

او شوق بازپس گرفتن افتخاراتش را داشت.

مانع بازپس گرفتن

— Obstacle to reclaiming.

قوانین مانع بازپس گرفتن ملک شدند.

اولویت بازپس گرفتن

— Priority of reclaiming.

اولویت ما بازپس گرفتن مناطق مرزی است.

Se confunde a menudo con

بازپس گرفتن vs پس دادن

Means 'to give back' (the opposite direction of the action).

بازپس گرفتن vs برگرداندن

Means 'to return' or 'to restore', but focuses on the giver or the state.

بازپس گرفتن vs گرفتن

A general verb for 'to take', lacking the 'back' nuance.

Modismos y expresiones

"حق را باید بازپس گرفت"

— Rights must be taken, not given. Reclaiming what is yours requires effort.

منتظر نمان، حق را باید بازپس گرفت.

Political/Social
"بازپس گرفتن آب رفته به جوی"

— To try to restore things to how they were (often used to say it's impossible, similar to 'crying over spilled milk' but focused on restoration).

او می‌خواست آب رفته را به جوی بازپس بگیرد.

Literary
"بازپس گرفتن نفس"

— To catch one's breath or reclaim one's vitality.

بعد از دویدن، نفسش را بازپس گرفت.

Poetic
"بازپس گرفتن میدان"

— To regain control of a situation or a physical space.

تیم ما میدان را بازپس گرفت.

Sports/Military
"بازپس گرفتن کلام"

— To take back what one said (retract).

او کلامش را بازپس گرفت.

Formal
"بازپس گرفتن زندگی"

— To take control of one's life again after a period of hardship.

او زندگی‌اش را از اعتیاد بازپس گرفت.

Modern/Self-help
"بازپس گرفتن سنگر"

— To reclaim a position or viewpoint.

او در بحث، سنگرش را بازپس گرفت.

Metaphorical
"بازپس گرفتن سایه"

— To reclaim one's presence or influence.

او سایه‌اش را بر شهر بازپس گرفت.

Poetic
"بازپس گرفتن تاج و تخت"

— To reclaim the throne.

شاهزاده تاج و تخت را بازپس گرفت.

Historical
"بازپس گرفتن امانت"

— To take back something entrusted to another.

او امانتش را بازپس گرفت.

Formal

Fácil de confundir

بازپس گرفتن vs بازپس فرستادن

Shares the same prefix.

Means 'to send back' rather than 'to take back'.

او کالا را بازپس فرستاد.

بازپس گرفتن vs واپس گرفتن

Very similar meaning and structure.

More literary and less common in modern news than 'bāzpas'.

او خاطراتش را واپس گرفت.

بازپس گرفتن vs پس گرفتن

The most common alternative.

Informal and less emphatic. Use for trivial items.

مدادمو پس گرفتم.

بازپس گرفتن vs استرداد کردن

Both mean reclaim.

Strictly legal/diplomatic. 'Bāzpas gereftan' is more general.

استرداد مجرمان.

بازپس گرفتن vs احیا کردن

Both involve restoration.

Means 'to revive' something dead or dormant, not necessarily 'taking back' something held by another.

احیای دریاچه ارومیه.

Patrones de oraciones

B2

[Person] موفق شد [Object] را بازپس بگیرد.

او موفق شد جایزه‌اش را بازپس بگیرد.

B2

دولت در صدد بازپس گرفتن [Noun] است.

دولت در صدد بازپس گرفتن اراضی است.

C1

بازپس گرفتن [Abstract Noun] امری حیاتی است.

بازپس گرفتن هویت ملی امری حیاتی است.

C1

[Object] به زودی بازپس گرفته خواهد شد.

شهر به زودی بازپس گرفته خواهد شد.

B2

او برای بازپس گرفتن [Object] تلاش کرد.

او برای بازپس گرفتن کتابش تلاش کرد.

C2

این معاهده به بازپس گرفتن [Noun] انجامید.

این معاهده به بازپس گرفتن حاکمیت انجامید.

B2

آیا می‌توانی [Object] را بازپس بگیری؟

آیا می‌توانی امانت را بازپس بگیری؟

C1

او با شجاعت [Object] را از دشمن بازپس گرفت.

او با شجاعت پرچم را از دشمن بازپس گرفت.

Familia de palabras

Sustantivos

بازپس‌گیری (bāzpas-giri) - reclamation
گیرنده (girande) - receiver

Verbos

گرفتن (gereftan) - to take
پس گرفتن (pas gereftan) - to take back
واپس گرفتن (vāpas gereftan) - to take back

Adjetivos

بازپس‌گرفته‌شده (bāzpas-gerefte-shode) - reclaimed

Relacionado

استرداد (esterdād)
اعاده (e'āde)
تحویل (tahvil)
دریافت (daryāft)
تصرف (tasarrof)

Cómo usarlo

frequency

Common in news, legal, and historical contexts; rare in casual daily speech.

Errores comunes
  • من پول را بازپس دادم. من پول را پس دادم.

    You can't 'bāzpas dādan' (take back give). Use 'pas dādan' for giving back.

  • او کتاب بازپس گرفت. او کتاب را بازپس گرفت.

    Missing the 'rā' marker for a specific object.

  • من از او بازپس گرفتم کتاب را. من کتاب را از او بازپس گرفتم.

    Incorrect word order. The verb should be at the end.

  • آنها شهر را بازپس شدند. آنها شهر را بازپس گرفتند. (or شهر بازپس گرفته شد)

    Confusing active and passive or missing the light verb.

  • می‌خواهم بازپس بگیرم مدادم را. می‌خواهم مدادم را پس بگیرم.

    Using too formal a verb for a pencil and incorrect word order.

Consejos

Conjugation Tip

Only conjugate the 'gereftan' part. Keep 'bāzpas' exactly as it is at the front of the verb phrase.

When to Use

Use it in formal writing, essays, and when discussing serious topics like law or history to sound more professional.

Prefix Power

Learning 'bāz' and 'pas' separately will help you understand many other Persian compound verbs.

News Watch

Watch Iranian news reports; you'll hear this verb every time they talk about military gains or legal victories.

Politeness

In a formal setting, use this verb to ask for something back politely: 'Āyā mitavānam amānatiyam rā bāzpas begiram?'

Academic Tone

Pair this verb with abstract nouns like 'hākamiat' (sovereignty) or 'e'tebār' (credibility) for a sophisticated academic tone.

Visualizing

Visualize an arrow pointing back to you. The arrow is labeled 'Bāzpas' and you are 'Gereftan' (taking) it.

Cultural Weight

Understand that reclaiming (bāzpas gereftan) is often seen as a matter of honor in Persian culture.

Avoid 'Bāzpas Shodan'

The passive must be 'bāzpas gerefte shodan'. Don't skip the 'gerefte'!

Specific Object

Always make sure your object is specific and use 'rā' to mark it.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Boss' (sounds like Bāz) who wants his 'Pass' (Pas) back. He has to 'Gereftan' (Take) it. So, 'Boss-Pass-Take' = Reclaim.

Asociación visual

Imagine a king standing on a hill, pointing a sword at a city he once ruled, saying 'I will take it back!' The word 'Bāzpas' is the wind blowing him back to his throne.

Word Web

Sovereignty Rights Property Territory Trust Honor Artifacts Debt

Desafío

Try to write a sentence using 'bāzpas gereftan' about something you lost and then found again, but make it sound like a grand historical event.

Origen de la palabra

A modern Persian compound verb. 'Bāz' comes from Old Persian 'pati-' (towards/back). 'Pas' comes from Middle Persian 'pas' (after/behind). 'Gereftan' is from Middle Persian 'griftan' (to seize/take).

Significado original: To seize back something that was behind or previously held.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using this verb in political contexts, as it can imply that the current possessor is an 'occupier' or 'thief'.

The closest English equivalent is 'reclaim' or 'recover,' which also carry a more formal weight than 'take back.'

Historical accounts of the liberation of Khorramshahr. Legal cases regarding the return of the Koh-i-Noor diamond. Political speeches about reclaiming national dignity.

Practica en la vida real

Contextos reales

Military/War

  • بازپس گرفتن شهر
  • بازپس گرفتن سنگر
  • بازپس گرفتن مرزها
  • عملیات بازپس‌گیری

Legal/Court

  • بازپس گرفتن اموال
  • بازپس گرفتن حق مالکیت
  • حکم بازپس‌گیری
  • بازپس گرفتن بدهی

Personal/Professional

  • بازپس گرفتن جایگاه
  • بازپس گرفتن اعتبار
  • بازپس گرفتن زمان
  • بازپس گرفتن سخن

History/Museums

  • بازپس گرفتن آثار باستانی
  • بازپس گرفتن میراث
  • بازپس گرفتن هویت
  • بازپس گرفتن تاریخ

Finance/Banking

  • بازپس گرفتن وام
  • بازپس گرفتن سهام
  • بازپس گرفتن سرمایه
  • بازپس گرفتن چک

Inicios de conversación

"آیا تا به حال مجبور شده‌اید چیزی را که به کسی امانت داده بودید، با سختی بازپس بگیرید؟"

"به نظر شما بهترین راه برای بازپس گرفتن اعتماد از دست رفته چیست؟"

"اگر می‌توانستید یک روز از زندگی‌تان را بازپس بگیرید، کدام روز را انتخاب می‌کردید؟"

"چرا بازپس گرفتن آثار باستانی از موزه‌های خارجی برای کشورها مهم است؟"

"در یک دعوای حقوقی، چقدر زمان لازم است تا بتوان اموال را بازپس گرفت؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که موفق شدید حق خود را در یک موقعیت دشوار بازپس بگیرید. چه احساسی داشتید؟

اگر مسئول بازپس گرفتن میراث فرهنگی کشورتان بودید، از کجا شروع می‌کردید؟

چگونه یک فرد می‌تواند هویت خود را پس از سال‌ها زندگی در غربت بازپس بگیرد؟

اهمیت بازپس گرفتن زمان در دنیای پرمشغله امروز را تحلیل کنید.

یک داستان کوتاه درباره قهرمانی بنویسید که برای بازپس گرفتن شهرش می‌جنگد.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Pas gereftan' is neutral/informal and used for everyday things like a borrowed pen. 'Bāzpas gereftan' is formal and used for significant things like territory, legal rights, or property. Use the latter in writing or news.

It's a bit formal for that. 'Pas gereftan' is more common for words or statements. However, in a poetic or dramatic sense, you could use it.

In modern Persian, it is written as one word (بازپس) or with a zero-width non-joiner (بازپس‌). It functions as a single compound prefix.

You would say 'Bāzpas gerefte shodan'. For example, 'Man bāzpas gerefte shodam' (I was reclaimed/taken back), though this is rare for people unless in a metaphorical or kidnapping context.

The present stem is 'bāzpas gir'. So, 'I take back' is 'bāzpas migiram'.

Almost never. Slang prefers shorter, more punchy verbs or metaphors.

No, it specifically implies taking back something that was previously yours. For just receiving, use 'gereftan' or 'daryāft kardan'.

Yes, especially modern poetry dealing with themes of lost identity or social justice.

Yes, in almost all cases, because you are reclaiming a specific, known object.

The most direct opposite is 'vāgozār kardan' (to cede/hand over) or 'pas dādan' (to give back).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

یک جمله رسمی درباره بازپس گرفتن زمین‌های کشاورزی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چگونه به دوستتان می‌گویید که می‌خواهید کتابتان را پس بگیرید؟ (غیررسمی)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با استفاده از 'بازپس گرفتن اعتماد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'The city was reclaimed' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره بازپس گرفتن حقوق قانونی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'I will take back my money' را به صورت رسمی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

با استفاده از 'باید' و 'بازپس گرفتن' یک جمله بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره بازپس گرفتن میراث فرهنگی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'He took back his words' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'بازپس گرفتن جایگاه شغلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'We were able to reclaim the territory' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره بازپس گرفتن زمان از دست رفته بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'Reclaiming rights is a duty' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با استفاده از 'از' (from) و 'بازپس گرفتن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'The stolen goods were reclaimed' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره بازپس گرفتن هویت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'Reclaim your life' را به صورت امری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'بازپس‌گیری' (noun) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'I am taking back my promise' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره بازپس گرفتن بدهی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تلفظ صحیح 'بازپس گرفتن' را تمرین کنید. تکیه روی کدام بخش است؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله رسمی درباره بازپس گرفتن کتاب از کتابخانه بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه در یک جلسه رسمی می‌گویید 'We must reclaim our rights'؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تفاوت تلفظ 'پس گرفتن' و 'بازپس گرفتن' چیست؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن پول قرض داده شده بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

جمله 'The army took back the city' را با صدای بلند بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه از کسی می‌خواهید چیزی را به شما برگرداند؟ (با فعل بازپس گرفتن)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن اعتماد بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

جمله 'I reclaimed my position' را به فارسی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره بازپس گرفتن اراضی اشغالی یک جمله کوتاه بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تلفظ 'بازپس' را پنج بار تکرار کنید. آیا 'آ' در 'باز' بلند است؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن مدال ورزشی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌گویید 'I want to take back my statement'؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

جمله 'Reclaiming time is important' را ترجمه و بیان کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن هدیه بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌گویید 'The artifacts were reclaimed'؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن قدرت سیاسی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

جمله 'Take it back!' را به صورت رسمی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله درباره بازپس گرفتن میراث خانوادگی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌گویید 'I am trying to reclaim my health'؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در اخبار شنیده می‌شود: 'نیروها موفق به بازپس‌گیری مرزها شدند'. معنی آن چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر کسی بگوید 'حقم را بازپس گرفتم'، چه حسی دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تفاوت شنیداری 'پس گرفتن' و 'بازپس گرفتن' در چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در یک فیلم تاریخی، شاه می‌گوید: 'تاج را بازپس می‌گیرم'. او چه می‌خواهد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

عبارت 'بازپس گرفته شد' نشان‌دهنده چه نوع فعلی است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'او اعتبارش را بازپس گرفت'، کلمه کلیدی چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر در رادیو بشنوید 'استرداد اموال'، یاد کدام فعل می‌افتید؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'او پول را از بانک بازپس گرفت'، پول از کجا گرفته شده؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

معنی جمله 'او قولش را بازپس گرفت' چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در عبارت 'بازپس گرفتن زمین‌های ملی'، زمین‌ها متعلق به کیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر بشنوید 'او زمان را بازپس گرفت'، منظور چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'او مدال را بازپس گرفت'، چه چیزی بازپس گرفته شده؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تفاوت 'بازپس گرفتن' و 'بازپس دادن' در شنیدن چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'او جایگاهش را بازپس گرفت'، آیا او شغل جدیدی گرفت؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

معنی 'بازپس گرفتن هویت' در یک پادکست چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!