B1 noun #2,900 más común 5 min de lectura

به طور غیر رسمی

In an unofficial or informal manner; informally.

be tor-e qeyr-e rasmi
At the A1 level, you don't need to use this long phrase often. Just know that 'rasmi' means 'official' (like a suit and tie) and 'gheyr-e rasmi' means 'not official' (like jeans). Think of it as 'no rules' vs 'rules'. You might hear it when talking about how people speak to friends versus how they speak to teachers.
At A2, you can start recognizing the structure 'be towr-e...' which means 'in a ... way'. 'Be towr-e gheyr-e rasmi' means doing something in a way that isn't for school or work records. For example, if you invite a friend to lunch, it's 'gheyr-e rasmi'. If the school invites you to a ceremony, it's 'rasmi'.
As a B1 learner, you should use this phrase to distinguish between professional protocols and casual interactions. You'll use it in work emails or when describing social situations. It helps you explain that an agreement was made through talking, not through a signed contract. It's a key phrase for navigating Iranian office culture.
At B2, you use this phrase to discuss nuances in news, politics, and business. You understand that 'be towr-e gheyr-e rasmi' can be a strategic move to avoid legal responsibility or to test an idea. You can use it to describe 'off-the-record' comments in a debate or a journalistic report.
At the C1 level, you analyze the phrase's role in 'Track II' diplomacy and complex social hierarchies. You recognize that 'be towr-e gheyr-e rasmi' is often where the real power lies in Persian institutions. You can use it fluently to describe the subtle shift from formal Ta'arof to genuine, informal negotiation.
For C2 mastery, you use this phrase to discuss the socio-legal implications of unofficial acts. You might use it in academic writing to describe the 'informal economy' or 'informal social networks' (shabake-haye gheyr-e rasmi). You understand the etymological roots of each component and how they interact with Persian syntax.

به طور غیر رسمی en 30 segundos

  • Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
  • Used to describe actions done outside of formal protocol.
  • Common in business, news, and social contexts.
  • Contrasts with 'be towr-e rasmi' (officially).

The phrase به طور غیر رسمی (pronounced be towr-e gheyr-e rasmi) is a sophisticated adverbial construction in Persian that translates directly to "informally" or "in an unofficial manner." It is composed of four distinct linguistic units: the preposition به (to/in), the noun طور (manner/way), the negating prefix غیر (non/un), and the adjective رسمی (official). Together, they form a phrase that describes how an action is performed—specifically, outside the bounds of formal protocol, legal requirements, or standard professional etiquette.

Grammatical Function
It functions primarily as an adverb of manner, modifying verbs to indicate that the action lacks official sanction or formal structure.
Socio-Linguistic Weight
In Iranian culture, the distinction between 'rasmi' (formal) and 'gheyr-e rasmi' (informal) is crucial, often dictating the level of Ta'arof (social etiquette) required.
Morphological Breakdown
The use of 'Gheyr' is a common way to create antonyms for Arabic-rooted adjectives in Persian, effectively negating the 'official' status of the root word.

ما موضوع را به طور غیر رسمی در جلسه مطرح کردیم تا بازخورد اولیه را بگیریم.

(We raised the issue informally during the meeting to get initial feedback.)

Understanding this phrase requires an appreciation for the 'Baten' (inner) vs 'Zaher' (outer) dichotomy in Persian culture. While 'rasmi' belongs to the 'Zaher'—the public, official, and structured face—'gheyr-e rasmi' often touches upon the 'Baten', where real negotiations and honest conversations happen behind the scenes. It is not merely 'casual'; it is 'off-the-record'.

نامه‌ها به طور غیر رسمی رد و بدل شدند.

(The letters were exchanged unofficially.)

In contemporary Persian, especially in business and diplomacy, this phrase is a vital tool for 'testing the waters'. By acting be towr-e gheyr-e rasmi, parties can explore options without committing to a legal or public stance. This flexibility is a hallmark of Persian communicative strategy.

Synonym Nuance
'Khodemani' (intimate/casual) is more about social warmth, whereas 'be towr-e gheyr-e rasmi' is about the lack of official status.

او به طور غیر رسمی به من گفت که پروژه متوقف خواهد شد.

(He told me informally that the project will be stopped.)

Using به طور غیر رسمی correctly involves understanding its placement and the contrast it creates with formal alternatives. In Persian, adverbs of manner often appear before the verb or after the subject. When you want to emphasize the 'unofficial' nature of an action, this phrase is your primary choice.

  • In Business: Use it to describe meetings that aren't minuted or decisions that haven't been signed off yet.
  • In Journalism: It describes 'off-the-record' sources or leaks.
  • In Education: It refers to learning outside the curriculum.

آن‌ها به طور غیر رسمی با هم توافق کردند.

(They agreed with each other informally.)

One key grammatical point is the distinction between the adverbial phrase be towr-e gheyr-e rasmi and the adjective gheyr-e rasmi. If you are describing a person or a thing (e.g., "an informal meeting"), you use the adjective: جلسه غیر رسمی. If you are describing the way the meeting was conducted, you use the adverbial phrase.

Furthermore, in spoken Persian, people might shorten this to gheyr-e rasmi even when acting as an adverb, but in writing and B1+ level communication, the full be towr-e... structure is preferred for clarity and elegance. It signals a higher register of Persian proficiency.

You will encounter به طور غیر رسمی in several specific environments. Its frequency increases as you move from casual street Persian into professional and media-driven contexts.

1. News and Media

Journalists frequently use this to cite sources that cannot be named. You'll hear phrases like: "منابع آگاه به طور غیر رسمی اعلام کردند..." (Informed sources informally announced...). This allows the media to report on rumors or leaks while maintaining a veneer of professional distance.

2. Corporate Environments

In the Iranian workplace, many significant decisions are made be towr-e gheyr-e rasmi before the actual board meeting. It's the language of the 'lobby' and the 'water cooler'. If a manager says, "بیا به طور غیر رسمی گپ بزنیم" (Let's chat informally), they are signaling a move away from strict hierarchy.

3. Legal and Diplomatic Contexts

In international relations involving Iran, 'Track II diplomacy' is often described as occurring be towr-e gheyr-e rasmi. It refers to negotiations that are not binding but are essential for building trust.

این خبر به طور غیر رسمی تأیید شده است.

(This news has been informally confirmed.)

Learners often stumble when using به طور غیر رسمی because of its length and the nuances of negation in Persian. Here are the most common pitfalls:

  • Confusing Adverb with Adjective: Saying "او به طور غیر رسمی است" (He is informally) instead of "او غیر رسمی است" (He is informal). Remember: be towr-e... describes actions, not states of being.
  • Overusing it for 'Casual': If you are talking about wearing a T-shirt, be towr-e gheyr-e rasmi is too heavy. Use اسپرت (sporty/casual) or راحت (comfortable) instead.
  • Misplacing the Ezafe: Forgetting the short 'e' sound between 'towr' and 'gheyr'. It should be towr-e, not towr.
  • Synonym Confusion: Using دوستانه (friendly) when you mean 'unofficial'. A boss can fire someone be towr-e gheyr-e rasmi (giving them a heads-up), but it certainly isn't doostaneh (friendly).

To truly master به طور غیر رسمی, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Here are words that share its semantic space but carry different connotations:

خودمانی (Khodemani)
Literally "among ourselves." This is used for social settings where people feel at home. It implies warmth and lack of pretension. Example: "A khodemani party."
شفاهی (Shafahi)
Meaning "oral" or "verbal." Often, informal agreements are verbal. If something is done shafahi, it is almost always be towr-e gheyr-e rasmi, but the focus is on the medium (speech) rather than the status.
دوستانه (Doostaneh)
Meaning "friendly." This describes the tone. You can have a formal meeting that is friendly, or an informal meeting that is hostile.
پنهانی (Penhani)
Meaning "secretly." While unofficial things are sometimes secret, be towr-e gheyr-e rasmi doesn't necessarily imply hiding; it just implies a lack of paperwork.

In summary, choose be towr-e gheyr-e rasmi when the focus is on the lack of official procedure.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

او لباس غیر رسمی پوشید.

He wore informal clothes.

Here 'gheyr-e rasmi' is an adjective.

2

ما به طور غیر رسمی حرف زدیم.

We talked informally.

Adverbial use.

3

این یک مهمانی غیر رسمی است.

This is an informal party.

Adjective modifying 'mehmāni'.

4

سلام کردن به طور غیر رسمی راحت است.

Saying hello informally is easy.

Subject is a gerund phrase.

5

او غیر رسمی است.

He is informal.

Simple predicate adjective.

6

من به طور غیر رسمی به او گفتم.

I told him informally.

Adverb modifying 'goftam'.

7

آیا این جلسه غیر رسمی است؟

Is this meeting informal?

Question form.

8

آن‌ها به طور غیر رسمی دوست هستند.

They are informally friends.

Adverbial phrase.

1

مدیر به طور غیر رسمی با کارمندان صحبت کرد.

The manager spoke informally with the employees.

Standard adverbial placement.

2

ما موضوع را به طور غیر رسمی حل کردیم.

We solved the issue informally.

Focus on the 'way' it was solved.

3

او به طور غیر رسمی از من دعوت کرد.

He invited me informally.

Implies no formal invitation card was sent.

4

این قانون به طور غیر رسمی اجرا می‌شود.

This rule is implemented informally.

Passive voice with adverb.

5

لطفاً به طور غیر رسمی به او خبر بده.

Please inform him informally.

Imperative mood.

6

آن‌ها به طور غیر رسمی در کافه ملاقات کردند.

They met informally in a cafe.

Contextualizing the setting.

7

او به طور غیر رسمی به من کمک کرد.

He helped me informally.

Outside of official duties.

8

ما به طور غیر رسمی با هم توافق کردیم.

We agreed with each other informally.

Common collocation.

1

گزارش‌ها به طور غیر رسمی تأیید شده‌اند.

The reports have been informally confirmed.

Present perfect passive.

2

او به طور غیر رسمی به عنوان مشاور کار می‌کند.

He works informally as a consultant.

Describes employment status.

3

ما باید این مشکل را به طور غیر رسمی بررسی کنیم.

We must investigate this problem informally.

Modal verb 'bāyad'.

4

او به طور غیر رسمی از مقام خود استعفا داد.

He informally resigned from his position.

Formal vocabulary with informal adverb.

5

اطلاعات به طور غیر رسمی به دست ما رسید.

The information reached us informally.

Idiomatic 'be dast residan'.

6

آن‌ها به طور غیر رسمی برای همکاری مذاکره کردند.

They negotiated for cooperation informally.

Business context.

7

او به طور غیر رسمی در مورد آینده صحبت کرد.

He spoke informally about the future.

Speculative context.

8

این پیام به طور غیر رسمی فرستاده شد.

This message was sent informally.

Past passive.

1

سخنگو به طور غیر رسمی به سوالات پاسخ داد.

The spokesperson answered questions informally.

Journalistic context.

2

توافق‌نامه به طور غیر رسمی میان دو شرکت امضا شد.

The agreement was signed informally between the two companies.

Preposition 'miyān'.

3

او به طور غیر رسمی با مقامات دیدار کرد.

He met with officials informally.

Diplomatic nuance.

4

نتایج انتخابات به طور غیر رسمی اعلام شد.

The election results were announced informally.

Political context.

5

او به طور غیر رسمی از سیاست‌های دولت انتقاد کرد.

He criticized government policies informally.

Compound verb 'enteghād kardan'.

6

این گروه به طور غیر رسمی فعالیت می‌کند.

This group operates informally.

Describes organizational status.

7

او به طور غیر رسمی پیشنهاد خود را ارائه داد.

He presented his proposal informally.

Formal verb 'arā'e dādan'.

8

آن‌ها به طور غیر رسمی در مورد بودجه بحث کردند.

They discussed the budget informally.

Financial context.

1

دیپلماسی به طور غیر رسمی می‌تواند گره‌گشا باشد.

Informal diplomacy can be a problem-solver.

Abstract noun as subject.

2

او به طور غیر رسمی به عنوان میانجی عمل کرد.

He acted informally as a mediator.

Role-based adverbial.

3

این سند به طور غیر رسمی در اختیار رسانه‌ها قرار گرفت.

This document was placed at the disposal of the media informally.

Complex passive construction.

4

او به طور غیر رسمی از نفوذ خود استفاده کرد.

He used his influence informally.

Abstract concept 'nofuz'.

5

روابط دو کشور به طور غیر رسمی بهبود یافته است.

The relations between the two countries have improved informally.

Intransitive 'behbood yāftan'.

6

او به طور غیر رسمی به اشتباه خود اعتراف کرد.

He admitted to his mistake informally.

Psychological nuance.

7

این طرح به طور غیر رسمی مورد بحث قرار گرفت.

This plan was discussed informally.

Passive compound verb.

8

او به طور غیر رسمی با رهبران مذهبی رایزنی کرد.

He consulted with religious leaders informally.

High-level vocabulary 'rāyizani'.

1

ساختارهای قدرت به طور غیر رسمی شکل می‌گیرند.

Power structures are formed informally.

Sociological context.

2

او به طور غیر رسمی به تبیین مواضع خود پرداخت.

He proceeded to explain his positions informally.

Auxiliary 'pardākhtan'.

3

این تعاملات به طور غیر رسمی در حاشیه کنفرانس رخ داد.

These interactions occurred informally on the sidelines of the conference.

Prepositional phrase 'dar hāshiye'.

4

او به طور غیر رسمی از پروتکل‌های تشریفاتی عدول کرد.

He informally deviated from ceremonial protocols.

Literary verb 'odool kardan'.

5

شبکه‌های اجتماعی به طور غیر رسمی افکار عمومی را هدایت می‌کنند.

Social networks informally guide public opinion.

Complex subject-object relation.

6

او به طور غیر رسمی به نقد ساختار اداری پرداخت.

He informally engaged in a critique of the administrative structure.

Academic tone.

7

این توافقات به طور غیر رسمی و بدون ثبت کتبی انجام شد.

These agreements were made informally and without written registration.

Conjunction with 'bedoon-e'.

8

او به طور غیر رسمی به بازنمایی واقعیت‌های جامعه پرداخت.

He informally proceeded to represent the realities of society.

Philosophical nuance.

Colocaciones comunes

اعلام کردن به طور غیر رسمی
توافق کردن به طور غیر رسمی
صحبت کردن به طور غیر رسمی
تأیید شدن به طور غیر رسمی
دیدار کردن به طور غیر رسمی
دعوت کردن به طور غیر رسمی
بررسی کردن به طور غیر رسمی
خبر دادن به طور غیر رسمی
فعالیت کردن به طور غیر رسمی
پاسخ دادن به طور غیر رسمی

Frases Comunes

منابع غیر رسمی

جلسه غیر رسمی

لباس غیر رسمی

نامه غیر رسمی

کانال‌های غیر رسمی

بخش غیر رسمی

آموزش غیر رسمی

اقتصاد غیر رسمی

گروه غیر رسمی

دعوتنامه غیر رسمی

Se confunde a menudo con

به طور غیر رسمی vs دوستانه

به طور غیر رسمی vs پنهانی

به طور غیر رسمی vs عامیانه

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

به طور غیر رسمی vs

به طور غیر رسمی vs

به طور غیر رسمی vs

به طور غیر رسمی vs

به طور غیر رسمی vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

It is more formal than 'khodemani' but less formal than 'rasmi'.

frequency

Very high in professional Persian.

Errores comunes
  • Saying 'be towr gheyr rasmi' (missing Ezafes).
  • Using it to mean 'rude'.
  • Using it as a noun.
  • Confusing 'gheyr' with 'ghayr' (though spelled the same, pronunciation is key).
  • Using it in poetry where it doesn't fit the meter.

Consejos

Context Matters

Use it when you want to show that something happened without a contract or formal announcement.

The Ezafe

Always include the 'e' sound: be towr-E gheyr-E rasmi.

Synonyms

If you want to sound more casual, use 'khodemani' instead.

Speed

Native speakers often say this phrase quite quickly as one unit.

News Clues

When you hear this in the news, pay attention—it's usually a leak!

Placement

Put it right before the verb to sound most natural.

Diplomacy

In Iran, 'informal' talks are often more important than formal ones.

Root

The root 'Rasm' means 'to draw' or 'to mark'.

Visual

Imagine a person in a suit (rasmi) vs a person in a hoodie (gheyr-e rasmi).

Networking

Use this to ask for 'off-the-record' advice from a mentor.

Memorízalo

Origen de la palabra

Contexto cultural

Informality is highly valued in friendship ('khodemani').

Informal settings often reduce the intensity of Ta'arof.

Most Iranian business deals are initiated informally.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا می‌توانیم به طور غیر رسمی در این مورد صحبت کنیم؟"

"نظر شما به طور غیر رسمی چیست؟"

"آیا این خبر به طور غیر رسمی پخش شده؟"

"چرا آن‌ها به طور غیر رسمی ملاقات کردند؟"

"چطور می‌توانیم این مشکل را به طور غیر رسمی حل کنیم؟"

Temas para diario

Write about a time you solved a problem informally.

Describe the difference between formal and informal education in your country.

Do you prefer to work in a formal or informal environment?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but usually in professional or serious social contexts rather than just hanging out with friends.

Yes, as an adjective. As an adverb, 'be towr-e' is grammatically better.

No, it just means it's not through official channels. It can be perfectly legal.

The opposite is 'be towr-e rasmi' (officially).

It's a Persian construction using Arabic-rooted words.

Usually, you'd just say 'lebas-e gheyr-e rasmi' (informal clothes) without 'be towr-e'.

Often yes, but not always. It just means it's not on the official record.

It sounds like 'gayr' but with a guttural 'gh' (like a French 'r').

Yes, it's a key phrase for intermediate learners to sound more professional.

Absolutely, it's a very standard and useful phrase for academic or formal writing.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!