به طور غیر رسمی
In an unofficial or informal manner; informally.
به طور غیر رسمی em 30 segundos
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used to describe actions done outside of formal protocol.
- Common in business, news, and social contexts.
- Contrasts with 'be towr-e rasmi' (officially).
The phrase به طور غیر رسمی (pronounced be towr-e gheyr-e rasmi) is a sophisticated adverbial construction in Persian that translates directly to "informally" or "in an unofficial manner." It is composed of four distinct linguistic units: the preposition به (to/in), the noun طور (manner/way), the negating prefix غیر (non/un), and the adjective رسمی (official). Together, they form a phrase that describes how an action is performed—specifically, outside the bounds of formal protocol, legal requirements, or standard professional etiquette.
- Grammatical Function
- It functions primarily as an adverb of manner, modifying verbs to indicate that the action lacks official sanction or formal structure.
- Socio-Linguistic Weight
- In Iranian culture, the distinction between 'rasmi' (formal) and 'gheyr-e rasmi' (informal) is crucial, often dictating the level of Ta'arof (social etiquette) required.
- Morphological Breakdown
- The use of 'Gheyr' is a common way to create antonyms for Arabic-rooted adjectives in Persian, effectively negating the 'official' status of the root word.
ما موضوع را به طور غیر رسمی در جلسه مطرح کردیم تا بازخورد اولیه را بگیریم.
Understanding this phrase requires an appreciation for the 'Baten' (inner) vs 'Zaher' (outer) dichotomy in Persian culture. While 'rasmi' belongs to the 'Zaher'—the public, official, and structured face—'gheyr-e rasmi' often touches upon the 'Baten', where real negotiations and honest conversations happen behind the scenes. It is not merely 'casual'; it is 'off-the-record'.
نامهها به طور غیر رسمی رد و بدل شدند.
In contemporary Persian, especially in business and diplomacy, this phrase is a vital tool for 'testing the waters'. By acting be towr-e gheyr-e rasmi, parties can explore options without committing to a legal or public stance. This flexibility is a hallmark of Persian communicative strategy.
- Synonym Nuance
- 'Khodemani' (intimate/casual) is more about social warmth, whereas 'be towr-e gheyr-e rasmi' is about the lack of official status.
او به طور غیر رسمی به من گفت که پروژه متوقف خواهد شد.
Using به طور غیر رسمی correctly involves understanding its placement and the contrast it creates with formal alternatives. In Persian, adverbs of manner often appear before the verb or after the subject. When you want to emphasize the 'unofficial' nature of an action, this phrase is your primary choice.
- In Business: Use it to describe meetings that aren't minuted or decisions that haven't been signed off yet.
- In Journalism: It describes 'off-the-record' sources or leaks.
- In Education: It refers to learning outside the curriculum.
آنها به طور غیر رسمی با هم توافق کردند.
One key grammatical point is the distinction between the adverbial phrase be towr-e gheyr-e rasmi and the adjective gheyr-e rasmi. If you are describing a person or a thing (e.g., "an informal meeting"), you use the adjective: جلسه غیر رسمی. If you are describing the way the meeting was conducted, you use the adverbial phrase.
Furthermore, in spoken Persian, people might shorten this to gheyr-e rasmi even when acting as an adverb, but in writing and B1+ level communication, the full be towr-e... structure is preferred for clarity and elegance. It signals a higher register of Persian proficiency.
You will encounter به طور غیر رسمی in several specific environments. Its frequency increases as you move from casual street Persian into professional and media-driven contexts.
1. News and Media
Journalists frequently use this to cite sources that cannot be named. You'll hear phrases like: "منابع آگاه به طور غیر رسمی اعلام کردند..." (Informed sources informally announced...). This allows the media to report on rumors or leaks while maintaining a veneer of professional distance.
2. Corporate Environments
In the Iranian workplace, many significant decisions are made be towr-e gheyr-e rasmi before the actual board meeting. It's the language of the 'lobby' and the 'water cooler'. If a manager says, "بیا به طور غیر رسمی گپ بزنیم" (Let's chat informally), they are signaling a move away from strict hierarchy.
3. Legal and Diplomatic Contexts
In international relations involving Iran, 'Track II diplomacy' is often described as occurring be towr-e gheyr-e rasmi. It refers to negotiations that are not binding but are essential for building trust.
این خبر به طور غیر رسمی تأیید شده است.
Learners often stumble when using به طور غیر رسمی because of its length and the nuances of negation in Persian. Here are the most common pitfalls:
- Confusing Adverb with Adjective: Saying "او به طور غیر رسمی است" (He is informally) instead of "او غیر رسمی است" (He is informal). Remember: be towr-e... describes actions, not states of being.
- Overusing it for 'Casual': If you are talking about wearing a T-shirt, be towr-e gheyr-e rasmi is too heavy. Use
اسپرت(sporty/casual) orراحت(comfortable) instead. - Misplacing the Ezafe: Forgetting the short 'e' sound between 'towr' and 'gheyr'. It should be towr-e, not towr.
- Synonym Confusion: Using
دوستانه(friendly) when you mean 'unofficial'. A boss can fire someone be towr-e gheyr-e rasmi (giving them a heads-up), but it certainly isn't doostaneh (friendly).
To truly master به طور غیر رسمی, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Here are words that share its semantic space but carry different connotations:
- خودمانی (Khodemani)
- Literally "among ourselves." This is used for social settings where people feel at home. It implies warmth and lack of pretension. Example: "A khodemani party."
- شفاهی (Shafahi)
- Meaning "oral" or "verbal." Often, informal agreements are verbal. If something is done shafahi, it is almost always be towr-e gheyr-e rasmi, but the focus is on the medium (speech) rather than the status.
- دوستانه (Doostaneh)
- Meaning "friendly." This describes the tone. You can have a formal meeting that is friendly, or an informal meeting that is hostile.
- پنهانی (Penhani)
- Meaning "secretly." While unofficial things are sometimes secret, be towr-e gheyr-e rasmi doesn't necessarily imply hiding; it just implies a lack of paperwork.
In summary, choose be towr-e gheyr-e rasmi when the focus is on the lack of official procedure.
How Formal Is It?
""
""
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
او لباس غیر رسمی پوشید.
He wore informal clothes.
Here 'gheyr-e rasmi' is an adjective.
ما به طور غیر رسمی حرف زدیم.
We talked informally.
Adverbial use.
این یک مهمانی غیر رسمی است.
This is an informal party.
Adjective modifying 'mehmāni'.
سلام کردن به طور غیر رسمی راحت است.
Saying hello informally is easy.
Subject is a gerund phrase.
او غیر رسمی است.
He is informal.
Simple predicate adjective.
من به طور غیر رسمی به او گفتم.
I told him informally.
Adverb modifying 'goftam'.
آیا این جلسه غیر رسمی است؟
Is this meeting informal?
Question form.
آنها به طور غیر رسمی دوست هستند.
They are informally friends.
Adverbial phrase.
مدیر به طور غیر رسمی با کارمندان صحبت کرد.
The manager spoke informally with the employees.
Standard adverbial placement.
ما موضوع را به طور غیر رسمی حل کردیم.
We solved the issue informally.
Focus on the 'way' it was solved.
او به طور غیر رسمی از من دعوت کرد.
He invited me informally.
Implies no formal invitation card was sent.
این قانون به طور غیر رسمی اجرا میشود.
This rule is implemented informally.
Passive voice with adverb.
لطفاً به طور غیر رسمی به او خبر بده.
Please inform him informally.
Imperative mood.
آنها به طور غیر رسمی در کافه ملاقات کردند.
They met informally in a cafe.
Contextualizing the setting.
او به طور غیر رسمی به من کمک کرد.
He helped me informally.
Outside of official duties.
ما به طور غیر رسمی با هم توافق کردیم.
We agreed with each other informally.
Common collocation.
گزارشها به طور غیر رسمی تأیید شدهاند.
The reports have been informally confirmed.
Present perfect passive.
او به طور غیر رسمی به عنوان مشاور کار میکند.
He works informally as a consultant.
Describes employment status.
ما باید این مشکل را به طور غیر رسمی بررسی کنیم.
We must investigate this problem informally.
Modal verb 'bāyad'.
او به طور غیر رسمی از مقام خود استعفا داد.
He informally resigned from his position.
Formal vocabulary with informal adverb.
اطلاعات به طور غیر رسمی به دست ما رسید.
The information reached us informally.
Idiomatic 'be dast residan'.
آنها به طور غیر رسمی برای همکاری مذاکره کردند.
They negotiated for cooperation informally.
Business context.
او به طور غیر رسمی در مورد آینده صحبت کرد.
He spoke informally about the future.
Speculative context.
این پیام به طور غیر رسمی فرستاده شد.
This message was sent informally.
Past passive.
سخنگو به طور غیر رسمی به سوالات پاسخ داد.
The spokesperson answered questions informally.
Journalistic context.
توافقنامه به طور غیر رسمی میان دو شرکت امضا شد.
The agreement was signed informally between the two companies.
Preposition 'miyān'.
او به طور غیر رسمی با مقامات دیدار کرد.
He met with officials informally.
Diplomatic nuance.
نتایج انتخابات به طور غیر رسمی اعلام شد.
The election results were announced informally.
Political context.
او به طور غیر رسمی از سیاستهای دولت انتقاد کرد.
He criticized government policies informally.
Compound verb 'enteghād kardan'.
این گروه به طور غیر رسمی فعالیت میکند.
This group operates informally.
Describes organizational status.
او به طور غیر رسمی پیشنهاد خود را ارائه داد.
He presented his proposal informally.
Formal verb 'arā'e dādan'.
آنها به طور غیر رسمی در مورد بودجه بحث کردند.
They discussed the budget informally.
Financial context.
دیپلماسی به طور غیر رسمی میتواند گرهگشا باشد.
Informal diplomacy can be a problem-solver.
Abstract noun as subject.
او به طور غیر رسمی به عنوان میانجی عمل کرد.
He acted informally as a mediator.
Role-based adverbial.
این سند به طور غیر رسمی در اختیار رسانهها قرار گرفت.
This document was placed at the disposal of the media informally.
Complex passive construction.
او به طور غیر رسمی از نفوذ خود استفاده کرد.
He used his influence informally.
Abstract concept 'nofuz'.
روابط دو کشور به طور غیر رسمی بهبود یافته است.
The relations between the two countries have improved informally.
Intransitive 'behbood yāftan'.
او به طور غیر رسمی به اشتباه خود اعتراف کرد.
He admitted to his mistake informally.
Psychological nuance.
این طرح به طور غیر رسمی مورد بحث قرار گرفت.
This plan was discussed informally.
Passive compound verb.
او به طور غیر رسمی با رهبران مذهبی رایزنی کرد.
He consulted with religious leaders informally.
High-level vocabulary 'rāyizani'.
ساختارهای قدرت به طور غیر رسمی شکل میگیرند.
Power structures are formed informally.
Sociological context.
او به طور غیر رسمی به تبیین مواضع خود پرداخت.
He proceeded to explain his positions informally.
Auxiliary 'pardākhtan'.
این تعاملات به طور غیر رسمی در حاشیه کنفرانس رخ داد.
These interactions occurred informally on the sidelines of the conference.
Prepositional phrase 'dar hāshiye'.
او به طور غیر رسمی از پروتکلهای تشریفاتی عدول کرد.
He informally deviated from ceremonial protocols.
Literary verb 'odool kardan'.
شبکههای اجتماعی به طور غیر رسمی افکار عمومی را هدایت میکنند.
Social networks informally guide public opinion.
Complex subject-object relation.
او به طور غیر رسمی به نقد ساختار اداری پرداخت.
He informally engaged in a critique of the administrative structure.
Academic tone.
این توافقات به طور غیر رسمی و بدون ثبت کتبی انجام شد.
These agreements were made informally and without written registration.
Conjunction with 'bedoon-e'.
او به طور غیر رسمی به بازنمایی واقعیتهای جامعه پرداخت.
He informally proceeded to represent the realities of society.
Philosophical nuance.
Colocações comuns
Frases Comuns
منابع غیر رسمی
جلسه غیر رسمی
لباس غیر رسمی
نامه غیر رسمی
کانالهای غیر رسمی
بخش غیر رسمی
آموزش غیر رسمی
اقتصاد غیر رسمی
گروه غیر رسمی
دعوتنامه غیر رسمی
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
It is more formal than 'khodemani' but less formal than 'rasmi'.
Very high in professional Persian.
- Saying 'be towr gheyr rasmi' (missing Ezafes).
- Using it to mean 'rude'.
- Using it as a noun.
- Confusing 'gheyr' with 'ghayr' (though spelled the same, pronunciation is key).
- Using it in poetry where it doesn't fit the meter.
Dicas
Context Matters
Use it when you want to show that something happened without a contract or formal announcement.
The Ezafe
Always include the 'e' sound: be towr-E gheyr-E rasmi.
Synonyms
If you want to sound more casual, use 'khodemani' instead.
Speed
Native speakers often say this phrase quite quickly as one unit.
News Clues
When you hear this in the news, pay attention—it's usually a leak!
Placement
Put it right before the verb to sound most natural.
Diplomacy
In Iran, 'informal' talks are often more important than formal ones.
Root
The root 'Rasm' means 'to draw' or 'to mark'.
Visual
Imagine a person in a suit (rasmi) vs a person in a hoodie (gheyr-e rasmi).
Networking
Use this to ask for 'off-the-record' advice from a mentor.
Memorize
Origem da palavra
Contexto cultural
Informality is highly valued in friendship ('khodemani').
Informal settings often reduce the intensity of Ta'arof.
Most Iranian business deals are initiated informally.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"آیا میتوانیم به طور غیر رسمی در این مورد صحبت کنیم؟"
"نظر شما به طور غیر رسمی چیست؟"
"آیا این خبر به طور غیر رسمی پخش شده؟"
"چرا آنها به طور غیر رسمی ملاقات کردند؟"
"چطور میتوانیم این مشکل را به طور غیر رسمی حل کنیم؟"
Temas para diário
Write about a time you solved a problem informally.
Describe the difference between formal and informal education in your country.
Do you prefer to work in a formal or informal environment?
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, but usually in professional or serious social contexts rather than just hanging out with friends.
Yes, as an adjective. As an adverb, 'be towr-e' is grammatically better.
No, it just means it's not through official channels. It can be perfectly legal.
The opposite is 'be towr-e rasmi' (officially).
It's a Persian construction using Arabic-rooted words.
Usually, you'd just say 'lebas-e gheyr-e rasmi' (informal clothes) without 'be towr-e'.
Often yes, but not always. It just means it's not on the official record.
It sounds like 'gayr' but with a guttural 'gh' (like a French 'r').
Yes, it's a key phrase for intermediate learners to sound more professional.
Absolutely, it's a very standard and useful phrase for academic or formal writing.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور غیر رسمی' is essential for distinguishing between what is 'on the record' and 'off the record' in Persian communication. It allows for flexibility in professional and social interactions by bypassing formal constraints.
- Means 'informally' or 'unofficially' in Persian.
- Used to describe actions done outside of formal protocol.
- Common in business, news, and social contexts.
- Contrasts with 'be towr-e rasmi' (officially).
Context Matters
Use it when you want to show that something happened without a contract or formal announcement.
The Ezafe
Always include the 'e' sound: be towr-E gheyr-E rasmi.
Synonyms
If you want to sound more casual, use 'khodemani' instead.
Speed
Native speakers often say this phrase quite quickly as one unit.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de business
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2Crédito, validade, reputação. Refere-se ao saldo financeiro, validade de documentos ou prestígio social.
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.