برفی شدن
برفی شدن en 30 segundos
- A Persian compound verb meaning 'to become snowy'.
- Used to describe the result of snow accumulation on surfaces.
- Formed by 'barfi' (snowy) and 'shodan' (to become).
- Essential for winter weather reports and seasonal descriptions.
The Persian compound verb برفی شدن (barfi shodan) is a fundamental expression used to describe a specific meteorological and environmental transformation. At its core, it translates to "to become snowy" or "to become covered with snow." In Persian grammar, this is a 'Light Verb Construction' (LVC), where the adjective barfi (snowy) combines with the auxiliary verb shodan (to become) to create a new verbal meaning. This distinction is crucial for English speakers: while English often uses the simple verb "to snow," Persian distinguishes between the act of snow falling (barf baridan) and the resulting state of the landscape being transformed by that snow (barfi shodan). When you see the mountains turning white or the streets disappearing under a cold white blanket, you are witnessing the process of them becoming snowy.
- Literal Meaning
- The word 'barf' means snow, and the suffix '-i' turns it into an adjective meaning 'snowy'. Combined with 'shodan', it literally describes the transition into a snowy state.
This verb is most frequently heard during the winter months in Iran, particularly in the northern and western regions where the Alborz and Zagros mountain ranges dominate the landscape. For a resident of Tehran, looking up at the Tochal mountain and seeing it turn white is a classic instance of barfi shodan. It carries a sense of visual change and often implies a shift in the atmosphere—from the grey of autumn or the clear cold of early winter to the bright, reflective stillness of a snow-covered world.
دیشب تمام حیاط برفی شد و بچهها خوشحال شدند.
Last night the whole yard became snowy and the children were happy.
Beyond simple weather reporting, the term is used in travel planning and safety warnings. If a mountain pass (known as a gardaneh) is described as barfi shodeh, it serves as a warning to drivers that they will need snow chains (zanjir-e charkh). It emphasizes the physical accumulation on the ground rather than the precipitation in the air. You might say it is snowing (barf mi-barad) for hours, but only after some time will the ground actually barfi shavad (become snowy).
- Environmental Context
- Used to describe mountains, roads, rooftops, and gardens. It focuses on the aesthetic and physical change of the surface.
In a metaphorical or poetic sense, though less common than the literal usage, one might encounter this verb in descriptions of aging. While Persian usually uses sefid shodan (to turn white) for hair, a poet might use barfi shodan to evoke the image of hair becoming as white and thick as a fresh snowfall, suggesting both beauty and the winter of one's life. This adds a layer of depth to the word, moving it from a simple weather term to a tool for vivid imagery.
هوا که سرد شد، قلههای کوهستان ناگهان برفی شدند.
When the weather got cold, the mountain peaks suddenly became snowy.
- Social Usage
- In casual conversation, it's a common way to express excitement about winter. Iranians love the first snow of the year, and announcing that 'the mountains have become snowy' is a common topic of morning small talk.
In summary, barfi shodan is more than just a synonym for snowing. It is a result-oriented verb. It tells us about the state of the world after the snow has fallen. Whether you are reading a weather report on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or chatting with a friend about your weekend trip to Dizin or Shemshak, this verb will be your primary way to describe the beautiful, white transformation of the Iranian landscape.
Using برفی شدن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. Since it consists of the adjective barfi and the verb shodan, all conjugations happen on the shodan part. The word barfi remains static. This structure is very common in Persian and once mastered, it allows learners to form hundreds of other verbs. Let's look at the different tenses and contexts where this verb appears.
- Present Continuous
- To say something is currently becoming snowy, use 'dārad barfi mishavad'. Example: جاده دارد برفی میشود (The road is becoming snowy).
In the simple past tense, which is very common for this verb, we use the past stem of shodan, which is shod. If you woke up and saw snow on the ground, you would say zamin barfi shod (the ground became snowy). This indicates a completed change of state. It is often used with adverbs of time like dishab (last night) or emruz sobh (this morning) to provide context to the event.
اگر دما پایین بیاید، جادهها برفی میشوند.
If the temperature drops, the roads will become snowy (habitual/future).
When discussing the future, especially in weather forecasts, you will see the future tense construction or the present simple used with a future meaning. Forecasters might say havā barfi khāhad shod (the weather will become snowy/it will snow) or simply fardā barfi mishavad (tomorrow it will be snowy). Note that when referring to 'the weather' (havā), barfi shodan acts as a general term for 'it will snow'.
Negative forms are created by adding the prefix 'na-' to the auxiliary verb. For example, hanooz barfi nashodeh ast (it hasn't become snowy yet). This is useful when you are expecting snow but it hasn't accumulated on the ground. You can also use it to describe regions that don't experience snow: dar jonub, havā hargez barfi nemishavad (In the south, the weather never becomes snowy).
- Subjunctive Mood
- Used after verbs of wishing or possibility. 'Omidvaram barfi beshavad' (I hope it becomes snowy/I hope it snows).
Finally, consider the use of the perfect tense (māzi-ye naghli). This is used when the result of the snowing is still visible. Kuh-hā barfi shodeh-and (The mountains have become snowy). This tells the listener that the mountains are currently white because of a past event. It is the most common way to describe the current appearance of the landscape during winter.
همه جا برفی شده بود وقتی از خواب بیدار شدم.
Everywhere had become snowy when I woke up from sleep.
By practicing these various conjugations, you will be able to describe the winter season with precision. Whether you are hoping for a snow day or warning a colleague about icy roads, barfi shodan provides the necessary linguistic framework to discuss the transformation of the environment.
In the real world, برفی شدن is a staple of Persian winter life. You will encounter it in three primary domains: official weather reporting, casual social interaction, and literature/media. Understanding these contexts will help you recognize the word's nuances and respond appropriately when you hear it.
- Weather Forecasts (Akhbar-e Hava-shenasi)
- News anchors use formal language. They might say, 'Ostan-e Tehran farda barfi khahad shod,' indicating a predicted change in the province's weather state.
During the months of Azar, Dey, and Bahman (the core Persian winter months), the phrase is ubiquitous on Iranian social media. When the first snow hits Tehran, Instagram and Telegram are flooded with photos of the Alborz mountains or local parks (like Mellat Park or Jamshidiyeh). The captions often read Tehran barfi shod! (Tehran turned snowy!). Here, the word carries a celebratory tone, as snow is often seen as a blessing (barakat) and a relief from the city's air pollution.
شنیدی؟ میگویند جاده چالوس برفی شده و بسته است.
Did you hear? They say the Chaloos road has become snowy and is closed.
In more practical settings, you will hear this word at ski resorts like Dizin, Shemshak, or Tochal. Skiers and snowboarders constantly check if the slopes (pist-e eski) have barfi shodan enough to be usable. If the slopes haven't accumulated enough snow, they might say hanooz kafi barfi nashodeh (it hasn't become snowy enough yet). This usage highlights the 'accumulation' aspect of the verb.
Another interesting context is in the description of old televisions. Before digital signals, when a TV had bad reception, the screen would fill with white static. In Persian, this is often called barfak (little snow). While barfi shodan is usually for the weather, an old person might jokingly say the TV screen barfi shodeh to mean it's full of static. This shows the creative reach of the word's root.
- Children's Literature
- In stories about winter animals or the changing seasons, this verb is used to describe the world turning into a 'white wonderland'. It's a key vocabulary word for teaching children about nature.
Finally, in the workplace, if you are calling in because you can't make it to the office due to a blizzard, you would explain that koocheh-ye ma kamelan barfi shodeh (our alleyway has become completely snowy). This use of the verb justifies the difficulty of movement and is a common part of winter professional life in cities like Tabriz, Mashhad, or Tehran.
اخبار گفت که تمام مناطق کوهستانی امشب برفی میشوند.
The news said that all mountainous regions will become snowy tonight.
In all these scenarios, the common thread is the focus on the *state* of the environment. Whether it's for joy, safety, or simple description, barfi shodan is the essential verb for capturing the moment when the world turns white.
For English speakers, the most frequent mistake when using برفی شدن is confusing it with the act of snowing itself. In English, we use the verb "to snow" for both the falling of snow and the general condition of the weather. In Persian, these are distinct concepts. If you say havā barfi shod when you mean "it started snowing," you are technically saying "the weather became snowy," which is acceptable, but if you want to focus on the action of falling, you should use barf amadan or barf baridan.
- Confusion with 'Barf Baridan'
- Mistake: Saying 'Zamin dar hal-e barf baridan ast' to mean the ground is snowy. Correct: 'Zamin barfi shodeh ast'. 'Baridan' is for the sky; 'shodan' is for the surface.
Another common error involves the conjugation of the auxiliary verb shodan. Beginners sometimes try to pluralize the adjective barfi instead of the verb. For example, they might say kooh-ha barfi-ha shodand. This is incorrect. The adjective barfi remains in its singular form, and only the verb shodand changes to reflect the plural subject kooh-ha (mountains). Always remember: the first part of a compound verb usually stays the same!
اشتباه: کوهها برفیها شدند. (غلط)
درست: کوهها برفی شدند. (صحیح)
The mountains became snowy.
Preposition usage can also be tricky. In English, we might say "it's snowy *in* the mountains." In Persian, you can say dar kooh-ha barfi shod, but it's more natural to make the mountains the subject: kooh-ha barfi shodand. Avoid over-using prepositions like 'dar' when the noun itself can be the subject of the transformation. This makes your Persian sound more native and fluid.
Tense confusion is also prevalent. Because snow accumulation is often a result of a past event, English speakers might use the simple past when the present perfect is more appropriate. If you are pointing at a snowy field right now, say barfi shodeh ast (it has become snowy) rather than barfi shod (it became snowy). The present perfect emphasizes that the state of being snowy is still true at the moment of speaking.
- Adjective vs. Noun
- Mistake: 'Hava barf shod' (The weather became snow). Correct: 'Hava barfi shod' (The weather became snowy). You must use the adjective form 'barfi'.
Lastly, learners sometimes confuse barfi shodan with yakh zadan (to freeze). While snow and ice often come together, barfi shodan specifically refers to the white covering, whereas yakh zadan refers to the temperature and the formation of ice. In a weather report, you might hear both, but they describe different physical phenomena. Be precise in your descriptions to avoid confusion, especially when discussing road conditions.
وقتی میگوییم زمین برفی شده، یعنی روی آن برف نشسته است، نه لزوماً اینکه یخ زده است.
When we say the ground has become snowy, it means snow has settled on it, not necessarily that it has frozen.
While برفی شدن is the most common way to describe things becoming snowy, Persian offers a variety of synonyms and related terms that can add flavor and precision to your speech. Depending on the register (formal vs. informal) and the specific image you want to evoke, you might choose one of these alternatives.
- Sefid-poosh Shodan (سفیدپوش شدن)
- Literally 'to become white-clad'. This is a more poetic and formal way to say something became snowy. It's often used in news headlines: 'Alborz sefid-poosh shod' (The Alborz became white-clad).
If you want to focus on the act of snow falling and staying on the ground, you can use the phrase barf neshastan (snow sitting). For example: barf rooye kash-ha neshasteh ast (snow has sat/settled on the tiles). This is a very common and natural way to describe accumulation. It gives a sense of the snow resting peacefully on a surface.
کوهستان با اولین بارش زمستانی سفیدپوش شد.
The mountain range became white-clad with the first winter snowfall.
For a more intense or heavy snowfall, you might use pake-ye barf gereftan (to be covered by a layer of snow). This emphasizes the thickness of the snow. When the snow is so heavy that it covers everything completely, you could say zir-e barf raftan (to go under the snow). Example: mashin-ha zir-e barf raftand (the cars went under the snow/were buried in snow).
In contrast, if you are describing a light dusting of snow, you might simply say kami barf amadeh (a little snow has come). This is much less formal than barfi shodan and is used when the ground isn't fully covered but you can still see patches of white. It's the difference between a 'snowy' landscape and just 'some snow'.
- Comparison Table
-
- Barfi shodan: Neutral/Common - Focus on state change.
- Sefid-poosh shodan: Formal/Poetic - Focus on beauty/coverage.
- Barf neshastan: Natural/Common - Focus on the settling of snow.
- Yakh zadan: Technical - Focus on freezing/ice.
Finally, consider the verb pakeideh shodan (to be covered/wrapped), though this is less common for snow specifically and more for general coverings. When you want to sound like a native, stick to barfi shodan for general descriptions and sefid-poosh shodan when you want to be a bit more descriptive or impressed by the scenery. Each of these terms allows you to paint a slightly different picture of the winter world.
حیاط خانه با لایهای از برف پوشیده شد.
The house yard was covered with a layer of snow.
How Formal Is It?
Dato curioso
In some Iranian dialects, the word for snow is still closer to the ancient 'vafra'. The transition from 'v' to 'b' is a common phonetic shift in Persian history.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'barfi' like 'bar-fee' with an English 'f'—keep the 'f' soft.
- Stressing the 'shodan' part instead of the 'barfi' part.
- Mixing up the short 'a' in 'barf' with a long 'aa'.
- Neglecting to roll the 'r'.
- Over-pronouncing the final 'n' in 'shodan'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize the root 'barf'.
Requires knowledge of 'shodan' conjugation.
Simple to use once the compound structure is understood.
Clear pronunciation in most contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Shodan'
Garm shodan (to become warm), Barfi shodan (to become snowy).
Adjective + i Suffix
Barf (snow) + i = Barfi (snowy).
Present Perfect in Descriptions
Barfi shodeh ast (It has become snowy - still visible).
Subjunctive with 'Omidvaram'
Omidvaram barfi beshavad.
Plurality in Compound Verbs
Only the verb part changes: Shod -> Shodand.
Ejemplos por nivel
امروز کوه برفی شد.
Today the mountain became snowy.
Simple past tense of 'shodan'.
حیاط خانه برفی است.
The house yard is snowy.
Using the adjective 'barfi' with the verb 'to be'.
زمین برفی شد.
The ground became snowy.
'Zamin' (ground) is the subject.
هوا برفی میشود.
The weather is becoming snowy.
Present simple indicating a current or habitual change.
درختها برفی شدند.
The trees became snowy.
Plural subject with plural verb 'shodand'.
ماشین من برفی شد.
My car became snowy.
Possessive 'man' (my) with 'mashin'.
خیابان برفی شد.
The street became snowy.
'Khiyaban' (street) is the subject.
همه جا برفی شد.
Everywhere became snowy.
'Hame ja' (everywhere) acts as the subject.
دیشب جادهها خیلی برفی شدند.
Last night the roads became very snowy.
Adverb 'dishab' (last night) with plural verb.
آیا فردا هوا برفی میشود؟
Will the weather become snowy tomorrow?
Question form using 'aya'.
کوهستان دوباره برفی شده است.
The mountain range has become snowy again.
Present perfect tense 'shodeh ast'.
امیدوارم زمستان امسال برفی شود.
I hope this winter becomes snowy.
Subjunctive 'beshavad' after 'omidvaram'.
وقتی بیدار شدم، پشتبام برفی شده بود.
When I woke up, the rooftop had become snowy.
Past perfect 'shodeh bood'.
هوا هنوز برفی نشده است.
The weather hasn't become snowy yet.
Negative present perfect 'nashodeh ast'.
شهر ما در زمستان برفی میشود.
Our city becomes snowy in winter.
Habitual present tense.
بچهها دوست دارند زمین برفی شود.
Children like the ground to become snowy.
Subjunctive 'beshavad' after 'doost darand'.
اگر هوا سردتر شود، جادههای کوهستانی برفی میشوند.
If the weather gets colder, the mountain roads will become snowy.
Conditional sentence type 1.
به دلیل برفی شدن جاده، باید زنجیر چرخ ببندید.
Because the road has become snowy, you must use snow chains.
Gerund-like use of 'barfi shodan' after 'be dalil-e'.
با برفی شدن هوا، ترافیک در تهران سنگین شد.
With the weather becoming snowy, traffic in Tehran became heavy.
Prepositional phrase 'ba barfi shodan-e'.
هر سال قلههای دماوند زودتر برفی میشوند.
Every year the peaks of Damavand become snowy earlier.
Adverb 'zoodtar' (earlier) with plural verb.
فکر نمیکردم به این زودی همه جا برفی شود.
I didn't think everywhere would become snowy so soon.
Subjunctive 'beshavad' after a negative thought verb.
بعد از چند ساعت بارش، پارک کاملاً برفی شد.
After a few hours of precipitation, the park became completely snowy.
Adverb 'kamalan' (completely).
آیا جاده چالوس به خاطر برفی شدن بسته شده است؟
Is the Chaloos road closed because of becoming snowy?
Passive voice 'basteh shodeh ast' with 'be khatere'.
باید قبل از برفی شدن زمین به خانه برگردیم.
We must return home before the ground becomes snowy.
Preposition 'ghabl az' followed by the infinitive form.
گزارشها حاکی از آن است که شمال کشور به زودی برفی خواهد شد.
Reports indicate that the north of the country will soon become snowy.
Formal future tense 'khahad shod'.
با وجود برفی شدن معابر، شهرداری هنوز اقدامی نکرده است.
Despite the passages becoming snowy, the municipality has not yet taken action.
Concessive phrase 'ba voojood-e'.
منظرهی برفی شدن جنگلهای هیرکانی بسیار دیدنی است.
The sight of the Hyrcanian forests becoming snowy is very spectacular.
Complex noun phrase using 'ezafe'.
احتمال برفی شدن گردنهها در اواخر هفته وجود دارد.
There is a possibility of the mountain passes becoming snowy at the end of the week.
Abstract noun 'ehtemal' (possibility).
کشاورزان از برفی شدن دشتها در این فصل استقبال میکنند.
Farmers welcome the plains becoming snowy in this season.
Verb 'esteghbal kardan' (to welcome) with 'az'.
تا زمانی که کوهها برفی نشوند، پیست اسکی باز نخواهد شد.
As long as the mountains don't become snowy, the ski resort will not open.
Conditional conjunction 'ta zamani ke'.
برفی شدن ناگهانی هوا غافلگیری بزرگی برای مسافران بود.
The sudden becoming snowy of the weather was a big surprise for travelers.
Compound adjective 'ghafelgiri' (surprise/ambush).
او با حسرت به برفی شدن حیاط خیره شده بود.
He was staring regretfully at the yard becoming snowy.
Past continuous 'khireh shodeh bood'.
برفی شدن ارتفاعات، نویدبخش سالی پرآب برای فلات ایران است.
The becoming snowy of the highlands is promising a water-rich year for the Iranian plateau.
Literary word 'navid-bakhsh' (promising).
در ادبیات معاصر، برفی شدن گاه نمادی از انزوا و سکوت است.
In contemporary literature, becoming snowy is sometimes a symbol of isolation and silence.
Abstract discussion of symbolism.
پدیده برفی شدن زودهنگام میتواند بر چرخه حیات وحش تأثیر بگذارد.
The phenomenon of early becoming snowy can affect the wildlife life cycle.
Scientific/Academic tone.
هرچه کوهستان بیشتر برفی شود، ذخایر آبی زیرزمینی غنیتر میگردد.
The more the mountain becomes snowy, the richer the underground water reserves become.
Correlative structure 'harche... bishtar'.
برفی شدن افق در غروب آفتاب، جلوهای شاعرانه به شهر بخشیده بود.
The becoming snowy of the horizon at sunset had given a poetic effect to the city.
Verb 'bakhshidan' (to bestow/give) in a literary sense.
تغییرات اقلیمی باعث شده که برفی شدن بسیاری از مناطق به تأخیر بیفتد.
Climate change has caused the becoming snowy of many regions to be delayed.
Causal construction 'ba-es shodeh ke'.
او برفی شدن موهایش را نشانهای از پختگی و تجربه میدانست.
He considered the becoming snowy of his hair a sign of maturity and experience.
Metaphorical use of 'barfi shodan'.
برفی شدن جادهها در این منطقه، نیازمند مدیریت بحران دقیقتری است.
The becoming snowy of the roads in this region requires more precise crisis management.
Formal administrative language.
استحاله طبیعت و برفی شدن دشتها، گویی زمان را در این روستا متوقف کرده است.
The transformation of nature and the becoming snowy of the plains seem to have stopped time in this village.
Advanced vocabulary like 'estehale' (transformation).
برفی شدن مداوم قلل، اکوسیستم منحصر به فردی را در این ناحیه پدید آورده است.
The continuous becoming snowy of the peaks has created a unique ecosystem in this area.
Complex scientific description.
در متون کهن، برفی شدن زمین را به چادر سپیدی تشبیه میکردند که بر گیتی افکنده شده.
In ancient texts, the becoming snowy of the earth was likened to a white tent cast over the universe.
Reference to classical similes ('tashbih').
چالشهای لجستیکی ناشی از برفی شدن معابر شهری، نیازمند بازنگری در زیرساختهاست.
Logistical challenges resulting from the becoming snowy of urban passages require a review of infrastructure.
High-level policy language.
برفی شدن تدریجی کوهپایهها، هارمونی رنگها را در چشمانداز پاییزی دگرگون کرد.
The gradual becoming snowy of the foothills transformed the harmony of colors in the autumnal landscape.
Artistic and aesthetic terminology.
تبعات اقتصادی برفی شدن زودهنگام بر صنعت توریسم منطقه غیرقابل انکار است.
The economic consequences of early becoming snowy on the region's tourism industry are undeniable.
Economic and analytical tone.
برفی شدن معابر در کلانشهرها، پارادوکسی از زیبایی بصری و دشواریهای زیستی ایجاد میکند.
The becoming snowy of passages in metropolises creates a paradox of visual beauty and biological difficulties.
Philosophical/Sociological discourse.
تداوم برفی شدن این منطقه در طول هزارهها، ریختشناسی زمین را به کلی تغییر داده است.
The continuity of this region becoming snowy over millennia has entirely changed the geomorphology of the land.
Geological and temporal complexity.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Everywhere has become snowy. Used to describe a total whiteout.
بیدار شو! همه جا برفی شده.
— The weather is turning snowy. Used when snow starts to stick.
زودتر بریم خونه، هوا داره برفی میشه.
— The roads have become snowy. A common warning for drivers.
مواظب باش، جادهها برفی شدن.
— The mountain has become snowy. Often said with excitement in Tehran.
نگاه کن، کوه برفی شده!
— The yard had become snowy. Used in past narratives.
صبح که پاشدم، حیاط برفی شده بود.
— I hope it becomes snowy. Expressing a wish for snow.
امیدوارم فردا برفی بشه تا اسکی بریم.
— It hasn't become snowy yet. Used when waiting for snow.
هوا سرده ولی هنوز برفی نشده.
— It has become very snowy. Describing deep accumulation.
امسال کوهستان خیلی برفی شده.
— It became snowy again. After snow had previously melted.
هوا گرم شده بود ولی دوباره برفی شد.
Se confunde a menudo con
This means 'to snow' (the action of falling). 'Barfi shodan' is the result.
This means 'to freeze'. A road can be snowy (barfi) without being icy (yakh-zade), though they often happen together.
This is an active human action (to shovel/clear snow).
Modismos y expresiones
— His/her hair turned white like snow. Used for aging.
با گذشت زمان، موهایش مثل برف سفید شد.
Literary— The snow of old age has sat on the head. A poetic way to say someone has gotten old.
برف پیری بر سرش نشسته و موهایش برفی شده است.
Poetic— To melt and go into the ground. Used when someone is extremely embarrassed.
از خجالت آب شد و به زمین رفت.
Informal— Mountains don't meet, but people do. Used to say you'll see someone again.
دنیا کوچیکه، کوه به کوه نمیرسه...
Common— To be as pure as snow. Used for someone's character.
قلب او مثل برف پاک است.
General— New snow, new greeting. A saying for the first snow of the year.
برف نو مبارک! برف نو، سلام نو.
Cultural— To head for the mountains. Usually implies running away in distress.
از دست زندگی میخواست سر به کوه بگذارد.
Literary— To warm someone's heart. Often used in contrast to cold/snowy weather.
حرفهایت دلم را در این هوای برفی گرم کرد.
General— Someone's partridge is singing like a rooster. Means someone is very happy (often about snow).
برف اومده و کبکش خروس میخونه.
Idiomatic— To stay under the snow. Can mean to be forgotten or overwhelmed.
پروژه زیر برف ماند و فراموش شد.
MetaphoricalFácil de confundir
It's both an adjective and part of the verb.
As an adjective it means 'snowy'. As part of the verb, it needs 'shodan'.
Havaye barfi (snowy weather) vs Hava barfi shod (the weather became snowy).
Learners forget the 'i'.
Barf is the noun 'snow'. Barfi is the adjective 'snowy'.
Barf amad (Snow came) vs Zamin barfi shod (The ground became snowy).
Both involve the color white.
'Sefid shodan' is general. 'Barfi shodan' is specifically about snow.
Divar sefid shod (The wall became white) vs Kooh barfi shod (The mountain became snowy).
Patrones de oraciones
[Noun] barfi shod.
Zamin barfi shod.
[Noun] barfi mishavad.
Hava barfi mishavad.
Omidvaram [Noun] barfi beshavad.
Omidvaram farda barfi beshavad.
Be khatere barfi shodan-e [Noun]...
Be khatere barfi shodan-e jadeh...
[Noun] barfi khahad shod.
Shomal barfi khahad shod.
[Noun] barfi shodeh bood.
Hame ja barfi shodeh bood.
Barfi shodan-e [Noun] ba-es shod ke...
Barfi shodan-e koohestan ba-es shod ke ranhaye ab por shavand.
Tadāvom-e barfi shodan-e [Noun]...
Tadavom-e barfi shodan-e mantagheh...
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high during winter months, near zero in summer.
-
Zamin barf shod.
→
Zamin barfi shod.
You must use the adjective 'barfi' (snowy), not the noun 'barf' (snow).
-
Kooh-ha barfi-ha shodand.
→
Kooh-ha barfi shodand.
The adjective 'barfi' does not take a plural ending in a compound verb.
-
Hava barf mibarad (to mean the ground is white).
→
Zamin barfi shodeh ast.
'Barf mibarad' means it is currently snowing, not that the ground is already white.
-
Using 'barfi shodan' for ice.
→
Yakh zadan.
Snow and ice are different. Use 'barfi shodan' for the white covering.
-
Hava barfi shodan khahad.
→
Hava barfi khahad shod.
In the future tense, 'khahad' comes before the past stem of the auxiliary verb.
Consejos
Conjugate the light verb
Always remember that in 'barfi shodan', only 'shodan' changes its form for tense and person.
The 'i' matters
Don't forget the 'i' at the end of 'barfi'. It transforms the noun 'snow' into the adjective 'snowy'.
Use for landscapes
This verb is perfect for describing mountains, fields, and roads turning white.
Spoken Persian
In Tehran, you'll often hear 'barfi mishe' instead of 'barfi mishavad'.
Tehran's Mountains
In winter, checking if the Alborz mountains have 'barfi shodan' is a daily ritual for many Tehrani citizens.
Weather Reports
Listen for this verb on the news to know if you need to stay home or bring snow chains.
Poetic Alternative
Use 'sefid-poosh shodan' in your essays to sound more advanced.
Visualizing
Visualize a brown field turning white. That 'turning' is the 'shodan' part of the verb.
Driving
If someone says 'jadeh barfi shodeh', take it seriously—it means the road is covered and potentially slippery.
Result vs Action
Distinguish between 'barf baridan' (the action) and 'barfi shodan' (the result).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Bar' where the 'Fee' is paid in 'Snow' (Bar-fi). When the bar gets covered, it has 'shodan' (become) snowy.
Asociación visual
Imagine a dark mountain suddenly being painted white by a giant brush. That transformation is 'barfi shodan'.
Word Web
Desafío
Try to describe three things in your room that would look different if they 'barfi shodan'. Use the sentence pattern: '[Object] barfi shod'.
Origen de la palabra
The word 'barf' comes from the Middle Persian 'wafr', which originates from the Proto-Indo-European root related to 'turning' or 'weaving', possibly referring to the way snow falls. 'Shodan' comes from the Middle Persian 'shudan', which originally meant 'to go'.
Significado original: To go towards a state of being snowy.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> PersianContexto cultural
Be mindful that while snow is beautiful, 'barfi shodan' of roads can mean dangerous travel conditions and hardship for those without heating.
English speakers often just say 'It's snowing.' Persian speakers are more likely to describe the *landscape* as having become snowy.
Practica en la vida real
Contextos reales
Weather Forecast
- Havā barfi khāhad shod.
- Mantegh-e barfi.
- Ehtemāl-e barfi shodan.
- Hoshdār-e barf.
Mountain Travel
- Jādeh barfi ast.
- Gardaneh barfi shodeh.
- Bedoon-e zanjir-e charkh naravid.
- Kuh-hā barfi hastand.
Winter Morning
- Zamin barfi shod.
- Hame jā sefid shodeh.
- Barf-roobi konim.
- Adam-barfi dorost konim.
Skiing
- Pist barfi shodeh?
- Barf-e tāzeh amadeh.
- Sath-e barfi.
- Eski dar barf.
Poetry/Literature
- Jahān barfi gasht.
- Sefid-poosh-e kooh.
- Barf-e piri.
- Sokoot-e barfi.
Inicios de conversación
"شنیدی که کوهها برفی شدند؟ (Did you hear the mountains became snowy?)"
"فکر میکنی امشب حیاط برفی بشه؟ (Do you think the yard will become snowy tonight?)"
"کدوم قسمت شهر بیشتر برفی شده؟ (Which part of the city has become more snowy?)"
"دوست داری وقتی زمین برفی میشه بری پیادهروی؟ (Do you like to go for a walk when the ground becomes snowy?)"
"آخرین باری که اینجا برفی شد کی بود؟ (When was the last time it became snowy here?)"
Temas para diario
Describe the first time you saw a place 'barfi shodan'. How did it feel?
If your city never 'barfi mishavad', how would people react if it suddenly did?
Write a short story about a mountain that refuses to 'barfi shodan' in winter.
Compare the beauty of a 'barfi' landscape with a green one.
How does 'barfi shodan' change the daily routine of people in your hometown?
Preguntas frecuentes
10 preguntasOnly metaphorically for hair turning white. You wouldn't say a person 'became snowy' if they just have snow on their coat; you'd say 'rooye lebasash barf ast'.
Yes, 'hava barfi shod' is a common way to say the weather turned snowy.
There isn't a single verb, but you can say 'barf-ha ab shodand' (the snows melted).
You say 'barfi khahad shod' (formal) or 'barfi mishavad' (common).
Yes, colloquially, when a TV has static, people say 'televizion barfi shodeh'.
Not exactly. 'It is snowing' is 'barf mibarad'. 'Barfi shodan' means the state is changing to snowy.
Extremely common in winter in Iran.
Ma barfi shodim (We became snowy - e.g., if we were standing outside in a storm).
If you use 'shodan', yes. If you use 'baridan', you use 'barf'.
No, unless you are poetically describing powdered sugar on a cake, but it's not standard.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence describing the mountains becoming snowy using the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence expressing hope that it will snow tomorrow.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your yard after a heavy snowfall using 'barfi shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a weather forecast sentence about the north of Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you cannot drive today using the verb 'barfi shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'barfi shodan' metaphorically to describe someone's hair.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'barf baridan' and 'barfi shodan' in two sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the past perfect tense: 'The city had become snowy before I arrived.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about winter in Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question asking if the road to the village is snowy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the adverb 'nagahan' (suddenly) with 'barfi shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about children playing when the ground turns white.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The rooftops have become snowy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about environmental changes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'barfi shodan' in a conditional sentence (If...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a forest in winter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a TV screen static.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It hasn't become snowy yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sefid-poosh shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of seeing a snowy landscape.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The ground became snowy' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you ask a friend if it's snowy in their city?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful because the roads are snowy.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express your hope for a snowy winter.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the view of the mountains from your window.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It will become snowy tomorrow' formally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'barfi mishe' (colloquial).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the park is white because of the snow.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rooftops had become snowy when I woke up.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if the ski resort is snowy enough.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everywhere is snowy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child to go out and play because the yard is snowy.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sudden weather change.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The car became snowy last night.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the beauty of a snowy forest.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like it when the city becomes snowy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a weather update regarding snow.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My hair is turning snowy (white).' (Metaphorical)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that it's not snowy yet.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The world became snowy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the missing word: 'دیشب کوهستان ........ شد.'
Listen to the forecast: 'فردا تمام مناطق کوهستانی برفی خواهد شد.' When will it be snowy?
Listen: 'جاده برفی شده، مواظب باش.' What is the warning?
Listen and identify the tense: 'همه جا برفی شده بود.'
Listen: 'امیدوارم حیاط برفی بشه.' Does the speaker want snow?
Listen and write the full sentence: 'زمین برفی شد.'
Listen: 'به خاطر برفی شدن جاده، مدرسه تعطیل است.' Why is school closed?
Listen: 'موهایش برفی شده.' What does it mean literally and figuratively?
Listen: 'هوا داره برفی میشه.' Is it already snowy?
Listen: 'کوهستان سفیدپوش شد.' What is the synonym used?
Listen and identify the subject: 'پشتبامها برفی شدند.'
Listen: 'تلویزیون برفیه.' What is wrong with the TV?
Listen: 'هنوز برفی نشده.' Is there snow on the ground?
Listen: 'منظره برفی خیلی قشنگه.' What is pretty?
Listen: 'امشب جادهها برفی میشوند.' When will the roads turn white?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'barfi shodan' specifically describes the *change of state* to being snow-covered. Use it to describe the ground, mountains, or rooftops after a snowfall. Example: 'Zamin barfi shod' (The ground became snowy).
- A Persian compound verb meaning 'to become snowy'.
- Used to describe the result of snow accumulation on surfaces.
- Formed by 'barfi' (snowy) and 'shodan' (to become).
- Essential for winter weather reports and seasonal descriptions.
Conjugate the light verb
Always remember that in 'barfi shodan', only 'shodan' changes its form for tense and person.
The 'i' matters
Don't forget the 'i' at the end of 'barfi'. It transforms the noun 'snow' into the adjective 'snowy'.
Use for landscapes
This verb is perfect for describing mountains, fields, and roads turning white.
Spoken Persian
In Tehran, you'll often hear 'barfi mishe' instead of 'barfi mishavad'.
Ejemplo
در فصل زمستان، کوهستان برفی میشود.
Contenido relacionado
Más palabras de weather
عقب نشینی کردن
B1Retirarse; para que un frente o sistema meteorológico retroceda. El ejército tuvo que retirarse de la zona en disputa. El frente frío se retiró hacia el sur.
عقب رفتن
B1Moverse hacia atrás o retroceder; ir en reversa. El verbo 'عقب رفتن' significa moverse hacia atrás, como un coche que da marcha atrás, o para que algo decaiga o retroceda en progreso o calidad.
عرض جغرافیایی
B1La distancia angular de un lugar al norte o al sur del ecuador terrestre.
آب شدن
B1Derretirse. Cambiar de estado sólido a líquido por la acción del calor.
ابهام
B1La ambigüedad es la cualidad de estar abierto a más de una interpretación.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1El cielo se cubre de nubes, volviéndose gris u oscuro. El clima se vuelve nublado.
ابریشمین
B1Que se parece a la seda en textura o apariencia; sedoso. Las nubes abrishamin decoraban el cielo.
افق
B1El horizonte es la línea donde el cielo y la tierra parecen unirse.
آفتاب سوختگی
B1La quemadura solar, o 'Aftāb Sukhtegi' en persa, es una inflamación de la piel causada por la exposición excesiva al sol. Se manifiesta con enrojecimiento, dolor y a veces ampollas. Es importante protegerse del sol para prevenirla.