At the A1 level, you learn 'bi-kar' as a simple adjective to describe someone who does not have a job. You use it in basic 'Subject + Adjective + Verb' sentences. For example, 'Man bi-kar hastam' (I am unemployed). You might also use it to say you are 'free' to play or talk. It is one of the first compound words you encounter, showing how the prefix 'bi-' works. You should focus on the pronunciation: 'bi' (like the English word 'bee') and 'kar' (like 'car' but with a softer 'a'). At this stage, don't worry about the complex social meanings; just use it to mean 'no job' or 'no work to do right now.'
At the A2 level, you start using 'bi-kar' with more verbs like 'shodan' (to become) and 'mandan' (to remain). You can describe changes in someone's life: 'Pedaram bi-kar shod' (My father became unemployed). You also begin to see the noun form 'bi-kari' (unemployment) in simple sentences about the city or country. You can use 'bi-kar' to ask friends about their availability: 'Emruz bi-kari?' (Are you free today?). This level is about expanding the word into daily routines and simple past/future contexts. You also learn to use the half-space (ZWNJ) when writing it to distinguish it from other words.
At the B1 level, you understand the nuance between 'unemployed' and 'idle.' You can use 'bi-kar' in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) and 'agar' (if). You can discuss the reasons for unemployment and its effects on a person's life. You start to recognize the word in news headlines and can differentiate it from more formal terms like 'faqed-e shoghl.' You also learn the rhetorical use of the word, such as when someone says 'Mageh bi-kari?' to mean 'Why are you wasting time?' This level requires you to use the word accurately in both social and semi-formal settings.
At the B2 level, you can use 'bi-kar' to discuss economic trends and social issues in detail. You are comfortable using it in the comparative and superlative forms ('bi-kar-tar', 'bi-kar-tarin'). You can explain the 'unemployment rate' (nerkh-e bi-kari) and its impact on different sectors of society. You also understand the cultural sensitivity around the word and when it might be better to use 'juyay-e kar' (job seeker) to sound more professional. Your writing includes the word in essays about labor markets or social challenges, and you can follow fast-paced conversations where the word is used idiomatically or sarcastically.
At the C1 level, you appreciate the subtle connotations of 'bi-kar' in literature and film. You can analyze how the state of being 'bi-kar' is used as a metaphor for existential crisis or social alienation. You are familiar with literary synonyms like 'faregh' or 'dast-afshan.' You can use the word in high-level debates about automation, universal basic income, and the future of work. You understand the historical evolution of the word from classical Persian to modern Tehran slang. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of register and tone to convey irony, sympathy, or clinical observation.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'bi-kar' and its entire semantic field. You can discuss the etymological roots in Indo-European languages and compare it with similar structures in other Iranian dialects. You can interpret the word in complex legal statutes, economic theories, and avant-garde poetry. You can use the word to create puns, wordplay, and sophisticated humor. You are aware of how 'bi-kar' functions in various Persian-speaking regions like Tajikistan and Afghanistan, noting any dialectal differences in usage. You can write professional reports on labor dynamics using the full range of technical terms related to 'bi-kari'.

بی‌کار en 30 segundos

  • Bi-kar means 'unemployed' or 'idle' in Persian.
  • It is a compound of 'bi' (without) and 'kar' (work).
  • It is used both for long-term joblessness and short-term free time.
  • It is a B1 level word essential for social and economic talk.

The Persian word بی‌کار (bi-kar) is a foundational adjective that every learner must master to navigate discussions about labor, economy, and daily routines. At its core, it is a compound word formed by the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun کار (kar), meaning 'work' or 'job.' While the most direct translation is 'unemployed,' the word carries a broader semantic range in Persian than its English counterpart. In English, 'unemployed' almost exclusively refers to a socio-economic status. In Persian, بی‌کار can describe someone who is currently between jobs, someone who has no tasks to perform at a specific moment, or even someone who is 'idle' or 'free' in a more casual sense. Understanding this distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond simple labels and into the nuances of social interaction. For instance, if a friend asks, 'Are you busy?' you might respond with 'No, I am بی‌کار,' which implies you have free time, not necessarily that you are suffering from a lack of career prospects. However, in a formal context, such as a news report or a government document, the word strictly refers to the state of joblessness within the labor market.

Morphological Breakdown
The prefix 'bi-' is extremely productive in Persian, functioning similarly to the English suffix '-less' (e.g., jobless, fearless). 'Kar' is the universal word for work. Together, they create a literal description of 'job-less-ness'.
Semantic Nuance
In Persian culture, being 'bi-kar' can sometimes carry a slight negative connotation of being unproductive, but it is also used very neutrally to indicate availability for social activities.

متأسفانه برادر بزرگم شش ماه است که بی‌کار شده است و دنبال شغل جدید می‌گردد.

Translation: Unfortunately, my older brother has been unemployed for six months and is looking for a new job.

In the modern Iranian economy, the term appears frequently in discussions about the 'unemployment rate' (nerkh-e bi-kari). It is important to note the orthography: the prefix 'bi-' is usually separated from 'kar' by a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله), though in older or less formal texts, you might see them joined. As a learner, using the half-space is the mark of a sophisticated writer. When you describe yourself as بی‌کار, you are providing information about your state of activity. If you are at a party and someone asks why you aren't dancing, you might say 'I was just sitting here bi-kar,' meaning you had nothing better to do. This versatility makes it a high-frequency word. It is also the root for the noun بی‌کاری (unemployment), which is a major topic in Persian media. By mastering this word, you unlock the ability to talk about personal life, economic trends, and social schedules.

اگر عصر بی‌کار هستی، بیا با هم به سینما برویم.

Translation: If you are free (have nothing to do) this evening, let's go to the cinema together.
Common Collocations
'Bi-kar mandan' (to remain unemployed) and 'bi-kar shodan' (to become unemployed) are the two most common verbal constructions used with this adjective.

Historically, the concept of 'kar' in Persian culture is deeply tied to dignity and social contribution. Therefore, being بی‌کار in a chronic sense is often viewed with concern by family members. However, in the context of modern urban life in cities like Tehran, the word has been reclaimed to describe 'downtime.' You will hear young people say they are 'bi-kar' when they are just hanging out. This shift from a purely economic term to a social one is a key marker of the language's evolution. When studying this word, pay attention to the tone. In a sympathetic tone, it denotes a struggle; in a lighthearted tone, it denotes leisure. The grammar remains simple: it acts as a standard adjective and follows the noun it modifies if used in an Ezafe construction, though it is most commonly used as a predicate adjective with the verb 'to be' (budan) or 'to become' (shodan).

Using بی‌کار correctly requires an understanding of Persian sentence structure and the role of adjectives as predicates. In most daily conversations, بی‌کار appears at the end of a clause, followed by a form of the linking verb 'to be.' For example, 'Man bi-kar hastam' (I am unemployed). However, Persian allows for more flexible positioning to emphasize different parts of the sentence. When discussing the reasons for unemployment, you might use it in a causal clause: 'Because I am بی‌کار, I have time to study Persian.' Here, the word provides the justification for the state of having free time. It is also frequently used with the verb 'shodan' (to become) to describe the act of losing a job. 'Karkhaneh basteh shod va hameh bi-kar shodand' (The factory closed and everyone became unemployed). This transition from a state of employment to unemployment is a common topic in news and social discussions.

The Ezafe Construction
While 'bi-kar' is usually a predicate, it can modify a noun directly. 'Adam-e bi-kar' (An unemployed person). Note the 'e' sound connecting the noun and the adjective.
Temporal Markers
Persian speakers often add time duration to this adjective. 'Yek sal ast bi-karam' (I've been unemployed for a year). The 'am' at the end is the short form of 'hastam'.

تعداد زیادی از فارغ‌التحصیلان دانشگاهی متأسفانه بی‌کار هستند.

Translation: A large number of university graduates are unfortunately unemployed.

Another important usage is in the negative or interrogative form. Asking someone 'Are you بی‌کار?' (Bi-kari?) can be a way of asking if they have a job, but more often, in a casual setting, it means 'Are you free right now?' If someone is bothering you with trivial matters, you might say 'Mageh bi-kari?' (Are you [so] idle/jobless?), which is a rhetorical way of saying 'Don't you have anything better to do?' This pragmatic use is very common in colloquial Persian. Furthermore, the word can be modified by adverbs of degree. 'Kamelan bi-kar' (completely unemployed/idle) or 'felan bi-kar' (currently unemployed). When writing, remember that 'bi' is a prefix, and though it is a separate syllable, it is part of the adjective's identity. In formal writing, always use the ZWNJ to keep the 'bi' and 'kar' close but not touching, which maintains the visual integrity of the prefix.

او ترجیح می‌دهد بی‌کار بماند تا اینکه در آن شرکت بد کار کند.

Translation: He prefers to remain unemployed rather than work at that bad company.

Advanced learners should also be aware of the comparative and superlative forms: 'bi-kar-tar' (more idle) and 'bi-kar-tarin' (the most idle/unemployed). While 'more unemployed' sounds strange in English, in Persian, 'bi-kar-tar' is often used to describe someone who has even less to do than someone else. For example, 'In ruz-ha man az hamisheh bi-kar-taram' (These days I am more idle than ever). This highlights the 'idleness' aspect of the word. In summary, whether you are filling out a form, chatting with a friend about your weekend, or reading a news article about the labor market, بی‌کار is an indispensable tool. It functions as a bridge between economic reality and social availability, and its simple structure makes it easy to incorporate into various grammatical patterns.

In the streets of Tehran, the halls of government, and the living rooms of Iranian families, بی‌کار is a word that echoes with different meanings depending on the environment. If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear the word used in a statistical context. Economists and reporters discuss 'ashkhas-e bi-kar' (unemployed individuals) and the challenges of creating jobs for the youth. In this setting, the word is heavy, serious, and carries the weight of national concern. It is often paired with words like 'tavarom' (inflation) and 'rekud' (recession). Hearing it here, you understand it as a socio-political indicator. However, step into a local 'ghahveh-khaneh' (traditional coffee house) or a modern cafe, and the tone shifts entirely. You might hear a group of friends laughing, and one says, 'Bia berim birun, hameh bi-karim!' (Let's go out, we're all free/idle!). Here, بی‌کار is the catalyst for social gathering, signifying a lack of obligations.

In the Workplace
If a manager sees an employee sitting without a task, they might ask, 'Chera bi-kar neshastei?' (Why are you sitting idle?). In this context, it's a prompt to find work to do.
In Family Gatherings
Older relatives often ask younger ones about their job status. 'Hanooz bi-kari?' (Are you still unemployed?) can be a sensitive question reflecting the cultural importance of employment.

توی این شهر، هیچ‌کس نباید بی‌کار بماند؛ همه باید مهارتی یاد بگیرند.

Translation: In this city, no one should remain unemployed; everyone should learn a skill.

The word also permeates Persian cinema and literature. Many 'Social Realist' films in Iran focus on the struggles of the working class, where the protagonist being بی‌کار is the central conflict. You will hear characters lamenting their 'bi-kari,' using the word to express a sense of hopelessness or a loss of identity. Conversely, in lighthearted comedies, being بی‌کار is often the setup for a series of misadventures, where characters have too much time on their hands and end up in trouble. This duality—the tragedy of joblessness and the comedy of idleness—is a hallmark of how the word is used in Iranian media. Furthermore, in the digital age, 'bi-kar' is used on social media (like Instagram or Telegram) to describe someone who is 'trolling' or spending too much time commenting on others' lives. 'Cheghadr bi-kari ke miai inja fohsh midi' (How idle/jobless are you that you come here and insult people) is a common retort to online trolls.

برنامه‌ی «پایش» دیشب درباره‌ی مشکلات جوانان بی‌کار گزارش مفصلی پخش کرد.

Translation: The 'Payesh' program broadcast a detailed report last night about the problems of unemployed youth.

Finally, listen for the word in taxi conversations—a quintessential Iranian experience. Taxi drivers are known for their political and social commentary. A driver might say, 'Hameh-ye javun-ha bi-kar shodan' (All the young people have become unemployed), referring to the broader economic climate. In this setting, the word serves as a shorthand for systemic issues. By paying attention to these different contexts, you will see that بی‌کار is more than just a dictionary definition; it is a pulse-check on the state of society and a versatile tool for personal expression. Whether it's the frustration of a job seeker or the freedom of a student on summer break, 'bi-kar' covers the spectrum of having no 'kar' to do.

For English speakers learning Persian, the most common mistake when using بی‌کار is failing to recognize its dual meaning of 'unemployed' and 'idle.' In English, if you say 'I am unemployed' to a friend who asks if you want to grab coffee, it sounds like a non-sequitur or a very sad response. In Persian, however, 'bi-karam' is a perfectly normal way to say 'I'm free.' Learners often hesitate to use the word in social contexts, fearing they are implying they don't have a career, when in fact they are just saying they have no current tasks. Conversely, some learners use 'bi-kar' when they mean 'lazy' (tanbal). While an unemployed person might be idle, they are not necessarily lazy. Using 'bi-kar' to describe someone who refuses to work is technically correct but lacks the specific judgmental punch of 'tanbal' or 'bi-aar.'

Confusing with 'Azad'
Learners often use 'Azad' (free/liberated) to mean they have free time. While 'waqt-e azad' (free time) is correct, saying 'Man azadam' usually means 'I am free/not in prison' or 'I am a free spirit.' Use 'bi-karam' for 'I have nothing to do.'
Spelling Errors
Writing 'bikar' without the ZWNJ (نیم‌فاصله) is common. While understandable, it looks unprofessional. Always separate the prefix 'bi' from the root 'kar'.

اشتباه: من امروز آزادم، بیا بریم پارک. (بهتر است بگویید: بی‌کارم)

Correction: 'Azadam' sounds like 'I am liberated.' To say 'I have no work/tasks,' use 'bi-karam'.

Another mistake involves the verb 'to be.' In English, 'unemployed' is a state. In Persian, the distinction between 'bi-kar hastam' (I am unemployed - a general state) and 'bi-kar shodam' (I became unemployed - a specific event) is vital. Learners often use 'hastam' when describing the recent loss of a job, which misses the temporal change. Additionally, when using the word as a noun (the unemployed), learners often forget to add the plural marker '-an' or '-ha.' 'Bi-kar-ha' refers to the group of unemployed people. In formal writing, 'bi-karan' is preferred. Misusing these plural forms can make your writing sound disjointed. Finally, avoid using 'bi-kar' for objects. In English, you might say a machine is 'idle.' In Persian, you would use 'khabideh' (sleeping/stopped) or 'kar ne-mikonad' (is not working). 'Bi-kar' is almost exclusively reserved for humans or human-led activities.

اشتباه: این ماشین بی‌کار است. (درست: این ماشین کار نمی‌کند)

Correction: Do not use 'bi-kar' for broken or idle machinery; it is for people.

One subtle mistake is the misinterpretation of the rhetorical question 'Bi-kari?' If an Iranian friend says this to you while you are doing something silly, they aren't asking about your employment status; they are teasing you for wasting time. Learners often take this literally and start explaining their job, which leads to a humorous but awkward misunderstanding. Understanding the social 'teasing' aspect of 'bi-kar' is a sign of high-level cultural fluency. In summary, keep 'bi-kar' for people, distinguish between 'free time' and 'joblessness' based on context, and always mind your ZWNJ in writing. By avoiding these pitfalls, your use of the word will sound natural and precise.

To truly master the concept of unemployment and idleness in Persian, one must look at the synonyms and related terms that provide more specific shades of meaning. While بی‌کار is the general term, there are several alternatives that are better suited for specific registers. For instance, in formal and academic writing, you will often encounter فاقد شغل (faqed-e shoghl), which literally translates to 'lacking a job.' This term is clinical and neutral, often used in census data or legal documents. Another formal alternative is جویای کار (juyay-e kar), meaning 'job seeker.' This is a more positive or active way to describe someone who is 'bi-kar' but is actively looking for opportunities. On resumes or in professional networking, 'juyay-e kar' is much more common than 'bi-kar' because it emphasizes the search rather than the lack.

Bi-kar vs. Moattal
'Moattal' means delayed or kept waiting. If you are 'bi-kar' at a bus stop, you just have no work. If you are 'moattal,' it implies someone or something is making you wait and wasting your time.
Bi-kar vs. Tanbal
'Tanbal' is 'lazy.' A 'bi-kar' person might be very hardworking but unable to find a job. Never use them interchangeably if you want to be respectful.

او به جای اینکه بگوید بی‌کار است، خودش را «جویای کار» معرفی کرد.

Translation: Instead of saying he is unemployed, he introduced himself as a 'job seeker'.

When discussing the state of having nothing to do (idleness), فارغ (faregh) is a more poetic or elevated alternative. It implies being 'free from' or 'done with' tasks. You might say 'Faregh az kar' (free from work). In very informal slang, you might hear the term ول (vel). Someone who is 'vel' is wandering around with no purpose or job. 'Velgashtan' is the verb for loitering or wandering idly. While 'bi-kar' is neutral, 'vel' is quite informal and can be slightly derogatory depending on the context. If someone calls you 'bi-kar,' it's an observation; if they call you 'vel,' it's an insult. Another related term is خانه‌نشین (khaneh-neshin), which literally means 'house-sitter' but refers to someone who is forced to stay at home due to lack of work or retirement. It carries a sense of involuntary idleness.

بسیاری از هنرمندان در دوران قرنطینه خانه‌نشین شدند.

Translation: Many artists became 'house-bound' (unemployed/idle) during the quarantine period.

Finally, consider the term سرگردان (sargardan), which means 'wandering' or 'confused.' While not a direct synonym for 'bi-kar,' it is often used to describe the psychological state of being unemployed—feeling lost or without direction. By comparing 'bi-kar' with these alternatives, we see its role as the 'middle ground' word. It is neither too formal like 'faqed-e shoghl' nor too slangy like 'vel.' It is the most versatile and safe choice for a B1 learner. Understanding when to swap it for 'juyay-e kar' or 'faregh' will significantly enhance your ability to express complex social and personal situations in Persian.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'kar' is related to the English word 'create' and the Sanskrit 'karma'. So, being 'bi-kar' literally means you have no karma/action to perform at the moment!

Guía de pronunciación

UK /biːˈkɑːr/
US /biːˈkɑːr/
The stress is typically on the second syllable: bi-KAR.
Rima con
بیمار (bi-mar - sick) دیوار (di-var - wall) بیدار (bi-dar - awake) سیگار (si-gar - cigarette) پدیدار (pa-di-dar - visible) کردار (ker-dar - behavior) گرفتار (ge-ref-tar - caught/busy) نگهدار (ne-gah-dar - keeper)
Errores comunes
  • Pronouncing 'bi' as a short 'i' like 'bit'. It must be a long 'ee'.
  • Merging 'bi' and 'kar' without a slight pause (the ZWNJ effect).
  • Pronouncing 'kar' like 'cat'. The vowel is an open 'aa' sound.
  • Adding an extra vowel between 'bi' and 'kar'.
  • Over-stressing the 'bi' prefix.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize due to the simple prefix and root.

Escritura 3/5

Requires remembering the ZWNJ (half-space).

Expresión oral 2/5

Simple pronunciation and high frequency.

Escucha 2/5

Easily distinguishable in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

کار بی شغل هستم دارم

Aprende después

استخدام اخراج حقوق بیمه تخصص

Avanzado

رکود اقتصادی بهره‌وری نیروی کار کارآفرینی خوداشتغالی

Gramática que debes saber

Privative Prefix 'bi-'

بی‌کار (without work), بی‌ادب (without manners)

Linking Verbs with Adjectives

او بی‌کار است (He is unemployed)

The ZWNJ in Compound Words

بی‌کار vs بیکار

Short form of 'hastam' in adjectives

بی‌کارم (I am unemployed)

Adjective Comparison

بی‌کارتر (more idle)

Ejemplos por nivel

1

من بی‌کار هستم.

I am unemployed.

Simple subject-adjective-verb structure.

2

آیا تو بی‌کاری؟

Are you free/unemployed?

Interrogative form with a rising intonation.

3

او بی‌کار نیست.

He/She is not unemployed.

Negative form using 'nist'.

4

ما امروز بی‌کار هستیم.

We are free today.

Plural subject with the verb 'hastim'.

5

برادرم بی‌کار است.

My brother is unemployed.

Third person singular.

6

آن‌ها بی‌کار هستند.

They are unemployed/free.

Third person plural.

7

من بی‌کار و خوشحالم.

I am free and happy.

Two adjectives joined by 'va' (and).

8

کار نداری؟ بی‌کاری؟

Don't you have a job? Are you unemployed?

Colloquial short questions.

1

علی هفته‌ی پیش بی‌کار شد.

Ali became unemployed last week.

Using 'shodan' (to become) in the past tense.

2

من نمی‌خواهم بی‌کار بمانم.

I don't want to remain unemployed.

Using 'mandan' (to remain) with a modal verb.

3

اگر بی‌کار هستی، به من کمک کن.

If you are free, help me.

Conditional 'agar' clause.

4

او به خاطر بیماری بی‌کار شد.

He became unemployed because of illness.

Using 'be khater-e' (because of).

5

خیلی از مردم در این شهر بی‌کارند.

Many people in this city are unemployed.

Shortened form of 'hastand' as '-and'.

6

چرا بی‌کار نشستی؟

Why are you sitting idle?

Using 'neshastan' (to sit) as a secondary verb.

7

او بعد از درس بی‌کار بود.

He was free after class.

Past tense of 'to be'.

8

من فردا صبح بی‌کارم.

I am free tomorrow morning.

Future reference using present tense.

1

پیدا کردن شغل برای افراد بی‌کار سخت است.

Finding a job for unemployed people is difficult.

Gerund 'peida kardan' as the subject.

2

او شش ماه است که بی‌کار مانده است.

He has remained unemployed for six months.

Present perfect tense 'mande-ast'.

3

بی‌کار بودن بهتر از کار کردن در جای بد است.

Being unemployed is better than working in a bad place.

Comparative structure.

4

دولت باید به جوانان بی‌کار کمک کند.

The government should help unemployed youth.

Modal verb 'bayad' (should).

5

وقتی بی‌کار شدم، شروع به یادگیری زبان کردم.

When I became unemployed, I started learning a language.

Time clause with 'vaqti'.

6

آیا تو واقعاً بی‌کاری یا فقط تنبلی؟

Are you really unemployed/free or just lazy?

Contrast between 'bi-kar' and 'tanbal'.

7

او از بی‌کار ماندن خسته شده است.

He is tired of remaining unemployed.

Compound verb with 'khasteh shodan'.

8

بسیاری از کارگران کارخانه بی‌کار شدند.

Many factory workers became unemployed.

Plural noun with 'shodand'.

1

نرخ افراد بی‌کار در سال گذشته افزایش یافت.

The number of unemployed individuals increased last year.

Formal vocabulary like 'afzayesh yaft'.

2

او علی‌رغم تحصیلات عالی، همچنان بی‌کار است.

Despite high education, he is still unemployed.

Using 'ali-raghm-e' (despite).

3

جامعه نباید نسبت به افراد بی‌کار بی‌تفاوت باشد.

Society should not be indifferent toward unemployed people.

Complex prepositional phrase 'nesbat be'.

4

بی‌کار شدن ناگهانی می‌تواند ضربه‌ی روحی بزرگی باشد.

Becoming suddenly unemployed can be a major psychological blow.

Abstract noun phrase as subject.

5

او ترجیح می‌دهد بی‌کار باشد تا اینکه رشوه بگیرد.

He prefers to be unemployed rather than take a bribe.

Preference structure 'tarjih midahad... ta inke'.

6

بحران اقتصادی باعث شد هزاران نفر بی‌کار شوند.

The economic crisis caused thousands of people to become unemployed.

Causal structure with 'ba'es shod'.

7

او به عنوان یک فرد بی‌کار، از بیمه استفاده می‌کند.

As an unemployed person, he uses insurance.

Using 'be onvan-e' (as a).

8

آیا برنامه‌ای برای حمایت از قشر بی‌کار وجود دارد؟

Is there a plan to support the unemployed class?

Formal term 'qeshr' (class/stratum).

1

پدیده‌ی بی‌کاری ساختاری باعث شده بسیاری بی‌کار بمانند.

The phenomenon of structural unemployment has caused many to remain jobless.

Technical term 'bi-kari-ye sakhtari'.

2

او در دوران بی‌کاری به خودشناسی عمیقی رسید.

During his period of unemployment, he reached a deep self-understanding.

Abstract prepositional phrase.

3

ادبیات معاصر ایران پر از شخصیت‌های بی‌کار و سرگردان است.

Contemporary Iranian literature is full of unemployed and wandering characters.

Literary analysis context.

4

او از اینکه بی‌کار دیده شود، احساس شرم می‌کرد.

He felt ashamed of being seen as unemployed.

Passive-like construction 'dideh shavad'.

5

بی‌کار بودن در جوانی می‌تواند مسیر زندگی را تغییر دهد.

Being unemployed in youth can change the life path.

Gerund phrase with temporal marker.

6

او با وجود بی‌کار بودن، هرگز امیدش را از دست نداد.

Despite being unemployed, he never lost his hope.

Concessive clause with 'ba vojud-e'.

7

تحلیلگران نگران افزایش تعداد فارغ‌التحصیلان بی‌کار هستند.

Analysts are concerned about the increase in the number of unemployed graduates.

Complex noun compounding.

8

او ترجیح داد بی‌کار بماند اما اصول اخلاقی‌اش را نفروشد.

He preferred to remain unemployed but not sell his moral principles.

Contrastive conjunction 'ama'.

1

استحاله مفهوم کار، تعریف فرد بی‌کار را نیز دگرگون کرده است.

The transformation of the concept of work has also altered the definition of an unemployed person.

High-level vocabulary 'estahaleh' and 'degargun'.

2

او در جستجوی معنا، آگاهانه مدتی را بی‌کار گذراند.

In search of meaning, he consciously spent some time unemployed.

Adverbial use of 'agahaneh'.

3

تبعات روانی بی‌کار ماندن طولانی‌مدت بر نهاد خانواده غیرقابل‌انکار است.

The psychological consequences of long-term unemployment on the family institution are undeniable.

Complex academic syntax.

4

او به مثابه‌ی یک فیلسوف بی‌کار، به تماشای جهان نشست.

As an unemployed philosopher, he sat to watch the world.

Literary 'be masabeh-ye' (as/like).

5

سیاست‌های انقباضی منجر به بی‌کار شدن خیل عظیمی از نیروهای کار شد.

Contractionary policies led to the unemployment of a vast multitude of the workforce.

Economic jargon 'siyasat-ha-ye enqibazi'.

6

او از بطالت و بی‌کار ماندن به شدت بیزار بود.

He strongly loathed idleness and remaining unemployed.

Synonym 'betalat' (idleness/vanity).

7

آیا بی‌کار بودن در عصر هوش مصنوعی یک انتخاب خواهد بود؟

Will being unemployed be a choice in the age of artificial intelligence?

Speculative future question.

8

او با ظرافتی خاص، وضعیت اسفبار افراد بی‌کار را به تصویر کشید.

With a particular delicacy, he portrayed the deplorable situation of unemployed individuals.

Formal 'be tasvir keshid' (portrayed).

Colocaciones comunes

بی‌کار شدن
بی‌کار ماندن
نرخ بی‌کاری
آدم بی‌کار
بی‌کار و بی‌عار
کاملاً بی‌کار
بی‌کار نشستن
فارغ‌التحصیل بی‌کار
دوران بی‌کاری
بیمه‌ی بی‌کاری

Frases Comunes

مگه بی‌کاری؟

— A rhetorical question asked when someone is doing something useless or annoying.

مگه بی‌کاری که همش با گوشی بازی می‌کنی؟

بی‌کار و معطل

— To be left waiting with nothing to do.

ما را دم در بی‌کار و معطل گذاشتند.

دست از بی‌کاری برداشتن

— To stop being idle and start doing something productive.

باید دست از بی‌کاری برداری و دنبال شغل بگردی.

از بی‌کاری حوصله‌ام سر رفته

— I am bored because I have nothing to do.

بیا یه کاری بکنیم، از بی‌کاری حوصله‌ام سر رفته.

بی‌کار که شدی زنگ بزن

— Call me when you are free.

باشه، بی‌کار که شدی زنگ بزن با هم حرف بزنیم.

آدم بی‌کار، شیطان را وسوسه می‌کند

— An idle person tempts the devil (proverbial sense).

مادربزرگم همیشه می‌گفت آدم بی‌کار به فکر کارهای بد می‌افتد.

بی‌کار و علاف

— Slang for being idle and wasting time.

تمام روز توی پارک بی‌کار و علاف بودیم.

بی‌کاری بد دردیه

— Unemployment is a painful affliction.

واقعاً بی‌کاری بد دردیه، آدم رو افسرده می‌کنه.

اگر بی‌کاری بیا کمک

— If you are free, come and help.

اگر بی‌کاری بیا کمک کن این میز رو جابجا کنیم.

بی‌کارترین آدم دنیا

— The most idle person in the world (hyperbole).

فکر کنم من بی‌کارترین آدم دنیام.

Se confunde a menudo con

بی‌کار vs تنبل (Tanbal)

Tanbal means lazy (a character trait), while bi-kar means unemployed (a state).

بی‌کار vs آزاد (Azad)

Azad means free/liberated, while bi-kar means free/idle in terms of tasks.

بی‌کار vs خالی (Khali)

Khali means empty (for objects/spaces), never use it for people lacking work.

Modismos y expresiones

"بی‌کار و بی‌عار"

— Someone who is not only unemployed but also has no sense of shame or ambition.

پسر همسایه بی‌کار و بی‌عار است.

Informal
"آب در هاون کوبیدن"

— While not using the word, it describes a 'bi-kar' activity: futile work.

این کار مثل آب در هاون کوبیدن است.

Literary
"سماق مکیدن"

— To wait idly for a long time without result.

نشستیم اینجا داریم سماق می‌مکیم.

Informal
"بی‌کار ننشستن"

— To take action and not remain passive.

او بی‌کار ننشست و بلافاصله شکایت کرد.

Neutral
"وقت‌گذرانی بی‌هوده"

— Wasting time idly.

بی‌کار ماندن یعنی وقت‌گذرانی بی‌هوده.

Formal
"شکم‌سیر و بی‌کار"

— Someone who is idle because they are wealthy and have no needs.

فقط آدم‌های شکم‌سیر و بی‌کار این حرف‌ها را می‌زنند.

Sarcastic
"درِ دیزی باز است، حیای گربه کجا رفته؟"

— An idiom about opportunity and idleness/mischief.

چون بی‌کار بود، به کارهای دیگران سرک می‌کشید.

Traditional
"بی‌کارگردی"

— Wandering around idly.

بی‌کارگردی در خیابان فایده‌ای ندارد.

Informal
"وقت‌کشی"

— Killing time.

نشستن در کافه فقط وقت‌کشی و بی‌کاری است.

Neutral
"بی‌کاری کشیدن"

— To suffer through a period of unemployment.

او خیلی بی‌کاری کشیده تا به اینجا رسیده.

Colloquial

Fácil de confundir

بی‌کار vs بیکار

It is the same word without the half-space.

In modern orthography, 'bi-kar' with ZWNJ is preferred.

بیکار (Old/Informal) vs بی‌کار (Modern/Standard)

بی‌کار vs کاری

It looks like the opposite but means 'hardworking' or 'related to work'.

Bi-kar is 'without work', Kari is 'full of work/hardworking'.

او آدم بسیار کاری‌ای است.

بی‌کار vs کارگر

Both start with 'kar'.

Kargar is a 'worker', Bi-kar is someone 'without work'.

کارگر بی‌کار شد.

بی‌کار vs بی‌کاربرد

Starts with 'bi-kar'.

Bi-karbord means 'useless' or 'without application' (for things).

این وسیله بی‌کاربرد است.

بی‌کار vs بی‌کاره

Similar sound.

Bi-kareh is a noun meaning a 'good-for-nothing' person (more insulting).

او یک آدم بی‌کاره است.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [bi-kar] [hastam/hasti/...].

من بی‌کار هستم.

A2

[Subject] [Time] [bi-kar] [shod/shodand].

او پارسال بی‌کار شد.

B1

Agar [bi-kar] [bashi], [Action].

اگر بی‌کار باشی، می‌توانیم برویم پارک.

B2

[Noun Phrase] ba'es-e [bi-kar] shodan-e [People] shod.

بحران باعث بی‌کار شدن مردم شد.

C1

[Subject] az [bi-kar] mandan [Feeling] mikonad.

او از بی‌کار ماندن احساس پوچی می‌کند.

C2

Mofhum-e [Abstract Noun] dar [bi-kar] budan nahofteh ast.

مفهوم آزادی در بی‌کار بودن نهفته است.

B1

Chon [bi-kar] hastam, [Result].

چون بی‌کار هستم، وقت زیادی دارم.

A2

[Subject] [bi-kar] neshast-eh ast.

او بی‌کار نشسته است.

Familia de palabras

Sustantivos

بی‌کاری (unemployment/idleness)
کار (work/job)
کارگر (worker)
کارفرما (employer)

Verbos

کار کردن (to work)
بی‌کار شدن (to become unemployed)
بی‌کار ماندن (to remain idle)

Adjetivos

بی‌کار (unemployed)
کاری (hardworking/related to work)
کارآمد (efficient)

Relacionado

شغل (occupation)
استخدام (employment/hiring)
اخراج (firing/dismissal)
بازنشسته (retired)
تعطیل (closed/on holiday)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both daily speech and media.

Errores comunes
  • Writing 'bikar' as one word without ZWNJ. بی‌کار

    Modern Persian requires a half-space to separate the prefix from the root.

  • Using 'bi-kar' for 'lazy'. تنبل (Tanbal)

    Being unemployed is a situation; being lazy is a personality trait.

  • Using 'bi-kar' for a broken machine. خراب (Kharab) or کار نمی‌کند

    'Bi-kar' is specifically for humans who are not working or have no tasks.

  • Saying 'Man azadam' to mean 'I am unemployed'. من بی‌کارم

    'Azad' means free from prison or restraint, not free from a job.

  • Forgetting the 'i' in 'bi-kari' when you mean 'unemployment'. بی‌کاری

    The 'i' at the end turns the adjective into a noun.

Consejos

Prefix Power

Learn the 'bi-' prefix well. It can be added to many nouns to create adjectives (e.g., bi-pul = penniless, bi-khab = sleepless).

Social Availability

In Iran, saying you are 'bi-kar' is a very common way to invite someone to spend time with you. It signals you are not busy.

The ZWNJ Key

On most Persian keyboards, the ZWNJ is Shift+Space. Use it for 'bi-kar' to look like a pro.

Formal vs Informal

Use 'bi-kar' for friends and 'faqed-e shoghl' for official forms or academic essays.

The 'Mageh' Question

Understand 'Mageh bi-kari?' as 'Don't you have anything better to do?' rather than a literal question about your job.

News Keywords

When you hear 'nerkh' (rate), the next word is often 'bi-kari'. This is a key phrase for understanding Persian news.

Link to 'Kar'

Since you likely already know 'kar' (work), just remember 'bi' (without). It's an easy mental addition.

Professionalism

On LinkedIn or a CV, avoid 'bi-kar'. Use 'dar jostoju-ye forsat-ha-ye jadid' (searching for new opportunities).

Long Vowels

Make sure the 'i' in 'bi' and the 'a' in 'kar' are both long. Shortening them changes the rhythm of the word.

Don't Overuse

While common, don't use 'bi-kar' to describe a broken phone or a stopped clock. It's for people.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Bee' (bi) in a 'Car' (kar). If the bee is just sitting in the car and not flying to work, it is 'bi-kar' (unemployed/idle).

Asociación visual

Imagine a person sitting on a park bench with a newspaper covering their face. This image perfectly captures the essence of being 'bi-kar'.

Word Web

Jobless Free time Unemployment rate Idle Available Redundant Vagrant Relaxed

Desafío

Try to use 'bi-kar' in three different ways today: once to describe a news event, once to tell a friend you are free, and once to tease someone for being idle.

Origen de la palabra

From Middle Persian (Pahlavi). The prefix 'bi-' comes from the Old Persian 'api-' or 'vi-', denoting separation or lack. 'Kar' comes from the Old Persian 'kar-', meaning to do or to make.

Significado original: Literally 'without doing' or 'without action'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful when asking 'Bi-kari?' to someone who might actually be struggling financially, as it can be a sensitive topic.

In English, 'unemployed' is often a heavy, negative word. In Persian, 'bi-kar' is lighter and used much more frequently in casual settings.

The movie 'Bi-hameh chiz' (Without Everything) Social realist poems by Ahmad Shamlou Modern Iranian 'slacker' comedies

Practica en la vida real

Contextos reales

Job Interview

  • چرا بی‌کار شدید؟
  • مدت بی‌کاری من کوتاه بود.
  • نمی‌خواهم بی‌کار بمانم.
  • در دوران بی‌کاری مهارت آموختم.

Socializing

  • عصر بی‌کاری؟
  • من امروز خیلی بی‌کارم.
  • بی‌کار بودی زنگ بزن.
  • حوصله‌ام از بی‌کاری سر رفته.

News/Economy

  • نرخ بی‌کاری کاهش یافت.
  • بحران بی‌کاری جوانان.
  • حمایت از افراد بی‌کار.
  • تعداد بی‌کاران تحصیل‌کرده.

Office/Workplace

  • اینجا بی‌کار ننشین.
  • وقتی بی‌کار شدی این را بخوان.
  • او بی‌کارترین فرد شرکت است.
  • کارها تمام شد و بی‌کار شدیم.

Family/Home

  • پسرت هنوز بی‌کاره؟
  • بی‌کار نشین، یه کمکی کن.
  • بابا بی‌کار شده و ناراحته.
  • تابستان‌ها بی‌کار هستیم.

Inicios de conversación

"اگر یک ماه بی‌کار باشی، چه کار می‌کنی؟"

"به نظر تو چرا نرخ بی‌کاری در کشور بالا رفته است؟"

"آیا تا به حال از بی‌کاری طولانی‌مدت خسته شده‌ای؟"

"اگر امروز کاملاً بی‌کار بودی، کجا می‌رفتی؟"

"چطور می‌توانیم به افراد بی‌کار کمک کنیم تا شغل پیدا کنند؟"

Temas para diario

درباره‌ی زمانی بنویسید که بی‌کار بودید و چه احساسی داشتید.

آیا بی‌کاری همیشه بد است؟ جنبه‌های مثبت آن را بنویسید.

اگر یک روز تمام بی‌کار باشید، برنامه‌ی شما چیست؟

تاثیر بی‌کاری بر سلامت روان انسان چیست؟

چگونه می‌توان از دوران بی‌کاری برای رشد شخصی استفاده کرد؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, in casual conversation, it often just means you are free or have nothing to do at the moment. For example, if someone asks 'Bi-kari?' they might just be asking if you're free to talk.

Generally, it is neutral. However, calling someone an 'adam-e bi-kar' (an idle person) can be slightly insulting if you imply they are wasting their life.

The noun form is 'bi-kari' (بی‌کاری). You use this to talk about the economic issue: 'Bi-kari yek moshkel-e bozorg ast' (Unemployment is a big problem).

You should use a half-space (ZWNJ). This keeps the prefix 'bi-' connected to 'kar' without them touching, which is the standard in modern Persian writing.

It is rarely used for machines. For a machine that isn't working, say 'kar ne-mikonad'. For an idle machine, you might say 'azash estefadeh ne-mishavad'.

'Bi-kar' is a status (unemployed), while 'juyay-e kar' is an action (job seeker). The latter sounds more positive in a professional context.

Yes, 'allaf' or 'vel' are slang terms for someone who is idle and wasting time, often in a negative sense.

Not directly. 'Bi-karbord' means useless for objects. 'Bi-kareh' can mean a useless person, but 'bi-kar' itself usually refers to the state of not having work.

Use the verb 'shodan': 'Man bi-kar shodam' (من بی‌کار شدم).

No, 'retired' is 'baz-neshasteh' (بازنشسته). A retired person is not usually called 'bi-kar' unless you are emphasizing their idleness.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'I am not unemployed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My friend became unemployed yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-kar' to mean you are free this evening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend if they are free to go to the park.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او از بی‌کاری خسته شده است.' Why is he tired?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the social impact of 'bi-kari' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'If you are free, call me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your boss you have finished your tasks and are currently idle.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word: 'Bi-kar'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Are you free tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I am looking for a job because I am unemployed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He is idle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The unemployment rate is 10 percent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the psychological effect of being bi-kar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I was free yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I don't like being idle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We are not idle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Unemployment is a problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is not free today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the causes of unemployment.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What word is said: 'Bi-kari'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am free now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have no job.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They are free tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Are you free for coffee?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Unemployment rate is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am free today.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He became idle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Why are you idle?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I don't have work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I'm free tomorrow.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She is idle.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!