At the Beginner (A1) level, you should recognize 'bozorg-rāh' as a word for a 'big road.' You don't need to know all the technical differences between a highway and a freeway yet. Just understand that 'bozorg' means 'big' and 'rāh' means 'road.' When you see this word on a map or a sign, it means a place where cars drive fast. You can use it in very simple sentences like 'The highway is big' (Bozorg-rāh bozorg ast) or 'I see the highway' (Man bozorg-rāh rā mibinam). Focus on the pronunciation: bo-zorg-rāh. It is a useful word for basic travel and giving your location in a city. You might hear it when you are in a taxi and the driver points to a large road. Don't worry about complex grammar; just treat it as a single vocabulary item that helps you navigate.
At the Elementary (A2) level, you are expected to use 'bozorg-rāh' to describe your daily commute or give simple directions. You should know that in Persian, we say 'dar bozorg-rāh' (in the highway) to mean 'on the highway.' You should also be able to use the 'Ezafe' to name a highway, such as 'bozorg-rāh-e Hemmat.' At this level, you can describe traffic: 'Tarafik dar bozorg-rāh sholugh ast' (Traffic in the highway is crowded). You are beginning to distinguish it from 'khiyābān' (a normal street with shops). You might use it when talking to a friend about where you are: 'Man dar bozorg-rāh hastam, dah daghighe dige miresam' (I am on the highway, I'll arrive in ten minutes). This level is about practical, everyday communication.
At the Intermediate (B1) level, you should understand the functional role of 'bozorg-rāh' in urban life. You can discuss the advantages and disadvantages of taking the highway versus local roads. You should be comfortable with related terms like 'khoruji' (exit) and 'vorudi' (entrance). You can handle more complex sentence structures: 'Agar az bozorg-rāh berim, be tarafik mikhorim' (If we go via the highway, we will hit traffic). You also recognize the informal alternative 'otobān' and know when it is appropriate to use it. You can understand traffic reports on the radio that mention specific highway names and the flow of traffic (ravān vs. sangin). Your vocabulary is expanding to include adjectives like 'do-tabaghe' (double-decker) or 'kamar-bandi' (ring road).
At the Upper-Intermediate (B2) level, you can engage in detailed discussions about urban planning and infrastructure using 'bozorg-rāh.' You can explain why certain highways were built and how they affect the city's environment. You understand the technical distinction between 'bozorg-rāh' and 'āzādrāh' (freeway) and can use them correctly in a formal context. You can use the word in more abstract or complex grammatical constructions, such as passive voice or conditional perfect: 'In bozorg-rāh bāyad dah sāl pish sākhte mishod' (This highway should have been built ten years ago). You also start to notice the word in news articles about government projects or environmental issues related to car emissions and urban sprawl. Your comprehension of the word is now both practical and conceptual.
At the Advanced (C1) level, you have a nuanced understanding of 'bozorg-rāh' and its sociopolitical implications. You can discuss the naming of highways after historical figures and what that says about national identity. You are familiar with the metaphorical use of 'shāhrāh' (grand highway/artery) in academic or political discourse. You can write detailed reports or give presentations on transportation logistics, using 'bozorg-rāh' alongside specialized vocabulary like 'sharyān-hā-ye hāyati' (vital arteries) or 'shabake-ye haml-o-naghl' (transportation network). You understand regional variations in road terminology across different Persian-speaking areas. Your use of the word is precise, and you can switch between formal and informal registers (bozorg-rāh vs. otobān) with ease and cultural sensitivity.
At the Mastery (C2) level, you use 'bozorg-rāh' with the precision of a native professional. You can analyze the etymology of the word and its evolution within the Persian language. You can interpret the word in literature or high-level journalism where it might represent modernity, speed, or the impersonal nature of the city. You are capable of debating complex topics like the 'environmental impact of highway expansion' using sophisticated rhetoric. You understand the subtle connotations of the word in different historical periods of Iranian urban development. Whether you are reading a technical engineering manual or a poetic reflection on city life, you grasp every shade of meaning associated with the term. Your command of the word is complete, allowing for creative and highly specialized usage.

بزرگراه en 30 segundos

  • A 'bozorg-rāh' is a Persian highway, a vital multi-lane road for fast city travel.
  • It differs from 'khiyābān' (street) by its size, speed, and lack of shops/sidewalks.
  • In Tehran, most major roads named after people (like Hemmat) are 'bozorg-rāhs'.
  • Use 'dar' (in) when you are on it, and remember the 'Ezafe' for names.

The Persian word بزرگراه (pronounced bozorg-rāh) is a compound noun that literally translates to 'great way' or 'large path.' In modern usage, it refers specifically to a highway or an expressway. This term is foundational for anyone navigating the urban landscapes of Iran, particularly in metropolitan centers like Tehran, where the city's skeleton is defined by a complex network of these high-capacity roads. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about understanding how modern Persian speakers conceptualize movement and urban infrastructure. Unlike a standard street (khiyābān), a بزرگراه is designed for high-speed vehicular traffic, often featuring multiple lanes and controlled access points.

Literal Meaning
The word is composed of 'bozorg' (big/great) and 'rāh' (road/way/path). It signifies a road of significant scale and importance.

In a daily context, you will hear this word constantly. Whether someone is giving directions, complaining about traffic, or listening to a news bulletin, bozorg-rāh is the primary term for the arteries of the city. For example, Tehran's 'Modares Highway' or 'Hemmat Highway' are always referred to using this term. It carries a sense of modernity and scale. While ancient Persia was famous for its 'Royal Road,' the modern bozorg-rāh represents the 20th and 21st-century evolution of that same necessity for connection.

ترافیک در بزرگراه مدرس بسیار سنگین است.

Translation: The traffic on the Modares Highway is very heavy.

Historically, the development of these roads in Iran accelerated during the mid-20th century. Today, they are often named after national heroes, martyrs, or historical figures. When you use this word, you are often participating in a geographical naming convention that links modern infrastructure with national identity. For a learner, distinguishing between a bozorg-rāh and an āzādrāh (freeway/motorway) is a sign of intermediate proficiency. A bozorg-rāh might have traffic lights at certain junctions in some cities (though rarely in newer designs), whereas an āzādrāh is strictly free of intersections.

Urban Context
In cities like Isfahan or Shiraz, the 'bozorg-rāh' acts as a bypass to keep transit traffic out of historical centers.

این بزرگراه شمال و جنوب شهر را به هم وصل می‌کند.

Translation: This highway connects the north and south of the city.

Furthermore, the word appears in official signage across the country. If you are driving in Iran, the green or blue signs will frequently feature this word in both Persian and English transliteration. It is a word of movement, speed, and sometimes, the shared frustration of urban congestion. It is almost never used metaphorically in the way 'path' might be used for 'path to success'; it remains firmly grounded in the physical world of asphalt and automobiles.

Functional Distinction
Compared to a 'jāde' (road), which often refers to rural or intercity roads that are less developed, a 'bozorg-rāh' implies urban engineering and multiple lanes.

ساخت این بزرگراه ده سال طول کشید.

Translation: The construction of this highway took ten years.

Using the word بزرگراه correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the common verbs that accompany it. In Persian, nouns are quite stable, but the choice of prepositions and verbs can change the nuance of the sentence. Most commonly, you will use the preposition dar (in/at) or az (from/via) when describing your location or route. For instance, to say 'I am on the highway,' you would say man dar bozorg-rāh hastam. Note that Persian uses 'in' (dar) where English often uses 'on' for roads.

Common Verbs
Rāndan (to drive), Gozashtan (to pass), Vāred shodan (to enter), Khārej shodan (to exit).

When describing the act of driving, you might say dar bozorg-rāh rāndagi mikonam. However, in casual speech, the verb rāndan is often replaced by neshastan posht-e farmun (sitting behind the wheel) or simply describing the movement. Another critical usage is the 'Ezafe' construction, where you link bozorg-rāh to its specific name. For example, 'The Hemmat Highway' becomes bozorg-rāh-e Hemmat. The short 'e' sound at the end of bozorg-rāh acts as the bridge to the name.

ما باید از بزرگراه یادگار امام عبور کنیم.

Translation: We must pass through the Yadegar-e-Imam Highway.

Pluralization follows standard Persian rules. To say 'highways,' you add the suffix -hā, making it bozorg-rāhhā. This is used when discussing urban planning or general traffic conditions across a city. For example, 'The highways of Tehran are very crowded' would be bozorg-rāhhā-ye Tehrān kheyli sholugh hastand. In formal writing, you might see the suffix -āt used for some nouns, but for bozorg-rāh, -hā is the most natural and common choice for all registers.

Directional Usage
Vāred-e bozorg-rāh shodan (Entering the highway); Az bozorg-rāh khārej shodan (Exiting the highway).

خروجی بزرگراه را گم کردیم.

Translation: We lost (missed) the highway exit.

Adjectives often used with bozorg-rāh include sholugh (crowded/busy), khalvat (empty/quiet), toolāni (long), and modern (modern). When you combine these, the adjective follows the noun, again linked by the Ezafe. Bozorg-rāh-e sholugh means 'a busy highway.' If you want to emphasize that a highway is under construction, you would use the phrase dar dasta-e saakht (under construction), as in bozorg-rāh-e dar dasta-e saakht.

Descriptive Phrases
Bozorg-rāh-e do-tabaghe (Double-decker highway - like the Sadr highway in Tehran).

این بزرگراه چند باند دارد؟

Translation: How many lanes does this highway have?

The most common place to hear بزرگراه is undoubtedly in traffic reports. In Iran, especially on the radio (like 'Radio Payam'), traffic updates are broadcast every few minutes during rush hour. The announcers speak rapidly, listing the names of various bozorg-rāhs and their current congestion levels. You will hear phrases like 'Tarafik dar bozorg-rāh-e Hakim ravān ast' (Traffic on the Hakim Highway is smooth). For a resident of Tehran, these names and the word bozorg-rāh are as common as the names of family members.

Media Context
Radio traffic updates, news segments on urban development, and evening news weather reports.

Another frequent environment is within a taxi or a ride-sharing app like 'Snapp' or 'Tapsi.' Drivers often discuss which bozorg-rāh to take to avoid the 'Tarh-e Tarafik' (Traffic Plan zones) in the city center. A driver might ask, 'Az kodoom bozorg-rāh beram?' (Which highway should I take?). Here, the word is used practically to strategize travel through the city. It is also found on every digital map and navigation system used in the country, from Google Maps to local versions like 'Neshan' or 'Balad.'

گوگل مپ می‌گوید از بزرگراه همت برویم سریع‌تر است.

Translation: Google Maps says it is faster if we go via the Hemmat Highway.

In formal education and urban planning documents, bozorg-rāh is the technical term used to differentiate these roads from 'khiyābānhā-ye asli' (main streets). If you read a Persian newspaper like 'Hamshahri,' you will see the word in headlines regarding new tunnel projects or bridge constructions that link two bozorg-rāhs. It also appears in legal contexts, such as traffic laws and speed limit regulations. For example, 'Soraat-e majāz dar bozorg-rāh' (Authorized speed in the highway).

Formal Context
Municipal announcements, engineering reports, and traffic police (Polis-e Rāhvar) statements.

پلیس در تمام خروجی‌های بزرگراه حضور دارد.

Translation: The police are present at all highway exits.

Finally, you will hear it in social settings when people are planning meetups. Since Persian hospitality often involves traveling across large cities to visit relatives, discussing the 'bozorg-rāh' is a way of estimating arrival times. 'Ta bozorg-rāh-e Sattari rāh-i nist' (It's not far to the Sattari Highway). In this sense, the word is a marker of distance and time in the mental map of an Iranian city dweller. It represents the transition from local neighborhoods to the broader city network.

Social Context
Estimating ETA (Estimated Time of Arrival) and giving directions to guests.

وقتی به بزرگراه رسیدی، با من تماس بگیر.

Translation: Call me when you reach the highway.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بزرگراه with other types of roads like khiyābān (street) or kooche (alley). While in English we might loosely call any big road a 'street,' in Persian, khiyābān is usually reserved for roads with shops, sidewalks, and slower traffic. Calling a major expressway a khiyābān sounds slightly odd and technically incorrect. Conversely, calling a wide city street a bozorg-rāh might lead people to think there are no pedestrians or shops there.

Mistake 1: Interchangeability
Using 'khiyābān' for a highway. Correct: 'Bozorg-rāh-e Modares', Incorrect: 'Khiyābān-e Modares'.

Another nuance is the difference between bozorg-rāh and āzādrāh. An āzādrāh (freeway) is a road with no at-grade intersections (no traffic lights) and usually higher speed limits, often connecting cities. A bozorg-rāh (highway) is often urban and may occasionally have more complex merging patterns or even the rare traffic light in older city designs. While native speakers sometimes use them interchangeably, in a driving test or official context, the distinction is vital. Using āzādrāh for an inner-city highway might sound a bit too formal or technically slightly off.

اشتباه: من در خیابان همت هستم. (در حالی که همت یک بزرگراه است)

Note: You are likely on a highway, not a 'street' with shops.

Learners also often struggle with the preposition. In English, we say 'I am on the highway.' In Persian, the direct translation of 'on' is ru-ye. However, saying man ru-ye bozorg-rāh hastam sounds like you are literally standing on the asphalt or perhaps on top of a bridge over the highway. The correct preposition is dar (in). Man dar bozorg-rāh hastam is the natural way to say you are currently driving on it. This is a classic 'false friend' of prepositional usage between the two languages.

Mistake 2: Preposition Choice
Using 'ru-ye' (on) instead of 'dar' (in/at). Correct: 'Dar bozorg-rāh', Incorrect: 'Ru-ye bozorg-rāh'.

ما در بزرگراه گم شدیم.

Translation: We got lost in (on) the highway.

Finally, avoid confusing bozorg-rāh with otobān. Otobān is a loanword from German (Autobahn) and is very commonly used in Iran. While it is not exactly a 'mistake' to use it, some purists or formal documents prefer bozorg-rāh. However, if you use otobān, you are speaking very naturally. The mistake would be thinking they are two different things; they refer to the same type of road. Just be aware that bozorg-rāh is the 'standard' Persian term you will see on signs and in the news.

Vocabulary Nuance
Bozorg-rāh (Standard Persian) vs. Otobān (Common loanword). Both are acceptable, but 'bozorg-rāh' is more formal.

او در اتوبان رانندگی می‌کند.

Note: Using 'otobān' is very common in spoken Persian and is perfectly understood.

To truly master the vocabulary of travel in Persian, you must understand where بزرگراه sits among its peers. The Persian language has a rich set of terms for different types of paths and roads, reflecting its history as a hub of the Silk Road. While bozorg-rāh is the modern highway, there are several alternatives you might encounter depending on the context, location, and formality of the conversation.

آزادراه (Āzādrāh)
Meaning 'Freeway' or 'Motorway'. These are usually higher-speed roads than 'bozorg-rāh' and often connect different cities. They have no intersections and usually require a toll (avarez).
جاده (Jāde)
Meaning 'Road'. This is a more general term and often refers to intercity roads that might only have two lanes and are not as developed as a 'bozorg-rāh'. Think of a scenic road through the mountains.
خیابان (Khiyābān)
Meaning 'Street'. These are urban roads, typically with sidewalks, shops, and houses. They are for slower traffic and pedestrians.

Another interesting alternative is kamar-bandi. This literally means 'belt-like' and refers to a 'ring road' or 'bypass' that circles a city. In many Iranian towns, instead of driving through the center, you take the kamar-bandi. Often, these ring roads are technically bozorg-rāhs, but locals will call them kamar-bandi to describe their function. Understanding this distinction helps you navigate like a local.

برای دور زدن شهر، از کمربندی استفاده کنید.

Translation: Use the ring road to go around the city.

In very formal or poetic contexts, you might see the word shāhrāh. This means 'main artery' or 'highway' in a more metaphorical or grand sense. It is rarely used for a standard city road today but might appear in historical books or news reports about major international transit corridors (like the 'International North–South Transport Corridor'). It emphasizes the strategic importance of the road rather than just its physical lanes.

شاهراه (Shāhrāh)
Meaning 'Main Artery' or 'Grand Highway'. Used for roads of immense strategic or historical importance.

این منطقه شاهراه اقتصادی کشور است.

Translation: This region is the economic artery (highway) of the country.

Finally, the loanword otobān remains the most common spoken alternative. If you are in a casual setting, using otobān makes you sound more like a native speaker from Tehran. However, if you are writing an essay or a formal report, bozorg-rāh is the superior choice. Both are widely understood, and the choice between them often depends on the 'register' of the conversation—formal vs. informal.

Register Comparison
Bozorg-rāh (Formal/Standard) vs. Otobān (Informal/Common Spoken).

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'bozorg' is a cognate of the Latin 'vagus' and English 'vague,' though the meanings have diverged significantly over millennia.

Guía de pronunciación

UK bozorg-rɒːh
US boʊzorg-rɑːh
The primary stress is on the last syllable: rāh.
Rima con
khāh (wish) māh (moon) shāh (king) gāh (place/time) kāh (straw) chāh (well) pāh (foot - informal) āh (sigh)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'bozorg-rā' without the final 'h'.
  • Confusing the 'z' sound with 'j' (bo-jorg).
  • Not using the long 'ā' in 'rāh'.
  • Stress on the first syllable 'bo-'.
  • Merging the two words without the distinct 'r' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word is long but composed of two very common roots.

Escritura 3/5

Requires correct placement of 'h' and 'r'.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is straightforward once the 'āh' sound is mastered.

Escucha 2/5

Very distinct sound in traffic reports.

Qué aprender después

Requisitos previos

بزرگ (big) راه (road) ماشین (car) شهر (city) ترافیک (traffic)

Aprende después

آزادراه (freeway) خروجی (exit) ورودی (entrance) تقاطع (intersection) عوارض (toll)

Avanzado

شریان (artery) زیرساخت (infrastructure) ترانزیت (transit) لجستیک (logistics) آلودگی صوتی (sound pollution)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

بزرگراهِ مدرس (The Modares Highway)

Pluralization with -hā

بزرگراه‌ها (Highways)

Preposition 'dar' for location

در بزرگراه (On/In the highway)

Compound Noun Formation

بزرگ + راه = بزرگراه

Adjective placement

بزرگراهِ طولانی (Long highway)

Ejemplos por nivel

1

این یک بزرگراه است.

This is a highway.

Simple identification sentence.

2

بزرگراه بزرگ است.

The highway is big.

Subject + Adjective.

3

من بزرگراه را می‌بینم.

I see the highway.

Use of 'rā' for direct object.

4

ماشین در بزرگراه است.

The car is on (in) the highway.

Preposition 'dar' (in).

5

بزرگراه کجاست؟

Where is the highway?

Question word 'kojāst'.

6

این بزرگراه تهران است.

This is the Tehran highway.

Ezafe construction.

7

بزرگراه شلوغ است.

The highway is crowded.

Adjective 'sholugh'.

8

بزرگراه خلوت است.

The highway is empty.

Adjective 'khalvat'.

1

ما در بزرگراه همت هستیم.

We are on the Hemmat Highway.

Specific name with Ezafe.

2

خروجی بزرگراه کجاست؟

Where is the highway exit?

Compound noun 'khoruji-ye bozorg-rāh'.

3

او در بزرگراه رانندگی می‌کند.

He is driving on the highway.

Present continuous sense.

4

بزرگراه خیلی طولانی است.

The highway is very long.

Adverb 'kheyli' + Adjective.

5

آیا این بزرگراه به کرج می‌رود؟

Does this highway go to Karaj?

Question with 'āyā'.

6

ترافیک در بزرگراه سنگین است.

The traffic on the highway is heavy.

Adjective 'sangin' for traffic.

7

بزرگراه جدید را دیدی؟

Did you see the new highway?

Past tense 'didi'.

8

من از بزرگراه می‌ترسم.

I am afraid of the highway.

Preposition 'az' with 'tarsidan'.

1

اگر از بزرگراه برویم، زودتر می‌رسیم.

If we go via the highway, we will arrive sooner.

Conditional sentence Type 1.

2

بزرگراه‌های تهران همیشه شلوغ هستند.

Tehran's highways are always crowded.

Plural noun 'bozorg-rāhhā'.

3

او خروجی بزرگراه را اشتباه رفت.

He took the wrong highway exit.

Compound verb 'eshtebāh raftan'.

4

بزرگراه صدر دو طبقه است.

The Sadr Highway is double-decker.

Description of infrastructure.

5

پلیس در بزرگراه دوربین گذاشته است.

The police have installed cameras on the highway.

Present perfect 'gozāshte ast'.

6

باید قبل از بزرگراه بنزین بزنیم.

We must get gas before the highway.

Preposition 'ghabl az'.

7

این بزرگراه شمال شهر را به جنوب وصل می‌کند.

This highway connects the north of the city to the south.

Verb 'vasl kardan'.

8

ترافیک بزرگراه به خاطر تصادف است.

The highway traffic is because of an accident.

Preposition 'be khāter-e'.

1

ساخت این بزرگراه باعث کاهش ترافیک شده است.

The construction of this highway has resulted in a reduction of traffic.

Causative structure 'bā'es-e ... shodan'.

2

در بزرگراه‌ها باید به سرعت مجاز دقت کرد.

In highways, one must pay attention to the authorized speed.

Impersonal 'bāyad ... kard'.

3

بزرگراه حکیم یکی از اصلی‌ترین مسیرهای شرق به غرب است.

Hakim Highway is one of the main east-west routes.

Superlative construction 'yeki az asli-tarin'.

4

به دلیل تعمیرات، بخشی از بزرگراه بسته است.

Due to repairs, part of the highway is closed.

Noun 'ta'mirāt'.

5

او ترجیح می‌دهد از خیابان‌های فرعی برود تا بزرگراه.

He prefers to go through side streets rather than the highway.

Comparison 'tā'.

6

نورپردازی این بزرگراه در شب بسیار زیباست.

The lighting of this highway at night is very beautiful.

Compound noun 'noorpardāzi'.

7

بزرگراه‌ها نقش مهمی در اقتصاد شهری دارند.

Highways play an important role in the urban economy.

Abstract concept 'naghsh-e mohem'.

8

ورودی بزرگراه به دلیل آب‌گرفتگی مسدود شد.

The highway entrance was blocked due to flooding.

Passive voice 'masdood shod'.

1

توسعه شبکه‌ی بزرگراهی هزینه‌های هنگفتی دارد.

The development of the highway network has enormous costs.

Adjective 'bozorg-rāhi' (highway-related).

2

بزرگراه مدرس به عنوان یک شاهرای حیاتی شناخته می‌شود.

Modares Highway is recognized as a vital artery.

Formal phrase 'be onvān-e'.

3

آلودگی صوتی ناشی از بزرگراه برای ساکنان آزاردهنده است.

Sound pollution resulting from the highway is annoying for residents.

Complex phrase 'nāshi az'.

4

این بزرگراه با استانداردهای بین‌المللی ساخته شده است.

This highway has been built with international standards.

Prepositional phrase 'bā estāndārd-hā'.

5

تعریض بزرگراه می‌تواند مشکل ترافیک را موقتاً حل کند.

Widening the highway can temporarily solve the traffic problem.

Technical term 'ta'riz' (widening).

6

بسیاری از بزرگراه‌ها به نام مشاهیر ایران نام‌گذاری شده‌اند.

Many highways have been named after famous Iranian figures.

Passive present perfect.

7

تاثیر بزرگراه‌ها بر بافت سنتی شهر غیرقابل انکار است.

The impact of highways on the traditional fabric of the city is undeniable.

Adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār'.

8

طراحی خروجی‌های بزرگراه باید بازنگری شود.

The design of the highway exits must be reviewed.

Formal verb 'bāznagari shodan'.

1

بزرگراه در کالبد شهری همچون تیغی دو لبه عمل می‌کند.

The highway acts like a double-edged sword in the urban body.

Metaphorical usage.

2

پدیده بزرگراه‌سازی بی‌رویه به تخریب محیط زیست انجامیده است.

The phenomenon of excessive highway construction has led to environmental destruction.

Gerund 'bozorg-rāh-sāzi'.

3

تقاطع‌های غیرهمسطح در این بزرگراه مهندسی پیچیده‌ای دارند.

The multi-level interchanges in this highway have complex engineering.

Technical term 'taghāto'-hā-ye gheyr-e hamsath'.

4

بزرگراه فراتر از یک مسیر، نمادی از گذار به مدرنیته است.

The highway, beyond just a route, is a symbol of the transition to modernity.

Philosophical construction.

5

مدیریت هوشمند ترافیک در بزرگراه‌ها ضرورتی اجتناب‌ناپذیر است.

Intelligent traffic management in highways is an unavoidable necessity.

Formal adjective 'ejtenāb-nāpazir'.

6

تحلیل جریان ترافیک در این بزرگراه نیازمند داده‌های دقیق است.

Analyzing the traffic flow in this highway requires precise data.

Academic register.

7

بزرگراه صدر نمونه‌ای از جسارت در معماری شهری ایران است.

Sadr Highway is an example of audacity in Iranian urban architecture.

Abstract noun 'jesārat'.

8

پیوند میان بزرگراه‌ها و حاشیه‌نشینی موضوعی درخور تامل است.

The link between highways and suburbanization is a subject worthy of reflection.

Literary phrase 'darkhor-e ta'ammol'.

Colocaciones comunes

ترافیک بزرگراه
خروجی بزرگراه
ورودی بزرگراه
باند بزرگراه
حاشیه بزرگراه
پل بزرگراه
تابلوی بزرگراه
سرعت در بزرگراه
شبکه بزرگراهی
نورپردازی بزرگراه

Frases Comunes

وارد بزرگراه شدن

— To enter the highway.

از اینجا وارد بزرگراه می‌شویم.

از بزرگراه خارج شدن

— To exit the highway.

باید از خروجی بعدی از بزرگراه خارج شویم.

ترافیک سنگین در بزرگراه

— Heavy traffic on the highway.

ترافیک سنگینی در بزرگراه حکیم گزارش شده است.

بزرگراه دو طبقه

— Double-decker highway.

بزرگراه صدر اولین بزرگراه دو طبقه ایران است.

عوارض بزرگراه

— Highway toll (though more common for 'āzādrāh').

عوارض این بزرگراه چقدر است؟

دور زدن در بزرگراه

— U-turn on the highway (usually illegal/dangerous).

دور زدن در بزرگراه ممنوع است.

بزرگراه اختصاصی

— Private or dedicated highway.

این یک بزرگراه اختصاصی برای اتوبوس‌هاست.

در امتداد بزرگراه

— Along the highway.

در امتداد بزرگراه درختکاری شده است.

تقاطع بزرگراه

— Highway intersection.

در تقاطع بزرگراه تصادف شده است.

بزرگراه بدون ترافیک

— Highway without traffic.

بزرگراه در شب بدون ترافیک است.

Se confunde a menudo con

بزرگراه vs خیابان

A street has shops and sidewalks; a highway is for fast cars.

بزرگراه vs جاده

A road is often rural or simpler; a highway is urban and multi-lane.

بزرگراه vs آزادراه

A freeway is even faster and has no intersections at all.

Modismos y expresiones

"شاهرای حیاتی"

— A vital artery; something essential for survival or success.

این بزرگراه شاهرای حیاتی اقتصاد است.

Formal
"مثل اتوبان"

— As smooth or fast as a highway (often used for a clear path).

جاده مثل اتوبان صاف بود.

Informal
"در بزرگراه زندگی"

— On the highway of life (moving fast through life).

او در بزرگراه زندگی با سرعت می‌تازد.

Literary
"راه باز و جاده دراز"

— The way is open and the road is long (meaning you are free to go, often said dismissively).

اگر نمی‌خواهی بمانی، راه باز و جاده دراز!

Informal
"میان‌بر زدن"

— To take a shortcut (often to avoid the highway traffic).

از این کوچه میان‌بر می‌زنیم تا به بزرگراه نرویم.

Common
"تاختن در بزرگراه"

— To gallop/speed on the highway (driving very fast).

او با ماشین جدیدش در بزرگراه می‌تازد.

Informal
"راهِ کسی را بستن"

— To block someone's way (literally or metaphorically).

تصادف راه بزرگراه را بسته است.

Common
"یک‌طرفه رفتن"

— To go one way (metaphorically: being selfish or biased).

در بحث نباید یک‌طرفه به بزرگراه قاضی رفت!

Informal
"به جاده زدن"

— To hit the road.

صبح زود به جاده (بزرگراه) زدیم.

Common
"راه گم کردن"

— To lose one's way.

در خروجی‌های بزرگراه راه را گم کردم.

Common

Fácil de confundir

بزرگراه vs بزرگوار

Starts with 'bozorg'.

Bozorgvar means 'noble person'; Bozorgrah means 'highway'.

ایشان مرد بزرگواری هستند.

بزرگراه vs راهنما

Contains 'rah'.

Rahnama means 'guide' or 'turn signal'; Bozorgrah is the road itself.

راهنمای ماشین را بزن.

بزرگراه vs پیاده‌راه

Ends with 'rah'.

Piyade-rah is a pedestrian walkway; Bozorgrah is for cars.

این کوچه یک پیاده‌راه است.

بزرگراه vs راه‌آهن

Contains 'rah'.

Rah-ahan means 'railway'; Bozorgrah is for cars on asphalt.

ایستگاه راه‌آهن کجاست؟

بزرگراه vs بزرگ‌نمایی

Starts with 'bozorg'.

Bozorg-namayi means 'exaggeration' or 'magnification'.

او در حرف‌هایش بزرگ‌نمایی می‌کند.

Patrones de oraciones

A1

این [بزرگراه] است.

این بزرگراه است.

A2

من در [بزرگراه] هستم.

من در بزرگراه هستم.

B1

اگر از [بزرگراه] برویم، [نتیجه].

اگر از بزرگراه برویم، زودتر می‌رسیم.

B2

[بزرگراه] به دلیل [علت] بسته است.

بزرگراه به دلیل تصادف بسته است.

C1

[بزرگراه] نقش [صفت] در [موضوع] دارد.

بزرگراه نقش حیاتی در حمل و نقل دارد.

C2

ساختار [بزرگراه] نمادی از [مفهوم] است.

ساختار بزرگراه نمادی از توسعه شهری است.

Any

خروجی [بزرگراه] کجاست؟

خروجی بزرگراه کجاست؟

Any

[بزرگراه] [نام] شلوغ است.

بزرگراه همت شلوغ است.

Familia de palabras

Sustantivos

راه (road)
بزرگی (greatness)
راهساز (road builder)
راهسازی (road construction)

Verbos

راه رفتن (to walk)
راه انداختن (to start/launch)
راهنمایی کردن (to guide)

Adjetivos

بزرگ (big)
راهی (on the way)
بزرگوار (noble)

Relacionado

آزادراه
جاده
خیابان
کوچه
گذرگاه

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in urban areas, medium in rural areas.

Errores comunes
  • Using 'ru-ye' for 'on the highway'. Using 'dar'.

    Persian uses 'in' (dar) for being on a road surface.

  • Spelling it 'bozorg-ra'. Bozorg-rah.

    The 'h' is essential for the word 'road'.

  • Calling a street with shops a 'bozorgrah'. Khiyaban.

    Highways are for fast transit, not shopping.

  • Forgetting the Ezafe in names. Bozorgrah-e Modares.

    Names must be linked with the 'e' sound.

  • Using 'bozorgrah' for a tiny alley. Kooche.

    Bozorgrah implies a massive scale.

Consejos

The Ezafe bridge

Always add a short 'e' sound when linking the word to a name: Bozorgrah-e Hemmat.

Radio Payam

Listen to Radio Payam for real-time traffic updates to hear 'bozorgrah' used naturally many times.

Bozorg vs. Kuchak

Remember 'Bozorg' is big. So a 'Bozorg-rah' is a 'Big-road'.

The final H

Make sure the 'h' at the end is audible; it's part of the root 'rah' (path).

No U-turns

In sentences, 'dor zadan' (U-turn) is usually forbidden in a 'bozorgrah'.

Signs

Highway signs in Iran are usually green for 'bozorgrah' and blue for 'azadrah'.

Compound word

Write it as one word 'بزرگراه', not two separate words.

Traffic adjectives

Learn 'sholugh' (busy) and 'ravan' (smooth) to understand traffic reports.

In the taxi

If a driver asks 'Az bozorgrah beram?', he is asking if you want to take the highway.

Old roots

The word 'rah' is very old and appears in many Persian compound words.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Bozorg' (Big) 'Rah' (Road). If you are a 'Boss' (Boz), you drive on the 'Big Road' (Bozorg-rah).

Asociación visual

Imagine a giant (Bozorg) walking down a massive road (Rah) that stretches across a city.

Word Web

City Car Speed Traffic Exit Asphalt Lane Bridge

Desafío

Try to name three 'bozorg-rāhs' in your city or a city you know, and use them in a sentence with 'dar'.

Origen de la palabra

A compound of Middle Persian roots. 'Bozorg' comes from Old Persian 'vazarka' (great/large). 'Rāh' comes from Old Persian 'rāth' (way/path).

Significado original: Literally 'Great Path'.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Highways are often named after religious or political figures; use the names respectfully in formal settings.

While English speakers use 'Highway', 'Freeway', and 'Expressway' somewhat interchangeably, Iranians use 'Bozorg-rāh' for almost all major urban high-speed roads.

Modares Highway (Tehran) Hemmat Highway (The busiest in Iran) Sadr Double-decker Highway

Practica en la vida real

Contextos reales

Driving/Navigation

  • خروجی کجاست؟
  • وارد بزرگراه شو
  • جی‌پی‌اس چی می‌گه؟
  • از بزرگراه برو

Traffic Reports

  • ترافیک سنگین
  • ترافیک روان
  • تصادف در بزرگراه
  • مسیر جایگزین

Urban Planning

  • ساخت بزرگراه
  • تعریض مسیر
  • پل عابر پیاده
  • کاهش بار ترافیکی

Daily Commute

  • هر روز در بزرگراهم
  • بزرگراه شلوغ بود
  • دیر رسیدم
  • خلوت بود

Safety

  • سرعت مجاز
  • دوربین کنترل سرعت
  • توقف ممنوع
  • باند اضطراری

Inicios de conversación

"بزرگراه مورد علاقه شما در تهران کدام است؟ (Which is your favorite highway in Tehran?)"

"آیا بزرگراه‌های شهر شما هم همیشه شلوغ هستند؟ (Are the highways in your city also always crowded?)"

"ترجیح می‌دهید از بزرگراه بروید یا از داخل شهر؟ (Do you prefer going via the highway or through the city?)"

"آخرین باری که در ترافیک بزرگراه گیر کردید کی بود؟ (When was the last time you were stuck in highway traffic?)"

"به نظر شما ساخت بزرگراه‌های بیشتر به ترافیک کمک می‌کند؟ (In your opinion, does building more highways help with traffic?)"

Temas para diario

تجربه خود را از رانندگی در یک بزرگراه شلوغ بنویسید. (Write about your experience driving in a crowded highway.)

تفاوت‌های بزرگراه و خیابان را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the differences between a highway and a street from your perspective.)

اگر می‌توانستید نام یک بزرگراه را تغییر دهید، چه نامی انتخاب می‌کردید؟ (If you could change the name of a highway, what name would you choose?)

نقش بزرگراه‌ها در زندگی مدرن شهری چیست؟ (What is the role of highways in modern urban life?)

یک خاطره از سفر در بزرگراه‌های بین شهری بنویسید. (Write a memory of traveling on intercity highways.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

In Persian, 'Autobahn' (اتوبان) is a common loanword used informally for a highway. 'Bozorgrah' is the standard Persian term used in formal contexts and on road signs. They refer to the same thing.

Usually, yes. Urban expressways are called 'Bozorgrah'. Roads between cities are more often called 'Jade' (road) or 'Azadrah' (freeway).

You say 'Khoruji-ye bozorgrah' (خروجی بزرگراه).

No, it is dangerous and usually illegal. Pedestrians should use 'Pol-e aber-e piyade' (pedestrian bridges) to cross them.

It is a tradition in Iran to honor national heroes, poets, and martyrs by naming major infrastructure after them.

It varies, but typically it is between 80 to 110 km/h, depending on the specific highway and location.

Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.

Add '-ha' to the end: 'bozorgrah-ha'.

Use 'dar' (in) when you are on the highway. 'Man dar bozorgrah hastam'.

Rarely. For metaphors like 'highway to success', Persians prefer 'rah' (way) or 'shahrah' (main artery).

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'The highway is very busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I am on the Hemmat Highway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Where is the highway exit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We missed the entrance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway connects two cities.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Driving fast is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The police are on the highway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway is closed for repairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Tehran has many highways.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The traffic is smooth now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I use Google Maps for the highway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway is empty at night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Which highway should I take?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway has four lanes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He is a highway engineer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway exit is on the right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't stop on the highway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway lighting is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We reached the highway.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The highway is the city's artery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word: بزرگراه

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I am on the highway.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The highway is crowded.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Take the exit.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Drive slowly.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Where is the entrance?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Is there traffic?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The highway is long.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I missed the exit.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The police are there.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The highway is empty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'It's a double-decker highway.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Turn right.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Follow the map.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The highway connects the cities.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Be careful.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The road is slippery.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I'm arriving soon.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Look at the sign.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Which way?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'بزرگراه شلوغ است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'خروجی را پیدا کن.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'ترافیک در بزرگراه روان است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'وارد بزرگراه همت شوید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'دوربین سرعت را ثبت کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'بزرگراه در حال تعمیر است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'از بزرگراه خارج شدیم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'تصادف مسیر را بست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'بزرگراه طولانی و خسته کننده است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'عوارض بزرگراه را پرداخت کردی؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'پل بزرگراه عریض است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'در بزرگراه بنزین تمام شد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'تابلوها را با دقت بخوان.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'بزرگراه به دریا می‌رسد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'سرعت مجاز صد است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!