بزرگراه
بزرگراه in 30 Seconds
- A 'bozorg-rāh' is a Persian highway, a vital multi-lane road for fast city travel.
- It differs from 'khiyābān' (street) by its size, speed, and lack of shops/sidewalks.
- In Tehran, most major roads named after people (like Hemmat) are 'bozorg-rāhs'.
- Use 'dar' (in) when you are on it, and remember the 'Ezafe' for names.
The Persian word بزرگراه (pronounced bozorg-rāh) is a compound noun that literally translates to 'great way' or 'large path.' In modern usage, it refers specifically to a highway or an expressway. This term is foundational for anyone navigating the urban landscapes of Iran, particularly in metropolitan centers like Tehran, where the city's skeleton is defined by a complex network of these high-capacity roads. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about understanding how modern Persian speakers conceptualize movement and urban infrastructure. Unlike a standard street (khiyābān), a بزرگراه is designed for high-speed vehicular traffic, often featuring multiple lanes and controlled access points.
- Literal Meaning
- The word is composed of 'bozorg' (big/great) and 'rāh' (road/way/path). It signifies a road of significant scale and importance.
In a daily context, you will hear this word constantly. Whether someone is giving directions, complaining about traffic, or listening to a news bulletin, bozorg-rāh is the primary term for the arteries of the city. For example, Tehran's 'Modares Highway' or 'Hemmat Highway' are always referred to using this term. It carries a sense of modernity and scale. While ancient Persia was famous for its 'Royal Road,' the modern bozorg-rāh represents the 20th and 21st-century evolution of that same necessity for connection.
ترافیک در بزرگراه مدرس بسیار سنگین است.
Historically, the development of these roads in Iran accelerated during the mid-20th century. Today, they are often named after national heroes, martyrs, or historical figures. When you use this word, you are often participating in a geographical naming convention that links modern infrastructure with national identity. For a learner, distinguishing between a bozorg-rāh and an āzādrāh (freeway/motorway) is a sign of intermediate proficiency. A bozorg-rāh might have traffic lights at certain junctions in some cities (though rarely in newer designs), whereas an āzādrāh is strictly free of intersections.
- Urban Context
- In cities like Isfahan or Shiraz, the 'bozorg-rāh' acts as a bypass to keep transit traffic out of historical centers.
این بزرگراه شمال و جنوب شهر را به هم وصل میکند.
Furthermore, the word appears in official signage across the country. If you are driving in Iran, the green or blue signs will frequently feature this word in both Persian and English transliteration. It is a word of movement, speed, and sometimes, the shared frustration of urban congestion. It is almost never used metaphorically in the way 'path' might be used for 'path to success'; it remains firmly grounded in the physical world of asphalt and automobiles.
- Functional Distinction
- Compared to a 'jāde' (road), which often refers to rural or intercity roads that are less developed, a 'bozorg-rāh' implies urban engineering and multiple lanes.
ساخت این بزرگراه ده سال طول کشید.
Using the word بزرگراه correctly involves understanding its grammatical role as a noun and the common verbs that accompany it. In Persian, nouns are quite stable, but the choice of prepositions and verbs can change the nuance of the sentence. Most commonly, you will use the preposition dar (in/at) or az (from/via) when describing your location or route. For instance, to say 'I am on the highway,' you would say man dar bozorg-rāh hastam. Note that Persian uses 'in' (dar) where English often uses 'on' for roads.
- Common Verbs
- Rāndan (to drive), Gozashtan (to pass), Vāred shodan (to enter), Khārej shodan (to exit).
When describing the act of driving, you might say dar bozorg-rāh rāndagi mikonam. However, in casual speech, the verb rāndan is often replaced by neshastan posht-e farmun (sitting behind the wheel) or simply describing the movement. Another critical usage is the 'Ezafe' construction, where you link bozorg-rāh to its specific name. For example, 'The Hemmat Highway' becomes bozorg-rāh-e Hemmat. The short 'e' sound at the end of bozorg-rāh acts as the bridge to the name.
ما باید از بزرگراه یادگار امام عبور کنیم.
Pluralization follows standard Persian rules. To say 'highways,' you add the suffix -hā, making it bozorg-rāhhā. This is used when discussing urban planning or general traffic conditions across a city. For example, 'The highways of Tehran are very crowded' would be bozorg-rāhhā-ye Tehrān kheyli sholugh hastand. In formal writing, you might see the suffix -āt used for some nouns, but for bozorg-rāh, -hā is the most natural and common choice for all registers.
- Directional Usage
- Vāred-e bozorg-rāh shodan (Entering the highway); Az bozorg-rāh khārej shodan (Exiting the highway).
خروجی بزرگراه را گم کردیم.
Adjectives often used with bozorg-rāh include sholugh (crowded/busy), khalvat (empty/quiet), toolāni (long), and modern (modern). When you combine these, the adjective follows the noun, again linked by the Ezafe. Bozorg-rāh-e sholugh means 'a busy highway.' If you want to emphasize that a highway is under construction, you would use the phrase dar dasta-e saakht (under construction), as in bozorg-rāh-e dar dasta-e saakht.
- Descriptive Phrases
- Bozorg-rāh-e do-tabaghe (Double-decker highway - like the Sadr highway in Tehran).
این بزرگراه چند باند دارد؟
The most common place to hear بزرگراه is undoubtedly in traffic reports. In Iran, especially on the radio (like 'Radio Payam'), traffic updates are broadcast every few minutes during rush hour. The announcers speak rapidly, listing the names of various bozorg-rāhs and their current congestion levels. You will hear phrases like 'Tarafik dar bozorg-rāh-e Hakim ravān ast' (Traffic on the Hakim Highway is smooth). For a resident of Tehran, these names and the word bozorg-rāh are as common as the names of family members.
- Media Context
- Radio traffic updates, news segments on urban development, and evening news weather reports.
Another frequent environment is within a taxi or a ride-sharing app like 'Snapp' or 'Tapsi.' Drivers often discuss which bozorg-rāh to take to avoid the 'Tarh-e Tarafik' (Traffic Plan zones) in the city center. A driver might ask, 'Az kodoom bozorg-rāh beram?' (Which highway should I take?). Here, the word is used practically to strategize travel through the city. It is also found on every digital map and navigation system used in the country, from Google Maps to local versions like 'Neshan' or 'Balad.'
گوگل مپ میگوید از بزرگراه همت برویم سریعتر است.
In formal education and urban planning documents, bozorg-rāh is the technical term used to differentiate these roads from 'khiyābānhā-ye asli' (main streets). If you read a Persian newspaper like 'Hamshahri,' you will see the word in headlines regarding new tunnel projects or bridge constructions that link two bozorg-rāhs. It also appears in legal contexts, such as traffic laws and speed limit regulations. For example, 'Soraat-e majāz dar bozorg-rāh' (Authorized speed in the highway).
- Formal Context
- Municipal announcements, engineering reports, and traffic police (Polis-e Rāhvar) statements.
پلیس در تمام خروجیهای بزرگراه حضور دارد.
Finally, you will hear it in social settings when people are planning meetups. Since Persian hospitality often involves traveling across large cities to visit relatives, discussing the 'bozorg-rāh' is a way of estimating arrival times. 'Ta bozorg-rāh-e Sattari rāh-i nist' (It's not far to the Sattari Highway). In this sense, the word is a marker of distance and time in the mental map of an Iranian city dweller. It represents the transition from local neighborhoods to the broader city network.
- Social Context
- Estimating ETA (Estimated Time of Arrival) and giving directions to guests.
وقتی به بزرگراه رسیدی، با من تماس بگیر.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing بزرگراه with other types of roads like khiyābān (street) or kooche (alley). While in English we might loosely call any big road a 'street,' in Persian, khiyābān is usually reserved for roads with shops, sidewalks, and slower traffic. Calling a major expressway a khiyābān sounds slightly odd and technically incorrect. Conversely, calling a wide city street a bozorg-rāh might lead people to think there are no pedestrians or shops there.
- Mistake 1: Interchangeability
- Using 'khiyābān' for a highway. Correct: 'Bozorg-rāh-e Modares', Incorrect: 'Khiyābān-e Modares'.
Another nuance is the difference between bozorg-rāh and āzādrāh. An āzādrāh (freeway) is a road with no at-grade intersections (no traffic lights) and usually higher speed limits, often connecting cities. A bozorg-rāh (highway) is often urban and may occasionally have more complex merging patterns or even the rare traffic light in older city designs. While native speakers sometimes use them interchangeably, in a driving test or official context, the distinction is vital. Using āzādrāh for an inner-city highway might sound a bit too formal or technically slightly off.
اشتباه: من در خیابان همت هستم. (در حالی که همت یک بزرگراه است)
Learners also often struggle with the preposition. In English, we say 'I am on the highway.' In Persian, the direct translation of 'on' is ru-ye. However, saying man ru-ye bozorg-rāh hastam sounds like you are literally standing on the asphalt or perhaps on top of a bridge over the highway. The correct preposition is dar (in). Man dar bozorg-rāh hastam is the natural way to say you are currently driving on it. This is a classic 'false friend' of prepositional usage between the two languages.
- Mistake 2: Preposition Choice
- Using 'ru-ye' (on) instead of 'dar' (in/at). Correct: 'Dar bozorg-rāh', Incorrect: 'Ru-ye bozorg-rāh'.
ما در بزرگراه گم شدیم.
Finally, avoid confusing bozorg-rāh with otobān. Otobān is a loanword from German (Autobahn) and is very commonly used in Iran. While it is not exactly a 'mistake' to use it, some purists or formal documents prefer bozorg-rāh. However, if you use otobān, you are speaking very naturally. The mistake would be thinking they are two different things; they refer to the same type of road. Just be aware that bozorg-rāh is the 'standard' Persian term you will see on signs and in the news.
- Vocabulary Nuance
- Bozorg-rāh (Standard Persian) vs. Otobān (Common loanword). Both are acceptable, but 'bozorg-rāh' is more formal.
او در اتوبان رانندگی میکند.
To truly master the vocabulary of travel in Persian, you must understand where بزرگراه sits among its peers. The Persian language has a rich set of terms for different types of paths and roads, reflecting its history as a hub of the Silk Road. While bozorg-rāh is the modern highway, there are several alternatives you might encounter depending on the context, location, and formality of the conversation.
- آزادراه (Āzādrāh)
- Meaning 'Freeway' or 'Motorway'. These are usually higher-speed roads than 'bozorg-rāh' and often connect different cities. They have no intersections and usually require a toll (avarez).
- جاده (Jāde)
- Meaning 'Road'. This is a more general term and often refers to intercity roads that might only have two lanes and are not as developed as a 'bozorg-rāh'. Think of a scenic road through the mountains.
- خیابان (Khiyābān)
- Meaning 'Street'. These are urban roads, typically with sidewalks, shops, and houses. They are for slower traffic and pedestrians.
Another interesting alternative is kamar-bandi. This literally means 'belt-like' and refers to a 'ring road' or 'bypass' that circles a city. In many Iranian towns, instead of driving through the center, you take the kamar-bandi. Often, these ring roads are technically bozorg-rāhs, but locals will call them kamar-bandi to describe their function. Understanding this distinction helps you navigate like a local.
برای دور زدن شهر، از کمربندی استفاده کنید.
In very formal or poetic contexts, you might see the word shāhrāh. This means 'main artery' or 'highway' in a more metaphorical or grand sense. It is rarely used for a standard city road today but might appear in historical books or news reports about major international transit corridors (like the 'International North–South Transport Corridor'). It emphasizes the strategic importance of the road rather than just its physical lanes.
- شاهراه (Shāhrāh)
- Meaning 'Main Artery' or 'Grand Highway'. Used for roads of immense strategic or historical importance.
این منطقه شاهراه اقتصادی کشور است.
Finally, the loanword otobān remains the most common spoken alternative. If you are in a casual setting, using otobān makes you sound more like a native speaker from Tehran. However, if you are writing an essay or a formal report, bozorg-rāh is the superior choice. Both are widely understood, and the choice between them often depends on the 'register' of the conversation—formal vs. informal.
- Register Comparison
- Bozorg-rāh (Formal/Standard) vs. Otobān (Informal/Common Spoken).
How Formal Is It?
Fun Fact
The word 'bozorg' is a cognate of the Latin 'vagus' and English 'vague,' though the meanings have diverged significantly over millennia.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'bozorg-rā' without the final 'h'.
- Confusing the 'z' sound with 'j' (bo-jorg).
- Not using the long 'ā' in 'rāh'.
- Stress on the first syllable 'bo-'.
- Merging the two words without the distinct 'r' sound.
Difficulty Rating
The word is long but composed of two very common roots.
Requires correct placement of 'h' and 'r'.
Pronunciation is straightforward once the 'āh' sound is mastered.
Very distinct sound in traffic reports.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
بزرگراهِ مدرس (The Modares Highway)
Pluralization with -hā
بزرگراهها (Highways)
Preposition 'dar' for location
در بزرگراه (On/In the highway)
Compound Noun Formation
بزرگ + راه = بزرگراه
Adjective placement
بزرگراهِ طولانی (Long highway)
Examples by Level
این یک بزرگراه است.
This is a highway.
Simple identification sentence.
بزرگراه بزرگ است.
The highway is big.
Subject + Adjective.
من بزرگراه را میبینم.
I see the highway.
Use of 'rā' for direct object.
ماشین در بزرگراه است.
The car is on (in) the highway.
Preposition 'dar' (in).
بزرگراه کجاست؟
Where is the highway?
Question word 'kojāst'.
این بزرگراه تهران است.
This is the Tehran highway.
Ezafe construction.
بزرگراه شلوغ است.
The highway is crowded.
Adjective 'sholugh'.
بزرگراه خلوت است.
The highway is empty.
Adjective 'khalvat'.
ما در بزرگراه همت هستیم.
We are on the Hemmat Highway.
Specific name with Ezafe.
خروجی بزرگراه کجاست؟
Where is the highway exit?
Compound noun 'khoruji-ye bozorg-rāh'.
او در بزرگراه رانندگی میکند.
He is driving on the highway.
Present continuous sense.
بزرگراه خیلی طولانی است.
The highway is very long.
Adverb 'kheyli' + Adjective.
آیا این بزرگراه به کرج میرود؟
Does this highway go to Karaj?
Question with 'āyā'.
ترافیک در بزرگراه سنگین است.
The traffic on the highway is heavy.
Adjective 'sangin' for traffic.
بزرگراه جدید را دیدی؟
Did you see the new highway?
Past tense 'didi'.
من از بزرگراه میترسم.
I am afraid of the highway.
Preposition 'az' with 'tarsidan'.
اگر از بزرگراه برویم، زودتر میرسیم.
If we go via the highway, we will arrive sooner.
Conditional sentence Type 1.
بزرگراههای تهران همیشه شلوغ هستند.
Tehran's highways are always crowded.
Plural noun 'bozorg-rāhhā'.
او خروجی بزرگراه را اشتباه رفت.
He took the wrong highway exit.
Compound verb 'eshtebāh raftan'.
بزرگراه صدر دو طبقه است.
The Sadr Highway is double-decker.
Description of infrastructure.
پلیس در بزرگراه دوربین گذاشته است.
The police have installed cameras on the highway.
Present perfect 'gozāshte ast'.
باید قبل از بزرگراه بنزین بزنیم.
We must get gas before the highway.
Preposition 'ghabl az'.
این بزرگراه شمال شهر را به جنوب وصل میکند.
This highway connects the north of the city to the south.
Verb 'vasl kardan'.
ترافیک بزرگراه به خاطر تصادف است.
The highway traffic is because of an accident.
Preposition 'be khāter-e'.
ساخت این بزرگراه باعث کاهش ترافیک شده است.
The construction of this highway has resulted in a reduction of traffic.
Causative structure 'bā'es-e ... shodan'.
در بزرگراهها باید به سرعت مجاز دقت کرد.
In highways, one must pay attention to the authorized speed.
Impersonal 'bāyad ... kard'.
بزرگراه حکیم یکی از اصلیترین مسیرهای شرق به غرب است.
Hakim Highway is one of the main east-west routes.
Superlative construction 'yeki az asli-tarin'.
به دلیل تعمیرات، بخشی از بزرگراه بسته است.
Due to repairs, part of the highway is closed.
Noun 'ta'mirāt'.
او ترجیح میدهد از خیابانهای فرعی برود تا بزرگراه.
He prefers to go through side streets rather than the highway.
Comparison 'tā'.
نورپردازی این بزرگراه در شب بسیار زیباست.
The lighting of this highway at night is very beautiful.
Compound noun 'noorpardāzi'.
بزرگراهها نقش مهمی در اقتصاد شهری دارند.
Highways play an important role in the urban economy.
Abstract concept 'naghsh-e mohem'.
ورودی بزرگراه به دلیل آبگرفتگی مسدود شد.
The highway entrance was blocked due to flooding.
Passive voice 'masdood shod'.
توسعه شبکهی بزرگراهی هزینههای هنگفتی دارد.
The development of the highway network has enormous costs.
Adjective 'bozorg-rāhi' (highway-related).
بزرگراه مدرس به عنوان یک شاهرای حیاتی شناخته میشود.
Modares Highway is recognized as a vital artery.
Formal phrase 'be onvān-e'.
آلودگی صوتی ناشی از بزرگراه برای ساکنان آزاردهنده است.
Sound pollution resulting from the highway is annoying for residents.
Complex phrase 'nāshi az'.
این بزرگراه با استانداردهای بینالمللی ساخته شده است.
This highway has been built with international standards.
Prepositional phrase 'bā estāndārd-hā'.
تعریض بزرگراه میتواند مشکل ترافیک را موقتاً حل کند.
Widening the highway can temporarily solve the traffic problem.
Technical term 'ta'riz' (widening).
بسیاری از بزرگراهها به نام مشاهیر ایران نامگذاری شدهاند.
Many highways have been named after famous Iranian figures.
Passive present perfect.
تاثیر بزرگراهها بر بافت سنتی شهر غیرقابل انکار است.
The impact of highways on the traditional fabric of the city is undeniable.
Adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār'.
طراحی خروجیهای بزرگراه باید بازنگری شود.
The design of the highway exits must be reviewed.
Formal verb 'bāznagari shodan'.
بزرگراه در کالبد شهری همچون تیغی دو لبه عمل میکند.
The highway acts like a double-edged sword in the urban body.
Metaphorical usage.
پدیده بزرگراهسازی بیرویه به تخریب محیط زیست انجامیده است.
The phenomenon of excessive highway construction has led to environmental destruction.
Gerund 'bozorg-rāh-sāzi'.
تقاطعهای غیرهمسطح در این بزرگراه مهندسی پیچیدهای دارند.
The multi-level interchanges in this highway have complex engineering.
Technical term 'taghāto'-hā-ye gheyr-e hamsath'.
بزرگراه فراتر از یک مسیر، نمادی از گذار به مدرنیته است.
The highway, beyond just a route, is a symbol of the transition to modernity.
Philosophical construction.
مدیریت هوشمند ترافیک در بزرگراهها ضرورتی اجتنابناپذیر است.
Intelligent traffic management in highways is an unavoidable necessity.
Formal adjective 'ejtenāb-nāpazir'.
تحلیل جریان ترافیک در این بزرگراه نیازمند دادههای دقیق است.
Analyzing the traffic flow in this highway requires precise data.
Academic register.
بزرگراه صدر نمونهای از جسارت در معماری شهری ایران است.
Sadr Highway is an example of audacity in Iranian urban architecture.
Abstract noun 'jesārat'.
پیوند میان بزرگراهها و حاشیهنشینی موضوعی درخور تامل است.
The link between highways and suburbanization is a subject worthy of reflection.
Literary phrase 'darkhor-e ta'ammol'.
Common Collocations
Common Phrases
— Heavy traffic on the highway.
ترافیک سنگینی در بزرگراه حکیم گزارش شده است.
— U-turn on the highway (usually illegal/dangerous).
دور زدن در بزرگراه ممنوع است.
Often Confused With
A street has shops and sidewalks; a highway is for fast cars.
A road is often rural or simpler; a highway is urban and multi-lane.
A freeway is even faster and has no intersections at all.
Idioms & Expressions
— A vital artery; something essential for survival or success.
این بزرگراه شاهرای حیاتی اقتصاد است.
Formal— As smooth or fast as a highway (often used for a clear path).
جاده مثل اتوبان صاف بود.
Informal— On the highway of life (moving fast through life).
او در بزرگراه زندگی با سرعت میتازد.
Literary— The way is open and the road is long (meaning you are free to go, often said dismissively).
اگر نمیخواهی بمانی، راه باز و جاده دراز!
Informal— To take a shortcut (often to avoid the highway traffic).
از این کوچه میانبر میزنیم تا به بزرگراه نرویم.
Common— To gallop/speed on the highway (driving very fast).
او با ماشین جدیدش در بزرگراه میتازد.
Informal— To block someone's way (literally or metaphorically).
تصادف راه بزرگراه را بسته است.
Common— To go one way (metaphorically: being selfish or biased).
در بحث نباید یکطرفه به بزرگراه قاضی رفت!
InformalEasily Confused
Starts with 'bozorg'.
Bozorgvar means 'noble person'; Bozorgrah means 'highway'.
ایشان مرد بزرگواری هستند.
Contains 'rah'.
Rahnama means 'guide' or 'turn signal'; Bozorgrah is the road itself.
راهنمای ماشین را بزن.
Ends with 'rah'.
Piyade-rah is a pedestrian walkway; Bozorgrah is for cars.
این کوچه یک پیادهراه است.
Contains 'rah'.
Rah-ahan means 'railway'; Bozorgrah is for cars on asphalt.
ایستگاه راهآهن کجاست؟
Starts with 'bozorg'.
Bozorg-namayi means 'exaggeration' or 'magnification'.
او در حرفهایش بزرگنمایی میکند.
Sentence Patterns
این [بزرگراه] است.
این بزرگراه است.
من در [بزرگراه] هستم.
من در بزرگراه هستم.
اگر از [بزرگراه] برویم، [نتیجه].
اگر از بزرگراه برویم، زودتر میرسیم.
[بزرگراه] به دلیل [علت] بسته است.
بزرگراه به دلیل تصادف بسته است.
[بزرگراه] نقش [صفت] در [موضوع] دارد.
بزرگراه نقش حیاتی در حمل و نقل دارد.
ساختار [بزرگراه] نمادی از [مفهوم] است.
ساختار بزرگراه نمادی از توسعه شهری است.
خروجی [بزرگراه] کجاست؟
خروجی بزرگراه کجاست؟
[بزرگراه] [نام] شلوغ است.
بزرگراه همت شلوغ است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in urban areas, medium in rural areas.
-
Using 'ru-ye' for 'on the highway'.
→
Using 'dar'.
Persian uses 'in' (dar) for being on a road surface.
-
Spelling it 'bozorg-ra'.
→
Bozorg-rah.
The 'h' is essential for the word 'road'.
-
Calling a street with shops a 'bozorgrah'.
→
Khiyaban.
Highways are for fast transit, not shopping.
-
Forgetting the Ezafe in names.
→
Bozorgrah-e Modares.
Names must be linked with the 'e' sound.
-
Using 'bozorgrah' for a tiny alley.
→
Kooche.
Bozorgrah implies a massive scale.
Tips
The Ezafe bridge
Always add a short 'e' sound when linking the word to a name: Bozorgrah-e Hemmat.
Radio Payam
Listen to Radio Payam for real-time traffic updates to hear 'bozorgrah' used naturally many times.
Bozorg vs. Kuchak
Remember 'Bozorg' is big. So a 'Bozorg-rah' is a 'Big-road'.
The final H
Make sure the 'h' at the end is audible; it's part of the root 'rah' (path).
No U-turns
In sentences, 'dor zadan' (U-turn) is usually forbidden in a 'bozorgrah'.
Signs
Highway signs in Iran are usually green for 'bozorgrah' and blue for 'azadrah'.
Compound word
Write it as one word 'بزرگراه', not two separate words.
Traffic adjectives
Learn 'sholugh' (busy) and 'ravan' (smooth) to understand traffic reports.
In the taxi
If a driver asks 'Az bozorgrah beram?', he is asking if you want to take the highway.
Old roots
The word 'rah' is very old and appears in many Persian compound words.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bozorg' (Big) 'Rah' (Road). If you are a 'Boss' (Boz), you drive on the 'Big Road' (Bozorg-rah).
Visual Association
Imagine a giant (Bozorg) walking down a massive road (Rah) that stretches across a city.
Word Web
Challenge
Try to name three 'bozorg-rāhs' in your city or a city you know, and use them in a sentence with 'dar'.
Word Origin
A compound of Middle Persian roots. 'Bozorg' comes from Old Persian 'vazarka' (great/large). 'Rāh' comes from Old Persian 'rāth' (way/path).
Original meaning: Literally 'Great Path'.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Cultural Context
Highways are often named after religious or political figures; use the names respectfully in formal settings.
While English speakers use 'Highway', 'Freeway', and 'Expressway' somewhat interchangeably, Iranians use 'Bozorg-rāh' for almost all major urban high-speed roads.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Driving/Navigation
- خروجی کجاست؟
- وارد بزرگراه شو
- جیپیاس چی میگه؟
- از بزرگراه برو
Traffic Reports
- ترافیک سنگین
- ترافیک روان
- تصادف در بزرگراه
- مسیر جایگزین
Urban Planning
- ساخت بزرگراه
- تعریض مسیر
- پل عابر پیاده
- کاهش بار ترافیکی
Daily Commute
- هر روز در بزرگراهم
- بزرگراه شلوغ بود
- دیر رسیدم
- خلوت بود
Safety
- سرعت مجاز
- دوربین کنترل سرعت
- توقف ممنوع
- باند اضطراری
Conversation Starters
"بزرگراه مورد علاقه شما در تهران کدام است؟ (Which is your favorite highway in Tehran?)"
"آیا بزرگراههای شهر شما هم همیشه شلوغ هستند؟ (Are the highways in your city also always crowded?)"
"ترجیح میدهید از بزرگراه بروید یا از داخل شهر؟ (Do you prefer going via the highway or through the city?)"
"آخرین باری که در ترافیک بزرگراه گیر کردید کی بود؟ (When was the last time you were stuck in highway traffic?)"
"به نظر شما ساخت بزرگراههای بیشتر به ترافیک کمک میکند؟ (In your opinion, does building more highways help with traffic?)"
Journal Prompts
تجربه خود را از رانندگی در یک بزرگراه شلوغ بنویسید. (Write about your experience driving in a crowded highway.)
تفاوتهای بزرگراه و خیابان را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the differences between a highway and a street from your perspective.)
اگر میتوانستید نام یک بزرگراه را تغییر دهید، چه نامی انتخاب میکردید؟ (If you could change the name of a highway, what name would you choose?)
نقش بزرگراهها در زندگی مدرن شهری چیست؟ (What is the role of highways in modern urban life?)
یک خاطره از سفر در بزرگراههای بین شهری بنویسید. (Write a memory of traveling on intercity highways.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIn Persian, 'Autobahn' (اتوبان) is a common loanword used informally for a highway. 'Bozorgrah' is the standard Persian term used in formal contexts and on road signs. They refer to the same thing.
Usually, yes. Urban expressways are called 'Bozorgrah'. Roads between cities are more often called 'Jade' (road) or 'Azadrah' (freeway).
You say 'Khoruji-ye bozorgrah' (خروجی بزرگراه).
No, it is dangerous and usually illegal. Pedestrians should use 'Pol-e aber-e piyade' (pedestrian bridges) to cross them.
It is a tradition in Iran to honor national heroes, poets, and martyrs by naming major infrastructure after them.
It varies, but typically it is between 80 to 110 km/h, depending on the specific highway and location.
Persian does not have grammatical gender, so it is neutral.
Add '-ha' to the end: 'bozorgrah-ha'.
Use 'dar' (in) when you are on the highway. 'Man dar bozorgrah hastam'.
Rarely. For metaphors like 'highway to success', Persians prefer 'rah' (way) or 'shahrah' (main artery).
Test Yourself 190 questions
Write a sentence in Persian: 'The highway is very busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I am on the Hemmat Highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Where is the highway exit?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We missed the entrance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway connects two cities.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Driving fast is dangerous.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The police are on the highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway is closed for repairs.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Tehran has many highways.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The traffic is smooth now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I use Google Maps for the highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway is empty at night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Which highway should I take?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway has four lanes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He is a highway engineer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway exit is on the right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't stop on the highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway lighting is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We reached the highway.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The highway is the city's artery.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word: بزرگراه
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am on the highway.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The highway is crowded.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Take the exit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Drive slowly.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Where is the entrance?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Is there traffic?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The highway is long.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I missed the exit.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The police are there.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The highway is empty.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'It's a double-decker highway.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Turn right.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Follow the map.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The highway connects the cities.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Be careful.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The road is slippery.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I'm arriving soon.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Look at the sign.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Which way?'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'بزرگراه شلوغ است.'
Listen and write: 'خروجی را پیدا کن.'
Listen and write: 'ترافیک در بزرگراه روان است.'
Listen and write: 'وارد بزرگراه همت شوید.'
Listen and write: 'دوربین سرعت را ثبت کرد.'
Listen and write: 'بزرگراه در حال تعمیر است.'
Listen and write: 'از بزرگراه خارج شدیم.'
Listen and write: 'تصادف مسیر را بست.'
Listen and write: 'بزرگراه طولانی و خسته کننده است.'
Listen and write: 'عوارض بزرگراه را پرداخت کردی؟'
Listen and write: 'پل بزرگراه عریض است.'
Listen and write: 'در بزرگراه بنزین تمام شد.'
Listen and write: 'تابلوها را با دقت بخوان.'
Listen and write: 'بزرگراه به دریا میرسد.'
Listen and write: 'سرعت مجاز صد است.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'بزرگراه' (bozorg-rāh) literally means 'great way' and is the standard term for a highway or expressway in Persian. It is essential for navigating Iranian cities and is frequently heard in traffic reports and GPS instructions. Example: 'بزرگراه همت شلوغ است' (Hemmat Highway is crowded).
- A 'bozorg-rāh' is a Persian highway, a vital multi-lane road for fast city travel.
- It differs from 'khiyābān' (street) by its size, speed, and lack of shops/sidewalks.
- In Tehran, most major roads named after people (like Hemmat) are 'bozorg-rāhs'.
- Use 'dar' (in) when you are on it, and remember the 'Ezafe' for names.
The Ezafe bridge
Always add a short 'e' sound when linking the word to a name: Bozorgrah-e Hemmat.
Radio Payam
Listen to Radio Payam for real-time traffic updates to hear 'bozorgrah' used naturally many times.
Bozorg vs. Kuchak
Remember 'Bozorg' is big. So a 'Bozorg-rah' is a 'Big-road'.
The final H
Make sure the 'h' at the end is audible; it's part of the root 'rah' (path).
Example
برای رسیدن به فرودگاه باید از بزرگراه بروید.
Related Content
More travel words
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2To move past or across something.
عقب افتادن
B1To be delayed or to fall behind schedule.
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.