داماد en 30 segundos

  • A groom on his wedding day.
  • Also means son-in-law.
  • Central to Persian weddings and family.
  • Used for both roles.
The Persian word داماد (dāmād) is a noun that holds a significant cultural meaning, primarily revolving around marriage and family. Its most direct and common translation into English is 'groom,' referring to the man who is getting married on his wedding day. This is the immediate context most people associate with the word. However, داماد also extends to mean 'son-in-law,' which is the relationship a man has with his wife's parents after marriage. This dual meaning makes the word versatile in conversations about family and social events. In Persian culture, weddings are grand and joyous occasions, and the داماد is a central figure. He is often the focus of ceremonies, celebrations, and family gatherings leading up to and during the wedding. The term is used by family members, friends, and acquaintances to refer to the groom. For instance, one might hear, "

امروز عروسی داماد است.

" (Emruz âroosi-ye dāmād ast. - Today is the groom's wedding.). This highlights its primary usage. Beyond the wedding day itself, the term داماد takes on the meaning of 'son-in-law.' This is used when referring to the man who has married into a family, from the perspective of his wife's parents. For example, a mother might proudly say, "

پسر من یک داماد عالی دارد.

" (Pesar-e man yek dāmād-e âli dārad. - My son has an excellent son-in-law.). This extended meaning is crucial for understanding family dynamics and kinship terms in Persian. The word داماد is deeply embedded in the social fabric and is used in various familial and celebratory contexts. It's a word that signifies a significant life event and a key family relationship. Understanding this word provides insight into Persian wedding traditions and family structures. The word itself is ancient, with roots tracing back to Middle Persian and even older Indo-Iranian languages, reflecting the enduring importance of marriage and lineage. It's a term that carries weight and respect within the culture. The visual of a man dressed in his wedding attire, or a man being welcomed into a new family, are strong associations for this word. Its usage is generally neutral to positive, associated with joy and new beginnings.
Using داماد (dāmād) correctly in sentences requires understanding its two main contexts: the wedding day and the son-in-law relationship. Here are examples illustrating its usage, ranging from simple statements to more complex sentences, suitable for learners. **Context 1: The Groom** * **Simple Identification:**

او داماد است.

(U dāmād ast. - He is the groom.) This is a straightforward identification. * **Describing the Groom:**

داماد لباس زیبایی پوشیده است.

(Dāmād lebas-e zībā'i pushide ast. - The groom is wearing a beautiful suit.) This sentence adds a descriptive element. * **Referring to the Groom's Family:**

خانواده داماد از شهر دیگری آمده‌اند.

(Khānevāde-ye dāmād az shahr-e digari āmadeh-and. - The groom's family has come from another city.) This shows possession. * **During the Wedding Ceremony:**

مراسم با ورود داماد آغاز شد.

(Marāsem bā vorud-e dāmād āghāz shod. - The ceremony began with the groom's arrival.) This places the word in a temporal context. **Context 2: The Son-in-Law** * **Introducing a Son-in-Law:**

این داماد ماست.

(In dāmād-e māst. - This is our son-in-law.) A direct introduction. * **Describing a Son-in-Law:**

داماد ما مرد بسیار خوبی است.

(Dāmād-e mā mard-e besyār khubi ast. - Our son-in-law is a very good man.) A positive description. * **Family Relationships:**

پدر عروس به داماد خوش‌آمد گفت.

(Pedar-e âroos be dāmād khosh-āmad goft. - The bride's father welcomed the son-in-law.) This shows interaction within the extended family. * **Referring to the term itself:**

در فارسی، داماد هم به معنی عروس‌مرد و هم به معنی شوهر دختر است.

(Dar Fārsi, dāmād ham be ma'ni-ye âroos-mard va ham be ma'ni-ye shohar-e dokhtar ast. - In Persian, dāmād means both 'groom' and 'daughter's husband' (son-in-law).) This sentence explains the dual meaning. **More Complex Sentences:** *

والدین داماد برای جشن عروسی از شهر خودشان به اینجا آمدند.

(Vāledīn-e dāmād barāye jashn-e âroosi az shahr-e khodeshān be injā āmadand. - The groom's parents came here for the wedding celebration.) *

ما افتخار می‌کنیم که داماد ما چنین شغل خوبی دارد.

(Mā eftekhār mikonim ke dāmād-e mā chonīn shoghl-e khubi dārad. - We are proud that our son-in-law has such a good job.) *

در مراسم حنابندان، داماد نیز حضور داشت.

(Dar marāsem-e honābandān, dāmād niz hozur dāsht. - The groom was also present at the henna party.) *

هر پدر و مادری آرزو دارد که داماد خوبی برای دخترشان پیدا کنند.

(Här pedar va mādar ārezu dārad ke dāmād-e khubi barāye dokhtare-shān peydā konand. - Every father and mother wishes to find a good son-in-law for their daughter.) Remember to pay attention to the context to determine whether داماد refers to the groom or the son-in-law.
The word داماد (dāmād) is frequently heard in various social and familial settings in Persian-speaking communities. Its usage is tied to significant life events and relationships, making it a common term in everyday conversation. **1. Weddings and Wedding-Related Events:** This is the most obvious place. You'll hear داماد constantly during wedding ceremonies, receptions, engagement parties, and pre-wedding rituals like the 'henna party' (حَنابَندان - honābandān). Family members and guests will refer to the groom using this term. For example, during toasts or introductions, someone might say, "

به داماد خوش‌آمد می‌گوییم!

" (Be dāmād khosh-āmad miguyim! - We welcome the groom!). **2. Family Gatherings and Dinners:** When families get together, especially if there's a married daughter, the term داماد will be used to refer to the son-in-law. Parents might discuss their داماد, his qualities, or plans involving him. A grandmother might say to her friend, "

داماد ما خیلی به دخترم کمک می‌کند.

" (Dāmād-e mā kheyli be dokhtaram komak mikonad. - Our son-in-law helps my daughter a lot.) **3. Discussions about Marriage and Relationships:** In conversations about marriage, potential partners, or family expansions, داماد is a natural part of the vocabulary. People might ask about someone's داماد or share news about their own. **4. Media and Entertainment:** You might encounter داماد in Persian movies, TV shows, or literature, especially in genres that focus on family sagas, romantic comedies, or dramas involving marriage. News reports about prominent weddings would also use this term. **5. Formal Announcements and Invitations:** While less common for general learners, official documents or formal invitations related to weddings might use the term. Essentially, any situation where a man is either getting married or is the husband of someone's daughter is a context where you will hear داماد. It’s a word deeply woven into the social and familial tapestry of Persian culture. The frequency is high, especially around wedding seasons or during family gatherings. You'll hear it in both casual and slightly more formal family discussions.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using or understanding the word داماد (dāmād). These often stem from oversimplification or misinterpreting the context. **1. Confusing 'Groom' and 'Son-in-Law' in English:** The most frequent error for English speakers is to only associate داماد with 'groom' and forget its equally important meaning of 'son-in-law.' This can lead to misunderstandings. For example, if a Persian speaker says, "

دخترم داماد جدیدی دارد.

" (Dokhtaram dāmād-e jadidi dārad. - My daughter has a new dāmād.), it means she has a new son-in-law (her husband), not that she is getting married. **2. Incorrect Ezafe Usage:** The داماد often requires the 'ezafe' (-e) suffix when it's possessed or modified. Learners might forget this, saying something like "

پدر داماد

" instead of the correct "

پدر داماد-e

" (Pedar-e dāmād - Father of the groom/son-in-law). This grammatical oversight can sound unnatural. **3. Assuming it's Always Formal:** While داماد is used in formal settings like weddings, it's also used very casually within families. Learners might hesitate to use it in informal conversations, thinking it's too specific or formal. However, within family contexts, it's quite common. **4. Pronunciation Errors:** Persian pronunciation can be tricky. Mispronouncing the 'd' sound, the 'a' vowels, or the final 'd' can make the word difficult to understand or sound incorrect. For example, stressing the wrong syllable or altering the vowel sounds. **5. Overgeneralization to Other Male Relatives:** داماد specifically refers to a groom or a son-in-law. It should not be used for any other male relative like a brother, cousin, or uncle. Using it incorrectly would be like calling your brother-in-law 'uncle.' **Correcting Mistakes:** * Always consider the context: Is it a wedding? Or is someone talking about their daughter's husband? * Practice the ezafe construction diligently. * Listen to native speakers use the word in various situations to grasp its natural flow and register. * Pay close attention to pronunciation guides and practice saying the word aloud.
While داماد (dāmād) is the standard and most common word for 'groom' and 'son-in-law,' there are related terms and ways to refer to these individuals, depending on the nuance and context.
عروس و داماد
This is a very common pairing, literally meaning 'bride and groom.' It's used when referring to the couple together during a wedding. For example, "

عروس و داماد وارد سالن شدند.

" (Āroos va dāmād vāred-e sālon shodand. - The bride and groom entered the hall.) Here, داماد is inseparable from 'aroos' in this context.
شوهر دختر
This phrase literally means 'daughter's husband.' It is a more descriptive and less formal way to refer to a son-in-law, especially when the relationship is being emphasized or explained. For instance, "

او شوهر دختر من است.

" (U shohar-e dokhtar-e man ast. - He is my daughter's husband.) While داماد is more common in general conversation about the relationship, this phrase is perfectly understandable and sometimes preferred for clarity.
عروس‌مرد
This term is a more direct translation of 'groom' (literally 'bride-man'). It is less commonly used in everyday conversation compared to داماد for the groom, but it exists and might be encountered in older texts or very specific contexts. داماد has largely replaced it for the groom.
همسر دختر
This means 'daughter's spouse.' It's a gender-neutral term that can refer to either a son-in-law or a daughter-in-law (if the daughter married a woman). However, when referring specifically to a male spouse of a daughter, داماد or شوهر دختر is more specific and common.
مرد
In the most general sense, داماد is a type of 'مرد' (mard - man). However, simply calling someone 'mard' would not convey the specific relationship or role of a groom or son-in-law. It's a very broad term.
**Comparison Table:** | Term | Primary Meaning | Common Usage | Nuance | | :---------------- | :------------------- | :------------------------------------------ | :--------------------------------------------------------------------------- | | داماد (dāmād) | Groom, Son-in-law | Very common for both roles in all contexts. | Standard, versatile term. | | عروس و داماد | Bride and Groom | Used when referring to the couple together. | Specifically for the wedding couple. | | شوهر دختر (shohar-e dokhtar) | Daughter's husband | Used for son-in-law, can be more descriptive. | Explanatory, emphasizes the relationship to the daughter. | | عروس‌مرد (âroos-mard) | Groom | Less common, more literary or archaic. | Primarily for groom, rarely used in modern conversation. | | همسر دختر (hamsar-e dokhtar) | Daughter's spouse | Gender-neutral, can refer to male or female spouse. | Broader term, less specific for a male son-in-law. | When learning Persian, it's best to master داماد first, as it covers both primary meanings effectively. The other terms are useful for understanding broader contexts or specific descriptive needs.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word داماد is cognate with similar words in other Indo-Iranian languages, such as Pashto 'zamāy' and Sanskrit 'jāmatṛ,' all referring to a son-in-law or groom, highlighting the ancient and shared cultural importance of this role.

Guía de pronunciación

UK /dɑːmɑːd/
US /dɑːmɑːd/
First syllable
Rima con
bāzār kār shahr sāz räh māh nām bābā
Errores comunes
  • Shortening the vowel sounds.
  • Pronouncing the 'd' as 'th'.
  • Incorrect stress placement, e.g., on the second syllable.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

The word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> is common and its meanings are usually clear from context. For A1 learners, recognizing it as 'groom' or 'son-in-law' is the primary goal. Understanding the dual meaning requires a bit more exposure.

Escritura 1/5

Beginners can easily use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> in simple sentences. The main challenge is mastering the 'ezafe' construction when it's possessed or modified.

Expresión oral 1/5

Pronunciation is relatively straightforward. The key is to use it confidently in the correct context (wedding vs. son-in-law).

Escucha 1/5

The word is frequently used in relevant contexts, making it easy to identify once the two meanings are known.

Qué aprender después

Requisitos previos

مرد (man) ازدواج (marriage) عروس (bride) پدر (father) مادر (mother)

Aprende después

پدرزن (father-in-law) مادر زن (mother-in-law) برادر زن (brother-in-law) خواهر زن (sister-in-law) همسر (spouse)

Avanzado

مراسم (ceremony) جشن (celebration) خانواده (family) رابطه (relationship) نسبت (kinship)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction (-e)

When داماد is possessed or modified, the 'ezafe' suffix is often added. For example, 'پدر داماد-e' (father of the groom).

Possessive Pronouns

Possessive pronouns attach to the noun that follows, often with an ezafe. 'Our son-in-law' is 'داماد-e mā'.

Pluralization

While often used singularly, the plural form is 'دامادها' (dāmādhā) when referring to multiple grooms or sons-in-law in a general sense.

Verb Agreement

Verbs agree with the subject in number and gender. If the subject is 'داماد', the verb will be singular masculine.

Prepositions with Nouns

Prepositions like 'به' (to) or 'از' (from) are used before داماد. 'به داماد' (to the groom/son-in-law).

Ejemplos por nivel

1

او داماد است.

He is the groom.

Simple sentence structure: Subject + Predicate.

2

داماد خوشحال است.

The groom is happy.

Adjective describing the noun.

3

این داماد ماست.

This is our son-in-law.

Possessive pronoun 'our' modifying 'son-in-law'.

4

داماد لباس نو پوشیده.

The groom wore new clothes.

Past tense verb 'poushidan' (to wear).

5

داماد از شهر آمد.

The groom came from the city.

Prepositional phrase indicating origin.

6

پدر داماد اینجا بود.

The groom's father was here.

Possessive 'ezafe' construction: 'father of the groom'.

7

عروسی داماد است.

It is the groom's wedding.

Possessive 'ezafe' construction: 'wedding of the groom'.

8

داماد سلام کرد.

The groom said hello.

Simple past tense verb.

1

خانواده داماد مهمان ما بودند.

The groom's family were our guests.

Plural subject and verb agreement.

2

این داماد خیلی مهربان است.

This son-in-law is very kind.

Adverb 'kheyli' (very) modifying adjective.

3

ما داماد را به خانه دعوت کردیم.

We invited the son-in-law to the house.

Direct object pronoun 'ra' used with 'dāmād'.

4

روز عروسی داماد خیلی هیجان‌زده بود.

On the wedding day, the groom was very excited.

Temporal phrase 'on the wedding day'.

5

داماد ما در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

Our son-in-law works at a large company.

Present tense verb, prepositional phrase 'at a company'.

6

آیا شما داماد را می‌شناسید؟

Do you know the son-in-law?

Question formation.

7

عروس و داماد با هم عکس گرفتند.

The bride and groom took photos together.

Compound subject 'bride and groom'.

8

داماد برای عروس گل خرید.

The groom bought flowers for the bride.

Indirect object 'for the bride'.

1

خانواده داماد از شهری دور آمده بودند تا در مراسم شرکت کنند.

The groom's family had come from a far city to attend the ceremony.

Past perfect tense, infinitive clause of purpose.

2

ما برای دامادمان یک هدیه ویژه خریده‌ایم.

We have bought a special gift for our son-in-law.

Present perfect tense, possessive pronoun 'our' with 'son-in-law'.

3

هر کسی که داماد را می‌دید، از خوشحالی او لذت می‌برد.

Everyone who saw the groom enjoyed his happiness.

Relative clause 'who saw the groom'.

4

در فرهنگ ما، احترام به داماد بسیار مهم است.

In our culture, respect for the son-in-law is very important.

Abstract noun 'respect', prepositional phrase 'in our culture'.

5

داماد قول داد که همیشه از عروس مراقبت کند.

The groom promised that he would always take care of the bride.

Subordinate clause introduced by 'ke' (that).

6

چقدر خوب است که داماد ما اینقدر وظیفه‌شناس است.

How good it is that our son-in-law is so dutiful.

Exclamatory sentence, subordinate clause.

7

مراسم عقد با حضور خانواده عروس و داماد برگزار شد.

The marriage contract ceremony was held with the presence of the bride's and groom's families.

Passive voice, compound possessive.

8

او نه تنها داماد خوبی است، بلکه دوست خوبی هم هست.

He is not only a good son-in-law but also a good friend.

Correlative conjunction 'na tanha... balke' (not only... but also).

1

نقش داماد در مراسم عروسی، فراتر از پوشیدن لباس رسمی است؛ او نمادی از آغاز یک زندگی مشترک است.

The groom's role in the wedding ceremony goes beyond wearing formal attire; he is a symbol of the beginning of a shared life.

Abstract concepts, metaphorical language.

2

والدین عروس امیدوار بودند که داماد جدیدشان، زندگی شادی را برای دخترشان فراهم کند.

The bride's parents hoped that their new son-in-law would provide a happy life for their daughter.

Subjunctive mood, future intention.

3

در بسیاری از فرهنگ‌ها، داماد باید هدایایی را به خانواده عروس تقدیم کند.

In many cultures, the groom must present gifts to the bride's family.

Modal verb 'must', general cultural practice.

4

رابطه بین پدرزن و داماد اغلب با احترام متقابل شکل می‌گیرد.

The relationship between a father-in-law and son-in-law often takes shape with mutual respect.

Abstract nouns, relationship dynamics.

5

پس از ازدواج، مسئولیت‌های داماد در قبال خانواده همسرش افزایش می‌یابد.

After marriage, the son-in-law's responsibilities towards his wife's family increase.

Prepositional phrases indicating time and relationship.

6

تصور عمومی از داماد موفق، فردی است که هم در زندگی شخصی و هم در حرفه‌ای موفق باشد.

The general perception of a successful son-in-law is someone who is successful in both personal and professional life.

Abstract concepts, comparative adjectives.

7

گاهی اوقات، نام خانوادگی داماد پس از ازدواج تغییر می‌کند یا با نام خانوادگی عروس ادغام می‌شود.

Sometimes, the groom's surname changes after marriage or merges with the bride's surname.

Passive voice, conjunction 'or'.

8

برگزاری مراسمی باشکوه برای داماد، نشان‌دهنده اهمیت پیوند زناشویی در جامعه است.

Holding a magnificent ceremony for the groom indicates the importance of the marital bond in society.

Abstract nouns, gerund phrase as subject.

1

در سنت‌های باستانی، داماد اغلب موظف بود تا آزمون‌های دشواری را برای اثبات لیاقت خود در ازدواج پشت سر بگذارد.

In ancient traditions, the groom was often obliged to undergo difficult trials to prove his worthiness for marriage.

Modal verbs, passive voice, abstract nouns.

2

تغییرات اجتماعی معاصر، نقش سنتی داماد را بازتعریف کرده و انتظارات از او را متحول ساخته است.

Contemporary social changes have redefined the traditional role of the groom and transformed expectations of him.

Complex sentence structure, abstract concepts, verb transformations.

3

روانشناسان معتقدند که پذیرش داماد جدید در خانواده، می‌تواند تأثیر بسزایی بر پویایی روابط خانوادگی داشته باشد.

Psychologists believe that the acceptance of a new son-in-law into the family can have a significant impact on the dynamics of family relationships.

Gerund phrase as subject, complex noun phrases, abstract relationships.

4

هنگامی که صحبت از انتخاب داماد برای دختر می‌شود، معیارهای فرهنگی و ارزش‌های فردی نقش تعیین‌کننده‌ای ایفا می‌کنند.

When it comes to choosing a son-in-law for a daughter, cultural criteria and individual values play a decisive role.

Subordinate clause, abstract concepts, idiomatic expression 'play a role'.

5

تلاقی سنت و مدرنیته در مراسم عروسی، اغلب باعث می‌شود که داماد هم به رسم‌های قدیمی پایبند باشد و هم سبک زندگی امروزی را منعکس کند.

The intersection of tradition and modernity in wedding ceremonies often causes the groom to adhere to old customs while also reflecting a modern lifestyle.

Complex sentence structure, abstract nouns, contrasting ideas.

6

ازدواج، صرف نظر از اینکه فرد داماد باشد یا عروس، تعهدات و مسئولیت‌های جدیدی را به همراه دارد که نیازمند بلوغ و سازگاری است.

Marriage, regardless of whether one is the groom or the bride, brings new commitments and responsibilities that require maturity and adaptation.

Subordinate clause, abstract nouns, parallel structure.

7

بررسی تطبیقی نقش داماد در ادبیات کلاسیک و معاصر، نشان‌دهنده تحول فرهنگی در نگرش به ازدواج و خانواده است.

A comparative study of the groom's role in classical and contemporary literature indicates a cultural shift in attitudes towards marriage and family.

Academic language, abstract concepts, comparative analysis.

8

در جوامع پدرسالار، داماد اغلب به عنوان نماینده خانواده زن در جمع خانواده شوهر پذیرفته می‌شد.

In patriarchal societies, the son-in-law was often accepted as a representative of the wife's family within the husband's family.

Historical context, abstract social structures.

1

فرایند همگون‌سازی فرهنگی داماد در خانواده همسر، گاه با چالش‌های روانی و اجتماعی قابل‌توجهی همراه است که نیازمند درایت و همدلی طرفین می‌باشد.

The process of cultural assimilation of a son-in-law into his wife's family is sometimes accompanied by significant psychological and social challenges that require wisdom and empathy from both sides.

Highly abstract vocabulary, complex sentence structure, nuanced psychological and social concepts.

2

تحلیل جامعه‌شناختی از مفهوم 'داماد' در ادبیات فولکلور، بازتاب‌دهنده دگرگونی‌های ارزشی و انتظارات متغیر جامعه نسبت به نقش مردان در تشکیل خانواده است.

A sociological analysis of the concept of 'son-in-law' in folklore literature reflects the value shifts and changing societal expectations regarding men's roles in family formation.

Academic and sociological terminology, abstract concepts, critical analysis.

3

تأثیرات پسامدرن بر روابط خانوادگی، مفهوم سنتی 'داماد' را به چالش کشیده و چارچوب‌های جدیدی برای درک هویت و جایگاه او در خانواده گشوده است.

Postmodern influences on family relationships have challenged the traditional concept of 'son-in-law' and opened new frameworks for understanding his identity and position within the family.

Philosophical and sociological concepts, complex sentence structure, metaphorical language.

4

بررسی تطبیقی پروتکل‌های ازدواج در فرهنگ‌های مختلف، گویای آن است که 'داماد' در هر جامعه، نقشی محوری در انتقال میراث فرهنگی و حفظ ساختارهای اجتماعی ایفا می‌کند.

A comparative study of marriage protocols in different cultures reveals that the 'groom' plays a pivotal role in transmitting cultural heritage and preserving social structures in each society.

Comparative analysis, abstract cultural and social concepts, nuanced vocabulary.

5

درک عمیق از جایگاه حقوقی و اجتماعی داماد، مستلزم شناخت ظرافت‌های قانونی و عرفی حاکم بر نظام خانواده و ازدواج در هر جامعه است.

A deep understanding of the legal and social standing of a son-in-law requires recognition of the legal and customary subtleties governing the family and marriage system in each society.

Legal and sociological terminology, abstract concepts, nuanced understanding.

6

پویایی‌های قدرت در روابط زناشویی، به ویژه از منظر ورود داماد به خانواده همسر، موضوعی است که همواره در مطالعات مردم‌شناختی و روان‌شناختی مورد توجه بوده است.

Power dynamics in marital relationships, particularly from the perspective of a son-in-law entering his wife's family, is a subject that has always been of interest in anthropological and psychological studies.

Anthropological and psychological terminology, abstract concepts, nuanced analysis.

7

تفسیر نمادین 'داماد' در اسطوره‌شناسی تطبیقی، اغلب به مفهوم گذار، آغاز و تجدید حیات اشاره دارد که در چرخه زندگی بشری دارای اهمیت است.

The symbolic interpretation of 'groom' in comparative mythology often refers to the concept of transition, beginning, and rebirth, which are significant in the human life cycle.

Mythological and symbolic interpretation, abstract concepts, cyclical themes.

8

فراتر از تعریف لغوی، 'داماد' در گفتمان اجتماعی، حامل بار معنایی گسترده‌ای از امید، مسئولیت‌پذیری و پیوند میان نسل‌هاست.

Beyond its literal definition, 'son-in-law' in social discourse carries a broad semantic weight of hope, responsibility, and the bond between generations.

Discourse analysis, abstract semantic concepts, intergenerational themes.

Colocaciones comunes

داماد شدن
داماد خانواده
داماد خوشحال
پدر داماد
خانواده داماد
داماد آینده
داماد خوب
داماد جوان
روز داماد
ازدواج داماد

Frases Comunes

عروس و داماد

— This phrase means 'bride and groom' and is used when referring to the couple together during a wedding celebration.

همه برای عروس و داماد دست زدند.

داماد شدن

— Literally 'to become a groom' or 'to become a son-in-law.' It signifies the transition into either role.

برادرم در تابستان داماد می‌شود.

پدر داماد

— This means 'father of the groom' or 'father of the son-in-law.' It refers to the groom's father or the father of one's son-in-law.

پدر داماد سخنرانی کوتاهی کرد.

خانواده داماد

— This means 'the groom's family' or 'the son-in-law's family.' It refers to the male individual's paternal family.

خانواده داماد از شهر دیگری آمده بودند.

داماد خوب

— This translates to 'good groom' or 'good son-in-law.' It's a positive description of the man's character or behavior.

آنها به دنبال داماد خوبی برای دخترشان بودند.

داماد ما

— This means 'our groom' or 'our son-in-law,' used by the bride's family to refer to the groom or their son-in-law.

داماد ما مرد بسیار خوش‌اخلاقی است.

برای داماد

— This means 'for the groom' or 'for the son-in-law.' It indicates something intended for or related to him.

هدیه‌ای برای داماد خریدیم.

با داماد

— This means 'with the groom' or 'with the son-in-law.' It indicates accompaniment or interaction.

او با داماد صحبت می‌کرد.

به داماد

— This means 'to the groom' or 'to the son-in-law.' It indicates direction or addressing him.

همه به داماد تبریک گفتند.

از داماد

— This means 'from the groom' or 'from the son-in-law.' It indicates origin or something received from him.

ما نامه‌ای از داماد دریافت کردیم.

Se confunde a menudo con

داماد vs عروس

داماد is the male counterpart to 'عروس' (āroos - bride). They are often paired as 'عروس و داماد' (bride and groom).

داماد vs پسر

داماد can mean 'son-in-law', which is a type of son, but specifically through marriage. 'پسر' (pesar) is one's own son.

داماد vs شوهر

داماد as 'son-in-law' is a husband, but 'شوهر' (shohar) is the general term for husband, lacking the specific in-law connotation.

Modismos y expresiones

"داماد شدن"

— This idiom means 'to get married' (for a man) or 'to become a son-in-law.' It signifies the transition into this role.

پسرعمویم پارسال داماد شد و الان یک دختر دارد.

Neutral
"دامادِ بزرگ"

— Literally 'big groom,' this idiom can sometimes refer to the eldest son-in-law in a family or a groom who is particularly prominent or important.

او داماد بزرگ خانواده است و همیشه در تصمیم‌گیری‌ها نقش دارد.

Informal
"دامادِ خوش‌شانس"

— Literally 'lucky groom,' this idiom refers to a groom or son-in-law who is perceived to be fortunate, either in his marriage, his in-laws, or his general life circumstances.

همه می‌گویند او داماد خوش‌شانسی است چون خانواده عروس بسیار ثروتمند هستند.

Informal
"دامادِ سرِ خانه"

— This idiom refers to a son-in-law who lives with his wife's family, often implying a dependent or less independent status.

متأسفانه، او داماد سر خانه است و هنوز شغل ثابتی ندارد.

Informal/Slightly Derogatory
"عروس و داماد"

— This is not strictly an idiom but a fixed phrase meaning 'bride and groom.' It's used ubiquitously for the wedding couple.

عروس و داماد با هم وارد باغ شدند.

Neutral
"دامادِ شاه"

— Literally 'groom of the king,' this idiom is used metaphorically to describe someone who is exceptionally well-treated, pampered, or given special privileges, as if they were marrying into royalty.

او در این مهمانی مثل داماد شاه پذیرایی شد.

Figurative/Informal
"دامادِ تازه"

— This means 'new groom' or 'newlywed son-in-law.' It refers to someone who has recently gotten married.

داماد تازه هنوز کمی خجالتی بود.

Neutral
"دامادِ شب"

— This idiom refers to the groom on the wedding night, often implying a more intimate or personal context.

همه منتظر بودند تا داماد شب را ببینند.

Figurative/Informal
"دامادِ کار"

— Literally 'work groom,' this idiom is less common but might refer to someone who is very diligent in their work related to a wedding or family business, or perhaps a son-in-law who actively participates in family affairs.

او واقعاً داماد کار است و همیشه به پدرزن کمک می‌کند.

Informal
"دامادِ سرِ سفره"

— Similar to 'دامادِ سرِ خانه,' this idiom refers to a son-in-law who is dependent on the family's resources, metaphorically 'eating at the family table' without contributing significantly.

بعضی‌ها معتقدند او بیشتر شبیه داماد سر سفره است تا یک عضو فعال خانواده.

Informal/Slightly Derogatory

Fácil de confundir

داماد vs عروس

Both are key figures in a wedding and are often mentioned together.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> refers to the male participant (groom/son-in-law), while عروس refers to the female participant (bride/daughter-in-law).

عروس لبخند زد و <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> دستش را گرفت.

داماد vs پدرزن / مادر زن

These are the parents of the bride, who become the in-laws of the groom/son-in-law.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> is the person marrying the daughter, while پدرزن and مادر زن are her parents.

پدر زن از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> خود استقبال کرد.

داماد vs پسر

A son-in-law is a type of 'son' within the extended family structure.

پسر refers to one's biological or adopted son. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> specifically refers to the husband of one's daughter.

او پسر من است، ولی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> شماست.

داماد vs همسر

A groom is a future husband, and a son-in-law is a husband.

همسر is a general term for 'spouse' (husband or wife). <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> is more specific, denoting the groom or the husband of one's daughter.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> ما همسر خوبی برای دخترمان است.

داماد vs شوهر

A son-in-law is a husband.

شوهر is the general term for 'husband.' <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> implies the relationship to the wife's parents.

او شوهر دخترم است، یعنی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> ماست.

Patrones de oraciones

A1

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> + Verb

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> خندید.</p></blockquote></figure> (The groom/son-in-law laughed.)

A1

This/It + is + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> است.</p></blockquote></figure> (This is the groom/son-in-law.)

A2

Possessive Noun + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e + Adjective

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'><mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e ما مهربان است.</p></blockquote></figure> (Our son-in-law is kind.)

A2

Preposition + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> + Verb

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>به <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> هدیه دادیم.</p></blockquote></figure> (We gave a gift to the groom/son-in-law.)

B1

Noun + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e + Verb

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>روز عروسی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e</p></blockquote></figure> (The groom's wedding day...)

B1

Question Word + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> + Verb

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>چرا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> دیر کرد؟</p></blockquote></figure> (Why was the groom late?)

B2

Complex Subject including <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> + Verb

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>پدر و مادر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e</p></blockquote></figure> (The groom's parents...)

B2

Subordinate Clause with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> + Main Clause

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>هر کسی که <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e</p></blockquote></figure> (Everyone who... the groom's...)

Familia de palabras

Sustantivos

دامادی

Relacionado

عروس
ازدواج
خانواده
پدرزن
مادر زن

Cómo usarlo

frequency

High, especially around wedding seasons and in familial contexts.

Errores comunes
  • Confusing 'groom' and 'son-in-law'. Always check the context to determine which meaning of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> is intended.

    Learners might incorrectly assume <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> only means 'groom' and miss its crucial 'son-in-law' meaning in family discussions.

  • Forgetting the 'ezafe' suffix. Use '<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e' when it's possessed or modified, e.g., 'پدر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e'.

    Omitting the 'ezafe' makes sentences sound unnatural, e.g., saying 'پدر داماد' instead of 'پدر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>-e'.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> for any male relative. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> is only for grooms or sons-in-law.

    Confusing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> with general terms like 'پسر' (son) or 'مرد' (man) leads to incorrect family terminology.

  • Incorrect pronunciation. Pronounce it as 'DAH-mahd' with long 'a' sounds and stress on the first syllable.

    Mispronouncing the vowels or stress can make the word difficult to understand or sound foreign.

  • Overlooking idiomatic uses. Be aware that phrases like 'داماد سر خانه' have figurative meanings.

    Taking idioms literally can lead to misunderstandings of informal speech.

Consejos

Mastering the 'Dāmād' Sound

Pay attention to the long 'a' sounds in both syllables and the clear 'd' at the end. Stress the first syllable: DAH-mahd. Practicing with native speakers or audio recordings will greatly help.

The Ezafe Rule

Remember that when داماد is possessed (e.g., 'my groom') or modified by an adjective, it often takes the '-e' (ezafe) ending. For example, 'پسر داماد-e' (the groom's son).

Cultural Significance

Understand that weddings and family ties are very important in Persian culture. The word داماد carries a lot of weight and is used with respect.

Sentence Building

Create sentences using both meanings of داماد. Try describing a wedding scene and then talking about your own family's son-in-law.

Visual Associations

Link داماد to images: a man in a suit at a wedding, or a father welcoming his daughter's husband. The visual helps recall both meanings.

Master 'Aroos va Dāmād'

The phrase 'عروس و داماد' (bride and groom) is extremely common. Learning this fixed expression will help you recognize the word in wedding contexts.

Beyond the Basic

While داماد is standard, be aware of 'شوهر دختر' (daughter's husband) for descriptive clarity, and 'عروس‌مرد' (groom) as an archaic alternative.

Register Awareness

While داماد is used in formal settings, certain idiomatic uses like 'داماد سر خانه' are informal and can even be slightly derogatory. Use with care.

Integrate and Review

Don't just learn the definition; actively use داماد in sentences and conversations. Regularly review its meanings and contexts to solidify your understanding.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'dam' that is 'mad' with joy because his daughter is getting married, and he's gaining a new son-in-law! Or, imagine the groom is 'dama' (given) to the bride's family.

Asociación visual

Picture a man in a tuxedo standing next to a bride, or a father figure warmly embracing a man who has just married his daughter. The visual of a wedding ceremony or a family gathering is key.

Word Web

Groom Son-in-law Wedding Marriage Family Husband of daughter New relative Celebration

Desafío

Try to use داماد in sentences describing both wedding scenarios and family relationships. For example, describe your friend's wedding where he was the داماد, and then talk about your uncle's داماد.

Origen de la palabra

The word داماد (dāmād) has ancient roots, tracing back to Middle Persian (Pahlavi) as 'dāmāt' or 'dāmād.' It is believed to derive from Proto-Iranian roots related to 'giving' or 'bestowing,' possibly implying the groom was given to the bride's family or bestowed upon the bride.

Significado original: The exact original meaning is debated, but it likely relates to a gift or a bestowed person, fitting the context of marriage where a man joins a new family.

Indo-Iranian, specifically Iranian.

Contexto cultural

The term is generally positive and associated with happy occasions. However, in certain informal contexts, phrases like 'داماد سر خانه' might carry a slightly negative connotation of dependency. It's important to be aware of the nuances.

In English-speaking cultures, 'groom' is exclusively for the wedding day, and 'son-in-law' is used for the post-marriage relationship. Persian uses one word for both, highlighting the enduring link between the event and the familial role.

Weddings depicted in Persian cinema and television often feature the داماد as a key character. Traditional Persian poetry sometimes refers to the groom's journey or his role in uniting families. Family sagas in Iranian literature frequently involve discussions and interactions centered around the داماد.

Practica en la vida real

Contextos reales

Weddings and Engagement Parties

  • عروس و <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • روز عروسی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • خانواده <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • تبریک به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>

Family Gatherings and Dinners

  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> ما
  • شوهر دخترم (<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>)
  • پذیرایی از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • صحبت درباره <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>

Discussions about Marriage

  • انتخاب <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • آرزوی داشتن <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> خوب
  • وقتی کسی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> می‌شود
  • معیارهای <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>

Introductions and Descriptions

  • این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> ماست.
  • <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> خیلی مهربان است.
  • او <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> خوبی است.
  • معرفی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>

Cultural Discussions

  • نقش <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> در جامعه
  • احترام به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • سنت‌های مربوط به <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark>
  • مقایسه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>داماد</mark> در فرهنگ‌ها

Inicios de conversación

"Did you see the bride and groom at the wedding yesterday? They looked so happy!"

"My sister's husband is such a good son-in-law; he always helps out with the family."

"What are the traditions for the groom in your culture?"

"I'm so excited for my cousin; he's getting married next month and will be the groom!"

"It's always interesting to see how families welcome a new son-in-law."

Temas para diario

Describe a wedding you attended. Who was the groom, and what was he like?

Imagine you have a daughter who is getting married. What qualities would you look for in a son-in-law?

Write a short story about a groom preparing for his wedding day.

Reflect on the importance of family relationships. How does the role of a son-in-law fit into this?

What are your thoughts on the traditions surrounding grooms in different cultures?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The primary meanings of داماد (dāmād) are 'groom' (the man on his wedding day) and 'son-in-law' (the husband of one's daughter). The context will usually make it clear which meaning is intended. For example, 'روز عروسی داماد' means 'the groom's wedding day,' while 'او داماد ماست' means 'he is our son-in-law.'

No, داماد is specifically used for a groom or a son-in-law. It is not used for brothers, uncles, cousins, or other male relatives. Using it incorrectly would be a significant mistake in family terminology.

Context is key. If the conversation is about a wedding ceremony, engagement, or the man's wedding attire, it refers to the groom. If the conversation is about family relationships, in-laws, or a man's relationship to his wife's parents, it refers to the son-in-law. For instance, 'عروس و داماد' (bride and groom) clearly indicates the wedding context.

The plural form is 'دامادها' (dāmādhā). However, in many contexts, especially when referring to the relationship, the singular form might be used even for multiple individuals, or the term is used within a possessive phrase like 'دامادهای ما' (our sons-in-law). For example, 'آنها دو داماد دارند' could mean 'they have two sons-in-law'.

Yes, while داماد is the most common, 'عروس‌مرد' (āroos-mard) is an older, less common term for groom. 'شوهر دختر' (shohar-e dokhtar), meaning 'daughter's husband,' is a more descriptive phrase for son-in-law. However, داماد is universally understood for both roles.

It is pronounced 'dāmād'. The stress is on the first syllable: DAH-mahd. Both 'a' sounds are long, similar to the 'a' in 'father'. The final 'd' is pronounced clearly.

داماد is a masculine noun, referring to a male person. Verbs and adjectives used with it will agree in gender.

Yes, when used with possessive pronouns or nouns, it often takes the 'ezafe' suffix, becoming 'داماد-e'. For example, 'my son-in-law' is 'داماد-e man'.

Yes, داماد is a very common word, especially during wedding seasons and in discussions about family. Its dual meaning makes it essential vocabulary for anyone learning Persian.

Yes, like many words, داماد can be used metaphorically or idiomatically. For instance, phrases like 'داماد سر خانه' (son-in-law living at home) or 'داماد شاه' (treated like royalty) have figurative meanings beyond the literal definition.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!