At the A1 level, learners are just beginning to understand and use very basic Persian words and phrases. They can recognize common words like 'khâb' (sleep) and might understand the concept of feeling tired. They would likely encounter 'khâbâlu' in simple contexts like 'man khâbâlu' (I sleepy) but might not use it independently or understand its full implication beyond basic tiredness.
At the A2 level, learners can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g., very basic personal and family information, shopping, local geography, employment). They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar and routine matters. 'Khâbâlu' fits perfectly here as it describes a common, everyday feeling. Learners at this level can use it to describe their own state ('Man khâbâlu hastam') or that of others in simple sentences. They understand it means 'sleepy' and can recognize it in basic dialogues.
B1 learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. They can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. 'Khâbâlu' is a word they would use confidently to express their feelings of tiredness in more complex sentences, perhaps explaining the *reason* for their sleepiness, like 'Man khâbâlu hastam chon dir khâbidam' (I am sleepy because I slept late). They can also understand its use in slightly more descriptive contexts.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in their field of specialization. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. 'Khâbâlu' would be used naturally in a wider range of contexts, perhaps comparing their own sleepiness to others, or using it metaphorically. They would understand subtle implications and perhaps even recognize its use in more idiomatic expressions related to tiredness.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. 'Khâbâlu' would be a word used seamlessly within more sophisticated sentence structures. They might use it in nuanced descriptions of mood or physical state, or even in understanding slightly more formal or literary uses, though 'khâbâlu' itself is generally informal. They would also understand its role in contrast with words for being alert or energetic.
C2 learners have a mastery of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. 'Khâbâlu' would be used with absolute naturalness, possibly even in creative writing or nuanced spoken discourse where its simple meaning is contrasted with more complex emotional states. They would understand any colloquialisms or very specific regional uses of the word and its derivatives.

خوابالو en 30 segundos

  • Khâbâlu means sleepy.
  • Use it when you or someone else feels like sleeping.
  • It's a common adjective for tiredness.
  • Often used in informal settings.
Khâbâlu (خوابالو) is a very common Persian adjective that directly translates to 'sleepy' in English. It describes the feeling of being tired and having a strong desire to sleep. You can use this word to describe yourself, other people, or even animals that appear to be drowsy. It's a versatile word used in everyday conversations, from casual chats with friends to describing a child's mood after a long day. Imagine a student who stayed up late studying for an exam; they would likely feel 'khâbâlu' the next morning. Or think about a cat curled up in a sunbeam, looking utterly 'khâbâlu'. It's not a formal word, so you'll hear it most often in informal and neutral contexts. The root of the word comes from 'khâb' (خواب), meaning 'sleep', and the suffix '-âlu' (-الو), which often indicates a tendency or being full of something. So, literally, it means 'full of sleep' or 'tendency towards sleep'. This makes the meaning very intuitive. You might hear parents say their child is 'khâbâlu' after playing all day, or a friend might text you saying they are too 'khâbâlu' to go out tonight. It's a fundamental word for expressing a common human feeling.
Root Word
Khâb (خواب) - Sleep
Suffix
-âlu (-الو) - Indicating a tendency or being full of
Literal Meaning
Full of sleep / Tendency towards sleep

After a long day of playing, the child was very خوابالو.

Common Scenarios
Feeling drowsy after a large meal (food coma).
Waking up early and still feeling tired.
The general feeling of needing a nap.
A pet animal resting and looking drowsy.
Using 'khâbâlu' (خوابالو) in sentences is straightforward. As an adjective, it typically follows the noun it describes or comes after a linking verb like 'hast' (هست - is/am/are) or 'bud' (بود - was/were). Persian sentence structure can be flexible, but generally, you'll see it used in these common patterns. For instance, to say 'I am sleepy,' you would say 'Man khâbâlu hastam' (من خوابالو هستم). If you want to describe a friend as sleepy, you could say 'U dustam khâbâlu ast' (او دوستَم خوابالو است) or more simply, 'Dustam khâbâlu' (دوستَم خوابالو). When describing something that *made* someone sleepy, you might use phrases like 'ba'is-e khâbâlu shodan' (باعث خوابالو شدن). For example, 'In qazâ ba'is-e khâbâlu shodan-am shod' (این غذا باعث خوابالو شدنم شد) means 'This food made me sleepy.' You can also use it to describe a general state: 'Vaqt-e sobh kheili khâbâlu budam' (وقت صبح خیلی خوابالو بودم) - 'I was very sleepy in the morning.' The word can also be used predicatively, meaning it comes at the end of the sentence after the verb. 'Shab dir khâbidam, pas emruz khâbâlu-am' (شب دیر خوابیدم، پس امروز خوابالو-ام) - 'I slept late last night, so today I am sleepy.' Remember that in Persian, the verb often comes at the end of the sentence. So, 'Man khâbâlu hastam' places 'hastam' at the end. When describing someone else, you might say 'U khâbâlu ast' (او خوابالو است). For plural subjects, you would use 'ânhâ khâbâlu hastand' (آنها خوابالو هستند) - 'They are sleepy.' The adjective itself doesn't change form for gender or number, which simplifies its usage. It's a descriptive word that paints a clear picture of someone's state of tiredness.

The long lecture made me feel very خوابالو.

Basic Structure
Subject + Khâbâlu + Hastam/Ast/Hastand
Example Sentence
من خیلی خوابالو هستم. (Man kheili khâbâlu hastam.) - I am very sleepy.
Describing Others
او خوابالو است. (U khâbâlu ast.) - He/She is sleepy.
Plural Form
آنها خوابالو هستند. (Ânhâ khâbâlu hastand.) - They are sleepy.
You will hear the word 'khâbâlu' (خوابالو) frequently in everyday, informal Persian conversations. It's a staple word for describing a very common state. Imagine walking into a home in Iran or Afghanistan; a parent might greet you by saying, 'Bebakhshid, kodak-am emruz kheili khâbâlu bud' (ببخشید، کودکم امروز خیلی خوابالو بود) - 'Excuse me, my child was very sleepy today.' In a social setting, if someone declines an invitation to go out late, they might explain, 'Man dige javâb nemidam, kheili khâbâlu-am' (من دیگه جواب نمیدم، خیلی خوابالو-ام) - 'I can't reply anymore, I'm very sleepy.' It's also common in storytelling, especially when describing characters' moods or situations. For instance, a narrator might say, 'Vaqti sobh az khâb bidâr shod, ehsâs-e khâbâlu budan mikard' (وقتی صبح از خواب بیدار شد، احساس خواب‌آلود بودن می‌کرد) - 'When he woke up in the morning, he felt sleepy.' You'll hear it among friends discussing their late nights or early mornings: 'Shab kheili der khâbidam, alan khâbâlu-am' (شب خیلی دیر خوابیدم، الان خوابالو-ام) - 'I slept very late last night, now I'm sleepy.' Even in casual workplace banter, if someone is visibly tired, a colleague might gently tease them, 'Chera emruz inqadr khâbâlu hasti?' (چرا امروز اینقدر خوابالو هستی؟) - 'Why are you so sleepy today?' It's a word that reflects a universal human experience and is therefore embedded in the fabric of daily Persian speech. Children often use it to express their desire to go to bed, saying 'Maman, man khâbâlu-am!' (مامان، من خوابالو-ام!) - 'Mom, I'm sleepy!'. Animals are also described this way; a pet owner might say, 'Gorbam hamishe bad az ghazâ khâbâlu mishe' (گربه‌ام همیشه بعد از غذا خوابالو میشه) - 'My cat always gets sleepy after eating.' The word is so common that it's almost second nature to native speakers when describing tiredness.

After the long journey, everyone on the bus looked tired and خوابالو.

Everyday Contexts
Morning greetings: 'Good morning, are you still sleepy?'
Evening conversations: 'I'm too sleepy to watch the whole movie.'
Describing children or pets.
After a heavy meal.
Learners of Persian might make a few common mistakes when using 'khâbâlu' (خوابالو). One frequent error is trying to change the adjective's form for gender or number. In Persian, most adjectives, including 'khâbâlu', do not change based on the gender (masculine/feminine) or number (singular/plural) of the noun they modify. So, whether you are describing a man, a woman, a group of people, or even an object that might metaphorically be 'sleepy' (like a slow computer), the word remains 'khâbâlu'. For example, saying 'zan khâbâlu' (زن خوابالو) for a sleepy woman and 'mard khâbâlu' (مرد خوابالو) for a sleepy man is correct, but you don't add a feminine ending to 'khâbâlu' itself. Another potential pitfall is the placement of the verb. While in English, 'I am sleepy' puts 'am' before 'sleepy', in Persian, the structure is often 'Subject + Khâbâlu + Verb'. So, 'Man khâbâlu hastam' (من خوابالو هستم) is the standard. Beginners might mistakenly place the verb before the adjective, like 'Man hastam khâbâlu', which sounds unnatural. In informal spoken Persian, as mentioned before, the verb 'hast' (is/are) is often dropped, so 'Man khâbâlu' is perfectly acceptable and common. However, if a learner tries to drop the verb in a more formal context or when the sentence structure requires it (e.g., in certain subordinate clauses), it might sound abrupt. Lastly, learners might confuse 'khâbâlu' with words related to dreams or actual sleep. While 'khâb' (خواب) means sleep, and 'khâb' (خواب) can also refer to a dream, 'khâbâlu' specifically denotes the *feeling* of being sleepy or drowsy, not the act of dreaming or being asleep. For instance, you wouldn't say 'Man khâbâlu didam' (من خوابالو دیدم) to mean 'I had a dream'; you would use a different verb like 'khâb didan' (خواب دیدن). Understanding these nuances will help you use 'khâbâlu' accurately and naturally.
Mistake 1: Gender/Number Agreement
Incorrect: Trying to add feminine endings to 'khâbâlu'.
Correct: 'Khâbâlu' remains unchanged for gender and number. Example: 'U khâbâlu ast' (He/She is sleepy).
Mistake 2: Verb Placement
Incorrect: Placing the verb before the adjective in standard sentences.
Correct: Subject + Khâbâlu + Verb. Example: 'Man khâbâlu hastam' (I am sleepy).
Mistake 3: Confusing with 'Sleep' or 'Dream'
Incorrect: Using 'khâbâlu' to mean 'to sleep' or 'to dream'.
Correct: 'Khâbâlu' means 'sleepy'. Use 'khâb' for sleep and 'khâb didan' for dreaming.
While 'khâbâlu' (خوابالو) is the most common and direct way to say 'sleepy', there are other words and phrases that convey similar meanings, sometimes with slight nuances in intensity or formality. One related term is 'pâskhâb' (پاسخواب), which literally means 'after-sleep' and is used to describe someone who is still groggy or sleepy after waking up. It's often used for the initial period of waking. For example, 'Sobh az khâb bidâr shod vali hanooz pâskhâb bud' (صبح از خواب بیدار شد ولی هنوز پاسخواب بود) - 'He woke up in the morning but was still groggy/sleepy.' Another word, 'khâbâldeh' (خوابالده), is less common and can sometimes imply a deeper, more prolonged sleepiness or even lethargy. It might be used to describe someone who is generally sluggish. In terms of phrases, you might hear 'ehsâs-e khâb mikonam' (احساس خواب می‌کنم) which directly translates to 'I feel sleep,' meaning 'I feel sleepy.' This is a more descriptive way to express the feeling. For a more intense feeling of drowsiness, especially after a large meal, one might use 'khâb-e gâv' (خوابِ گاو), literally 'cow's sleep,' implying a very deep, almost comatose sleepiness. This is quite informal. Another informal expression is 'cheshmam dâre mibasteh mishe' (چشمام داره میبسته میشه), meaning 'my eyes are closing,' a clear indicator of sleepiness. When comparing 'khâbâlu' with these alternatives:
Khâbâlu (خوابالو)
General, common, neutral to informal. Used for immediate feeling of sleepiness.
Pâskhâb (پاسخواب)
Specifically refers to sleepiness immediately after waking up; groggy.
Khâbâldeh (خوابالده)
Less common, can imply prolonged sleepiness or lethargy.
Ehsâs-e khâb mikonam (احساس خواب می‌کنم)
A phrase meaning 'I feel sleepy,' more descriptive than a single adjective.
Khâb-e gâv (خوابِ گاو)
Very informal, highly intense sleepiness, like a 'food coma'.
Cheshmam dâre mibasteh mishe (چشمام داره میبسته میشه)
Informal, literal description: 'My eyes are closing.'
Choosing the right word depends on the context and the specific nuance you want to convey. However, 'khâbâlu' remains the go-to term for general sleepiness.

After waking up, he was still پاسخواب for a while.

How Formal Is It?

Dato curioso

The suffix '-âlu' (-الو) is a productive suffix in Persian, used to form adjectives from nouns. It often implies a characteristic or a state. For example, 'barf' (برف - snow) + '-âlu' (-الو) = 'barfâlu' (برفالو - snowy, or having a lot of snow). Similarly, 'khâb' (خواب - sleep) + '-âlu' (-الو) = 'khâbâlu' (خوابالو - sleepy). This pattern helps learners understand the formation of many descriptive words.

Guía de pronunciación

UK /xɔːbɑːluː/
US /xɔːbɑːluː/
Second syllable: khâ-BA-lu
Rima con
bâlu mâlu jâlu tâlu qâlu vâlu zâlu pâlu
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'h'.
  • Shortening the 'â' sound.
  • Not pronouncing the final 'u' clearly.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

At the A2 CEFR level, recognizing 'khâbâlu' in simple written texts is expected. Learners should be able to understand its meaning in basic sentences and short paragraphs describing common situations like tiredness or the need for sleep.

Escritura 2/5
Expresión oral 2/5
Escucha 2/5

Qué aprender después

Requisitos previos

خواب (sleep) خسته (tired) من (I) تو (you) او (he/she) هست/است/هستند (is/are)

Aprende después

بیدار (awake) هوشیار (alert) کسل (bored/lethargic) چرت زدن (to doze) استراحت کردن (to rest)

Avanzado

خواب‌آلودگی (sleepiness - noun) پاسخواب (groggy) خوابِ گاو (food coma - idiom) چرخه خواب (sleep cycle) بی‌خوابی (insomnia)

Gramática que debes saber

Adjective Placement: In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, or they can follow the linking verb 'hast' (is/are) in a predicative position.

مردِ خوابالو (The sleepy man). او خوابالو است. (He is sleepy.)

Verb Omission in Present Tense: In informal spoken Persian, the present tense verb 'hast' (is/are) is often omitted.

من خوابالو (I am sleepy.) instead of 'من خوابالو هستم'.

Using 'Shodan' (to become) to indicate a change of state.

او بعد از غذا خوابالو شد. (He became sleepy after the meal.)

Using 'Ehsâs kardan' (to feel) with infinitive forms.

من احساس خوابالو بودن می‌کنم. (I feel sleepy.)

Using intensifiers like 'kheili' (very) and 'kami' (a little).

او خیلی خوابالو است. (He is very sleepy.) او کمی خوابالو است. (He is a little sleepy.)

Ejemplos por nivel

1

من خوابالو.

I sleepy.

Basic adjective use, verb often omitted in informal speech.

2

کودک خوابالو است.

The child is sleepy.

Subject + noun + adjective + verb (ast).

3

صبح خوابالو.

Sleepy in the morning.

Adjective used to describe a state in the morning.

4

او خوابالو.

He/She is sleepy.

Informal usage, verb omitted.

5

من خسته و خوابالو هستم.

I am tired and sleepy.

Using two adjectives with 'and'.

6

حیوان خوابالو.

The animal is sleepy.

Describing an animal's state.

7

الان خوابالو.

Sleepy now.

Describing current state.

8

او خیلی خوابالو است.

He/She is very sleepy.

Using 'kheili' (very) with the adjective.

1

من بعد از ناهار خیلی خوابالو می‌شوم.

I get very sleepy after lunch.

Using 'mishavam' (get/become) to indicate a change of state.

2

کودک از بازی کردن زیاد، خوابالو شده بود.

The child had become sleepy from playing too much.

Past tense 'shodeh bud' (had become) indicating a completed action.

3

چرا امروز اینقدر خوابالو هستی؟

Why are you so sleepy today?

Asking a question using 'cherâ' (why) and 'inqadr' (so much).

4

این فیلم خیلی کسل‌کننده است و من را خوابالو می‌کند.

This movie is very boring and makes me sleepy.

Using 'mikonad' (makes) to show cause and effect.

5

لطفاً مرا زودتر بیدار کن، چون خیلی خوابالو هستم.

Please wake me up earlier, because I am very sleepy.

Giving a reason using 'chon' (because).

6

او همیشه بعد از شام کمی خوابالو می‌شود.

He always gets a little sleepy after dinner.

Using 'hamisheh' (always) and 'kami' (a little).

7

وقتی هوا سرد می‌شود، من احساس خوابالو بودن می‌کنم.

When the weather gets cold, I feel sleepy.

Using 'ehsâs kardan' (to feel) with the infinitive 'khâbâlu budan'.

8

من برای رفتن به مهمانی خیلی خوابالو بودم.

I was too sleepy to go to the party.

Past tense 'budam' (was) indicating a reason for not doing something.

1

با وجود اینکه قهوه نوشیدم، هنوز هم احساس خوابالو بودن می‌کنم.

Despite drinking coffee, I still feel sleepy.

Using 'bâ vojood-e inke' (despite) and 'hanooz ham' (still).

2

شب گذشته تا دیروقت بیدار ماندم و همین باعث شد امروز خیلی خوابالو باشم.

Last night I stayed up late, and that's why I am very sleepy today.

Using 'hâmin ba'es shod' (that's why/this caused) to link cause and effect.

3

اگر احساس خوابالو بودن می‌کنی، بهتر است کمی استراحت کنی.

If you feel sleepy, it's better to rest a bit.

Conditional sentence using 'agar' (if) and 'behtar ast' (it is better).

4

هوای ابری و بارانی اغلب مرا خوابالو می‌کند.

Cloudy and rainy weather often makes me sleepy.

Using 'otran' (often) and describing a general tendency.

5

او به دلیل کمبود خواب، همیشه کمی خوابالو به نظر می‌رسد.

Due to lack of sleep, he always seems a bit sleepy.

Using 'be dalil-e' (due to) and 'be nazar miresad' (seems).

6

بعد از یک روز طولانی کار، همه اعضای خانواده احساس خوابالو بودن می‌کردند.

After a long day of work, all family members felt sleepy.

Past continuous feeling, describing a group.

7

آیا ممکن است این دارو مرا خوابالو کند؟

Is it possible that this medicine will make me sleepy?

Asking about a potential side effect using 'makan ast' (is it possible).

8

من ترجیح می‌دهم زود بخوابم تا صبح زود بیدار شوم و احساس خوابالو بودن نکنم.

I prefer to sleep early so that I wake up early and don't feel sleepy.

Expressing preference using 'tarjih midaham' and 'tâ' (so that).

1

این رمان به طرز ماهرانه‌ای حس خواب‌آلودگی شخصیت اصلی را به تصویر می‌کشد.

This novel masterfully portrays the main character's feeling of sleepiness.

Using 'be tarz-e mâherâne'i' (masterfully) and 'be tasvir mikeshad' (portrays).

2

محیط آرام و سکوت حاکم بر کتابخانه، ناخودآگاه مرا خوابالو می‌کرد.

The calm atmosphere and the prevailing silence in the library unconsciously made me sleepy.

Using 'nakhodâgâh' (unconsciously) and describing an atmosphere.

3

با وجود تلاش‌های فراوان برای بیدار ماندن، احساس خواب‌آلودگی بر او غلبه کرده بود.

Despite great efforts to stay awake, the feeling of sleepiness had overcome him.

Using 'bâ vojood-e tashlâ-ye farâvân' (despite great efforts) and 'bar u ghalabe karde bud' (had overcome him).

4

تغییرات ناگهانی در برنامه خواب می‌تواند منجر به احساس خواب‌آلودگی مداوم شود.

Sudden changes in sleep schedule can lead to a feeling of constant sleepiness.

Using 'manjar mishavad' (can lead to) and 'modâvem' (constant).

5

او به طور غیرمنتظره‌ای پس از صرف غذای سنگین، دچار خواب‌آلودگی شدید شد.

He unexpectedly became severely sleepy after having a heavy meal.

Using 'be tor-e gheyr-e montazereh'i' (unexpectedly) and 'dochâr ... shod' (became afflicted with).

6

این موسیقی آرامش‌بخش، در حالی که زیباست، ممکن است برخی شنوندگان را خوابالو کند.

This relaxing music, while beautiful, might make some listeners sleepy.

Using 'dar hâli ke' (while) to present a contrast.

7

من از آن دسته افرادی هستم که حتی با وجود خواب کافی، باز هم احساس خواب‌آلودگی می‌کنم.

I am one of those people who still feel sleepy even with enough sleep.

Using 'az ân dasteh afâdâd hastam ke' (I am one of those people who) and 'bâ avjood-e' (even with).

8

برای جلوگیری از احساس خواب‌آلودگی در طول پرواز طولانی، توصیه می‌شود که قبل از سفر استراحت کافی داشته باشید.

To prevent feeling sleepy during a long flight, it is recommended to get enough rest before the trip.

Using 'barâye jologiri az' (to prevent) and 'tavsiye mishavad' (it is recommended).

1

این کتاب به شکلی گیرا، حالت رخوت و خواب‌آلودگی ناشی از روزمرگی را توصیف می‌کند.

This book compellingly describes the state of lethargy and sleepiness resulting from routine.

Using 'be shakli girâ' (compellingly) and 'nâshi az' (resulting from).

2

می‌توان گفت که این شرایط محیطی، به طور بالقوه، مستعد ایجاد حس خواب‌آلودگی در افراد است.

It can be said that these environmental conditions potentially foster a sense of sleepiness in individuals.

Using 'mitavân goft ke' (it can be said that), 'be tor-e belqoveh' (potentially), and 'mota'ed-e ijad-e' (prone to creating).

3

او با وجود ظاهر هوشیار خود، به طور محسوسی دچار خواب‌آلودگی بود که نشان از خستگی عمیق داشت.

Despite his alert appearance, he was noticeably sleepy, indicating deep fatigue.

Using 'bâ vojood-e zâher-e hushiyâr' (despite his alert appearance), 'be tor-e mahsus' (noticeably), and 'neshân az' (indicating).

4

این پدیده که اغلب پس از وعده‌های غذایی حجیم رخ می‌دهد، نوعی خواب‌آلودگی پس از غذا است.

This phenomenon, which often occurs after voluminous meals, is a type of post-meal sleepiness.

Using 'pâdeedeh' (phenomenon), 'vâ'qe mishavad' (occurs), and 'pas az ghazâ' (post-meal).

5

کمبود نور خورشید در فصول پاییز و زمستان می‌تواند بر چرخه خواب و بیداری تأثیر گذاشته و منجر به خواب‌آلودگی شود.

Lack of sunlight in autumn and winter can affect the sleep-wake cycle and lead to sleepiness.

Using 'kamبود-e nur-e khorshid' (lack of sunlight), 'charkheh-ye khâb va bidâri' (sleep-wake cycle), and 'ta'sir gozâshte' (affect).

6

استفاده بیش از حد از دستگاه‌های الکترونیکی قبل از خواب، با اختلال در تولید ملاتونین، می‌تواند احساس خواب‌آلودگی را به تعویق بیندازد.

Excessive use of electronic devices before sleep, by disrupting melatonin production, can delay the feeling of sleepiness.

Using 'estefâdeh-ye bish az had' (excessive use), 'ekhtelâl dar' (disruption in), and 'be ta'khir bindâzad' (delay).

7

برخی داروها با اثرگذاری بر سیستم عصبی مرکزی، عوارض جانبی چون خواب‌آلودگی را به همراه دارند.

Some medications, by acting on the central nervous system, have side effects such as sleepiness.

Using 'ba asargozâri bar' (by acting on), 'sistem-e 'asabi-ye markazi' (central nervous system), and 'arâzeh-ye jânbi' (side effect).

8

احساس خواب‌آلودگی مداوم می‌تواند نشانه‌ای از یک اختلال زمینه‌ای سلامتی باشد که نیاز به بررسی پزشکی دارد.

Persistent sleepiness can be a sign of an underlying health disorder that requires medical attention.

Using 'modâvem' (persistent), 'neshâneh-ye' (sign of), 'ekhtelâl-e zamini' (underlying disorder), and 'niyâz be barrasi-ye pezeshki dârad' (requires medical attention).

1

این اثر ادبی، با ظرافتی ستودنی، به کاوش در عمق خواب‌آلودگی وجودی و بیگانگی انسان مدرن می‌پردازد.

This literary work, with admirable subtlety, explores the depth of existential sleepiness and the alienation of modern humanity.

Using 'bâ zarâfat-e setudani' (with admirable subtlety), 'be kâvesh mi-pardâzad' (explores), and 'vujud-e' (existential).

2

می‌توان استدلال کرد که سرزندگی و هوشیاری، در تقابل با خواب‌آلودگی مزمن، فضیلت‌هایی هستند که در جامعه امروز کمتر بدان‌ها پرداخته می‌شود.

It can be argued that vitality and alertness, in contrast to chronic sleepiness, are virtues that are less addressed in today's society.

Using 'mitavân estedlâl kard ke' (it can be argued that), 'dar taqâbol bâ' (in contrast to), 'mezmin' (chronic), and 'fazilat' (virtue).

3

درک عمیق‌تر مکانیسم‌های نوروبیولوژیکی که منجر به احساس خواب‌آلودگی می‌شوند، برای درمان اختلالات خواب حیاتی است.

A deeper understanding of the neurobiological mechanisms that lead to the feeling of sleepiness is vital for treating sleep disorders.

Using 'dar'egh-e 'amigh-tar' (deeper understanding), 'mekanism-hâ-ye nurobiolozhiki' (neurobiological mechanisms), and 'hâyâti ast' (is vital).

4

این پدیده روانشناختی، که در آن فرد احساس خواب‌آلودگی شدیدی دارد اما قادر به خوابیدن نیست، می‌تواند ناشی از عوامل استرس‌زای متعدد باشد.

This psychological phenomenon, where an individual experiences intense sleepiness but is unable to sleep, can be caused by multiple stressors.

Using 'pâdeedeh-ye ravânshenâkhti' (psychological phenomenon), 'qâder be ... nist' (is unable to), and 'âmel-e esteres-zâ-ye muta'added' (multiple stressors).

5

تأثیر مخرب کمبود خواب بر عملکرد شناختی، اغلب به شکل کاهش تمرکز و افزایش خواب‌آلودگی نمود پیدا می‌کند.

The detrimental effect of sleep deprivation on cognitive function often manifests as reduced concentration and increased sleepiness.

Using 'ta'sir-e mokharreb' (detrimental effect), 'amalqard-e shenâkhti' (cognitive function), and 'namud peydâ mikonad' (manifests).

6

در مواجهه با خستگی مزمن، تشخیص بین خواب‌آلودگی واقعی و علائم افسردگی می‌تواند چالش‌برانگیز باشد.

When faced with chronic fatigue, distinguishing between genuine sleepiness and symptoms of depression can be challenging.

Using 'dar mowâjeheh bâ' (when faced with), 'tashkhis-e beyn-e' (distinguishing between), and 'châlesh-barângiz' (challenging).

7

نظریه‌های مختلفی در مورد ریشه‌های تکاملی خواب‌آلودگی در پستانداران وجود دارد که هر کدام جنبه‌ای از این پدیده پیچیده را روشن می‌سازند.

There are various theories regarding the evolutionary roots of sleepiness in mammals, each shedding light on an aspect of this complex phenomenon.

Using 'nazariyeh-ye mokhtalefi' (various theories), 'rishé-ye takâvoli' (evolutionary roots), and 'rushan mi-sâzand' (shed light on).

8

این مطالعه نشان می‌دهد که قرار گرفتن طولانی‌مدت در معرض نور آبی، نه تنها چرخه شبانه‌روزی را مختل می‌کند، بلکه می‌تواند منجر به مقاومت در برابر سیگنال‌های خواب‌آلودگی شود.

This study indicates that prolonged exposure to blue light not only disrupts the circadian rhythm but can also lead to resistance against sleepiness signals.

Using 'gharâr gereftan-e tulâni-moddat' (prolonged exposure), 'charkheh-ye shabâneruzi' (circadian rhythm), and 'moqâvemat dar barâbar' (resistance against).

Colocaciones comunes

خیلی خوابالو
کمی خوابالو
احساس خوابالو بودن
خوابالو شدن
خوابالو به نظر رسیدن
صبح خوابالو
بعد از غذا خوابالو
چشمان خوابالو
کودک خوابالو
دلیل خوابالو بودن

Frases Comunes

من خوابالو هستم.

— I am sleepy. This is the most direct and common way to express being sleepy.

بعد از این همه مطالعه، من خوابالو هستم.

او خیلی خوابالو است.

— He/She is very sleepy. Used to describe someone else's state of tiredness.

به نظر می‌رسد او خیلی خوابالو است.

چرا خوابالو هستی؟

— Why are you sleepy? A question asking for the reason behind someone's sleepiness.

چرا خوابالو هستی؟ دیشب خوب نخوابیدی؟

صبح‌ها خوابالو بودن

— Being sleepy in the mornings. Describes a common morning feeling.

من صبح‌ها خوابالو بودن را دوست ندارم.

احساس خوابالو بودن

— To feel sleepy. A more descriptive way to express the sensation.

بعد از ناهار احساس خوابالو بودن می‌کنم.

خوابالو شدن

— To become sleepy. Indicates a transition into a sleepy state.

این هوای بارانی مرا خوابالو می‌کند.

کودک خوابالو

— Sleepy child. Used by parents or caregivers.

کودک خوابالو را به رختخواب ببرید.

به نظر خوابالو می‌رسد.

— He/She looks sleepy. Describes the appearance of someone who is sleepy.

او به نظر خوابالو می‌رسد، حتماً شب خوب نخوابیده است.

خوابالو از خستگی

— Sleepy from tiredness. Explicitly states the reason for being sleepy.

او از خستگی خوابالو بود و به خانه رفت.

به اندازه کافی نخوابیده و خوابالو است.

— He/She hasn't slept enough and is sleepy. Explains the situation.

به اندازه کافی نخوابیده و خوابالو است، پس اجازه بدهید بخوابد.

Se confunde a menudo con

خوابالو vs خواب (khâb)

'Khâb' means 'sleep' itself (the noun) or can refer to being asleep. 'Khâbâlu' specifically means 'sleepy', describing the feeling or state of wanting to sleep.

خوابالو vs خوابیده (khâbideh)

'Khâbideh' means 'asleep' or 'lying down'. It describes someone who is currently in the state of sleep or resting in a lying position, whereas 'khâbâlu' describes the feeling *before* sleep.

خوابالو vs خسته (khasteh)

'Khasteh' means 'tired'. While tiredness often leads to sleepiness, 'khâbâlu' specifically refers to the desire or inclination to sleep, whereas 'khasteh' refers to the lack of energy or physical exhaustion.

Modismos y expresiones

"خوابِ گاو"

— Literally 'cow's sleep'. Refers to an extremely deep, heavy sleepiness, often after a large meal (a food coma).

بعد از آن مهمانی پر از غذا، همه دچار خوابِ گاو شدند.

Highly Informal/Slang
"چشم‌ها سنگین شدن"

— Literally 'eyes becoming heavy'. A common idiom to express that one is becoming very sleepy.

الان دیگر وقت خواب است، چشم‌هایم سنگین شده است.

Informal
"پنجره خواب"

— Literally 'sleep window'. Refers to the limited time frame when someone feels sleepy and can fall asleep easily. Missing this window means difficulty sleeping later.

وقتی احساس خواب‌آلودگی کردم، باید می‌رفتم بخوابم؛ پنجره خوابم را از دست دادم.

Informal/Colloquial
"خواب از سر پریدن"

— Literally 'sleep jumping from the head'. Means to suddenly become wide awake, losing sleepiness, often due to a shock or sudden event.

صدای بلند آژیر، خواب را از سر همه پراند.

Informal
"خوابِ نوشین"

— Literally 'pleasant/sweet sleep'. Refers to a deep, peaceful, and undisturbed sleep.

بعد از یک روز سخت، خوابِ نوشین برایم بهترین بود.

Literary/Slightly Formal
"خوابِ هفت آسمان"

— Literally 'sleep of seven heavens'. Similar to 'khâb-e gâv', implying an extremely deep sleep, often used humorously.

او آنقدر خسته بود که انگار خوابِ هفت آسمان می‌دید.

Informal/Humorous
"خوابِ عمیق"

— Deep sleep. A direct description of profound sleep.

بعد از ورزش، خوابِ عمیقی داشتم.

Neutral
"چرت زدن"

— To doze off, to nap. Usually done when feeling sleepy.

به جای اینکه درس بخوانم، شروع به چرت زدن کردم.

Informal
"خوابِ مرگ"

— Literally 'death's sleep'. Refers to a state of being utterly unresponsive, like being dead asleep. Can be used hyperbolically.

بعد از آن همه کار، انگار خوابِ مرگ فرو رفته بود.

Informal/Hyperbolic
"به خواب رفتن"

— To fall asleep. A common verb phrase for initiating sleep.

وقتی سرش را روی بالش گذاشت، به خواب رفت.

Neutral

Fácil de confundir

خوابالو vs خواب (khâb)

Both words are related to sleep and share the root 'khâb'.

'Khâb' is the noun for 'sleep' or the state of being asleep. 'Khâbâlu' is an adjective meaning 'sleepy', describing the feeling of wanting to sleep. You can say 'Man khâb mikonam' (I sleep) or 'Man khâbâlu hastam' (I am sleepy).

من <mark>خواب</mark> خوب داشتم. (I had good <mark>sleep</mark>.) من <mark>خوابالو</mark> هستم. (I am <mark>sleepy</mark>.)

خوابالو vs خسته (khasteh)

Tiredness is the primary cause of sleepiness, so the concepts are closely linked.

'Khasteh' means 'tired' or 'exhausted', referring to a lack of physical or mental energy. 'Khâbâlu' specifically means 'sleepy', indicating a desire to sleep. You can be tired without feeling sleepy (e.g., after intense exercise but still alert), and you can feel sleepy without being physically exhausted (e.g., due to medication or a natural dip in energy).

بعد از کوهنوردی <mark>خسته</mark> بودم، اما <mark>خوابالو</mark> نبودم. (I was <mark>tired</mark> after hiking, but not <mark>sleepy</mark>.)

خوابالو vs بیدار (bidâr)

It's the direct opposite state.

'Bidâr' means 'awake' or 'alert'. It's the state of not being asleep and being conscious. 'Khâbâlu' describes the *desire* or *inclination* to sleep, often while still being awake. Someone who is 'bidâr' is the opposite of someone who is asleep, but they might still be 'khâbâlu'.

او <mark>بیدار</mark> بود، اما خیلی <mark>خوابالو</mark> به نظر می‌رسید. (He was <mark>awake</mark>, but looked very <mark>sleepy</mark>.)

خوابالو vs چرت زدن (chart zadan)

It's an action often performed when feeling sleepy.

'Chart zadan' is a verb meaning 'to doze' or 'to nap'. It's an action taken *because* one feels 'khâbâlu' (sleepy). 'Khâbâlu' is the adjective describing the feeling, while 'chart zadan' is the activity.

چون <mark>خوابالو</mark> بودم، تصمیم گرفتم <mark>چرت بزنم</mark>. (Because I was <mark>sleepy</mark>, I decided to <mark>take a nap</mark>.)

خوابالو vs خواب‌آلودگی (khâbâludegi)

It's the noun form of 'khâbâlu'.

'Khâbâlu' is the adjective meaning 'sleepy'. 'Khâbâludegi' is the noun meaning 'sleepiness' or 'drowsiness'. You can feel 'khâbâlu', and the feeling itself is called 'khâbâludegi'.

این دارو باعث <mark>خواب‌آلودگی</mark> می‌شود. (This medicine causes <mark>sleepiness</mark>.) من احساس <mark>خوابالو</mark> بودن می‌کنم. (I feel <mark>sleepy</mark>.)

Patrones de oraciones

A1

Subject + خوابالو

من خوابالو.

A1

Subject + خوابالو + است/هست

کودک خوابالو است.

A2

Subject + خیلی/کمی + خوابالو

من خیلی خوابالو هستم.

A2

Subject + خوابالو + شدن

او بعد از غذا خوابالو شد.

B1

وقتی + [condition], Subject + خوابالو

وقتی خسته می‌شوم، خوابالو می‌شوم.

B1

Subject + احساس + خوابالو + بودن + می‌کنم

من احساس خوابالو بودن می‌کنم.

B2

با وجود + [condition], Subject + خوابالو

با وجود قهوه، هنوز خوابالو هستم.

B2

Subject + به دلیل + [reason], خوابالو

او به دلیل کمبود خواب، خوابالو است.

Familia de palabras

Sustantivos

خواب sleep
خوابگاه dormitory
خواب‌آلودگی sleepiness

Verbos

خوابیدن to sleep
خواب کردن to put to sleep
خواب دیدن to dream

Adjetivos

خوابالو sleepy
خوابیده asleep, lying down

Relacionado

خوابگاه dormitory
خواب‌آلودگی sleepiness
خوابیده asleep, lying down
پاسخواب groggy (after waking)
خوابِ گاو food coma (idiom)

Cómo usarlo

frequency

Very High

Errores comunes
  • Adding feminine or plural endings to 'khâbâlu'. Khâbâlu remains unchanged.

    Persian adjectives generally do not agree in gender or number with the noun. So, whether you're talking about a man, a woman, or a group, the word is always 'khâbâlu'. For example, 'mard-e khâbâlu' (sleepy man) and 'zan-e khâbâlu' (sleepy woman) are correct.

  • Incorrect verb placement. Subject + Khâbâlu + Verb (or omit verb informally).

    In standard Persian sentences, the verb often comes at the end. So, 'Man khâbâlu hastam' (I am sleepy) is correct, not 'Man hastam khâbâlu'. In informal speech, the verb 'hast' is frequently omitted: 'Man khâbâlu'.

  • Confusing 'khâbâlu' with 'khâb' (sleep) or 'khasteh' (tired). 'Khâbâlu' means sleepy (desire to sleep), 'khâb' means sleep (noun), and 'khasteh' means tired (lack of energy).

    'Khâbâlu' specifically refers to the feeling of wanting to sleep. 'Khasteh' refers to exhaustion. You can be tired but not sleepy, or sleepy but not necessarily exhausted. 'Khâb' is the state of sleep itself.

  • Using 'khâbâlu' in formal contexts where a more formal term is expected. Use 'ehsâs-e khâbâludegi mikonam' for very formal situations.

    While 'khâbâlu' is widely understood, it has an informal to neutral tone. For academic papers or highly formal speeches, a noun phrase like 'feeling of sleepiness' might be more appropriate.

  • Mispronouncing the initial 'kh' sound. Pronounce 'kh' as a guttural sound from the back of the throat.

    The 'kh' in 'khâbâlu' is not the same as 'k' or 'h'. It's a voiceless velar fricative. Practicing with native speakers or audio resources is key to mastering this sound.

Consejos

Master the 'Kh' Sound

The initial 'kh' sound in 'khâbâlu' is crucial. Practice it by mimicking native speakers. It's a guttural sound made at the back of the throat, similar to the Scottish 'loch'.

Connect to 'Cobweb Loo'

Use the mnemonic 'cob-webby loo' to remember the sound and meaning. Imagine a sleepy bear in a dusty attic. This association will help you recall 'khâbâlu' = sleepy.

Adjective Agreement (or Lack Thereof)

Remember that Persian adjectives like 'khâbâlu' do not change form for gender or number. This simplifies sentence construction significantly. Focus on correct word order and verb usage.

Build Around 'Khâb'

Learn related words like 'khâb' (sleep), 'khâbidan' (to sleep), and 'khâbâludegi' (sleepiness). Understanding the root helps solidify the meaning and usage of 'khâbâlu'.

Listen and Repeat

Listen to dialogues or songs where 'khâbâlu' is used. Try to repeat the sentences, paying attention to pronunciation and intonation. This active listening and repeating method is highly effective.

Cultural Nuances of Rest

Understand that rest and sleep are valued in Persian culture. Being 'khâbâlu' is a natural state, and expressing it is common. This cultural context can make using the word feel more natural.

Avoid Gender/Number Changes

A common mistake is trying to add feminine or plural endings to 'khâbâlu'. Resist this urge! The adjective remains constant, simplifying its use.

Explore Related Idioms

Learn idioms like 'khâb-e gâv' (food coma) or 'cheshm-hâ sangin shodan' (eyes getting heavy) to understand more colorful and informal ways Persians express sleepiness.

Self-Description Practice

Try writing a few sentences about yourself using 'khâbâlu' in different situations (e.g., morning, after work, late at night). This personalizes the learning.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a very lazy bear, always yawning and wanting to sleep. This bear is 'khâb-â-loo'king for his bed. The 'khâb' sounds like 'cob' (as in cobweb, which might be found in a sleepy, dusty place) and 'âloo' sounds like 'loo' (as in bathroom, where you might feel sleepy after a big meal). So, a sleepy bear looking for the 'cob-webby loo' is 'khâbâlu'.

Asociación visual

Picture a fluffy, oversized pillow with a smiley face that's constantly yawning. This pillow is the embodiment of 'khâbâlu'. Or, visualize a person literally covered in a blanket, with only their sleepy eyes peeking out, looking extremely 'khâbâlu'.

Word Web

خوابالو

Desafío

Try to describe three different people or animals you know who are often 'khâbâlu'. Explain why they might be feeling this way, using simple Persian sentences.

Origen de la palabra

The word 'khâbâlu' (خوابالو) is derived from the Persian word 'khâb' (خواب), meaning 'sleep'. The suffix '-âlu' (-الو) is commonly used in Persian to indicate a tendency, abundance, or being full of something. Therefore, 'khâbâlu' literally translates to 'full of sleep' or having a 'tendency towards sleep'. This formation is common for adjectives describing states or characteristics, such as 'garmâlu' (warmish) or 'barfâlu' (snowy/snow-covered).

Significado original: Full of sleep; having a tendency to sleep.

Indo-Iranian (Persian)

Contexto cultural

The word 'khâbâlu' is generally neutral and not offensive. It's a common descriptor for a physical state. However, in a professional or formal setting, one might choose a more formal phrasing if describing oneself, though 'khâbâlu' is usually acceptable even in semi-formal contexts.

In English-speaking cultures, 'sleepy' is the direct equivalent. Idioms like 'dog-tired' or 'ready to drop' convey extreme tiredness, often leading to sleepiness. The concept of a 'sleepyhead' is similar to describing someone as 'khâbâlu'.

In Persian literature, characters are often described as sleepy or tired, reflecting universal human conditions. Children's stories frequently use the concept of being sleepy to encourage bedtime. Proverbs sometimes relate to the importance of sleep for health and productivity.

Practica en la vida real

Contextos reales

Morning routines

  • صبح بخیر، هنوز خوابالو هستی؟
  • من صبح‌ها خیلی خوابالو هستم.
  • لطفاً مرا زودتر بیدار کن، چون خوابالو هستم.

After meals

  • بعد از ناهار احساس خوابالو بودن می‌کنم.
  • این غذا مرا خوابالو کرد.
  • به خاطر غذای سنگین، خوابالو شدم.

Evening/Bedtime

  • من خیلی خوابالو هستم، می‌خواهم بخوابم.
  • وقت خواب است، تو هم خوابالو شدی.
  • احساس خوابالو بودن می‌کنم.

Describing children or pets

  • کودک بعد از بازی خوابالو شد.
  • گربه‌ام همیشه بعد از غذا خوابالو است.
  • او خیلی خوابالو به نظر می‌رسد.

Expressing tiredness due to activities

  • بعد از این همه کار، خوابالو هستم.
  • این فیلم مرا خوابالو کرد.
  • من از خستگی خوابالو هستم.

Inicios de conversación

"امروز چقدر احساس خوابالو بودن می‌کنی؟"

"چه چیزی باعث می‌شود معمولاً احساس خوابالو بودن کنی؟"

"آیا بعد از ناهار همیشه خوابالو می‌شوی؟"

"وقتی احساس خوابالو بودن می‌کنی، چه کار می‌کنی؟"

"فکر می‌کنی چرا بعضی افراد بیشتر از دیگران خوابالو هستند؟"

Temas para diario

امروز چه زمانی بیشتر از همه احساس خوابالو بودن کردی و چرا؟

چگونه می‌توانی با احساس خوابالو بودن در طول روز مقابله کنی؟

آیا تا به حال تجربه‌ای داشتی که به خاطر خوابالو بودن اتفاق جالبی افتاده باشد؟

چه عواملی باعث می‌شوند که تو احساس خوابالو بودن کنی؟ (مانند خواب، غذا، فعالیت‌ها)

اگر می‌توانستی هر وقت که بخواهی بخوابی، چه زمانی را انتخاب می‌کردی تا احساس خوابالو بودن نکنی؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The literal meaning of 'khâbâlu' (خوابالو) comes from 'khâb' (خواب) meaning 'sleep' and the suffix '-âlu' (-الو) which indicates a tendency or being full of something. So, it literally means 'full of sleep' or 'having a tendency towards sleep'.

No, 'khâbâlu' can be used to describe animals too, if they appear sleepy or drowsy. For example, 'Gorbeh khâbâlu' (گربه‌ی خوابالو) means 'sleepy cat'.

While 'khâbâlu' is very common, it leans towards informal and neutral registers. In very formal writing, you might prefer 'احساس خواب‌آلودگی می‌کنم' (ehsâs-e khâbâludegi mikonam - I feel sleepiness). However, it's often acceptable even in semi-formal contexts.

You can say 'Man kheili khâbâlu hastam' (من خیلی خوابالو هستم) or, more informally, 'Man kheili khâbâlu' (من خیلی خوابالو).

No, like most Persian adjectives, 'khâbâlu' does not change its form for gender (masculine/feminine) or number (singular/plural).

'Khasteh' (خسته) means 'tired' or 'exhausted', referring to a lack of energy. 'Khâbâlu' (خوابالو) specifically means 'sleepy', referring to the desire or inclination to sleep. You can be tired without feeling sleepy, and vice versa.

People commonly feel 'khâbâlu' in the morning after waking up, after a large meal (especially lunch), late at night when it's time for bed, or after strenuous physical or mental activity.

Generally, no. It's a neutral description of a physical state. However, in contexts requiring alertness (like driving or operating machinery), being 'khâbâlu' can be dangerous.

Indirectly, yes. A boring lecture or movie might make you feel 'khâbâlu' because it lacks stimulation. You could say 'In film marâ khâbâlu kard' (این فیلم مرا خوابالو کرد - This movie made me sleepy).

You can say 'Man khâbâlu hastam va bayad bekhâbam' (من خوابالو هستم و باید بخوابم - I am sleepy and I must sleep), or more simply, 'Man khâbâlu-am, bayad beram bekhâbam' (من خوابالو-ام، باید برم بخوابم - I'm sleepy, I need to go sleep).

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!