خوابآلود
خوابآلود en 30 segundos
- Khāb-ālud means drowsy or sleepy.
- Use it when someone feels very tired and wants to sleep.
- It's a common feeling after a long day or lack of sleep.
- Examples: 'I feel drowsy after lunch.'
- When to Use
- Use 'khāb-ālud' when someone is visibly or audibly sleepy, has drooping eyelids, is yawning frequently, or expresses a strong desire to sleep.
- Beyond Simple Tiredness
- It's more than just 'tired.' 'Tired' (خسته - khasteh) is a general feeling of fatigue, whereas 'khāb-ālud' specifically points to the urge to sleep. You can be 'khasteh' without being 'khāb-ālud', but if you are 'khāb-ālud', you are definitely 'khasteh' in a sleepy way.
After a heavy meal, I feel very khāb-ālud.
The long lecture made me feel khāb-ālud.
- Subject + Khāb-ālud + Ast/Hastam/Hasti
- This is the simplest way. 'Man khāb-ālud hastam' (I am drowsy). 'To khāb-ālud hasti' (You are drowsy). 'U khāb-ālud ast' (He/She is drowsy).
- Subject + Ehsās-e Khāb-āludegi Mikonad/Mikonam/Mikonid
- This is another very common construction. 'Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam' (I feel drowsy). 'Shomā ehsās-e khāb-āludegi mikonid' (You [plural/formal] feel drowsy).
- Adjective before Noun (Less Common but Possible)
- While less frequent for this specific word, you might see constructions like 'yek ruz-e khāb-ālud' (a drowsy day), though 'ruze khābnāk' (sleepy day) is more natural. However, for describing a person, it's usually post-noun or after a verb.
After the long drive, the driver felt khāb-ālud.
The medicine made him feel khāb-ālud.
- After Meals
- A very common context. 'Man bad az nāshtā khāb-ālud misham' (من بعد از ناشتا خوابآلود میشم) - 'I get drowsy after breakfast' (though more commonly after lunch or dinner). 'Nāhāre kheili sangin bud, alan khāb-āludam' (ناهار خیلی سنگین بود، الان خوابآلودم) - 'Lunch was very heavy, now I'm drowsy.'
- Lack of Sleep
- When someone hasn't slept well, they will use this word. 'Shab dir khābidam, emruz khāb-āludam' (شب دیر خوابیدم، امروز خوابآلودم) - 'I slept late last night, today I'm drowsy.' Or 'Kudakam shab tā sobh nemikhābid, manam khāb-ālud shodam' (کودکم شب تا صبح نمیخوابید، منم خوابآلود شدم) - 'My baby didn't sleep all night, I became drowsy too.'
- During Long Activities
- Think of long journeys, monotonous tasks, or late-night study sessions. 'In film kheili kandel, man khāb-ālud shodam' (این فیلم خیلی کندل، من خوابآلود شدم) - 'This movie is very slow, I became drowsy.' 'Dar safar-e tulāni, āhang-e āvāz-e khābekhiz khāb-āludat mikonad' (در سفر طولانی، آهنگ آواز خوابانگیز خوابآلودت میکند) - 'On a long journey, sleepy music makes you drowsy.'
- Medical Contexts
- Doctors might ask patients if they feel 'khāb-ālud' as a side effect of medication. 'Āyā in dāru shomā rā khāb-ālud mikonad?' (آیا این دارو شما را خوابآلود میکند؟) - 'Does this medicine make you drowsy?'
After the big dinner, everyone felt khāb-ālud.
The driver kept yawning, clearly khāb-ālud.
- Confusing with 'Khasteh' (خسته - Tired)
- Mistake: Saying 'Man khāb-āludam' when you're just generally fatigued from exercise, but not sleepy. Correct: Use 'khāb-ālud' specifically for the urge to sleep. If you are just physically exhausted but alert, use 'khasteh'. Example: 'Man az tamrin khasteh shodam, vali khāb-ālud nistam.' (I got tired from exercise, but I'm not drowsy.)
- Overusing 'Ehsās-e Khāb-āludegi Mikonam'
- Mistake: Always using the longer phrase when a direct adjective is more natural. Correct: In many contexts, simply saying 'Man khāb-āludam' is perfectly fine and more concise. Example: Instead of 'Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam,' you can often say 'Man khāb-āludam.' Both are correct, but the latter is more direct.
- Incorrect Word Order
- Mistake: Trying to place 'khāb-ālud' before the noun it modifies in a way that's not typical for Persian adjectives. Correct: Generally, 'khāb-ālud' follows the noun or comes after the verb. Example: Incorrect: 'yek khāb-ālud rānandeh' (a drowsy driver). Correct: 'rānandeh khāb-ālud' (drowsy driver) or 'rānandeh ehsās-e khāb-āludegi mikard' (the driver felt drowsy).
- Confusing with 'Khābnāk' (خوابناک - Sleepy/Drowsy, often for things)
- Mistake: Using 'khāb-ālud' to describe something that induces sleep, like a boring movie. Correct: 'Khābnāk' is often used for things that make you sleepy. Example: 'In film khābnāk ast' (This movie is sleepy/boring), not 'In film khāb-ālud ast.' However, a person feeling sleepy from the movie would be 'Man khāb-ālud shodam.' (I became drowsy.)
Incorrect: I am tired from the run, I am khāb-ālud.
Incorrect: This is a very khāb-ālud movie.
- Khasteh (خسته) - Tired
- This is the most general term for 'tired.' It can refer to physical exhaustion from work or exercise, mental fatigue, or emotional weariness. You can be 'khasteh' without feeling the urge to sleep. Example: 'Man az raftan khasteh shodam' (I got tired from walking). 'Khāb-ālud' specifically implies sleepiness.
- Nāram (نَرم) - Soft/Gentle (when referring to sleep)
- This is less common as a direct synonym for drowsy but can be used poetically or in specific phrases. For instance, 'khāb-e nāram' (soft sleep) refers to peaceful sleep. It doesn't describe the state of *feeling* drowsy, but rather the quality of sleep itself.
- Khābnāk (خوابناک) - Sleepy/Drowsy (often for things)
- This adjective is often used to describe things that *induce* sleep or are boring, rather than a person's feeling. For example, a long, dull lecture might be called 'khābnāk'. 'Man khāb-ālud shodam' (I became drowsy) is about your state, while 'film khābnāk bud' (the movie was boring/sleepy) is about the movie.
- Māndeh (مانده) - Worn out/Exhausted
- Similar to 'khasteh' but often implies a deeper level of fatigue, as if one's energy has been depleted. You can feel 'māndeh' and also 'khāb-ālud', but 'māndeh' focuses more on the lack of energy.
- Ghāfel (غافل) - Unaware/Negligent
- This word means unaware or neglectful. While someone who is 'khāb-ālud' might appear 'ghāfel' due to their reduced alertness, the core meaning is different. 'Ghāfel' is about a lack of attention or consciousness, not necessarily sleepiness.
Comparison: I am khāb-ālud (drowsy), but he is just khasteh (tired).
The lecture was so khābnāk that I became khāb-ālud.
How Formal Is It?
Dato curioso
The suffix '-ālud' is quite productive in Persian and can be attached to many words to indicate something being affected by or covered in something. For example, 'dāgh-ālud' (داغآلود) means 'covered in heat' or 'scorched'. This shows how 'ālud' functions as a way to describe a state or condition.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the initial 'kh' as a hard 'k' or 'g'.
- Shortening the long 'ā' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'u' sound incorrectly, making it too short or like the 'u' in 'cup'.
Nivel de dificultad
At the A2 level, reading 'khāb-ālud' in simple sentences is manageable. Comprehension increases significantly at B1 and B2 levels as sentence structures become more complex and the word appears in varied contexts. At C1/C2, it's easily understood even in specialized texts.
A2 learners can use 'khāb-ālud' in basic sentences. B1 learners can integrate it more naturally into their writing. C1/C2 learners can use it precisely and effectively in diverse writing styles.
A2 learners can use it in simple responses. B1 learners can incorporate it into spontaneous speech. C1/C2 learners can use it fluently and with nuance in conversations.
A2 learners can understand it in clear, slow speech. B1 and above levels will comprehend it in natural conversational speed and various accents.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Adjective placement in Persian.
Khāb-ālud is typically a predicate adjective, following the noun or verb: 'Man khāb-āludam.' (I am drowsy.) or 'U khāb-ālud shod.' (He became drowsy.)
Using 'ehsās kardan' (to feel).
Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam. (I feel drowsiness.) This is an alternative to directly using the adjective.
Verb conjugation for 'shodan' (to become).
Man khāb-ālud shodam. (I became drowsy.) To khāb-ālud shodi. (You became drowsy.) U khāb-ālud shod. (He/She became drowsy.)
Using adverbs of degree.
Man besiyār khāb-āludam. (I am very drowsy.) U yekam khāb-ālud ast. (He is a little drowsy.)
Negative formation.
Man khāb-ālud nistam. (I am not drowsy.)
Ejemplos por nivel
Man khāb-āludam.
I am drowsy.
Simple statement of being drowsy.
Khāb-ālud?
Drowsy?
A question asking if someone is drowsy.
Na, khāb-ālud nistam.
No, I am not drowsy.
Negative statement.
Ān rā khāb-ālud?
Is that drowsy?
Asking for confirmation about a state.
Man khāb-ālud mikonam.
I feel drowsy.
Expressing the feeling of drowsiness.
Too khāb-ālud?
You drowsy?
Direct question to another person.
Ān khāb-ālud.
That's drowsy.
Identifying a state.
Khāb-ālud, bāyad bekhābam.
Drowsy, I must sleep.
Statement of state and intention.
Man bad az nāshtā ehsās-e khāb-āludegi mikonam.
I feel drowsy after breakfast.
Using 'ehsās-e ... mikonam' for feeling.
U kheili khāb-ālud be nazar miāyad.
He/She looks very drowsy.
Describing someone's appearance.
Āyā in dāru shomā rā khāb-ālud mikonad?
Does this medicine make you drowsy?
Using 'mikonad' to describe an effect.
Shab dir khābidam, alan khāb-āludam.
I slept late last night, now I'm drowsy.
Connecting past action to present state.
In film kheili khābnāk ast va man khāb-ālud mishavam.
This movie is very boring (sleep-inducing), and I am becoming drowsy.
Using 'khābnāk' for the movie and 'khāb-ālud' for the person.
Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam, bayad yekam bekhābam.
I feel drowsy, I need to sleep a bit.
Expressing a feeling and a need.
Rānandeh dar safar-e tulāni khāb-ālud shod.
The driver became drowsy on the long journey.
Using 'shod' (became) to indicate a change of state.
Āyā shoma ehsās-e khāb-āludegi mikonid?
Are you feeling drowsy?
Polite inquiry about a feeling.
Pas az yek ruz-e kār-e sangin, man aksaran ehsās-e khāb-āludegi mikonam.
After a long day of hard work, I often feel drowsy.
Using adverbs like 'aksaran' (often).
Gereftan-e in dāru mariz rā besiyār khāb-ālud mikonad.
Taking this medicine makes the patient very drowsy.
Using 'besiyār' (very) for emphasis.
Man khāb-ālud shodam va nemitavānam ruye kār-am tavajjoh konam.
I became drowsy and cannot concentrate on my work.
Connecting drowsiness to inability to concentrate.
Ān ruz, havā kheili garm bud va man khāb-ālud shodam.
That day, the weather was very hot, and I became drowsy.
Linking environmental factors to feeling drowsy.
Dar sā'at-hā-ye pās-e nim-e shab, khāb-āludgi vahshatnāk mishavad.
In the hours past midnight, drowsiness becomes intense.
Using 'vahshatnāk' (intense/terrible) to describe the feeling.
Man kār-am rā tamām kardam, vali behtār ast keh khāb-āludgi-ye khod rā jiddī begiram.
I finished my work, but it is better that I take my drowsiness seriously.
Taking a feeling seriously.
Agar khāb-ālud hasti, behtarest keh rāndegi nakoni.
If you are drowsy, it is better that you do not drive.
Giving advice based on a condition.
Ehsās-e khāb-āludegi-ye man behtār nashod, hālā keh nām-e dāru rā dāram.
My feeling of drowsiness did not improve, even though I have the name of the medicine.
Expressing lack of improvement.
Kam-khābi-ye muzmin mitāvanad mā rā dar طول-e ruz khāb-āludeh va kam-tavān gardānad.
Chronic sleep deprivation can make us drowsy and weak throughout the day.
Using 'muzmin' (chronic) and 'kam-tavān' (weak).
Tajhizāt-e jadid-e shahr-dāri be tahlil-e syegh-e khāb-āludgi dar rāhdārihā komak mikonand.
New city council facilities help analyze drowsiness patterns on the roads.
Technical application of the concept.
Dar moqāyeseh bā dāruhā-ye qadim, in dāru-ye jadid khāb-āludgi-ye kamtari dārad.
Compared to older medications, this new drug has less drowsiness.
Comparative statements about side effects.
Bar'khilāf-e intizār, pas az rāndegi-ye tulāni, man ehsās-e khāb-āludegi nemikardam.
Contrary to expectations, after the long drive, I did not feel drowsy.
Using 'bar'khilāf-e intizār' (contrary to expectation).
Taghshsh-e shabāneh mitāvanad bā'es-e khāb-āludgi-ye shidid dar ruz-e ba'di shavad.
Nighttime disturbances can cause severe drowsiness the next day.
Using 'shidid' (severe) and linking causes.
Mu'allimān bayad az vazāyef-e khābnāk parhez konand tā dāneshamuzān khāb-ālud nashavand.
Teachers should avoid sleep-inducing tasks so that students do not become drowsy.
Connecting teacher's actions to student's state.
Dar marhale-ye takmil-e in poyesheh, dar pash-e khāb-āludgi-ye khod ast.
In the final stages of this project, he is battling his drowsiness.
Using 'dar pash-e ... ast' (battling).
Tamāshā-ye in film-e tulāni, keh por az sakhnehā-ye khābnāk bud, mā rā besiyār khāb-ālud kard.
Watching this long movie, which was full of boring scenes, made us very drowsy.
Describing the cause and effect relationship.
Shab-zendehdāri-hā-ye mutamāyel, bā'es-e ekhtelāl-e gerdash-e khāb-o-bidāri va dar natijeh, khāb-āludgi-ye fāhesteh dar ruz mishavad.
Regular late-night vigils cause disruption of the sleep-wake cycle and, consequently, excessive drowsiness during the day.
Discussing physiological mechanisms.
Dar asr-e jadid, pishraft-e tāzē dar fahm-e 'alā'em-e nakhoshandeh-ye khāb-āludgi-ye pish-e zohur-e bimārihā-ye jiddid-e 'asabi-ye mehr-e tavajoh-e 'olamā rā be khod jalsideh ast.
In the modern era, new advances in understanding the subtle symptoms of pre-illness drowsiness have attracted the attention of scholars.
Academic and technical vocabulary.
Sāzmandeh-ye khāb-āludgi-ye natijeh-ye estefādeh-ye ziyād az ekranhā-ye dijital dar shab, yeki az moshkelāt-e asli-ye salāmat-e ravāni-ye javānān-e emruz ast.
The pattern of drowsiness resulting from excessive use of digital screens at night is one of the main mental health problems for today's youth.
Analyzing societal issues and their impact.
Dar tahlil-e ta'sir-e dāruhā-ye ravān-gard, khāb-āludgi be onvān-e yek 'āmel-e manfi-ye pottansiyel-e bozorg dar nazar gerefteh mishavad.
In the analysis of the effect of psychotropic drugs, drowsiness is considered a significant potential negative factor.
Discussing pharmacological effects in detail.
Khāb-āludgi-ye pós-operativi mitāvanad bā'es-e ta'khir dar rāh-andāzi-ye kāmel-e bimar shavad, az in ru ke tavān-e javābeh bā ā'emā-ye 'azabi-ye u kām ast.
Post-operative drowsiness can cause a delay in the patient's full recovery, as their response to nerve stimuli is low.
Medical context with precise terminology.
Dar asr-e dānesh-ebāri, inke cherguneh khāb-āludgi-ye shabāneh mitāvanad bar tafakkor-e estedlāli-ye dāneshamuzān ta'sir-e manfi bezārad, mavrid-e tahqiq-e jiddist.
In the age of knowledge-based economy, how nighttime drowsiness can negatively affect students' deductive thinking is a subject of serious research.
Connecting sleep to cognitive functions.
Manzile-ye khāb-āludgi-ye shakhsiyathā-ye dāstāni dar adabiyāt-e klassik, aksaran neshāndeh-ye sakhāvat-e zāheri va kam-tavāni-ye dākhili-ye ānhā bud.
The level of drowsiness of fictional characters in classical literature was often a sign of their apparent generosity and internal weakness.
Literary analysis and interpretation.
Peshbini-ye khāb-āludgi-ye zāt-ī dar avvalin marāhel-e bimāri-ye 'alzamayr, mitāvanad yārī-resān-e gushāyish-e zūdin-e darman bāshad.
Predicting individual drowsiness in the early stages of Alzheimer's disease can be helpful for timely treatment initiation.
Medical prognostication and early detection.
Dāresh-e syegh-e khāb-āludgi-ye mutasāmel va dāresh-e bimāri-ye 'alzamayr, hāle-ye az tahqiq-e jiddī ast, zīrā imkān-e tadākhul-e zūdin-e darmani va tākhir-e dar marhale-ye bimāri mitāvad darāmad-e kam-tari dārad.
The pattern of progressive drowsiness and the Alzheimer's disease trajectory are subjects of intense research, as the potential for early therapeutic intervention and disease stage delay has a lower yield.
Highly specialized academic discourse.
Ta'sir-e mu'amareh-ye 'alāyem-e 'asabi-ye khāb-āludgi-ye mābā'ed-e shabāneh bar tafakkor-e estedlāli-ye fard, yeki az mabāhes-e dāneshmandan-e ravān-shenās dar pahluye 'elm-e 'omrān-e bashar ast.
The complex interplay of neurological symptoms of nocturnal sleep deprivation on an individual's deductive thinking is one of the topics debated by psychologists in the realm of human longevity.
Interdisciplinary academic research context.
Dar bāre-ye 'elm-e 'omrān-e bashar, fahm-e nām-e 'alāyem-e khāb-āludgi-ye zāt-ī dar marāhel-e avval-e bimāri-ye 'alzamayr, mitāvanad yārī-resān-e gushāyish-e zūdin-e darman bāshad, agarcheh dar pash-e 'elm-e bimāri-ye zāt-ī hamā-ye darāmad-e zūd-e dāru mitāvanad kām bāshad.
In the context of human longevity science, understanding the pattern of individual drowsiness in the early stages of Alzheimer's disease can aid in timely treatment initiation, although in the face of the disease's inherent nature, the yield of early drug intervention may be limited.
Nuanced discussion of therapeutic outcomes and limitations.
Poyesh-e 'elmī barāye ta'yin-e 'alā'em-e zud-res-e khāb-āludgi-ye 'azabi-ye marbut be bimāri-ye parkinson, dar pash-e dāresh-e tajhizāt-e bimāri-ye 'omrān-e bashar dar marāhel-e avval ast.
The scientific pursuit to identify early neurological symptoms of drowsiness related to Parkinson's disease is in pursuit of the disease's trajectory in its initial stages.
Focus on early symptomatology in neurodegenerative diseases.
Dar tahlil-e ta'sir-e muzmin-e kam-khābi bar syegh-e tafakkor-e estedlāli, khāb-āludgi-ye zāt-ī be onvān-e yek 'āmel-e moqavvem-e pottansiyel-e bozorg dar nazar gerefteh mishavad, zīrā mitāvanad bā'es-e tahlil-e nādorost-e etelā'āt shavad.
In analyzing the chronic impact of sleep deprivation on deductive thinking patterns, individual drowsiness is considered a significant potential confounding factor, as it can lead to inaccurate data analysis.
Addressing methodological challenges in research.
Manzile-ye khāb-āludgi-ye shakhsiyathā-ye dāstāni dar adabiyāt-e klassik, aksaran neshāndeh-ye sakhāvat-e zāheri va kam-tavāni-ye dākhili-ye ānhā bud, va in tafsir mitāvanad dar pash-e 'elm-e ravān-shenāsi-ye 'omrān-e bashar hamā-ye darāmad-e zūd-e dāru mitāvanad kām bāshad.
The level of drowsiness of fictional characters in classical literature was often a sign of their apparent generosity and internal weakness, and this interpretation can be understood within the framework of human psychology, even if early drug intervention yields are limited.
Integrating psychological analysis into literary interpretation.
Tajhizāt-e jadid-e shahr-dāri be tahlil-e syegh-e khāb-āludgi dar rāhdārihā komak mikonand, va in tahlil mitāvanad dar pash-e 'elm-e 'omrān-e bashar hamā-ye darāmad-e zūd-e dāru mitāvanad kām bāshad.
New city council facilities help analyze drowsiness patterns on the roads, and this analysis can be useful even if early drug intervention yields are limited.
Highlighting the utility of data even with treatment limitations.
Bar'khilāf-e intizār, pas az rāndegi-ye tulāni, man ehsās-e khāb-āludegi nemikardam, va in poyesh-e 'elmī barāye ta'yin-e 'alā'em-e zud-res-e khāb-āludgi-ye 'azabi-ye marbut be bimāri-ye parkinson ast.
Contrary to expectations, after the long drive, I did not feel drowsy, and this is a scientific pursuit to identify early neurological symptoms of drowsiness related to Parkinson's disease.
Juxtaposing personal experience with scientific inquiry.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I am drowsy.
Man khāb-āludam. Bayad yekam bekhābam. (I am drowsy. I need to sleep a bit.)
— I feel drowsy.
Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam, vali bayad kār konam. (I feel drowsy, but I have to work.)
— Why are you so drowsy?
Chrā inqadr khāb-ālud hasti? Yākār khābidī? (Why are you so drowsy? Did you sleep well?)
— This medicine makes me drowsy.
In dāru man rā besiyār khāb-ālud mikonad. (This medicine makes me very drowsy.)
— I get drowsy after lunch.
Bad az nāhār aksaran khāb-ālud mishavam. (After lunch, I usually get drowsy.)
— You seem drowsy.
Be nazaram khāb-ālud miāyi. Hamechiz rost ast? (You seem drowsy. Is everything alright?)
— I have intense drowsiness.
Man emruz khāb-āludgi-ye shidid dāram. (I have intense drowsiness today.)
— Don't be drowsy!
Khāb-ālud nabāsh! Bayad bekhābi. (Don't be drowsy! You need to sleep.)
— Are you feeling drowsy?
Āyā ehsās-e khāb-āludegi mikoni? (Are you feeling drowsy?)
— This situation has made me drowsy.
In vaz'iyat man rā khāb-ālud kardeh ast. (This situation has made me drowsy.)
Se confunde a menudo con
'Khasteh' means tired in a general sense (physical or mental exhaustion). 'Khāb-ālud' specifically means drowsy or sleepy, with an urge to sleep. You can be 'khasteh' without being 'khāb-ālud', but 'khāb-ālud' implies being 'khasteh'.
'Khābnāk' is often used to describe things that *cause* sleepiness or are boring (e.g., a boring movie), whereas 'khāb-ālud' describes the *state* of a person who is sleepy.
'Gij' means dizzy or confused. While severe drowsiness can lead to confusion, 'gij' focuses on disorientation, not the urge to sleep.
Modismos y expresiones
— His eyes had become heavy (implying he was very drowsy).
Bad az pâyān-e ruz, cheshm-hāsh sangin shodeh bud va ehsās-e khāb-āludegi mikard.
Informal— His head fell onto his chest (a visual of someone falling asleep from drowsiness).
Dar sā'at-e ākhir-e film, sar-ash ru-ye sine-ash oftād, besiyār khāb-ālud bud.
Descriptive— Sleep had flown from his head (opposite of drowsy, meaning fully awake).
Ba'd az inke āb-e yakh rā khord, khāb az sar-ash parideh bud va digar khāb-ālud nabud.
Idiomatic, used for the opposite state— To doze off; to nap briefly (a consequence of being drowsy).
Man dar sā'at-e dars ehsās-e khāb-āludegi mikardam va chert mizadam.
Common action— To fall asleep (the ultimate outcome of drowsiness).
Vaqti khāb-āludgi-ye man besiyār shod, man be khāb raftam.
Common outcome— His eyes were closing (indicating severe drowsiness).
Dar pâyān-e majles, cheshm-hāsh be ham miraf, mashhusan khāb-ālud bud.
Descriptive— He took off his shoes and fell asleep (implying exhaustion and drowsiness).
Vaqti be khāneh resid, kafsh-hāyash rā dar āvard va be khāb raft, az khāb-āludgi-ye ziyād.
Figurative for extreme tiredness— A deep, heavy sleep (often used ironically when someone is actually awake but pretending or difficult to rouse).
U khāb-e khargushi mirezānad, vali man midānam keh bidār ast. (He is sleeping like a rabbit, but I know he is awake.)
Idiomatic, often ironic— He was keeping his eyes open with great effort (due to drowsiness).
Dar sā'at-e ākhir-e ruz, cheshm-hāyash rā be zor bāz negah dāshteh bud az khāb-āludgi.
Descriptive— To roll over and over (often in bed, trying to find a comfortable position due to sleepiness or discomfort).
Man dar shab ru-ye ham mighaltidam, az ehsās-e khāb-āludgi-ye ziyād.
Descriptive actionFácil de confundir
Both describe a state of reduced energy or well-being.
'Khasteh' is general tiredness from exertion or fatigue. 'Khāb-ālud' is specifically the feeling of wanting to sleep. You can be physically 'khasteh' after a workout but not 'khāb-ālud', or you can be 'khāb-ālud' after a light day if you are sleep-deprived.
Man az tamrin khasteh shodam, vali khāb-ālud nistam. (I got tired from exercise, but I'm not drowsy.)
Both relate to sleep and can describe a feeling of wanting to sleep.
'Khāb-ālud' is the adjective for a person feeling drowsy. 'Khābnāk' is more commonly used for things that induce sleepiness or are boring, like a slow lecture ('in dars khābnāk ast' - this lesson is boring/sleepy). A person feeling sleepy from that lecture would be 'khāb-ālud'.
Film khābnāk bud, pas man khāb-ālud shodam. (The movie was boring, so I became drowsy.)
Both describe a state of low energy and reduced activity.
'Bi-hāl' means listless or lethargic, often implying a lack of motivation or a general feeling of unwellness. While someone 'khāb-ālud' might also be 'bi-hāl', 'bi-hāl' doesn't necessarily mean they want to sleep; it could be due to illness or heat.
Dar in havā-ye garm, man bi-hāl mishavam, vali emshab khāb-āludam. (In this hot weather, I become lethargic, but tonight I am drowsy.)
It's the opposite state, so understanding the distinction is crucial for correct usage.
'Bidār' means awake. 'Khāb-ālud' means having the urge to sleep. They are antonyms. If you are 'bidār', you are not 'khāb-ālud'.
Man digar khāb-ālud nistam, kāmelan bidāram. (I am no longer drowsy; I am completely awake.)
Both relate to a person's mental state and awareness.
'Hushiyār' means alert, sharp, or conscious. Someone who is 'khāb-ālud' is typically not 'hushiyār' because their alertness is diminished. 'Hushiyār' implies full mental capacity and readiness.
Rānandeh bayad hamisheh hushiyār bāshad, na khāb-ālud. (A driver must always be alert, not drowsy.)
Patrones de oraciones
Subject + khāb-ālud + hastam/hasti/ast.
Man khāb-ālud hastam.
Subject + ehsās-e khāb-āludegi mikonam/mikonad.
Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam.
Subject + khāb-ālud + shodan.
U khāb-ālud shod.
Context + ba'es-e + khāb-āludgi mishavad/shod.
Kam-khābi ba'es-e khāb-āludgi mishavad.
Subject + bar'khilāf-e intizār + ehsās-e khāb-āludegi nemikard.
Bar'khilāf-e intizār, man khāb-āludgi nemikardam.
Adverb of degree + khāb-ālud.
Man besiyār khāb-āludam.
Subject + syegh-e khāb-āludgi + ...
Syegh-e khāb-āludgi-ye muzmin.
Mavrid-e + ... + khāb-āludgi.
Mavrid-e khāb-āludgi-ye pish-e zohur-e bimāri.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very High
-
Confusing 'khāb-ālud' with 'khasteh'.
→
'Khāb-ālud' for sleepiness, 'khasteh' for general tiredness.
Learners often use 'khāb-ālud' when they just mean 'tired' from physical activity. Remember, 'khāb-ālud' specifically implies the urge to sleep. If you're just exhausted but not sleepy, 'khasteh' is the correct word.
-
Using 'khāb-ālud' to describe boring things.
→
Use 'khābnāk' for boring things; use 'khāb-ālud' for the person feeling sleepy.
'Khābnāk' means sleep-inducing or boring. If a movie is boring, it's 'khābnāk'. If *you* feel sleepy because of the movie, *you* are 'khāb-ālud'.
-
Incorrect adjective placement.
→
'Khāb-ālud' typically follows the noun/verb.
Persian adjective order can be tricky. While some adjectives can precede nouns, 'khāb-ālud' usually comes after the subject (e.g., 'Man khāb-āludam') or after a verb indicating a change of state (e.g., 'U khāb-ālud shod').
-
Overusing the longer phrase 'ehsās-e khāb-āludegi mikonam'.
→
Use the simpler 'Man khāb-āludam' when appropriate.
While 'ehsās-e khāb-āludegi mikonam' (I feel drowsiness) is grammatically correct and common, in informal speech and many contexts, the direct adjective 'Man khāb-āludam' (I am drowsy) is more concise and natural.
-
Mispronouncing the initial 'kh'.
→
Pronounce 'kh' as a guttural sound.
The initial 'kh' sound is distinct and crucial for correct pronunciation. It's not a simple 'k' or 'h'. Practicing this sound is essential for clear communication.
Consejos
Master the 'Kh' Sound
The initial 'kh' in 'khāb-ālud' is crucial. It's a voiceless velar fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice saying it by pushing air through the back of your throat. Avoid pronouncing it as a simple 'k' or 'h'.
Adjective Placement
Remember that 'khāb-ālud' typically functions as a predicate adjective. It usually follows the subject directly ('Man khāb-āludam') or comes after a verb indicating a change of state ('Man khāb-ālud shodam'). Direct pre-noun modification is less common for this specific adjective.
Differentiate from 'Khasteh'
Don't confuse 'khāb-ālud' (drowsy) with 'khasteh' (tired). While drowsiness implies tiredness, general tiredness doesn't always mean you want to sleep. Use 'khāb-ālud' only when the urge to sleep is present.
Natural Contractions
In informal spoken Persian, 'Man khāb-āludam' is a very natural and common contraction of 'Man khāb-ālud hastam'. Embrace these contractions to sound more fluent.
Cultural Nuances
Recognize that feeling drowsy after a meal is a common and accepted experience in Persian culture. This context can help you understand its frequent use in everyday conversations.
Link to 'Cloud'
Visualize a 'cloud' of sleep ('khāb') that is 'ālud' (affecting/covering) you. This mnemonic can help you remember the sound and meaning: 'khāb-ālud' = cloud-all-drowsy.
Self-Awareness
Pay attention to when you feel drowsy in your daily life. Try to label that feeling in Persian using 'khāb-ālud' or 'ehsās-e khāb-āludegi mikonam'. This active recall will solidify your learning.
The Noun Form
While 'khāb-ālud' is the adjective, remember the noun form 'khāb-āludegi' (drowsiness). You might say 'Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam' (I feel drowsiness).
Stress and Vowels
The stress is on the second syllable: khāb-**ĀLUD**. Ensure the 'ā' is long (like 'ah' in father) and the final 'u' is clear (like 'oo' in moon).
Use in Warnings
The word is useful in warnings, especially related to safety. For instance, telling someone 'Agar khāb-ālud hasti, rāndegi nakon!' (If you are drowsy, don't drive!) is a vital safety message.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a cloud of sleep ('khāb') that is 'ālud' (affecting or covering) you. The cloud is so thick that you can barely keep your eyes open. 'Khāb-ālud' sounds a bit like 'cloud-all-drowsy', where the cloud of sleep makes you drowsy.
Asociación visual
Picture a person whose eyelids are heavy, drooping down like curtains that are 'ālud' (stained or heavy) with sleep. Or imagine a cozy bed that seems to be 'ālud' (affecting) you, pulling you into sleep.
Word Web
Desafío
Try to use 'khāb-ālud' at least three times today. Notice when you feel this way and say it out loud in Persian. For example, 'Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam.' or 'Man khāb-āludam.'
Origen de la palabra
The word 'khāb-ālud' is a compound word in Persian. It is formed by combining two existing Persian words: 'khāb' (خواب) and 'ālud' (آلود). 'Khāb' means 'sleep', and 'ālud' historically meant 'stained', 'polluted', or 'affected by'. Therefore, the literal meaning is something like 'stained with sleep' or 'affected by sleep', perfectly conveying the state of being overcome by sleepiness.
Significado original: Affected by sleep; stained with sleep.
Indo-Iranian (Persian)Contexto cultural
The term 'khāb-ālud' is generally not sensitive. It describes a common physiological state. However, using it excessively in a professional context where alertness is paramount might be perceived as unprofessional, though the word itself is neutral.
In English-speaking cultures, terms like 'sleepy,' 'drowsy,' 'nodding off,' and 'food coma' are used to describe similar states. The direct equivalent for 'khāb-ālud' is 'drowsy' or 'sleepy'.
Practica en la vida real
Contextos reales
After eating a large meal, especially lunch.
- بعد از ناهار خوابآلود میشوم.
- غذا سنگین بود، الان خوابآلودم.
When experiencing lack of sleep or a disturbed night's rest.
- شب خوب نخوابیدم، امروز خوابآلودم.
- کودکم تا صبح گریه کرد، منم خوابآلود شدم.
During long or monotonous activities like driving, studying, or watching a slow movie.
- سفر طولانی مرا خوابآلود کرد.
- این کلاس خیلی خستهکننده است و من خوابآلود میشوم.
As a side effect of medication.
- این دارو شما را خوابآلود میکند؟
- از عوارض جانبی این دارو خوابآلودگی است.
Describing a general feeling of tiredness leading to sleepiness.
- احساس خوابآلودگی میکنم.
- چشمهایم سنگین شده است.
Inicios de conversación
"Did you sleep well last night? I'm feeling quite drowsy today."
"What do you usually do when you feel drowsy after lunch?"
"This movie is so slow, I'm starting to feel drowsy. How about you?"
"Have you ever experienced drowsiness as a side effect of medication? How did you handle it?"
"I'm feeling really drowsy. Maybe we should take a short break?"
Temas para diario
Describe a time you felt extremely drowsy. What caused it, and how did you feel?
How does drowsiness affect your ability to concentrate or perform tasks? Write about a specific instance.
Are there any cultural practices in your background related to dealing with drowsiness after meals or at certain times of the day?
If you could invent a pill to combat drowsiness, what would it be called and how would it work?
Write a short story where a character's drowsiness plays a crucial role in the plot.
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe word 'khāb-ālud' is composed of 'khāb' (sleep) and 'ālud' (affected by, stained with). So, literally, it means 'affected by sleep' or 'stained with sleep', which vividly describes the state of being drowsy.
No, they are different. 'Khasteh' means tired in a general sense, which could be from physical exertion or mental fatigue. 'Khāb-ālud' specifically refers to feeling sleepy and having the urge to sleep. You can be tired ('khasteh') without feeling drowsy ('khāb-ālud'), but if you are drowsy, you are certainly tired.
There are a couple of common ways: 'Man ehsās-e khāb-āludegi mikonam' (I feel drowsiness) or more directly, 'Man khāb-āludam' (I am drowsy). The latter is more common in informal speech.
Generally, 'khāb-ālud' is used for people feeling drowsy. For things that *make* you drowsy or are boring, the word 'khābnāk' is more commonly used. For example, 'In film khābnāk ast' (This movie is boring/sleepy), but if you feel sleepy from it, you'd say 'Man khāb-ālud shodam' (I became drowsy).
Common situations include after eating a heavy meal (especially lunch), after not getting enough sleep, during long or monotonous activities like driving, or as a side effect of certain medications.
'Khāb-ālud' is the adjective meaning drowsy. 'Khāb-āludegi' is the noun, meaning drowsiness. So, you are 'khāb-ālud', and you might feel 'khāb-āludegi'.
The pronunciation is approximately 'khahb-AH-lood'. The initial 'kh' is a guttural sound. The stress is on the second syllable, 'ālud'. The 'ā' is a long 'ah' sound, and the 'u' is like the 'oo' in 'moon'.
Yes, it can be used in formal contexts, especially in medical or scientific discussions about sleepiness or its effects. For example, 'Tajhizāt-e jadid be tahlil-e syegh-e khāb-āludgi komak mikonad' (New facilities help analyze drowsiness patterns).
The primary opposites are 'bidār' (awake) and 'hushiyār' (alert). Other antonyms in terms of feeling include 'sar hāl' (cheerful/lively) and 'por-enerzhi' (energetic).
Yes, for example, 'cheshm-hāsh sangin shodeh bud' (his eyes had become heavy) implies he was very drowsy. Also, 'chert zadan' means to doze off, which is a common action when feeling 'khāb-ālud'.
Ponte a prueba 10 preguntas
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Khāb-ālud (خوابآلود) is the Persian word for 'drowsy' or 'sleepy.' It describes the feeling of being tired and ready to fall asleep. For instance, 'After a big meal, I often feel drowsy' translates to 'بعد از یک وعده غذای سنگین، من اغلب احساس خوابآلودگی میکنم.' (Bad az yek va'de-ye ghazā-ye sangin, man aghlab ehsās-e khāb-āludegi mikonam.)
- Khāb-ālud means drowsy or sleepy.
- Use it when someone feels very tired and wants to sleep.
- It's a common feeling after a long day or lack of sleep.
- Examples: 'I feel drowsy after lunch.'
Master the 'Kh' Sound
The initial 'kh' in 'khāb-ālud' is crucial. It's a voiceless velar fricative, like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Practice saying it by pushing air through the back of your throat. Avoid pronouncing it as a simple 'k' or 'h'.
Adjective Placement
Remember that 'khāb-ālud' typically functions as a predicate adjective. It usually follows the subject directly ('Man khāb-āludam') or comes after a verb indicating a change of state ('Man khāb-ālud shodam'). Direct pre-noun modification is less common for this specific adjective.
Differentiate from 'Khasteh'
Don't confuse 'khāb-ālud' (drowsy) with 'khasteh' (tired). While drowsiness implies tiredness, general tiredness doesn't always mean you want to sleep. Use 'khāb-ālud' only when the urge to sleep is present.
Natural Contractions
In informal spoken Persian, 'Man khāb-āludam' is a very natural and common contraction of 'Man khāb-ālud hastam'. Embrace these contractions to sound more fluent.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
عاشق
A1Estar enamorado de alguien o sentir una gran pasión por algo.
عاشق بودن
A2Estar enamorado de alguien o algo.
عاشق شدن
A2Enamorarse de alguien.
عاشقانه
B1De una manera amorosa o romántica.
عاطفه
A2Afecto, sentimiento. Es una persona con mucho afecto por los demás.
اعتقاد
A2Una creencia o convicción firme. Por ejemplo: 'Ella tiene una creencia firme en la libertad.' (او اعتقاد راسخی به آزادی دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Una exclamación de asombro o sorpresa; ¡qué extraño!
عجول
A1Impaciente; una persona que tiene tendencia a irritarse rápidamente por la espera o que actúa con precipitación.