At the A1 level, learners focus on basic survival Persian. 'Kam-noor' is introduced as a simple descriptive word for the environment. Students learn that 'kam' means 'little' and 'noor' means 'light'. They use it in two-word or three-word sentences like 'Room is dim' (Otaagh kam-noor ast). The focus is on identifying physical states. At this stage, the learner doesn't need to know the poetic nuances, just that if they can't see their book, they should say 'kam-noor'. They also learn the opposite, 'por-noor' (bright), to provide a basic contrast. Exercises at this level involve matching pictures of a dark room and a bright room with the correct Persian labels. The goal is to build a foundation where the learner can express a basic physical need or observation about their immediate surroundings. They also begin to see how Persian combines small words to make new meanings, which is a key feature of the language's logic.
At the A2 level, learners begin to use 'kam-noor' in more complex sentence structures, including the use of the 'Ezafe' to link it directly to nouns (e.g., 'cheragh-e kam-noor'). They can now explain *why* something is dim, perhaps using simple conjunctions like 'chon' (because). For example, 'I can't see because the lamp is dim.' They also start to use intensifiers like 'kheyli' (very). A2 learners should be able to describe their home or a restaurant using this word. They also begin to encounter the word in different tenses, such as 'The street was dim' (Khiaban kam-noor bud). This level focuses on moving from isolated observations to functional communication. The learner is expected to handle basic interactions where lighting might be an issue, such as asking for a better-lit table in a cafe. They also start to recognize the word in written form in simple stories or advertisements for lightbulbs and electronics.
At the B1 level, the learner's understanding of 'kam-noor' expands into more abstract and atmospheric usage. They can use it to describe moods or the 'feeling' of a place. In B1, students are introduced to relative clauses, allowing them to say things like 'The dim light that was coming from the window made me sleepy.' They also begin to learn synonyms like 'za'if' (weak) and understand the subtle differences between them. B1 learners can participate in more detailed conversations about preferences—for example, explaining why they prefer a 'kam-noor' atmosphere for watching movies but a 'por-noor' one for working. Their vocabulary also expands to include related concepts like 'sayeh' (shadow) and 'roshani' (brightness). They can read short news articles or blog posts that use 'kam-noor' in a variety of contexts, including technology reviews or health tips regarding eye strain. The focus here is on fluency and the ability to use the word in a way that feels more natural and less like a direct translation from English.
At the B2 level, 'kam-noor' is used with a high degree of precision. The learner understands the metaphorical implications of the word, such as a 'dim' hope or a 'dim' future, although these are more often expressed with other words, 'kam-noor' can occasionally appear in such contexts in modern literature. B2 students can handle technical discussions, such as the lighting requirements for a professional project or the specifications of a camera sensor in 'low-light' (kam-noor) conditions. They are also expected to use the comparative and superlative forms ('kam-noortar', 'kam-noortarin') effortlessly. Their listening skills are advanced enough to catch the word in fast-paced media, such as movies or podcasts, where it might be part of a descriptive monologue. At B2, the focus is on 'nuance'—knowing exactly when 'kam-noor' is better than 'tarik' or 'kodar'. They can also write descriptive essays where 'kam-noor' helps to establish a specific setting or tone, using it as a tool for creative expression rather than just a basic descriptor.
At the C1 level, the learner has a sophisticated grasp of 'kam-noor' and its place within the broader Persian literary and cultural tradition. They can analyze how contemporary Persian authors use light and 'dimness' as symbols. They are familiar with the word's appearance in formal journalism, academic papers on urban planning (discussing 'kam-noor' areas of a city), and technical manuals. A C1 learner can discuss the sociological implications of 'kam-noor' environments in urban slums versus the aesthetic 'kam-noor' of high-end lounges. They understand the word's relationship to Persian concepts of 'Noor' (Divine Light) in mystical literature, even if 'kam-noor' itself is a more modern, mundane term. Their usage is indistinguishable from a native speaker's, including the correct use of register and the ability to pun or use the word in idiomatic ways. They can also provide detailed explanations of the word to lower-level learners, demonstrating a deep metalinguistic awareness.
At the C2 level, 'kam-noor' is just one small part of a vast, interconnected web of vocabulary. The learner understands the word's history, its etymological roots, and its most obscure applications. They can appreciate the use of 'kam-noor' in classical-style modern poetry or in the sophisticated dialogues of Iranian 'New Wave' cinema. A C2 learner can switch perfectly between the colloquial 'kam-noore' and the formal 'kam-noor ast' depending on the social context. They are also aware of regional variations in how light is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, the learner can engage in philosophical debates about the nature of light and shadow, using 'kam-noor' to describe the 'dimming' of traditional values or the 'faint' traces of ancient civilizations. The word is no longer a 'vocabulary item' to be studied, but a flexible tool for high-level intellectual and emotional communication.

کم نور en 30 segundos

  • Kam-noor means dim or low-light in Persian.
  • It is a compound of 'kam' (little) and 'noor' (light).
  • It follows the noun it describes, usually with an ezafe sound.
  • Commonly used for rooms, screens, stars, and weak lamps.

The Persian term کم نور (kam-noor) is a compound adjective formed from two distinct parts: کم (kam), meaning 'little' or 'few', and نور (noor), meaning 'light'. When combined, they describe a state of illumination that is insufficient, weak, or subdued. In English, we translate this as 'dim', 'faint', or 'low-light'. This word is foundational in Persian because it describes physical environments, optical quality, and even the metaphorical clarity of an idea or person's presence. Understanding کم نور requires recognizing that Persian often builds adjectives by quantifying a noun. If a room has 'little light', it is کم نور. Conversely, if it has 'much light', it is پرنور (por-noor).

Visual Description
It refers to environments where visibility is compromised due to weak sources of light, such as a flickering candle or a dying battery in a flashlight.
Environmental Context
Used frequently to describe old alleyways in historical Persian cities or the atmosphere of a traditional teahouse where the lighting is intentionally kept soft.

این اتاق برای مطالعه بسیار کم نور است. (This room is too dim for studying.)

Beyond physical light, the term can be applied to technology. For instance, when your smartphone screen is at its lowest brightness setting, it is described as کم نور. In the realm of astronomy, stars that are barely visible to the naked eye are referred to using this adjective. It is a neutral word, neither inherently positive nor negative, though its context often implies a lack of something necessary, like the ability to see clearly. However, in artistic contexts, کم نور can describe a romantic or mysterious setting, much like 'mood lighting' in Western interior design. The versatility of this word allows it to bridge the gap between technical descriptions of lumens and poetic descriptions of twilight.

In everyday conversation, if you are driving and your headlights are failing, you would tell a mechanic that the lights are کم نور. If you are in a restaurant and cannot read the menu, you might ask the waiter to move you from a کم نور corner to a brighter one. It is a word that children learn early on to describe the coming of night or the scary corners of a basement. Its frequency in the Persian language is high because of the importance of light (Noor) in Persian culture and philosophy, where light often symbolizes knowledge and darkness symbolizes ignorance.

ستاره‌های کم نور در آسمان شهر دیده نمی‌شوند. (Dim stars are not seen in the city sky.)

Metaphorical Use
Sometimes used to describe a person's presence or influence that is fading or weak in a social or political context.

Finally, it is worth noting that 'kam-noor' is distinct from 'tarik' (dark). 'Tarik' implies a total or near-total absence of light, whereas 'kam-noor' specifically denotes that light is present, but in a very small or insufficient quantity. This distinction is crucial for learners to avoid hyperbole when they simply mean a room is poorly lit rather than pitch black.

Using کم نور in a sentence is straightforward because it functions as a standard adjective. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, 'a dim room' becomes otaagh-e kam-noor. However, it can also function as a predicate adjective after the verb 'to be' (ast/hast). Understanding these two positions is the first step to mastery.

Attributive Position
Noun + Ezafe + Adjective. Example: چراغِ کم‌نور (Cheragh-e kam-noor) meaning 'the dim lamp'.
Predicative Position
Noun + kam-noor + Verb. Example: لامپ کم‌نور است (Lamp kam-noor ast) meaning 'the bulb is dim'.

من در این کوچه کم نور می‌ترسم. (I am afraid in this dim alley.)

When you want to intensify the adjective, you can add kheyli (very) or besyar (very/highly) before it. For instance, kheyli kam-noor means 'very dim'. This is common when complaining about working conditions or poor visibility. Conversely, if you want to say something is 'a bit dim', you use yakam or kami. The flexibility of Persian allows you to place these intensifiers naturally to convey the exact level of light you are experiencing.

In more complex sentences, کم نور can be used to set a scene or provide a reason for an action. For example: 'Because the screen was dim, I couldn't see the text.' In Persian, this would be: چون صفحه نمایش کم نور بود، نتوانستم متن را ببینم. Notice how the adjective remains stable while the verb 'to be' (bud - was) changes to match the tense. This word is also frequently paired with verbs of perception like 'to see' (didon) or 'to look' (negah kardan).

خورشید از پشت ابرهای ضخیم، کم نور به نظر می‌رسید. (The sun seemed dim from behind the thick clouds.)

Furthermore, in descriptive writing, کم نور often appears in contrast with brighter elements. A writer might describe a 'dim hallway' leading to a 'bright garden'. This contrast helps build atmosphere. In technical manuals, you might see instructions such as 'If the indicator light is dim, replace the battery.' Here, کم نور serves as a diagnostic term. It is essential to practice using it with different nouns: cheshm (eye - for dim-sightedness, though rare), shahr (city), khaneh (house), and monitor.

چراغ‌های خیابان در مه بسیار کم نور بودند. (The street lights were very dim in the fog.)

Comparisons
To say 'dimmer', you add the suffix '-tar': کم‌نورتر (kam-noortar). To say 'dimmest', you add '-tarin': کم‌نورترین (kam-noortarin).

Finally, consider the word in the context of health. If someone's eyes are described as kam-noor, it often means they have poor eyesight or their eyes have lost their 'sparkle' due to age or illness. This is a more literary or older usage, but it showcases how the word extends from physical light to the 'light' of the soul or health. By mastering these sentence patterns, you will be able to describe everything from a romantic dinner to a failing flashlight with precision.

In modern Iran, you will encounter the word کم نور in a variety of real-world settings. One of the most common places is in electronics shops or when discussing mobile phones and laptops. Iranians are very tech-savvy, and discussing the 'brightness' of a screen is a daily occurrence. You might hear someone say, صفحه گوشیم خیلی کم‌نوره (My phone screen is very dim). This is a perfect example of the word used in a contemporary, practical context. It's also frequently used in the context of energy saving. With rising electricity costs, many people prefer kam-noor lamps or 'low-consumption' (kam-masraf) bulbs that might provide a softer, dimmer light.

ببخشید، این قسمت رستوران کمی کم نور است، می‌توانیم جایمان را عوض کنیم؟ (Excuse me, this part of the restaurant is a bit dim; can we change our seats?)

Another common setting is while driving. Night driving in Iran can be challenging, and drivers often complain about the kam-noor headlights of older cars or the poor lighting in certain road tunnels. In a taxi, you might hear the driver grumble about the streetlights being kam-noor, making it hard to see pedestrians. This usage is vital for safety and navigation. If you are visiting a historical site, like the ancient houses of Kashan or the bazaars of Isfahan, the guides might use کم نور to describe the atmospheric lighting that was traditionally used to keep the interiors cool and private.

In the workplace, particularly in offices or studios, you might hear colleagues discussing the lighting conditions. A photographer might say the natural light is too کم نور for a specific shot, necessitating the use of a flash or artificial lights. Similarly, in a classroom, a student might mention that the projector is کم نور and they can't see the slides. These are all high-frequency, everyday situations where the word is indispensable. It's a word that bridges the gap between the mundane and the professional.

در این هوای ابری، اتاق‌ها کم نور شده‌اند. (In this cloudy weather, the rooms have become dim.)

Cinema and Media
You will hear this in movie reviews describing the 'noir' or 'moody' cinematography of a film. 'Faz-e kam-noor' (dim atmosphere) is a common phrase.

Finally, listen for it in medical contexts. An ophthalmologist (eye doctor) might ask if your vision feels کم نور, meaning 'dimmed' or 'blurred'. Patients often use this word to describe a loss of visual clarity. Whether you are at a doctor's office, a tech store, a restaurant, or just walking down a street at dusk, کم نور is a word that will frequently reach your ears, making it a critical part of your A2 Persian vocabulary.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using کم نور is confusing it with the word تاریک (tarik). While both relate to a lack of light, تاریک means 'dark' and often implies a total absence of light. If you say a room is تاریک, you mean you can't see much at all. If you say it is کم نور, you mean there is some light, but it's not enough. Using تاریک when you mean کم نور can sound overly dramatic or inaccurate in technical contexts.

Mistake 1: Confusion with 'Tarik'
Saying 'The sun is dark' (Khorshid tarik ast) instead of 'The sun is dim' (Khorshid kam-noor ast) when it's behind clouds.
Mistake 2: Incorrect Ezafe
Forgetting the 'e' sound when connecting to a noun. It must be 'otaagh-e kam-noor', not 'otaagh kam-noor'.

اشتباه: این چراغ تاریک است. (Wrong: This lamp is dark.)
درست: این چراغ کم نور است. (Correct: This lamp is dim.)

Another common error involves the placement of the word. English speakers sometimes try to put the adjective before the noun, as they do in English ('the dim light'). In Persian, this is incorrect for standard adjectives. It must follow the noun. Saying کم نور چراغ (kam-noor cheragh) is a grammatical error that will confuse native speakers. Always remember the Noun + Adjective order. Additionally, learners sometimes confuse کم نور with کم رنگ (kam-rang), which means 'pale' or 'light-colored'. While they both start with کم, one refers to light intensity and the other to color saturation.

Finally, pay attention to the pronunciation. Some learners mispronounce noor as 'nor' (rhyming with 'door'). In Persian, the 'oo' sound is long, like in 'boot' or 'moon'. Pronouncing it incorrectly can make the word hard to recognize, especially since kam-nor isn't a word. Also, ensure you don't over-emphasize the 'kam'. The stress should flow naturally through the compound. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound much more natural and precise.

اشتباه: من یک کم نور اتاق دارم. (Wrong: I have a dim room - English word order.)
درست: من یک اتاقِ کم نور دارم. (Correct: I have a dim room - Persian word order.)

Register Errors
Using 'kam-noor' in a very formal scientific paper when 'shiddat-e noor-e payin' (low light intensity) might be more appropriate. However, for A2 learners, 'kam-noor' is almost always safe.

In summary, watch your word order, distinguish between 'dim' and 'dark', and be careful not to swap 'light' (noor) for 'color' (rang). These small adjustments will significantly improve your fluency and accuracy when describing the world around you in Persian.

While کم نور is the most common way to say 'dim', Persian offers several alternatives depending on the nuance you want to convey. Knowing these will enrich your vocabulary and help you understand more complex texts. A very close synonym is مات (maat). While maat often means 'matte' or 'opaque', it can also describe a light that is dull or not shiny. In photography or art, maat is used more often than kam-noor to describe a specific quality of light that doesn't produce sharp shadows.

تار (Taar)
Means 'blurred' or 'faint'. Use this if the lack of light makes things look out of focus. Example: چشمانم تار می‌بیند (My eyes see blurrily).
کدر (Kodar)
Means 'turbid' or 'dimmed' due to being dirty or opaque. Often used for glass or water that doesn't let light through well.

نورِ ضعیفِ شمع اتاق را روشن کرد. (The weak light of the candle lit the room.)

Another alternative is ضعیف (za'if), which literally means 'weak'. In the context of light, نورِ ضعیف (noor-e za'if) is a very common phrase that is almost synonymous with کم نور. However, za'if focuses on the 'strength' of the source, whereas kam-noor focuses on the 'quantity' of light in the space. You might say a battery is za'if, resulting in a kam-noor beam. For a more poetic or literary feel, you might encounter تاریک‌روشن (tarik-roshan), which means 'chiaroscuro' or 'twilight'—the state where light and dark are mixed.

In formal or scientific Persian, you might hear کم‌شدت (kam-shiddat), meaning 'low intensity'. This is used in physics or engineering. For example, 'low intensity lasers' would be leyzer-ha-ye kam-shiddat. Understanding these variations allows you to tailor your speech to your audience. If you are talking to a friend, کم نور is perfect. If you are reading a poem, look for تار or کدر. If you are reading a technical manual, look for ضعیف or کم‌شدت.

شیشه‌های کدر باعث شده بودند فضای داخل ساختمان کم نور باشد. (The opaque windows caused the interior of the building to be dim.)

Opposites
پرنور (por-noor - very bright), درخشان (derakhshan - shining/brilliant), تابناک (tabnak - luminous).

By comparing کم نور with these similar words, you can see that it occupies the 'middle ground' of everyday description. It is the most versatile and widely understood term for any situation where light is lacking. As you progress in your Persian studies, try to substitute کم نور with ضعیف or مات in specific contexts to see how it changes the flavor of your sentences.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Noor' is one of the most common names and concepts in the Islamic world, appearing frequently in the Quran. Combining it with the Persian 'Kam' creates a uniquely hybrid everyday term.

Guía de pronunciación

UK /kæm nuːr/
US /kæm nuːr/
The stress is primarily on the second syllable 'noor', but 'kam' receives a secondary stress.
Rima con
پرنور (por-noor) پرشور (por-shoor) مسرور (masroor) مجبور (majboor) مقدور (maghdoor) منصور (mansoor) مشهور (mash-hoor) دور (door)
Errores comunes
  • Pronouncing 'noor' like 'nor' (rhyming with 'door').
  • Making the 'a' in 'kam' too long like 'father'.
  • Omitting the 'r' sound at the end.
  • Adding an extra vowel between 'kam' and 'noor'.
  • Pronouncing it as one word without the distinct 'm' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize because it's a compound of two common words.

Escritura 3/5

Requires correct spacing (half-space) in formal writing.

Expresión oral 2/5

Simple pronunciation, though 'noor' needs a long vowel.

Escucha 2/5

Clear sounds, easily distinguishable in sentences.

Qué aprender después

Requisitos previos

کم (kam) نور (noor) اتاق (otaagh) چراغ (cheragh) است (ast)

Aprende después

تاریک (tarik) روشن (roshan) سایه (sayeh) درخشان (derakhshan) خاموش (khamoosh)

Avanzado

کدر (kodar) مات (maat) تار (taar) بی‌فروغ (bi-forough) ظلمات (zolmat)

Gramática que debes saber

Adjective Placement

اتاقِ کم‌نور (Adjective follows the noun with ezafe).

Compound Adjectives

کم (adverb/adj) + نور (noun) = کم‌نور (adjective).

Comparatives

کم‌نورتر (Add -tar for 'dimmer').

Superlatives

کم‌نورترین (Add -tarin for 'dimmest').

Verb 'To Become'

کم‌نور شدن (To become dim).

Ejemplos por nivel

1

این اتاق کم نور است.

This room is dim.

Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

چراغ کم نور است.

The lamp is dim.

Simple sentence with 'ast'.

3

آیا اینجا کم نور است؟

Is it dim here?

Question form using 'aya'.

4

من نور زیاد می‌خواهم، اینجا کم نور است.

I want a lot of light, it is dim here.

Contrast between 'ziyad' and 'kam'.

5

خورشید امروز کم نور است.

The sun is dim today.

Using 'emrouz' (today) as an adverb.

6

شب کم نور است.

The night is dim (low light).

Basic noun + adjective.

7

گوشی من کم نور است.

My phone is dim.

Possessive 'man' (my).

8

او در اتاق کم نور نشست.

He sat in the dim room.

Past tense verb 'neshast'.

1

چون اتاق کم نور بود، من نتوانستم کتاب بخوانم.

Because the room was dim, I couldn't read a book.

Using 'chon' (because) and past tense 'bud'.

2

این چراغ‌های کم نور برای خیابان خوب نیستند.

These dim lights are not good for the street.

Plural subject with plural verb 'nistand'.

3

لطفاً نور صفحه را زیاد کن، خیلی کم نور است.

Please increase the screen light, it is very dim.

Imperative 'ziyad kon'.

4

من یک خانه بزرگ اما کم نور دارم.

I have a big but dim house.

Use of 'ama' (but) to connect adjectives.

5

آیا تو در جای کم نور کار می‌کنی؟

Do you work in a dim place?

Present continuous question.

6

ما باید به یک اتاق پرنورتر برویم، اینجا خیلی کم نور است.

We must go to a brighter room, here is very dim.

Comparative 'por-noortar'.

7

ستاره‌های کم نور در شهر دیده نمی‌شوند.

Dim stars are not seen in the city.

Passive voice 'dide nemishavand'.

8

او همیشه در اتاق‌های کم نور استراحت می‌کند.

He always rests in dim rooms.

Frequency adverb 'hamishe'.

1

فضای کم نور کافه برای صحبت کردن عالی بود.

The dim atmosphere of the cafe was excellent for talking.

Abstract noun 'faza' (atmosphere).

2

او با یک چراغ قوه کم نور به دنبال کلیدهایش می‌گشت.

He was looking for his keys with a dim flashlight.

Past continuous 'migasht'.

3

مانیتورهای قدیمی معمولاً بعد از چند سال کم نور می‌شوند.

Old monitors usually become dim after a few years.

Verb 'shodan' (to become).

4

نقاشی‌های او همیشه دارای رنگ‌های تیره و فضاهای کم نور هستند.

His paintings always have dark colors and dim spaces.

Use of 'daraye' (having/possessing).

5

اگر لامپ کم نور شده است، باید آن را عوض کنیم.

If the bulb has become dim, we should change it.

Conditional 'agar'.

6

در فصل زمستان، روزها کوتاه‌تر و کم نورتر هستند.

In winter, days are shorter and dimmer.

Comparative suffix '-tar'.

7

او ترجیح می‌دهد در یک محیط کم نور فیلم ببیند.

He prefers to watch movies in a dim environment.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

8

نور کم نور خورشید در هنگام غروب بسیار زیباست.

The dim light of the sun at sunset is very beautiful.

Redundant but descriptive use of 'noor-e kam-noor'.

1

به دلیل نقص فنی، نمایشگر هواپیما ناگهان کم نور شد.

Due to a technical fault, the airplane display suddenly dimmed.

Formal 'be dalil-e' (due to).

2

عکاسی در محیط‌های کم نور نیازمند تجهیزات حرفه‌ای است.

Photography in dim environments requires professional equipment.

Gerund 'akkasi' (photography).

3

نور کم نور راهرو باعث شد که او پایش بلغزد.

The dim light of the hallway caused him to slip.

Cause and effect structure.

4

بسیاری از گیاهان آپارتمانی در گوشه‌های کم نور خانه خشک می‌شوند.

Many indoor plants wither in dim corners of the house.

Scientific/nature context.

5

این شهر در شب بسیار کم نور به نظر می‌رسد، چون برق قطع است.

This city looks very dim at night because the power is out.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

6

او با چشمان کم نورش سعی کرد متن ریز را بخواند.

He tried to read the fine print with his dim eyes.

Metaphorical/physical 'eyes'.

7

نورهای کم نور و زرد قدیمی حس نوستالژیکی به خانه می‌دادند.

The old dim yellow lights gave a nostalgic feel to the house.

Adjective stringing.

8

در این آزمایش، ما از یک منبع نوری کم نور استفاده کردیم.

In this experiment, we used a dim light source.

Formal academic 'estefadeh kardim'.

1

سینمای کیارستمی اغلب از فضاهای کم نور برای القای حس واقع‌گرایی بهره می‌برد.

Kiarostami's cinema often utilizes dim spaces to convey a sense of realism.

High-level cultural analysis.

2

نور کم نور فانوس در میان طوفان، تنها امید ملوانان بود.

The dim light of the lantern amidst the storm was the sailors' only hope.

Literary/dramatic register.

3

معماری سنتی ایران به گونه‌ای بود که اتاق‌های اندرونی عمداً کم نور طراحی می‌شدند.

Traditional Iranian architecture was such that inner rooms were intentionally designed to be dim.

Historical/architectural discussion.

4

او در نوشته‌هایش، دنیا را مکانی کم نور و مه‌آلود توصیف می‌کند.

In his writings, he describes the world as a dim and misty place.

Metaphorical literary description.

5

کاهش ولتاژ باعث شد که تمام ساختمان به طور ناگهانی کم نور شود.

The voltage drop caused the entire building to suddenly dim.

Technical/scientific context.

6

برخی گونه‌های جانوری در اعماق کم نور اقیانوس زندگی می‌کنند.

Some animal species live in the dim depths of the ocean.

Biological/scientific context.

7

درخشش کم نور مدال‌های قدیمی بر روی دیوار، یادآور افتخارات گذشته بود.

The dim glint of the old medals on the wall was a reminder of past honors.

Evocative imagery.

8

سیاست‌های جدید باعث شده است که چشم‌انداز اقتصادی کمی کم نور به نظر برسد.

New policies have made the economic outlook seem a bit dim.

Abstract economic metaphor.

1

تجلیات کم نور حقیقت در آینه عقل، همواره مورد بحث فلاسفه بوده است.

The dim manifestations of truth in the mirror of intellect have always been discussed by philosophers.

Highly abstract/philosophical register.

2

در آن سکوت مطلق، حتی تپش قلبش هم مانند نوری کم نور در تاریکی می‌نمود.

In that absolute silence, even his heartbeat seemed like a dim light in the darkness.

Advanced poetic metaphor.

3

زوال تدریجی امپراتوری، با چراغ‌های کم نور دربار به خوبی به تصویر کشیده شده بود.

The gradual decline of the empire was well depicted by the dimming lights of the court.

Historical symbolism.

4

او با دقتی وسواس‌گونه، تفاوت بین سایه‌های کم نور و تاریکی مطلق را بررسی می‌کرد.

With obsessive precision, he examined the difference between dim shadows and absolute darkness.

Psychological/technical depth.

5

آیا این آگاهی کم نور ما، تنها بازتابی از یک واقعیت بزرگتر است؟

Is this dim consciousness of ours merely a reflection of a greater reality?

Existential question.

6

نور کم نور و لرزان شمع، استعاره‌ای از حیات فانی انسان در این جهان است.

The dim and flickering light of the candle is a metaphor for human mortal life in this world.

Metaphorical analysis.

7

او در آخرین لحظات عمرش، جهان را به شکل تصاویری کم نور و دوردست می‌دید.

In the final moments of his life, he saw the world as dim and distant images.

Narrative climax.

8

تلاش‌های کم نور او برای اصلاحات، در نهایت زیر فشار سنت‌گرایان خاموش شد.

His dim efforts for reform were eventually extinguished under the pressure of traditionalists.

Political metaphor.

Colocaciones comunes

اتاق کم نور
چراغ کم نور
صفحه نمایش کم نور
ستاره کم نور
کوچه کم نور
نور کم نور
چشم‌های کم نور
راهروی کم نور
محیط کم نور
لامپ کم نور

Frases Comunes

خیلی کم نوره

— It's very dim. Used commonly for screens or rooms.

این مانیتور خیلی کم نوره، چیزی نمی‌بینم.

جای کم نور

— A dim place. Often used when choosing where to sit.

بیا بریم یک جای کم نورتر بشینیم.

نورشو زیاد کن

— Increase its light. Often said after 'kam-noore'.

گوشیت کم نوره، نورشو زیاد کن.

چراغ خواب کم نور

— A dim nightlight.

من همیشه با یک چراغ خواب کم نور می‌خوابم.

فضای رمانتیک و کم نور

— A romantic and dim atmosphere.

رستوران فضای رمانتیک و کم نوری داشت.

عکس‌های کم نور

— Low-light photos.

دوربین گوشی من در عکس‌های کم نور ضعیف است.

سایه کم نور

— A faint or dim shadow.

سایه کم نور درخت روی زمین افتاده بود.

آسمان کم نور

— A dim/dark sky (at dusk).

آسمان کم نور شهر پر از دود بود.

رنگ‌های کم نور

— Dull or dim colors (rarely used, usually 'kam-rang').

او از رنگ‌های کم نور در نقاشی‌اش استفاده کرد.

خونه کم نور

— A dim house (lacking windows).

ما از اون خونه کم نور اسباب‌کشی کردیم.

Se confunde a menudo con

کم نور vs تاریک (Tarik)

Tarik means dark (absence of light), Kam-noor means dim (low light).

کم نور vs کم‌رنگ (Kam-rang)

Kam-rang means pale or light-colored, Kam-noor is for light intensity.

کم نور vs تار (Taar)

Taar means blurred or out of focus, often caused by low light.

Modismos y expresiones

"چراغش کم‌نور شده"

— His light has dimmed. Metaphorically means someone is losing power or health.

بعد از بیماری، چراغ زندگی‌اش کم‌نور شده است.

Poetic/Literary
"بختِ کم‌نور"

— Dim fortune. Referring to bad luck or a bleak future.

او همیشه از بخت کم‌نور خود شکایت می‌کرد.

Literary
"چشمِ کم‌نور"

— Weak eyesight. Often used for the elderly.

پیرمرد با چشم کم‌نور به جاده خیره شد.

Neutral
"ستاره بختش کم‌نور است"

— The star of his luck is dim. He is unlucky.

انگار این روزها ستاره بختش کم‌نور شده.

Informal/Poetic
"در انزوای کم‌نور"

— In dim isolation. Describes a lonely, quiet life.

او سال‌ها در انزوای کم‌نور خود زندگی کرد.

Literary
"نورِ کم‌نورِ امید"

— A faint light of hope.

هنوز یک نور کم‌نور امید در دلش بود.

Formal
"آفتابِ کم‌نورِ زمستان"

— The dim winter sun. Often used to describe something weak.

عشق آن‌ها مثل آفتاب کم‌نور زمستان بود.

Poetic
"ذهنِ کم‌نور"

— A dim mind. Used for lack of clarity (rare).

در آن لحظه ذهن کم‌نورم چیزی را به یاد نمی‌آورد.

Literary
"افقِ کم‌نور"

— A dim horizon. Meaning an uncertain future.

افق کم‌نور پیش روی ما ترسناک بود.

Formal
"شمعِ کم‌نورِ محفل"

— The dim candle of the gathering. A person who is quiet or fading.

او مثل شمع کم‌نور محفل ما بود.

Poetic

Fácil de confundir

کم نور vs کم‌رنگ

Both start with 'kam'.

Kam-rang is for color/saturation; Kam-noor is for light/brightness.

چای کم‌رنگ (Weak tea) vs چراغ کم‌نور (Dim lamp).

کم نور vs تاریک

Both relate to lack of light.

Tarik is absolute darkness; Kam-noor is partial light.

شب تاریک (Dark night) vs اتاق کم‌نور (Dim room).

کم نور vs مات

Both can mean not bright.

Maat is more about surface reflection or 'matte' finish.

رنگ مات (Matte color) vs نور کم‌نور (Dim light).

کم نور vs ضعیف

Both describe lack of power.

Za'if is 'weak' in general; Kam-noor is specifically 'low light'.

آدم ضعیف (Weak person) vs لامپ کم‌نور (Dim bulb).

کم نور vs خاموش

Relates to lamps.

Khamoosh means 'off' or 'extinguished'; Kam-noor means 'on but weak'.

چراغ خاموش است (The light is off).

Patrones de oraciones

A1

[Noun] [Adjective] ast.

اتاق کم‌نور است.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

چراغِ کم‌نور شکست.

B1

Chon [Sentence], [Sentence].

چون هوا کم‌نور بود، چراغ را روشن کردم.

B2

[Noun] be nazar [Adjective] mi-rasad.

ستاره‌ها کم‌نور به نظر می‌رسند.

C1

[Adjective]-tarin [Noun]...

کم‌نورترین ستاره را پیدا کن.

A1

Inja [Adjective] ast.

اینجا کم‌نور است.

A2

Man [Noun]-e [Adjective] daram.

من یک گوشی کم‌نور دارم.

B1

Agar [Adjective] bashad, [Sentence].

اگر اتاق کم‌نور باشد، می‌خوابم.

Familia de palabras

Sustantivos

نور (light)
نورافکن (searchlight)
نورپردازی (lighting design)
کم‌نوری (dimness/lack of light)

Verbos

نور دادن (to give light)
نورانی کردن (to illuminate)
کم‌نور شدن (to become dim)
کم‌نور کردن (to dim/make dim)

Adjetivos

نورانی (luminous)
پرنور (bright)
بی‌نور (lightless)
منور (illuminated)

Relacionado

تاریک (dark)
روشن (bright)
سایه (shadow)
لامپ (lamp)
خورشید (sun)

Cómo usarlo

frequency

Very high in daily life and descriptive writing.

Errores comunes
  • این اتاق تاریک است (when it's just dim) این اتاق کم‌نور است

    Don't exaggerate. If you can still see, it's 'kam-noor', not 'tarik'.

  • کم‌نور چراغ چراغِ کم‌نور

    Adjectives must follow the noun in Persian.

  • چایِ کم‌نور چایِ کم‌رنگ

    Use 'kam-rang' for liquids and colors, not 'kam-noor'.

  • اتاق کم‌نور است (without verb) اتاق کم‌نور است

    Always include the verb 'ast' for a complete sentence.

  • Pronouncing 'noor' as 'nore' noor (rhymes with boot)

    Incorrect vowel sounds can lead to misunderstanding.

Consejos

The Ezafe Rule

Always add the 'e' sound when putting 'kam-noor' after a noun, like 'cheragh-e kam-noor'.

Contrast with Por-noor

Learn 'por-noor' at the same time. It's the perfect way to remember both by contrast.

Long 'OO'

Make sure the 'oo' in 'noor' is long, like 'moon'. Don't say 'nor'.

Tech Usage

Use it when talking about your phone brightness. It's the most natural way to practice.

Half-Space

In digital Persian, use the 'Shift+Space' for the half-space in 'کم‌نور'.

Home Decor

Use it to describe 'mood lighting' in a cozy room or cafe.

Dim vs Dark

Remember: 'Kam-noor' is a 2/10 on the light scale, 'Tarik' is a 0/10.

Common Verb

Pair it with 'shodan' (to become) frequently: 'Hawa kam-noor shod' (The weather got dim).

Driving

Use it to warn someone if their car lights are weak: 'Cheragh-haye mashinet kam-noore'.

Literary Feel

In poems, 'kam-noor' often symbolizes the end of an era or fading hope.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Cam' (camera) in 'Noor' (light). If the camera has 'Kam' (little) 'Noor', the photo will be 'Kam-noor' (dim).

Asociación visual

Imagine a single, tiny candle in a massive, dusty library. The library is 'kam-noor'.

Word Web

Light Dim Shadow Night Bulb Eyes Screen Stars

Desafío

Try to find three things in your house right now that are 'kam-noor' and name them in Persian.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian and Arabic. 'Kam' is of Indo-European origin (related to 'small/less'). 'Noor' is a loanword from Arabic meaning light.

Significado original: The literal combination of 'insufficient' and 'illumination'.

Indo-European (Persian) + Afro-Asiatic (Arabic loanword).

Contexto cultural

No specific sensitivities, though using it to describe someone's appearance can be seen as slightly negative.

English speakers often use 'dark' for both 'dim' and 'pitch black'. Persian is more precise with 'kam-noor' vs 'tarik'.

Iranian films like 'The Salesman' often use 'kam-noor' settings. Persian poetry often contrasts 'Noor' with 'Zolmat' (darkness). Modern Persian songs about 'night' (shab) frequently mention 'kam-noor' stars.

Practica en la vida real

Contextos reales

At Home

  • اتاق کم‌نور است.
  • لامپ کم‌نور شده.
  • چراغ خواب کم‌نور می‌خواهم.
  • پنجره‌ها کوچک و کم‌نور هستند.

Using Tech

  • صفحه گوشیم کم‌نوره.
  • مانیتورت خیلی کم‌نوره.
  • نور صفحه رو زیاد کن.
  • تبلت در نور کم خوب کار نمی‌کنه.

In the City

  • خیابان کم‌نور است.
  • کوچه خیلی کم‌نور بود.
  • چراغ‌های ماشین کم‌نور هستند.
  • تونل کم‌نور و خطرناکه.

Nature/Sky

  • ستاره‌ها کم‌نور هستند.
  • خورشید پشت ابر کم‌نور شد.
  • ماه امشب کم‌نور است.
  • غروب کم‌نور و زیباست.

Photography

  • محیط برای عکس گرفتن کم‌نور است.
  • لنز در جای کم‌نور خوب نیست.
  • نور مات و کم‌نور می‌خوام.
  • فلاش بزن، اینجا کم‌نوره.

Inicios de conversación

"آیا فکر می‌کنی این رستوران بیش از حد کم‌نور است؟ (Do you think this restaurant is too dim?)"

"چرا همیشه در اتاق‌های کم‌نور می‌نشینی؟ (Why do you always sit in dim rooms?)"

"گوشی من خیلی کم‌نور شده، به نظرت خراب است؟ (My phone has become very dim, do you think it's broken?)"

"کدام را ترجیح می‌دهی: یک خانه پرنور یا یک خانه دنج و کم‌نور؟ (Which do you prefer: a bright house or a cozy, dim house?)"

"ستاره‌های کم‌نور را در آسمان می‌بینی؟ (Do you see the dim stars in the sky?)"

Temas para diario

درباره خاطره‌ای بنویسید که در یک جای کم‌نور و ترسناک بودید. (Write about a memory when you were in a dim and scary place.)

تفاوت بین یک اتاق کم‌نور و یک اتاق تاریک را توصیف کنید. (Describe the difference between a dim room and a dark room.)

چرا برخی افراد ترجیح می‌دهند در محیط‌های کم‌نور کار کنند؟ (Why do some people prefer to work in dim environments?)

اگر خورشید ناگهان کم‌نور می‌شد، چه اتفاقی می‌افتاد؟ (If the sun suddenly became dim, what would happen?)

احساس خود را در یک کافه کم‌نور و آرام توصیف کنید. (Describe your feeling in a dim and quiet cafe.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not exactly. It means 'dim' or 'low-light'. 'Tarik' is the word for 'dark'. You use 'kam-noor' when there is still some light visible.

Literally, no. Metaphorically, you might say someone's 'eyes' are 'kam-noor' if they are old or sick, but it's not common for personality.

The most common opposite is 'por-noor' (پرنور), which means 'very bright' or 'well-lit'.

It is neutral and can be used in any setting, from scientific papers to casual texting.

You add 'tar' to the end: 'kam-noortar' (کم‌نورتر).

No, for pale or light colors, use 'kam-rang' (کم‌رنگ).

It is written as 'کم نور' or 'کم‌نور' with a half-space.

Yes, 'cheshm-e kam-noor' refers to weak or failing eyesight, especially in the elderly.

Yes, to describe a movie with dark or moody cinematography, you can say it has 'faza-ye kam-noor'.

As an adjective modifying a noun, it's 'Noun + e + kam-noor'. As a standalone description, it's 'kam-noor'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'The room is dim.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I have a dim lamp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a sunset using 'kam-noor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Because the screen was dim, I couldn't see.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a cafe with dim lighting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'kam-noortar' in a sentence comparing two rooms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The dim stars are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a dialogue (2 lines) about a phone screen being too dim.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'kam-noor' metaphorically for hope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The streetlights were very dim in the fog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a dim hallway.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe an old book using 'kam-noor' (e.g., in a dim library).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please increase the light, it's dim here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'kam-noor' and 'tarik' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The dim sun of winter feels cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a dim-lit restaurant.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'kam-noor' to describe eyes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Dim lighting is good for sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a weak flashlight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a historical house using 'kam-noor'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The lamp is dim' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Why is it dim here?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need a brighter room' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone their phone screen is dim.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a dim cafe in three words.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The stars are dim tonight'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I can't read, it's dim'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Increase the brightness'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is this room dim for you?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The dim light of the candle is beautiful'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I'm afraid of dim alleys'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The winter sun is dim'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My eyes are dim (weak eyesight)'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This is the dimmest light'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Wait, it's a bit dim here'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The hallway was dim'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't take photos in dim light'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The battery is low, the light is dim'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like dim places'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The city is dim at night'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'کم نور'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Which word did you hear: 'Tarik' or 'Kam-noor'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the sentence 'Inja kheyli kam-noore', how dim is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker happy or unhappy? 'In otaagh kheyli kam-noore, nemitoonam dars bekhoonam.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What object is being discussed? 'Monitor-e man kam-noore.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the noun: 'Cheragh-e kam-noor'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is it 'kam-noor' or 'por-noor'? 'In restooran por-noore.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the weather like? 'Emrouz khorshid kam-noore.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the suffix: 'Kam-noortar'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What did the person say about the alley? 'Koocheh kam-noor bood.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is it 'kam-rang' or 'kam-noor'? 'Chayee kam-rang ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the problem? 'Batri za'ife, cheragh-ghoveh kam-noore.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where are they? 'In otaagh-e hotel kheyli kam-noore.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the mood? 'Faza-ye kam-noor o arom'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the verb: 'Kam-noor shod'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!