کشتن
کشتن en 30 segundos
- Kosh-tan (کشتن) is the primary Persian verb for 'to kill'. It is transitive and requires an object.
- The past stem is 'kosht' and the present stem is 'kosh'. It is used for literal death and metaphors.
- Common idioms include 'vaght koshtan' (killing time) and 'khod-koshi' (suicide).
- Be careful not to confuse it with 'mordan' (to die), which is intransitive.
The Persian verb کشتن (koshtan) is the primary and most direct term for the act of 'killing' or 'slaying' in the Persian language. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the entity that is being killed. Historically, this word finds its roots in Middle Persian 'kuštan' and has remained remarkably stable in its core meaning for centuries. While its primary definition is biological—ending the life of a human, animal, or insect—it carries significant weight in Persian literature, history, and modern colloquialism. In the epic 'Shahnameh' by Ferdowsi, 'koshtan' is used frequently to describe the deeds of heroes like Rostam on the battlefield. In modern contexts, it is the standard word used in news reports, legal discussions, and everyday speech. However, its usage extends beyond literal death. It is often employed metaphorically to describe the extinguishing of feelings, the wasting of time, or the act of putting out a flame. Understanding 'koshtan' requires a grasp of its simple past stem (کشت - kosht) and its present stem (کش - kosh), which forms the basis for numerous compound verbs and derivatives. For a learner, mastering 'koshtan' is not just about learning a grim vocabulary word; it is about understanding how Persian speakers conceptualize the end of an action or an existence. Whether you are talking about a gardener killing weeds or a novelist killing off a character, 'koshtan' is the indispensable tool for that expression.
- Literal Application
- The most common use involves the physical termination of life. For example, 'کشاورز مار را کشت' (The farmer killed the snake). It is used for animals in hunting, slaughtering for food (though 'zabh' is more specific for ritual slaughter), and in contexts of war or crime.
- Metaphorical Extinguishing
- In Persian, you can 'kill' a light or a fire, meaning to extinguish it. While 'khamush kardan' is more common for turning off lights, 'koshtan' appears in poetic and older registers to signify the total snuffing out of a flame or a hope.
- Colloquial Hyperbole
- Persian speakers frequently use 'koshtan' to express extreme effort or annoyance. Phrases like 'خودت را کشتی' (You killed yourself) mean you worked too hard or overexerted yourself for a small result.
رستم در نبرد نهایی، دیو سپید را کشت تا پادشاه را نجات دهد.
او تمام وقت خود را با بازیهای ویدئویی میکشد.
Furthermore, the word 'koshtan' acts as a root for the noun 'koshtar' (slaughter/massacre) and the adjective 'koshtani' (worthy of being killed or deadly). In political discourse, 'koshtan' is often replaced by more formal terms like 'be ghatl resândan' (to commit murder) to sound more objective or legalistic. However, in the heart of Persian storytelling, 'koshtan' remains the most visceral and powerful way to describe the end of life. When you use this word, you are invoking a term that resonates through the ages, from the battlefields of mythical Persia to the modern-day headlines. It is a word of finality, power, and sometimes, tragic necessity.
Using کشتن correctly involves understanding its conjugation and the syntax of Persian sentences. As a regular verb in its past tense but slightly irregular in its present stem, it follows standard patterns that are essential for B1 learners. The past stem is 'kosht' (کشت) and the present stem is 'kosh' (کش). This distinction is vital: 'man koshtam' (I killed) vs. 'man mikosham' (I kill/I am killing). In most daily scenarios, you will use the past tense because the act of killing is usually a completed event. However, the present tense is used for habitual actions, general truths, or future intentions. For example, 'این سم حشرات را میکشد' (This poison kills insects).
- Direct Object Placement
- In Persian, the sentence structure is Subject-Object-Verb (SOV). Therefore, 'koshtan' always comes at the end. 'سرباز (Subject) دشمن را (Object) کشت (Verb).'
- Passive Voice
- To say 'to be killed,' Persian uses the auxiliary verb 'shodan' with the past participle: 'koshte shodan.' Example: 'او در جنگ کشته شد' (He was killed in the war).
نباید حیوانات بیگناه را کشت.
When discussing abstract concepts, 'koshtan' can be paired with 'vaght' (time). 'Vaght koshtan' is the Persian equivalent of 'killing time.' For example, 'ما در ایستگاه قطار کمی وقت کشتیم' (We killed some time at the train station). Another common usage is in the causative form or compound forms like 'khod-koshi' (suicide), which literally means 'self-killing.' This shows how the root 'kosh' permeates various aspects of the language to describe the cessation of life or activity.
او با نگاهش مرا کشت.
You will encounter کشتن in a variety of settings, ranging from the most serious to the surprisingly mundane. In the news, it is used to report casualties in conflicts or accidents: 'ده نفر در این حادثه کشته شدند' (Ten people were killed in this accident). In crime dramas and movies, you'll hear characters threaten each other with 'میکشمت!' (I'll kill you!), a phrase that is also used jokingly among friends to express frustration. Literature is perhaps the richest source of this word. In Persian poetry, the 'beloved' often 'kills' the lover with their beauty or indifference, a trope that has existed for a millennium. Here, 'koshtan' isn't about physical death but the overwhelming power of emotion.
- News and Media
- Used for reporting deaths, murders, and war casualties. It is the standard, objective verb for loss of life due to external force.
- Movies and TV
- Action films and historical dramas use it constantly. The command 'بکشیدش!' (Kill him!) is a staple of villainous dialogue.
اخبار گفت که سیل چندین نفر را کشته است.
In everyday life, you might hear it in the kitchen or garden. 'باید این پشهها را بکشیم' (We must kill these mosquitoes). It is also used when discussing the batteries of devices: 'این برنامه شارژ گوشی را میکشد' (This app kills/drains the phone's charge). This versatility makes it a high-frequency word. In historical sites or museums, descriptions of battles will inevitably feature the word 'koshte-shodegan' (those who were killed/the fallen). Even in religious texts, the concept of 'killing the ego' (nafs koshtan) is a central spiritual theme, representing the struggle against one's own base desires. Thus, whether the context is a mosquito, a battery, a soldier, or the human ego, 'koshtan' is the verb of choice.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing کشتن (koshtan) with مردن (mordan). 'Koshtan' is 'to kill' (transitive), while 'mordan' is 'to die' (intransitive). You cannot say 'او مرد' to mean 'he killed'; that means 'he died.' Conversely, 'او کشت' means 'he killed [someone/something].' Another common error is the pronunciation of the present stem. Some learners confuse it with 'kash' (from 'kashidan' - to pull). Remember: 'koshtan' -> 'kosh' (rhymes with 'osh' in 'ocean' but shorter), and 'kashidan' -> 'kash' (rhymes with 'ash').
- Transitive vs. Intransitive
- Mistake: 'پدربزرگم کشت' (My grandfather killed). Correct: 'پدربزرگم مرد' (My grandfather died). Unless the grandfather actually killed something, use 'mordan'.
- Object Marker Omission
- Mistake: 'من سوسک کشتم' (I killed cockroach). Correct: 'من سوسک را کشتم' (I killed the cockroach). When the object is specific, 'râ' is mandatory.
Incorrect: او در تصادف کشت.
Correct: او در تصادف کشته شد.
Learners also struggle with the difference between 'koshtan' and 'ghatl kardan'. While 'koshtan' is general, 'ghatl kardan' specifically refers to 'murder' (the illegal killing of a human). Using 'ghatl kardan' for an insect would sound very strange and overly dramatic. Similarly, don't use 'koshtan' when you mean 'to turn off' for electronics unless you are using slang. Stick to 'khamush kardan' for lights and TVs to avoid sounding like a character in a fantasy novel. Lastly, pay attention to the causative form 'koshtan' vs 'koshtan'. In Persian, some verbs have a causative version, but 'koshtan' is already the causative of 'mordan' in a semantic sense.
Persian has a rich vocabulary for ending life, each with its own nuance. While کشتن is the 'all-purpose' verb, choosing a more specific alternative can make your Persian sound more natural and sophisticated. For instance, in a legal or criminal context, به قتل رساندن (be ghatl resândan) is the preferred formal term for murder. If you are talking about slaughtering an animal for food, ذبح کردن (zabh kardan) or سر بریدن (sar boridan) (literally 'to cut the head') are more accurate.
- Ghatl Kardan (قتل کردن)
- Specific to the murder of humans. It carries a legal and moral weight that 'koshtan' lacks. It is derived from the Arabic 'qatl'.
- Halâk Kardan (هلاک کردن)
- Often used in historical or epic contexts, meaning 'to slay' or 'to destroy'. It sounds more dramatic and is often used for villains or monsters.
- Az Pâ Dar-âvardan (از پای درآوردن)
- Literally 'to bring down from the feet'. This is an idiomatic way to say 'to take down' or 'to kill' in a struggle or battle.
شکارچی آهو را شکار کرد (Shekâr kardan - to hunt/kill in hunt).
For B1 learners, it's also helpful to know نابود کردن (nâbud kardan), which means 'to destroy' or 'to annihilate'. While you can 'kill' an ant, you 'destroy' an entire colony. In poetry, you might see بسمل کردن (besmel kardan), a very literary term for slaughter. Understanding these shades of meaning—from the legalistic 'ghatl' to the epic 'halâk'—allows you to navigate different registers of Persian literature and conversation with confidence. Always consider the 'who' and 'how' before selecting your verb.
How Formal Is It?
Dato curioso
In some ancient Iranian dialects, the root also meant 'to strike'. Today, it exclusively means to end life or extinguish.
Guía de pronunciación
- Pronouncing it like 'kash-tan' (which sounds like 'pulling').
- Making the 'o' sound like 'oo' (kushtan).
- Ignoring the 'sh' and saying 'kostan'.
- Stress on the first syllable.
- Vowel length errors in the present stem 'kosh'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts.
Requires correct object marker 'râ'.
Present stem 'kosh' must be distinguished from 'kash'.
Commonly heard in many contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Transitivity
کشتن takes 'râ' for definite objects.
Past Stem
کشت (kosht) is used for all past tenses.
Present Stem
کش (kosh) is used for present and imperative.
Passive Construction
Past Participle (کشته) + shodan.
Causative Semantics
It acts as the causative of 'mordan'.
Ejemplos por nivel
من یک سوسک را کشتم.
I killed a cockroach.
Simple past tense.
او پشه را کشت.
He killed the mosquito.
Subject-Object-Verb order.
گربه موش را کشت.
The cat killed the mouse.
'Râ' marks the definite object.
آن مرد مار را کشت.
That man killed the snake.
Demonstrative 'ân' (that).
بچه مورچه را کشت.
The child killed the ant.
Simple transitive verb.
ما مگس را کشتیم.
We killed the fly.
First person plural past.
آنها عنکبوت را کشتند.
They killed the spider.
Third person plural past.
تو پروانه را کشتی؟
Did you kill the butterfly?
Interrogative tone.
شکارچی یک آهو را کشت.
The hunter killed a deer.
Indefinite object 'yek... râ'.
این سم حشرات را میکشد.
This poison kills insects.
Present habitual tense.
سرباز دشمن را کشت.
The soldier killed the enemy.
Military context.
او در جنگ کشته شد.
He was killed in the war.
Passive voice 'koshte shod'.
بیا وقت بکشیم.
Let's kill time.
Idiomatic usage.
نباید حیوانات را کشت.
One should not kill animals.
Infinitive with 'nabâyad'.
او خودش را با کار زیاد کشت.
He killed himself with too much work.
Reflexive pronoun 'khodash'.
پلیس قاتل را کشت.
The police killed the murderer.
Noun 'ghâtel' (killer).
او با نگاهش مرا کشت.
She killed me with her look.
Metaphorical use.
این فیلم از خستگی مرا کشت.
This movie killed me from boredom.
Hyperbole.
آنها برای پول همدیگر را کشتند.
They killed each other for money.
Reciprocal 'hamdigar'.
او امید را در دل من کشت.
He killed the hope in my heart.
Abstract object.
چراغ را بکش (خاموش کن).
Kill the light (turn it off).
Colloquial synonym for 'khamush kardan'.
او در یک حادثه رانندگی کشته شد.
He was killed in a driving accident.
Formal passive.
این دارو باکتریها را میکشد.
This medicine kills the bacteria.
Scientific context.
او با حرفهایش مرا کشت.
He killed me with his words.
Figurative language.
رستم سهراب را ناخواسته کشت.
Rostam killed Sohrab unintentionally.
Historical/Literary context.
او تمام آرزوهایم را کشت.
He killed all my dreams.
Abstract plural object.
دولت شورشیان را در مرز کشت.
The government killed the rebels at the border.
Political register.
او با این کار آبروی خودش را کشت.
He killed his own reputation with this act.
Idiom 'âberu koshtan'.
سیگار کشیدن تدریجاً آدم را میکشد.
Smoking gradually kills a person.
Gerund 'sigâr kashidan'.
او در راه وطن کشته شد.
He was killed in the path of the homeland.
Patriotic register.
این برنامه باتری گوشی را میکشد.
This app kills the phone battery.
Modern technology slang.
او با یک ضربه حریف را کشت.
He killed the opponent with one blow.
Action context.
عشق، عقل را در وجود او کشت.
Love killed reason within him.
Philosophical personification.
او با سکوتش تمام خاطرات را کشت.
With his silence, he killed all the memories.
Poetic abstraction.
در این تراژدی، قهرمان به دست برادرش کشته میشود.
In this tragedy, the hero is killed by his brother's hand.
Literary analysis.
او نفس اماره خود را کشت.
He killed his carnal soul (ego).
Sufi/Spiritual terminology.
قحطی هزاران نفر را در آن سال کشت.
The famine killed thousands of people in that year.
Historical record.
او با بیتوجهی، نهال عشق را کشت.
With neglect, he killed the seedling of love.
Extended metaphor.
نویسنده تصمیم گرفت قهرمان داستان را بکشد.
The author decided to kill the story's hero.
Meta-fiction context.
او با این سخنرانی، مخالفتها را در نطفه کشت.
With this speech, he killed the oppositions in the bud.
Idiom 'dar notfe koshtan'.
او چنان در بند غم بود که گویی روحش را کشته بودند.
He was so bound by grief as if they had killed his soul.
Subjunctive/Pluperfect nuance.
استبداد، آزادی بیان را در آن جامعه کشت.
Tyranny killed freedom of speech in that society.
Sociopolitical critique.
او با ایثار خود، کینه را در دل دشمن کشت.
With his sacrifice, he killed the hatred in the enemy's heart.
Moral paradox.
در متون کهن، کشتن به معنای فرونشاندن آتش نیز آمده است.
In ancient texts, 'koshtan' is also used to mean extinguishing fire.
Etymological note.
او با این نظریه، فرضیات پیشین را به کلی کشت.
With this theory, he completely killed the previous hypotheses.
Academic metaphor.
کشتن زمان در عصر سرعت، جنایتی است نابخشودنی.
Killing time in the age of speed is an unpardonable crime.
Philosophical aphorism.
او با زهرخندی، شکوفه امید را در دلش کشت.
With a bitter smile, he killed the blossom of hope in her heart.
High literary style.
عدالت نباید به بهانه انتقام، انسانیت را بکشد.
Justice should not kill humanity on the pretext of revenge.
Ethical complexity.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— You killed yourself. Meaning you worked too hard or overdid something.
برای این امتحان خودت را کشتی.
— You killed me! Used when someone is being very annoying or slow.
زود باش، مرا کشتی با این راه رفتنت!
— To be crazy about someone (lit: to be the killed and dead of someone).
او کشته مرده این بازیگر است.
— Kill me and make me beautiful. A phrase used for painful beauty treatments.
آرایشگر گفت: بکش و خوشگلم کن!
— To be worthy of being killed or to be extremely cute/deadly.
این بچه آنقدر شیرین است که کشتنی است!
Se confunde a menudo con
Mordan is to die (no object); Koshtan is to kill (needs object).
Kashidan means to pull or smoke; only the present stem 'kash' is similar to 'kosh'.
Kâshtan means to plant; it has a long 'â' sound.
Modismos y expresiones
— To stop something before it starts developing.
پلیس نقشه سرقت را در نطفه کشت.
Formal— To be extremely fond of or obsessed with something.
او کشته مرده شکلات است.
Slang— To prevent someone from sleeping or to lose sleep.
نگرانی خواب را در چشمانم کشت.
PoeticFácil de confundir
Similar spelling in Persian script (کشتن vs کاشتن).
Kâshtan means to plant (life), Koshtan means to kill (death). The 'â' is the key.
من درخت کاشتم (I planted a tree) vs من درخت را کشتم (I killed the tree).
Related meaning (death).
Mordan is intransitive (the subject dies). Koshtan is transitive (the subject kills someone else).
او مرد (He died) vs او را کشت (He killed him).
Often used as synonyms.
Ghatl is a noun (murder) or part of a compound verb. Koshtan is a simple verb.
او مرتکب قتل شد (He committed murder).
Both involve killing animals.
Zabh is specific to ritual slaughter for meat.
او گوسفند را ذبح کرد.
Both mean to kill/destroy.
Halâk is more dramatic and often implies total destruction or slaying a foe.
دشمن هلاک شد.
Patrones de oraciones
Man [animal] râ koshtam.
Man pash-e râ koshtam.
[Something] [living thing] râ mikoshad.
In sam mush râ mikoshad.
Man dar hâle [vaght] koshtan budam.
Man dar hâle vaght koshtan budam.
Agar [condition], u râ mikoshtand.
Agar mi-âmad, u râ mikoshtand.
[Abstract] dar [Place] koshte shod.
Âzâdi dar jâng koshte shod.
Guyi [Soul] râ dar u koshte budand.
Guyi ruh râ dar u koshte budand.
Nabâyad [Object] râ kosht.
Nabâyad morgh râ kosht.
U dar [Event] koshte shod.
U dar tasâdof koshte shod.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in news, history, and fiction.
-
او در جنگ کشت.
→
او در جنگ کشته شد.
The first sentence means 'He killed in the war' (but who?). The second means 'He was killed in the war'.
-
من وقت را میکشم.
→
من دارم وقت میکشم.
While grammatically okay, 'dâram vaght mikosham' is more natural for 'I am killing time right now'.
-
پدربزرگم سال پیش کشت.
→
پدربزرگم سال پیش مرد.
Confusing 'to kill' with 'to die'.
-
او سوسک را قتل کرد.
→
او سوسک را کشت.
'Ghatl' is only for humans. Using it for a bug is weirdly dramatic.
-
نور را بکش.
→
چراغ را خاموش کن.
'Nur koshtan' is very rare; 'cherâgh koshtan' is poetic, but 'khamush kardan' is standard for lights.
Consejos
Check the Object
Always ensure you use 'râ' if the object of 'koshtan' is specific. 'Man pash-e râ koshtam' is better than 'Man pash-e koshtam'.
The 'O' Sound
Keep the 'o' in 'kosh' short and crisp. If you make it too long, it might sound like another word.
Learn the Passive
Since 'koshtan' is common in news, learning 'koshte shod' (was killed) will help you understand 50% of headlines.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use it for 'killing time'. It's a very natural-sounding idiom in Persian.
Legal Register
If writing a formal report, prefer 'be ghatl resândan' for humans to sound more objective.
Kosh-Crush
Associate 'Kosh' with 'Crush' to remember the meaning 'to kill'.
Shahnameh
If you read the Shahnameh, you will see this word in almost every battle scene. It’s a great way to see it in action.
Hyperbole
Use 'mikoshamat' (I'll kill you) only with very close friends when joking, otherwise it’s too aggressive.
News Keywords
In news, 'koshte' is often followed by a number. 'Doh koshte' means 'two killed/dead'.
Spelling
Watch the difference between کشتن (to kill) and کاشتن (to plant). One little 'alef' changes everything.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Kosh' as 'Crush'. When you crush a bug, you 'koshtan' it.
Asociación visual
Imagine a giant red 'X' over something living that suddenly stops moving.
Word Web
Desafío
Try to use 'koshtan' in three different ways today: for a bug, for 'killing time', and for 'killing a light'.
Origen de la palabra
Derived from Middle Persian 'kuštan' and Old Persian 'kuš-'. It is a common Iranian verbal root.
Significado original: To strike, hit, or kill.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
Avoid using this word jokingly in serious or sensitive environments, as it is very direct.
English speakers use 'kill' similarly for time, but 'killing the light' is less common than 'turning off'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Nature
- کشتن حشرات
- کشتن گیاهان
- کشتن مار
- سم سوسککش
Crime
- آدمکشی
- آلت قتاله
- او را کشتند
- صحنه جرم
Emotions
- مرا کشتی
- دل کشتن
- امید را کشتن
- کشته مرده
News
- کشته شدند
- تعداد کشتهشدگان
- کشتار جمعی
- درگیری مسلحانه
Time
- وقت کشتن
- زمانکشی
- وقت را تلف نکن
- ساعتها وقت کشتیم
Inicios de conversación
"آیا تا به حال برای وقت کشتن کتاب خواندهای؟"
"به نظر تو کشتن حیوانات برای تفریح درست است؟"
"در فیلمهای اکشن، قهرمان معمولاً چند نفر را میکشد؟"
"چگونه میتوان خشم را در درون خود کشت؟"
"آیا بازیهای ویدئویی که در آن باید دشمن را کشت، دوست داری؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویس که مجبور شدی وقت بکشی تا اتفاق مهمی بیفتد.
آیا کشتن یک حشره کوچک برای تو سخت است؟ چرا؟
تفاوت بین 'کشتن' و 'مردن' را در یک پاراگراف توضیح بده.
یک داستان کوتاه درباره قهرمانی بنویس که اژدها را کشت.
چرا در اشعار فارسی، معشوق با نگاهش عاشق را میکشد؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is a neutral, direct word. In very formal situations regarding humans, 'be ghatl resândan' is more professional, but 'koshtan' is not rude.
No, that would sound strange. Use 'khamush kardan'. However, you can say an app 'kills' the battery.
The present stem is 'kosh' (کش). For example: 'میکشم' (I kill).
You say 'مرا نکش' (Marâ nakosh).
Yes, 'sar boridan' specifically means to behead or cut the throat, usually for animals or in violent contexts.
Yes, you can 'kill' a plant by not watering it or using chemicals.
It means 'killing time', or doing something unimportant while waiting.
Yes, 'koshte' can mean 'a person who has been killed' or 'victim'.
The word is 'خودکشی' (khod-koshi), which literally means 'self-killing'.
Yes, in older or poetic Persian, 'âtesh koshtan' means to extinguish a fire.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence: 'The cat killed the mouse.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am killing time at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He was killed in a car accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Don't kill the insects.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'This poison kills the cockroaches.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The hunter killed three deers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He killed his own dreams.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We should not kill innocent animals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The news reported many killed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'She killed me with her kindness.' (Metaphorical)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The soldier killed the enemy soldier.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Who killed the king?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'll kill you if you do that!' (Joking)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The frost killed the flowers.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They killed the fire with water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He is obsessed with that singer.' (Use idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The plan was killed in the bud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Suicide is a tragedy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The medicine kills the virus.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He killed the ego to find peace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I killed the fly'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Did you kill the spider?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'Don't kill time.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was killed in the war.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'll kill you! (Jokingly)'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that 'mordan' is different from 'koshtan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This medicine kills bacteria.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm crazy about Persian food.' (Use idiom)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The hunter killed a tiger.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He killed himself with work.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Ten people were killed in the flood.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The light was killed.' (Poetic)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He killed my hope.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Stop killing time and study.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The killer was arrested.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'One should not kill for money.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The cold killed the plants.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He killed the ego.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The movie killed me with boredom.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They killed the rebellion.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'سرباز دشمن را کشت.'
Listen and identify the tense: 'دارم وقت میکشم.'
Listen and identify the object: 'من سوسک را کشتم.'
Listen and translate: 'او کشته شد.'
Listen and translate: 'میکشمت!'
Listen and identify the subject: 'سیل مردم را کشت.'
Listen and identify: 'خودکشی'
Listen and identify the register: 'وی به قتل رسید.'
Listen and translate: 'وقتکشی نکن.'
Listen and identify the number: 'پنج نفر کشته شدند.'
Listen and identify: 'حشرهکش'
Listen and translate: 'او مرا کشت.'
Listen and identify the emotion: 'کشته مردهتم!'
Listen and identify the context: 'اژدها هلاک شد.'
Listen and translate: 'چراغ را بکش.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'کشتن' is a versatile and essential Persian word. While its primary meaning is to end life, its metaphorical uses for wasting time or extinguishing feelings are equally important for B1 learners. Example: 'او سوسک را کشت' (He killed the cockroach).
- Kosh-tan (کشتن) is the primary Persian verb for 'to kill'. It is transitive and requires an object.
- The past stem is 'kosht' and the present stem is 'kosh'. It is used for literal death and metaphors.
- Common idioms include 'vaght koshtan' (killing time) and 'khod-koshi' (suicide).
- Be careful not to confuse it with 'mordan' (to die), which is intransitive.
Check the Object
Always ensure you use 'râ' if the object of 'koshtan' is specific. 'Man pash-e râ koshtam' is better than 'Man pash-e koshtam'.
The 'O' Sound
Keep the 'o' in 'kosh' short and crisp. If you make it too long, it might sound like another word.
Learn the Passive
Since 'koshtan' is common in news, learning 'koshte shod' (was killed) will help you understand 50% of headlines.
Metaphorical Use
Don't be afraid to use it for 'killing time'. It's a very natural-sounding idiom in Persian.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).