At the A1 level, 'کشتن' (koshtan) is introduced as a basic verb for 'to kill'. Students learn it in very simple contexts, like killing a bug or a monster in a story. The focus is on the past tense 'کشت' (kosht) because it's easier to use. You might see it in simple sentences like 'او پشه را کشت' (He killed the mosquito). At this stage, the main goal is to distinguish it from 'مردن' (to die) and to remember that it needs an object. Avoid complex metaphors and stick to physical actions. Pronunciation is also key here, making sure the 'o' sound is clear.
At A2, students start to see 'کشتن' in more varied contexts, such as news headlines or simple history lessons. They learn the present tense 'می‌کشد' (mikoshad) and the imperative 'بکش' (bokosh). You might learn phrases like 'وقت کشتن' (killing time) as a fun idiom. Students should also become comfortable with the passive form 'کشته شد' (was killed) as it appears often in news. The distinction between killing an animal for food and killing in a fight becomes a topic of conversation. Exercises focus on basic sentence construction and identifying the subject and object correctly.
At the B1 level (the current level), learners explore the metaphorical and idiomatic uses of 'کشتن'. This includes using it to describe extreme exhaustion ('خسته شدم، این کار مرا کشت') or the wasting of resources. You learn to use it in complex sentences with conjunctions and relative clauses. B1 students should be able to differentiate between 'koshtan' and 'ghatl kardan' (murder) and use the correct register. This level also introduces the word family, such as 'koshtar' (slaughter) and 'khod-koshi' (suicide), providing a deeper understanding of how the root 'kosh' functions in the lexicon.
B2 learners encounter 'کشتن' in literature, editorials, and more nuanced social discussions. They study how the verb is used in the 'Shahnameh' and other classical texts to signify honor or tragedy. At this level, the focus is on nuance—when to use 'koshtan' versus 'az pây dar-âvardan' or 'halâk kardan'. Learners are expected to write essays or participate in debates where they might discuss the morality of the death penalty or animal rights, requiring a precise use of 'koshtan' and its derivatives in formal registers. They also learn more obscure idioms and poetic expressions.
At C1, 'کشتن' is analyzed within the context of Persian linguistics and stylistics. Learners look at how the verb's usage has evolved from Old Persian to the modern day. They explore the 'causative' nature of the verb in depth and its relationship to other Indo-European roots. C1 students read philosophical texts where 'koshtan' might refer to the suppression of the soul or the ego. They are expected to understand the subtle implications of using 'koshtan' in political rhetoric and how it can be used to dehumanize or glorify an act. Mastery of all registers, from street slang to high courtly Persian, is required.
C2 mastery involves an intuitive and perfect command of 'کشتن' in all its forms. This includes the ability to use it in high-level literary translation, capturing the exact tone of the original text. A C2 speaker can play with the word's various meanings for rhetorical effect, puns, or deep poetic symbolism. They understand the archaic forms found in 10th-century manuscripts and can contrast them with modern colloquialisms. At this level, the word is not just a vocabulary item but a cultural artifact with a thousand years of history, and the speaker uses it with that full awareness.

کشتن en 30 segundos

  • Kosh-tan (کشتن) is the primary Persian verb for 'to kill'. It is transitive and requires an object.
  • The past stem is 'kosht' and the present stem is 'kosh'. It is used for literal death and metaphors.
  • Common idioms include 'vaght koshtan' (killing time) and 'khod-koshi' (suicide).
  • Be careful not to confuse it with 'mordan' (to die), which is intransitive.

The Persian verb کشتن (koshtan) is the primary and most direct term for the act of 'killing' or 'slaying' in the Persian language. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the entity that is being killed. Historically, this word finds its roots in Middle Persian 'kuštan' and has remained remarkably stable in its core meaning for centuries. While its primary definition is biological—ending the life of a human, animal, or insect—it carries significant weight in Persian literature, history, and modern colloquialism. In the epic 'Shahnameh' by Ferdowsi, 'koshtan' is used frequently to describe the deeds of heroes like Rostam on the battlefield. In modern contexts, it is the standard word used in news reports, legal discussions, and everyday speech. However, its usage extends beyond literal death. It is often employed metaphorically to describe the extinguishing of feelings, the wasting of time, or the act of putting out a flame. Understanding 'koshtan' requires a grasp of its simple past stem (کشت - kosht) and its present stem (کش - kosh), which forms the basis for numerous compound verbs and derivatives. For a learner, mastering 'koshtan' is not just about learning a grim vocabulary word; it is about understanding how Persian speakers conceptualize the end of an action or an existence. Whether you are talking about a gardener killing weeds or a novelist killing off a character, 'koshtan' is the indispensable tool for that expression.

Literal Application
The most common use involves the physical termination of life. For example, 'کشاورز مار را کشت' (The farmer killed the snake). It is used for animals in hunting, slaughtering for food (though 'zabh' is more specific for ritual slaughter), and in contexts of war or crime.
Metaphorical Extinguishing
In Persian, you can 'kill' a light or a fire, meaning to extinguish it. While 'khamush kardan' is more common for turning off lights, 'koshtan' appears in poetic and older registers to signify the total snuffing out of a flame or a hope.
Colloquial Hyperbole
Persian speakers frequently use 'koshtan' to express extreme effort or annoyance. Phrases like 'خودت را کشتی' (You killed yourself) mean you worked too hard or overexerted yourself for a small result.

رستم در نبرد نهایی، دیو سپید را کشت تا پادشاه را نجات دهد.

Translation: Rostam killed the White Demon in the final battle to save the king.

او تمام وقت خود را با بازی‌های ویدئویی می‌کشد.

Translation: He kills (wastes) all his time with video games.

Furthermore, the word 'koshtan' acts as a root for the noun 'koshtar' (slaughter/massacre) and the adjective 'koshtani' (worthy of being killed or deadly). In political discourse, 'koshtan' is often replaced by more formal terms like 'be ghatl resândan' (to commit murder) to sound more objective or legalistic. However, in the heart of Persian storytelling, 'koshtan' remains the most visceral and powerful way to describe the end of life. When you use this word, you are invoking a term that resonates through the ages, from the battlefields of mythical Persia to the modern-day headlines. It is a word of finality, power, and sometimes, tragic necessity.

Using کشتن correctly involves understanding its conjugation and the syntax of Persian sentences. As a regular verb in its past tense but slightly irregular in its present stem, it follows standard patterns that are essential for B1 learners. The past stem is 'kosht' (کشت) and the present stem is 'kosh' (کش). This distinction is vital: 'man koshtam' (I killed) vs. 'man mikosham' (I kill/I am killing). In most daily scenarios, you will use the past tense because the act of killing is usually a completed event. However, the present tense is used for habitual actions, general truths, or future intentions. For example, 'این سم حشرات را می‌کشد' (This poison kills insects).

Direct Object Placement
In Persian, the sentence structure is Subject-Object-Verb (SOV). Therefore, 'koshtan' always comes at the end. 'سرباز (Subject) دشمن را (Object) کشت (Verb).'
Passive Voice
To say 'to be killed,' Persian uses the auxiliary verb 'shodan' with the past participle: 'koshte shodan.' Example: 'او در جنگ کشته شد' (He was killed in the war).

نباید حیوانات بی‌گناه را کشت.

Translation: One should not kill innocent animals. (Using the infinitive with a modal verb).

When discussing abstract concepts, 'koshtan' can be paired with 'vaght' (time). 'Vaght koshtan' is the Persian equivalent of 'killing time.' For example, 'ما در ایستگاه قطار کمی وقت کشتیم' (We killed some time at the train station). Another common usage is in the causative form or compound forms like 'khod-koshi' (suicide), which literally means 'self-killing.' This shows how the root 'kosh' permeates various aspects of the language to describe the cessation of life or activity.

او با نگاهش مرا کشت.

Translation: She killed me with her look (metaphorical/idiomatic).

You will encounter کشتن in a variety of settings, ranging from the most serious to the surprisingly mundane. In the news, it is used to report casualties in conflicts or accidents: 'ده نفر در این حادثه کشته شدند' (Ten people were killed in this accident). In crime dramas and movies, you'll hear characters threaten each other with 'می‌کشمت!' (I'll kill you!), a phrase that is also used jokingly among friends to express frustration. Literature is perhaps the richest source of this word. In Persian poetry, the 'beloved' often 'kills' the lover with their beauty or indifference, a trope that has existed for a millennium. Here, 'koshtan' isn't about physical death but the overwhelming power of emotion.

News and Media
Used for reporting deaths, murders, and war casualties. It is the standard, objective verb for loss of life due to external force.
Movies and TV
Action films and historical dramas use it constantly. The command 'بکشیدش!' (Kill him!) is a staple of villainous dialogue.

اخبار گفت که سیل چندین نفر را کشته است.

Translation: The news said the flood has killed several people.

In everyday life, you might hear it in the kitchen or garden. 'باید این پشه‌ها را بکشیم' (We must kill these mosquitoes). It is also used when discussing the batteries of devices: 'این برنامه شارژ گوشی را می‌کشد' (This app kills/drains the phone's charge). This versatility makes it a high-frequency word. In historical sites or museums, descriptions of battles will inevitably feature the word 'koshte-shodegan' (those who were killed/the fallen). Even in religious texts, the concept of 'killing the ego' (nafs koshtan) is a central spiritual theme, representing the struggle against one's own base desires. Thus, whether the context is a mosquito, a battery, a soldier, or the human ego, 'koshtan' is the verb of choice.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing کشتن (koshtan) with مردن (mordan). 'Koshtan' is 'to kill' (transitive), while 'mordan' is 'to die' (intransitive). You cannot say 'او مرد' to mean 'he killed'; that means 'he died.' Conversely, 'او کشت' means 'he killed [someone/something].' Another common error is the pronunciation of the present stem. Some learners confuse it with 'kash' (from 'kashidan' - to pull). Remember: 'koshtan' -> 'kosh' (rhymes with 'osh' in 'ocean' but shorter), and 'kashidan' -> 'kash' (rhymes with 'ash').

Transitive vs. Intransitive
Mistake: 'پدربزرگم کشت' (My grandfather killed). Correct: 'پدربزرگم مرد' (My grandfather died). Unless the grandfather actually killed something, use 'mordan'.
Object Marker Omission
Mistake: 'من سوسک کشتم' (I killed cockroach). Correct: 'من سوسک را کشتم' (I killed the cockroach). When the object is specific, 'râ' is mandatory.

Incorrect: او در تصادف کشت.
Correct: او در تصادف کشته شد.

Note: Use the passive 'koshte shod' for 'was killed'.

Learners also struggle with the difference between 'koshtan' and 'ghatl kardan'. While 'koshtan' is general, 'ghatl kardan' specifically refers to 'murder' (the illegal killing of a human). Using 'ghatl kardan' for an insect would sound very strange and overly dramatic. Similarly, don't use 'koshtan' when you mean 'to turn off' for electronics unless you are using slang. Stick to 'khamush kardan' for lights and TVs to avoid sounding like a character in a fantasy novel. Lastly, pay attention to the causative form 'koshtan' vs 'koshtan'. In Persian, some verbs have a causative version, but 'koshtan' is already the causative of 'mordan' in a semantic sense.

Persian has a rich vocabulary for ending life, each with its own nuance. While کشتن is the 'all-purpose' verb, choosing a more specific alternative can make your Persian sound more natural and sophisticated. For instance, in a legal or criminal context, به قتل رساندن (be ghatl resândan) is the preferred formal term for murder. If you are talking about slaughtering an animal for food, ذبح کردن (zabh kardan) or سر بریدن (sar boridan) (literally 'to cut the head') are more accurate.

Ghatl Kardan (قتل کردن)
Specific to the murder of humans. It carries a legal and moral weight that 'koshtan' lacks. It is derived from the Arabic 'qatl'.
Halâk Kardan (هلاک کردن)
Often used in historical or epic contexts, meaning 'to slay' or 'to destroy'. It sounds more dramatic and is often used for villains or monsters.
Az Pâ Dar-âvardan (از پای درآوردن)
Literally 'to bring down from the feet'. This is an idiomatic way to say 'to take down' or 'to kill' in a struggle or battle.

شکارچی آهو را شکار کرد (Shekâr kardan - to hunt/kill in hunt).

For B1 learners, it's also helpful to know نابود کردن (nâbud kardan), which means 'to destroy' or 'to annihilate'. While you can 'kill' an ant, you 'destroy' an entire colony. In poetry, you might see بسمل کردن (besmel kardan), a very literary term for slaughter. Understanding these shades of meaning—from the legalistic 'ghatl' to the epic 'halâk'—allows you to navigate different registers of Persian literature and conversation with confidence. Always consider the 'who' and 'how' before selecting your verb.

How Formal Is It?

Dato curioso

In some ancient Iranian dialects, the root also meant 'to strike'. Today, it exclusively means to end life or extinguish.

Guía de pronunciación

UK /koʃˈtæn/
US /koʊʃˈtæn/
The stress is on the second syllable: kosh-TAN.
Rima con
نوشتن (neveshtan) سرشتن (sereshtan) بهشت (behesht) کشت (kosht) پشت (posht) مشت (mosht) درشت (dorosht) انگشت (angosht)
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'kash-tan' (which sounds like 'pulling').
  • Making the 'o' sound like 'oo' (kushtan).
  • Ignoring the 'sh' and saying 'kostan'.
  • Stress on the first syllable.
  • Vowel length errors in the present stem 'kosh'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in texts.

Escritura 3/5

Requires correct object marker 'râ'.

Expresión oral 3/5

Present stem 'kosh' must be distinguished from 'kash'.

Escucha 2/5

Commonly heard in many contexts.

Qué aprender después

Requisitos previos

مردن حیوان جنگ زمان را

Aprende después

قتل جنایت اعدام خون شهید

Avanzado

هلاک ذبح قربانی استیصال فنا

Gramática que debes saber

Transitivity

کشتن takes 'râ' for definite objects.

Past Stem

کشت (kosht) is used for all past tenses.

Present Stem

کش (kosh) is used for present and imperative.

Passive Construction

Past Participle (کشته) + shodan.

Causative Semantics

It acts as the causative of 'mordan'.

Ejemplos por nivel

1

من یک سوسک را کشتم.

I killed a cockroach.

Simple past tense.

2

او پشه را کشت.

He killed the mosquito.

Subject-Object-Verb order.

3

گربه موش را کشت.

The cat killed the mouse.

'Râ' marks the definite object.

4

آن مرد مار را کشت.

That man killed the snake.

Demonstrative 'ân' (that).

5

بچه مورچه را کشت.

The child killed the ant.

Simple transitive verb.

6

ما مگس را کشتیم.

We killed the fly.

First person plural past.

7

آنها عنکبوت را کشتند.

They killed the spider.

Third person plural past.

8

تو پروانه را کشتی؟

Did you kill the butterfly?

Interrogative tone.

1

شکارچی یک آهو را کشت.

The hunter killed a deer.

Indefinite object 'yek... râ'.

2

این سم حشرات را می‌کشد.

This poison kills insects.

Present habitual tense.

3

سرباز دشمن را کشت.

The soldier killed the enemy.

Military context.

4

او در جنگ کشته شد.

He was killed in the war.

Passive voice 'koshte shod'.

5

بیا وقت بکشیم.

Let's kill time.

Idiomatic usage.

6

نباید حیوانات را کشت.

One should not kill animals.

Infinitive with 'nabâyad'.

7

او خودش را با کار زیاد کشت.

He killed himself with too much work.

Reflexive pronoun 'khodash'.

8

پلیس قاتل را کشت.

The police killed the murderer.

Noun 'ghâtel' (killer).

1

او با نگاهش مرا کشت.

She killed me with her look.

Metaphorical use.

2

این فیلم از خستگی مرا کشت.

This movie killed me from boredom.

Hyperbole.

3

آنها برای پول همدیگر را کشتند.

They killed each other for money.

Reciprocal 'hamdigar'.

4

او امید را در دل من کشت.

He killed the hope in my heart.

Abstract object.

5

چراغ را بکش (خاموش کن).

Kill the light (turn it off).

Colloquial synonym for 'khamush kardan'.

6

او در یک حادثه رانندگی کشته شد.

He was killed in a driving accident.

Formal passive.

7

این دارو باکتری‌ها را می‌کشد.

This medicine kills the bacteria.

Scientific context.

8

او با حرف‌هایش مرا کشت.

He killed me with his words.

Figurative language.

1

رستم سهراب را ناخواسته کشت.

Rostam killed Sohrab unintentionally.

Historical/Literary context.

2

او تمام آرزوهایم را کشت.

He killed all my dreams.

Abstract plural object.

3

دولت شورشیان را در مرز کشت.

The government killed the rebels at the border.

Political register.

4

او با این کار آبروی خودش را کشت.

He killed his own reputation with this act.

Idiom 'âberu koshtan'.

5

سیگار کشیدن تدریجاً آدم را می‌کشد.

Smoking gradually kills a person.

Gerund 'sigâr kashidan'.

6

او در راه وطن کشته شد.

He was killed in the path of the homeland.

Patriotic register.

7

این برنامه باتری گوشی را می‌کشد.

This app kills the phone battery.

Modern technology slang.

8

او با یک ضربه حریف را کشت.

He killed the opponent with one blow.

Action context.

1

عشق، عقل را در وجود او کشت.

Love killed reason within him.

Philosophical personification.

2

او با سکوتش تمام خاطرات را کشت.

With his silence, he killed all the memories.

Poetic abstraction.

3

در این تراژدی، قهرمان به دست برادرش کشته می‌شود.

In this tragedy, the hero is killed by his brother's hand.

Literary analysis.

4

او نفس اماره خود را کشت.

He killed his carnal soul (ego).

Sufi/Spiritual terminology.

5

قحطی هزاران نفر را در آن سال کشت.

The famine killed thousands of people in that year.

Historical record.

6

او با بی‌توجهی، نهال عشق را کشت.

With neglect, he killed the seedling of love.

Extended metaphor.

7

نویسنده تصمیم گرفت قهرمان داستان را بکشد.

The author decided to kill the story's hero.

Meta-fiction context.

8

او با این سخنرانی، مخالفت‌ها را در نطفه کشت.

With this speech, he killed the oppositions in the bud.

Idiom 'dar notfe koshtan'.

1

او چنان در بند غم بود که گویی روحش را کشته بودند.

He was so bound by grief as if they had killed his soul.

Subjunctive/Pluperfect nuance.

2

استبداد، آزادی بیان را در آن جامعه کشت.

Tyranny killed freedom of speech in that society.

Sociopolitical critique.

3

او با ایثار خود، کینه را در دل دشمن کشت.

With his sacrifice, he killed the hatred in the enemy's heart.

Moral paradox.

4

در متون کهن، کشتن به معنای فرونشاندن آتش نیز آمده است.

In ancient texts, 'koshtan' is also used to mean extinguishing fire.

Etymological note.

5

او با این نظریه، فرضیات پیشین را به کلی کشت.

With this theory, he completely killed the previous hypotheses.

Academic metaphor.

6

کشتن زمان در عصر سرعت، جنایتی است نابخشودنی.

Killing time in the age of speed is an unpardonable crime.

Philosophical aphorism.

7

او با زهرخندی، شکوفه امید را در دلش کشت.

With a bitter smile, he killed the blossom of hope in her heart.

High literary style.

8

عدالت نباید به بهانه انتقام، انسانیت را بکشد.

Justice should not kill humanity on the pretext of revenge.

Ethical complexity.

Colocaciones comunes

وقت کشتن
خودکشی کردن
کشتار جمعی
آدم‌کشی
حشره‌کش
کشته شدن
بی‌رحمانه کشتن
در نطفه کشتن
نفس کشتن
چراغ کشتن

Frases Comunes

می‌کشمت!

— I'll kill you! Used in anger or jokingly among friends.

اگر به وسایلم دست بزنی، می‌کشمت!

خودت را کشتی

— You killed yourself. Meaning you worked too hard or overdid something.

برای این امتحان خودت را کشتی.

مرا کشتی!

— You killed me! Used when someone is being very annoying or slow.

زود باش، مرا کشتی با این راه رفتنت!

وقت‌کشی نکن

— Don't kill/waste time.

باید درس بخوانی، وقت‌کشی نکن.

کشته مرده کسی بودن

— To be crazy about someone (lit: to be the killed and dead of someone).

او کشته مرده این بازیگر است.

بکش و خوشگلم کن

— Kill me and make me beautiful. A phrase used for painful beauty treatments.

آرایشگر گفت: بکش و خوشگلم کن!

کشت و کشتار

— Slaughter and carnage.

در آن منطقه کشت و کشتار زیادی رخ داد.

کشتنی بودن

— To be worthy of being killed or to be extremely cute/deadly.

این بچه آنقدر شیرین است که کشتنی است!

از خنده کشتن

— To kill with laughter.

او با جک‌هایش ما را از خنده کشت.

زیر پا کشتن

— To crush/kill underfoot.

مورچه را زیر پا کشت.

Se confunde a menudo con

کشتن vs مردن (mordan)

Mordan is to die (no object); Koshtan is to kill (needs object).

کشتن vs کشیدن (kashidan)

Kashidan means to pull or smoke; only the present stem 'kash' is similar to 'kosh'.

کشتن vs کاشتن (kâshtan)

Kâshtan means to plant; it has a long 'â' sound.

Modismos y expresiones

"وقت کشتن"

— To waste time while waiting for something.

ما برای وقت کشتن جدول حل کردیم.

Informal
"خود را کشتن"

— To exert extreme effort for a result.

خودش را کشت تا اول شود.

Informal
"در نطفه کشتن"

— To stop something before it starts developing.

پلیس نقشه سرقت را در نطفه کشت.

Formal
"کشته مرده چیزی بودن"

— To be extremely fond of or obsessed with something.

او کشته مرده شکلات است.

Slang
"آبروی خود را کشتن"

— To destroy one's own reputation.

او با آن دروغ آبروی خودش را کشت.

Neutral
"نفس را کشتن"

— To suppress one's ego or desires.

او سال‌ها تلاش کرد تا نفسش را بکشد.

Literary
"از خنده کشتن"

— To make someone laugh uncontrollably.

آن کمدین همه را از خنده کشت.

Informal
"چراغ را کشتن"

— To extinguish a light or candle.

شمع را کشت و اتاق تاریک شد.

Archaic
"دل کشتن"

— To break a heart or suppress feelings.

او با رفتنش دل مرا کشت.

Poetic
"خواب را کشتن"

— To prevent someone from sleeping or to lose sleep.

نگرانی خواب را در چشمانم کشت.

Poetic

Fácil de confundir

کشتن vs کاشتن

Similar spelling in Persian script (کشتن vs کاشتن).

Kâshtan means to plant (life), Koshtan means to kill (death). The 'â' is the key.

من درخت کاشتم (I planted a tree) vs من درخت را کشتم (I killed the tree).

کشتن vs مردن

Related meaning (death).

Mordan is intransitive (the subject dies). Koshtan is transitive (the subject kills someone else).

او مرد (He died) vs او را کشت (He killed him).

کشتن vs قتل

Often used as synonyms.

Ghatl is a noun (murder) or part of a compound verb. Koshtan is a simple verb.

او مرتکب قتل شد (He committed murder).

کشتن vs ذبح

Both involve killing animals.

Zabh is specific to ritual slaughter for meat.

او گوسفند را ذبح کرد.

کشتن vs هلاک

Both mean to kill/destroy.

Halâk is more dramatic and often implies total destruction or slaying a foe.

دشمن هلاک شد.

Patrones de oraciones

A1

Man [animal] râ koshtam.

Man pash-e râ koshtam.

A2

[Something] [living thing] râ mikoshad.

In sam mush râ mikoshad.

B1

Man dar hâle [vaght] koshtan budam.

Man dar hâle vaght koshtan budam.

B2

Agar [condition], u râ mikoshtand.

Agar mi-âmad, u râ mikoshtand.

C1

[Abstract] dar [Place] koshte shod.

Âzâdi dar jâng koshte shod.

C2

Guyi [Soul] râ dar u koshte budand.

Guyi ruh râ dar u koshte budand.

B1

Nabâyad [Object] râ kosht.

Nabâyad morgh râ kosht.

A2

U dar [Event] koshte shod.

U dar tasâdof koshte shod.

Familia de palabras

Sustantivos

کشتار (koshtâr) - slaughter
کشنده (koshande) - killer
خودکشی (khod-koshi) - suicide
آدم‌کشی (âdam-koshi) - homicide
کشتگاه (koshtgâh) - slaughterhouse

Verbos

کشته شدن (koshte shodan) - to be killed
به قتل رساندن (be ghatl resândan) - to murder

Adjetivos

کشتنی (koshtani) - worthy of killing
کشنده (koshande) - deadly/lethal
کشته (koshte) - killed/victim

Relacionado

مرگ (marg) - death
قاتل (ghâtel) - murderer
مقتول (maghtul) - victim
جنایت (jenâyat) - crime
خون (khun) - blood

Cómo usarlo

frequency

Very high in news, history, and fiction.

Errores comunes
  • او در جنگ کشت. او در جنگ کشته شد.

    The first sentence means 'He killed in the war' (but who?). The second means 'He was killed in the war'.

  • من وقت را می‌کشم. من دارم وقت می‌کشم.

    While grammatically okay, 'dâram vaght mikosham' is more natural for 'I am killing time right now'.

  • پدربزرگم سال پیش کشت. پدربزرگم سال پیش مرد.

    Confusing 'to kill' with 'to die'.

  • او سوسک را قتل کرد. او سوسک را کشت.

    'Ghatl' is only for humans. Using it for a bug is weirdly dramatic.

  • نور را بکش. چراغ را خاموش کن.

    'Nur koshtan' is very rare; 'cherâgh koshtan' is poetic, but 'khamush kardan' is standard for lights.

Consejos

Check the Object

Always ensure you use 'râ' if the object of 'koshtan' is specific. 'Man pash-e râ koshtam' is better than 'Man pash-e koshtam'.

The 'O' Sound

Keep the 'o' in 'kosh' short and crisp. If you make it too long, it might sound like another word.

Learn the Passive

Since 'koshtan' is common in news, learning 'koshte shod' (was killed) will help you understand 50% of headlines.

Metaphorical Use

Don't be afraid to use it for 'killing time'. It's a very natural-sounding idiom in Persian.

Legal Register

If writing a formal report, prefer 'be ghatl resândan' for humans to sound more objective.

Kosh-Crush

Associate 'Kosh' with 'Crush' to remember the meaning 'to kill'.

Shahnameh

If you read the Shahnameh, you will see this word in almost every battle scene. It’s a great way to see it in action.

Hyperbole

Use 'mikoshamat' (I'll kill you) only with very close friends when joking, otherwise it’s too aggressive.

News Keywords

In news, 'koshte' is often followed by a number. 'Doh koshte' means 'two killed/dead'.

Spelling

Watch the difference between کشتن (to kill) and کاشتن (to plant). One little 'alef' changes everything.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Kosh' as 'Crush'. When you crush a bug, you 'koshtan' it.

Asociación visual

Imagine a giant red 'X' over something living that suddenly stops moving.

Word Web

Life Death Hunter Poison War Crime Time Extinguish

Desafío

Try to use 'koshtan' in three different ways today: for a bug, for 'killing time', and for 'killing a light'.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'kuštan' and Old Persian 'kuš-'. It is a common Iranian verbal root.

Significado original: To strike, hit, or kill.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Avoid using this word jokingly in serious or sensitive environments, as it is very direct.

English speakers use 'kill' similarly for time, but 'killing the light' is less common than 'turning off'.

Rostam and Sohrab (Shahnameh) The concept of 'Nafs-e Ammareh' in Rumi's poetry Modern Iranian cinema 'Gheysar'

Practica en la vida real

Contextos reales

Nature

  • کشتن حشرات
  • کشتن گیاهان
  • کشتن مار
  • سم سوسک‌کش

Crime

  • آدم‌کشی
  • آلت قتاله
  • او را کشتند
  • صحنه جرم

Emotions

  • مرا کشتی
  • دل کشتن
  • امید را کشتن
  • کشته مرده

News

  • کشته شدند
  • تعداد کشته‌شدگان
  • کشتار جمعی
  • درگیری مسلحانه

Time

  • وقت کشتن
  • زمان‌کشی
  • وقت را تلف نکن
  • ساعت‌ها وقت کشتیم

Inicios de conversación

"آیا تا به حال برای وقت کشتن کتاب خوانده‌ای؟"

"به نظر تو کشتن حیوانات برای تفریح درست است؟"

"در فیلم‌های اکشن، قهرمان معمولاً چند نفر را می‌کشد؟"

"چگونه می‌توان خشم را در درون خود کشت؟"

"آیا بازی‌های ویدئویی که در آن باید دشمن را کشت، دوست داری؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویس که مجبور شدی وقت بکشی تا اتفاق مهمی بیفتد.

آیا کشتن یک حشره کوچک برای تو سخت است؟ چرا؟

تفاوت بین 'کشتن' و 'مردن' را در یک پاراگراف توضیح بده.

یک داستان کوتاه درباره قهرمانی بنویس که اژدها را کشت.

چرا در اشعار فارسی، معشوق با نگاهش عاشق را می‌کشد؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is a neutral, direct word. In very formal situations regarding humans, 'be ghatl resândan' is more professional, but 'koshtan' is not rude.

No, that would sound strange. Use 'khamush kardan'. However, you can say an app 'kills' the battery.

The present stem is 'kosh' (کش). For example: 'می‌کشم' (I kill).

You say 'مرا نکش' (Marâ nakosh).

Yes, 'sar boridan' specifically means to behead or cut the throat, usually for animals or in violent contexts.

Yes, you can 'kill' a plant by not watering it or using chemicals.

It means 'killing time', or doing something unimportant while waiting.

Yes, 'koshte' can mean 'a person who has been killed' or 'victim'.

The word is 'خودکشی' (khod-koshi), which literally means 'self-killing'.

Yes, in older or poetic Persian, 'âtesh koshtan' means to extinguish a fire.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence: 'The cat killed the mouse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I am killing time at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'He was killed in a car accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Don't kill the insects.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'This poison kills the cockroaches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The hunter killed three deers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'He killed his own dreams.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'We should not kill innocent animals.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The news reported many killed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'She killed me with her kindness.' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The soldier killed the enemy soldier.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Who killed the king?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I'll kill you if you do that!' (Joking)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The frost killed the flowers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'They killed the fire with water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'He is obsessed with that singer.' (Use idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The plan was killed in the bud.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Suicide is a tragedy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The medicine kills the virus.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'He killed the ego to find peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'I killed the fly'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone: 'Did you kill the spider?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone: 'Don't kill time.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He was killed in the war.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'll kill you! (Jokingly)'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that 'mordan' is different from 'koshtan'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This medicine kills bacteria.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'm crazy about Persian food.' (Use idiom)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The hunter killed a tiger.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He killed himself with work.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Ten people were killed in the flood.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The light was killed.' (Poetic)

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He killed my hope.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Stop killing time and study.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The killer was arrested.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'One should not kill for money.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The cold killed the plants.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He killed the ego.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The movie killed me with boredom.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'They killed the rebellion.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'سرباز دشمن را کشت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the tense: 'دارم وقت می‌کشم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the object: 'من سوسک را کشتم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'او کشته شد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'می‌کشمت!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the subject: 'سیل مردم را کشت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'خودکشی'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the register: 'وی به قتل رسید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'وقت‌کشی نکن.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the number: 'پنج نفر کشته شدند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'حشره‌کش'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'او مرا کشت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the emotion: 'کشته مرده‌تم!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the context: 'اژدها هلاک شد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'چراغ را بکش.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!