At the A1 level, you are just beginning to learn how to describe movement. While 'morāja'at kardan' might seem a bit advanced, it is helpful to recognize it as a formal version of 'to come back' (bargashtan). Imagine you are telling a story about a traveler. Instead of just saying 'He came back,' you can use this word to make it sound like a news report. At this stage, focus on the simple past tense: 'Man morāja'at kardam' (I returned). You will mostly see this on signs at the airport or in very simple formal letters. Don't worry about the complex grammar yet; just remember that 'morāja'at' means 'return' and 'kardan' makes it a verb. You should practice using it with the word 'be' (to), like 'be khane' (to home) or 'be Iran' (to Iran). Even though it is formal, learning it early helps you understand official announcements when you travel to a Persian-speaking country. Think of it like the difference between 'I'm back' and 'I have returned.' Both mean the same thing, but one is more polite and serious. In A1, we keep sentences short and direct. For example, 'Ali be Tehran morāja'at kard' (Ali returned to Tehran). This simple structure is the foundation for everything else. You will also notice that Persian uses many compound verbs like this one. This is a great first example because 'kardan' is the most common helper verb in Persian. By learning this, you are also learning how hundreds of other Persian verbs work! Keep practicing the pronunciation: mo-raa-je-'at. The 'at' at the end is sharp, and the 'aa' is long like in 'father'.
At the A2 level, you are expanding your vocabulary to include more formal and specific terms. 'مراجعت کردن' is perfect for this stage because it allows you to talk about travel and work more professionally. You are now expected to use different tenses. For example, you can use the future tense to talk about your plans: 'Man be keshvaram morāja'at khāham kard' (I will return to my country). You can also use the present continuous to describe an ongoing action: 'Anha dar hāl-e morāja'at hastand' (They are in the process of returning). At A2, you should also be able to distinguish between 'morāja'at kardan' (to return) and 'bargashtan' (to return). Use 'bargashtan' when talking to friends about coming back from the supermarket, but use 'morāja'at kardan' when writing a formal email to a teacher or boss about returning to class or work. This distinction shows that you understand the social rules of the Persian language. You will also start to see this verb in short news clips or simple newspaper headlines. For example, 'Tim-e melli be Iran morāja'at kard' (The national team returned to Iran). Notice how the sentence structure remains consistent: Subject + Destination (with 'be') + Verb. You should also practice the negative form 'morāja'at nakardan' and the question form 'Āyā morāja'at kardi?' (Did you return?). Learning this verb helps you transition from basic 'survival' Persian to 'functional' Persian, where you can handle official situations like immigration or business meetings with more confidence. It is a key building block for your formal communication skills.
As a B1 learner, you are entering the 'Intermediate' phase where nuance becomes very important. 'مراجعت کردن' is a staple of intermediate Persian because it is the standard verb for 'return' in almost all professional and academic writing. At this level, you should be comfortable using this verb in the subjunctive mood to express necessity or desire. For example, 'Bāyad be daftar morāja'at konam' (I must return to the office) or 'Omidvāram be zudi morāja'at konid' (I hope you return soon). You should also begin to recognize the noun form 'morāja'at' used on its own. For instance, 'Tārikh-e morāja'at' (Date of return) is a common phrase on travel documents and forms. At B1, you are also expected to handle more complex sentence structures involving multiple clauses. You might say, 'Pas az inke safar tamam shod, be kār morāja'at kardand' (After the trip ended, they returned to work). This level also requires you to be careful about the 'morāja'at' vs. 'morāje'e' distinction. A B1 student should never confuse 'referring to a book' with 'returning to a place.' You can also start using the verb in the perfect tenses, such as 'Morāja'at karde-am' (I have returned). This is useful for reporting completed actions that still have relevance now. In terms of listening, you will hear this word frequently in radio and television news. Pay attention to how anchors use it to describe the movements of diplomats and athletes. It provides a formal 'frame' to the news. By mastering this verb, you are proving that you can navigate the formal registers of Persian society, which is essential for anyone looking to work or study in a Persian-speaking environment.
At the B2 level, you are expected to have a firm grasp of formal Persian registers, and 'مراجعت کردن' should be a natural part of your vocabulary. You should be able to use it not just for physical movement, but also in more abstract or administrative contexts. For example, you might discuss the 'return' of a legal case to a lower court or the 'return' of a historical artifact to its original museum. At this stage, your use of the verb should be flawless in terms of grammar and prepositional usage. You can also start exploring the word's place in more complex literary or journalistic prose. For instance, you might encounter sentences like 'Morāja'at-e u be danyā-ye siyāsat ba'd az dah sāl, hame-rā ghofte-zade kard' (His return to the world of politics after ten years surprised everyone). Here, 'morāja'at' functions as a noun, and you should be comfortable with this nominalization. You should also be aware of even more formal alternatives like 'mo'āvedat' and know when 'morāja'at' is the more appropriate, standard choice. B2 learners should also be able to use the verb in conditional sentences: 'Agar be zudi morāja'at nakonad, forsat-rā az dast khāhad dād' (If he doesn't return soon, he will lose the opportunity). You should also be able to identify the verb in various 'registers,' from the moderately formal language of a corporate memo to the highly formal language of a diplomatic communique. Your ability to switch between 'bargashtan' and 'morāja'at kardan' should be instinctive, based on the audience and the medium of communication. This level of mastery is what separates a proficient learner from a truly fluent speaker who can navigate the complexities of Iranian professional life.
For C1 learners, 'مراجعت کردن' is more than just a verb; it is a tool for precise and elegant communication. At this advanced level, you should be able to appreciate the etymological roots of the word and how it connects to other words in the 'R-J-'' family, such as 'ruju' (recourse/referral) and 'irtijā'' (reactionary/regression). You should be able to use 'morāja'at' in high-level academic writing, such as a thesis or a legal brief, where precision is paramount. For example, you might write about the 'morāja'at' of a society to its traditional values after a period of rapid modernization. Your use of the verb will often be accompanied by sophisticated adjectives and complex sentence structures. You should also be able to handle the passive voice and other rare grammatical constructions involving this verb, even if they are infrequent. At C1, you should also be sensitive to the rhythmic and stylistic qualities of the word. In a formal speech, 'morāja'at kardan' provides a certain cadence that 'bargashtan' lacks. You can also use the noun form in complex 'ezafe' constructions, such as 'morāja'at-e qāte'-e niru-hā' (the decisive return of the forces). You are now expected to understand the historical development of such Arabic loanwords in Persian and how they have been integrated into the 'kardan' compound verb system. This includes understanding the subtle differences between 'morāja'at' and 'bāzgasht,' where the latter might be preferred for its more 'authentic' Persian feel in certain nationalist or purely literary contexts. Your mastery of this word at C1 indicates a deep cultural and linguistic immersion, allowing you to participate in the highest levels of Persian intellectual and professional discourse.
At the C2 level, you possess a near-native or native-like command of Persian, and 'مراجعت کردن' is a word you use with total precision and stylistic awareness. You understand not just what the word means, but its entire history and its place within the vast landscape of Persian synonyms. You can use it in the most formal legal documents, where every word has specific weight, or in classical-style modern prose that seeks to evoke a sense of tradition and authority. You are aware of how this verb has been used by great Persian writers of the 20th century to elevate the register of their work. At this level, you might even use the verb in a self-conscious or ironic way to mimic bureaucratic speech. You can analyze the morpho-syntactic properties of the compound verb system and explain why 'morāja'at' pairs with 'kardan' rather than 'shodan' or 'zadan.' Your understanding of the word extends to its usage in various Persian-speaking regions, including Afghanistan and Tajikistan, where formal registers might differ slightly. You are also capable of translating complex English legal or technical texts into Persian, choosing 'morāja'at kardan' when 'return' implies a formal resumption of status or location. In a C2 context, you might use the word in a sentence like: 'Morāja'at-e be-hengām-e niru-hā-ye dowlati be manāteq-e marzi, māne' az gostoresh-e dāmaneye āshub-hā shod' (The timely return of government forces to the border regions prevented the spread of the scope of the unrest). Here, the word is part of a dense, highly professional narrative. Your mastery of such vocabulary is absolute, allowing you to express the most complex ideas with clarity, authority, and linguistic beauty.

مراجعت کردن en 30 segundos

  • A formal Persian verb meaning 'to return' or 'to come back' to a location.
  • Constructed as a compound verb: the noun 'morāja'at' plus the light verb 'kardan'.
  • Commonly found in news, travel itineraries, and official government reports.
  • Requires the preposition 'be' (to) for the destination and 'az' (from) for the origin.

The Persian verb مراجعت کردن (morāja'at kardan) is a sophisticated and formal way to express the act of returning or coming back to a specific location, state, or point of origin. While the more common verb برگشتن (bargashtan) is used in everyday conversation, مراجعت کردن carries a weight of officialdom and precision that makes it indispensable in professional, administrative, and literary contexts. It is a compound verb consisting of the Arabic-rooted noun 'morāja'at' (meaning return or referral) and the Persian light verb 'kardan' (to do). Understanding this word requires looking at the sociolinguistic layers of the Persian language, where Arabic loanwords often provide a formal register compared to their native Persian synonyms. When a traveler returns from a long journey abroad, an official report might state they have 'morāja'at'ed to the country, whereas their family would simply say they 'bargasht'ed home.

Formal Context
This verb is predominantly used in written reports, news broadcasts, and formal correspondence. It implies a completed journey or a scheduled return from a mission or assignment.
Institutional Usage
In government or military settings, 'morāja'at' refers to the official arrival of personnel back to their base or headquarters after completing a task.

The psychological nuance of مراجعت کردن often suggests a purposeful return. It is not just a random coming back; it is the conclusion of a specific event or period spent away. For instance, in classical literature, a hero's return to the throne after exile is often described with this verb to emphasize the restoration of order. In modern legal Persian, it appears in documents regarding the return of property or the return of an individual to their place of residence after a legal proceeding. The verb requires the preposition به (be) to indicate the destination of the return, though sometimes از (az) is used to specify where one is returning from.

سفیر پس از پایان ماموریت خود به پایتخت مراجعت کرد.

The ambassador returned to the capital after the conclusion of his mission.

In a broader sense, مراجعت کردن can also be used metaphorically in academic discussions. One might 'return' to a previous point in an argument or 'return' to a specific historical era for analysis. However, even in these metaphorical uses, the tone remains elevated. If you are writing an essay for a Persian university or a formal letter to a government office, using مراجعت کردن instead of برگشتن immediately signals a high level of education and respect for the linguistic norms of formal Persian. It is one of those 'bridge' words that learners at the A2 and B1 levels should start incorporating into their writing to move beyond basic conversational fluency into professional competence.

او قصد دارد هفته آینده به زادگاهش مراجعت کند.

He intends to return to his birthplace next week.
Travel & Logistics
Used on flight tickets, itinerary summaries, and travel agency communications to denote the return leg of a trip.
Academic Writing
Used when a researcher returns to a primary source or a previous hypothesis after presenting new evidence.

Using مراجعت کردن correctly involves understanding its status as a compound verb. Like all compound verbs in Persian, the noun part (مراجعت) remains static, while the light verb (کردن) undergoes all the necessary conjugations for tense, person, and mood. This makes it grammatically predictable but requires careful attention to the prepositions that link it to the rest of the sentence. The most common structure is [Subject] + [Prepositional Phrase with به] + مراجعت کردن. For example, 'I returned to the office' becomes 'Man be daftar morāja'at kardam'.

Past Tense Construction
To form the past tense, use the past stem 'kard'. Examples: مراجعت کردم (I returned), مراجعت کردند (They returned). This is used for completed actions in the past.
Present Tense Construction
Use the present stem 'kon'. Examples: مراجعت می‌کنم (I return/am returning), مراجعت می‌کنند (They return). Note the addition of the 'mi-' prefix for the continuous present.

When expressing the source of the return (where you are coming back from), the preposition از (az) is used. A full sentence might look like: 'They returned from the airport to the hotel' (آن‌ها از فرودگاه به هتل مراجعت کردند). In this sentence, the verb acts as the anchor, closing the narrative loop of the journey. It is also important to note that in very formal or archaic Persian, the verb نمودن (namudan) might replace کردن (kardan) to become مراجعت نمودن, though this is rare in contemporary standard Persian and mostly found in ultra-formal legal documents or classical-style prose.

پس از اتمام تعطیلات، دانش‌آموزان به مدرسه مراجعت خواهند کرد.

After the holidays end, the students will return to school (Future Tense).

The imperative form, though less common due to the verb's formality, is مراجعت کن (morāja'at kon) for singular and مراجعت کنید (morāja'at konid) for plural/formal. You might see this on signage in an airport or a border crossing: 'لطفاً به باجه شماره ۵ مراجعت کنید' (Please return/proceed to counter number 5). Even though 'refer to' might be the intended meaning there, 'morāja'at' is often used interchangeably with 'morāje'e' in bureaucratic signage, though linguists argue for their distinction.

آیا او قصد دارد به ایران مراجعت کند؟

Does he intend to return to Iran?
Subjunctive Mood
Commonly used with verbs like 'want' or 'must'. Example: باید مراجعت کنم (I must return). The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs like this: باید مراجعت [بـ]کنم.
Passive Voice
Rare for this specific verb, but possible in legal contexts: مراجعت داده شد (Was made to return/was returned).

In the real world, you are most likely to encounter مراجعت کردن in environments where language is standardized and formal. If you are standing in an Iranian airport, the overhead announcements regarding flight arrivals often use this term. For instance, 'پرواز شماره ۷۴۲ به تهران مراجعت کرد' (Flight number 742 returned to Tehran) implies that the flight had to turn back or has successfully completed its return leg. It sounds more authoritative and 'official' than using the colloquial 'bargasht'.

News & Media
Journalists use this verb when reporting on the movements of political figures. 'رئیس‌جمهور پس از سفر سه روزه به تهران مراجعت کرد' (The President returned to Tehran after a three-day trip).
Business Correspondence
In emails between colleagues or departments, it is used to schedule returns from leave. 'پس از پایان مرخصی، به محل کار مراجعت خواهم کرد' (After my leave ends, I will return to the workplace).

Another common setting is within the educational system. When students return to university after a semester break, the official academic calendar will use the noun form 'moraaj'at' or the verb 'moraaj'at kardan' to describe the start of the new term. It is also used in the context of returning books to a library or returning equipment to a laboratory, though 'tahvil dadan' (to hand over) is more specific for the physical act of giving back. The 'return' in مراجعت کردن is more about the person's movement back to a place of responsibility.

او پس از ده سال دوری، به میهن مراجعت کرد.

He returned to the homeland after ten years of absence.

In the context of the Iranian diaspora, this word holds significant emotional and legal weight. Discussions about 'returning to Iran' often fluctuate between the emotional 'bargashtan' and the formal 'moraaj'at'. When discussing visas, passports, or the legal right to return, مراجعت کردن is the standard term. You will see it on forms at the Ministry of Foreign Affairs or in consular instructions for Iranians living abroad. It signifies a formal re-entry into the national space.

تیم ملی فوتبال فردا به کشور مراجعت می‌کند.

The national football team returns to the country tomorrow.
Literature & Poetry
While poets often prefer shorter, more rhythmic words, 'moraaj'at' is used in modern prose to create a sense of solemnity or to describe a homecoming that is more than just a physical act.
Legal Documents
Contracts often specify the 'date of return' using the noun form 'tarikh-e moraaj'at'.

One of the most frequent errors learners make is confusing مراجعت کردن (morāja'at kardan) with its 'cousin' verb مراجعه کردن (morāje'e kardan). Although they share the same Arabic root (R-J-'), their meanings in modern Persian have diverged significantly. Morāje'e kardan means 'to refer to', 'to visit an office', or 'to consult'. If you say 'I morāja'at'ed to the doctor', a Persian speaker will think you 'returned' to the doctor (perhaps after leaving the room), whereas you probably meant you 'visited' or 'consulted' the doctor (morāje'e kardam).

Preposition Errors
Learners often forget the preposition 'be' (to). You must say 'be khane morāja'at kardam' (I returned to the house). Using it without 'be' or with the wrong preposition like 'dar' (in) is a common mistake.
Register Mismatch
Using 'morāja'at kardan' in a very casual setting, like telling a friend you're coming back from the kitchen with tea, sounds unnaturally stiff and robotic. Stick to 'bargashtan' for daily chores.

Another mistake involves the incorrect conjugation of the light verb. Some learners might try to pluralize the noun 'morāja'at' (e.g., *morāja'at-ha kardand), which is incorrect. The noun part of a compound verb in Persian is almost always singular; the plurality is expressed through the verb 'kardan'. Additionally, ensure you don't confuse this with رجوع کردن (ruju' kardan), which is more about 'referring back' to a text or a law, though it is closer in meaning to 'morāja'at' than 'morāje'e' is.

غلط: من به کتابخانه مراجعت کردم تا کتاب بگیرم. (اشتباه در کاربرد معنایی)

Wrong: I 'returned' to the library to get a book (should be 'morāje'e' - visited/referred).

Spelling is also a point of contention. In Persian, there are several letters that make the 'z' sound and 's' sound. 'Morāja'at' is spelled with 'Jim' (ج) and 'Ain' (ع). Forgetting the 'Ain' or replacing it with a 'Hamze' is a common spelling error for both native speakers and learners. The 'Ain' represents the glottal stop or a slight lengthening of the vowel in formal pronunciation, which is crucial for the word's identity. Finally, avoid using 'morāja'at kardan' when you mean 'to give back' an object; for that, use پس دادن (pas dadan) or مسترد کردن (mostarad kardan).

درست: مسافران به شهر خود مراجعت کردند.

Correct: The travelers returned to their city.
Confusion with 'Mo'avedat'
'Mo'avedat' is even more formal and specifically refers to returning to one's homeland after a long period. Using 'morāja'at' is safer in most formal contexts.
The 'Kardan' vs 'Shodan' Trap
Always use 'kardan' (active). 'Morāja'at shodan' is grammatically incorrect because the act of returning is something the subject does themselves.

Persian is rich with synonyms for 'returning', each with its own specific register and nuance. The most direct alternative to مراجعت کردن is برگشتن (bargashtan). This is the 'workhorse' verb of the Persian language. It is used for everything from returning home from work to a ball bouncing back from a wall. It is neutral, versatile, and suitable for all levels of conversation. However, in a formal essay, برگشتن might seem too plain, which is where مراجعت کردن takes over.

بازگشتن (Bāzgashtan)
This is a literary and poetic version of 'returning'. It feels more 'Persian' (less Arabic influence) and is often used in titles of books or movies (e.g., 'The Return of the King' would be 'Bāzgasht-e Pādeshāh'). It is more formal than 'bargashtan' but less 'bureaucratic' than 'morāja'at kardan'.
عودت دادن (Oudat Dadan)
This specifically means 'to return an object' or 'to give back'. You would 'oudat dadan' a library book or a faulty product to a store. You cannot 'oudat dadan' yourself to a city.

Another interesting alternative is رجوع کردن (ruju' kardan). While it also comes from the same root as 'morāja'at', its modern usage is focused on 'referring back' to something. For example, 'ruju' kardan be gozashte' (referring back to the past) or 'ruju' kardan be qānun' (referring to the law). It implies a mental or conceptual return rather than a physical one. Then there is معاودت (mo'āvedat), an extremely formal term often seen in news reports regarding refugees or expatriates returning to their home country. It carries a sense of permanent or long-term return.

او به جای مراجعت به خانه، به کتابخانه رفت.

Instead of returning home, he went to the library.

In summary, while bargashtan is the most common, مراجعت کردن is the professional standard. If you want to sound like a diplomat, a news anchor, or a serious scholar, this is the verb to use. It bridges the gap between simple communication and sophisticated expression. By mastering its use alongside its synonyms, you gain the ability to 'code-switch' between different social environments in the Persian-speaking world, a key skill for advanced learners.

ما منتظر مراجعت شما هستیم.

We are waiting for your return (Noun usage).
پس آمدن (Pas Āmadan)
Literal meaning 'to come back'. This is quite informal and often used in spoken dialects or very simple prose.
تراجع (Tarājo')
A very rare, highly academic term meaning 'regression' or 'retreat'. Not to be confused with 'morāja'at'.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root R-J-' is one of the most productive in Persian-Arabic vocabulary. It gives us 'marja' (a high-ranking religious authority or 'source of emulation') because people 'return' or 'refer' to them for guidance.

Guía de pronunciación

UK /mo.rɒː.dʒæ.'æt kær.'dæn/
US /moʊ.rɑː.dʒæ.'æt kær.'dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'at' and the last syllable of the verb 'dán'. In the compound, 'morāja'at' carries the semantic stress.
Rima con
طبیعت (Tabi'at) وضعیت (Vaz'iyat) اذیت (Aziyat) موقعیت (Mowqe'iyat) جمعیت (Jam'iyat) اهمیت (Ahamiyat) واقعیت (Vāqe'iyat) مؤثریت (Mo'assariyat)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ain' (ع) as a hard 'G' or skipping the 'T' at the end.
  • Stress on the first syllable of 'morāja'at' (incorrect).
  • Merging 'morāja'at' and 'morāje'e' into one sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Common in newspapers and books, easy to recognize once learned.

Escritura 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and formal register choice.

Expresión oral 5/5

Hard for learners to use naturally without sounding overly stiff.

Escucha 3/5

Frequently heard in news broadcasts and announcements.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن (kardan) به (be) خانه (khāne) سفر (safar) برگشتن (bargashtan)

Aprende después

عزیمت کردن (azimat kardan) اقامت داشتن (eqāmat dāshtan) ترک کردن (tark kardan) وارد شدن (vāred shodan) خارج شدن (khārej shodan)

Avanzado

معاودت (mo'āvedat) استرداد (esterdād) اعاده (e'āde) بازگشت (bāzgasht) رجعت (raj'at)

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

In 'morāja'at kardan', only 'kardan' changes. (e.g., morāja'at کرد، morāja'at می‌کند).

Preposition 'be'

Always use 'be' to indicate the destination. (morāja'at be Tehran).

Subjunctive with 'Bāyad'

When using 'must', 'kardan' becomes 'konam'. (Bāyad morāja'at konam).

Past Participle for Perfect Tenses

'kardan' becomes 'karde'. (morāja'at karde ast).

Negative Prefix 'na-'

The 'na-' attaches to 'kardan'. (morāja'at nakardam).

Ejemplos por nivel

1

من به خانه مراجعت کردم.

I returned to the house.

Simple past tense with 'be' preposition.

2

او به ایران مراجعت کرد.

He returned to Iran.

Third person singular past tense.

3

ما به هتل مراجعت کردیم.

We returned to the hotel.

First person plural past tense.

4

آن‌ها به مدرسه مراجعت کردند.

They returned to school.

Third person plural past tense.

5

آیا تو به دفتر مراجعت کردی؟

Did you return to the office?

Interrogative past tense.

6

سارا به کلاس مراجعت کرد.

Sara returned to the class.

Subject + destination + verb.

7

او دیروز مراجعت کرد.

He returned yesterday.

Use of time adverb 'diruz'.

8

من الان مراجعت می‌کنم.

I am returning now.

Present continuous/simple present usage.

1

او قصد دارد فردا مراجعت کند.

He intends to return tomorrow.

Subjunctive mood after 'qasd dārad'.

2

ما پس از سفر به شهر خود مراجعت کردیم.

We returned to our city after the trip.

Compound sentence with 'pas az'.

3

آیا آن‌ها به زودی مراجعت می‌کنند؟

Are they returning soon?

Present tense for future intent.

4

من باید به محل کارم مراجعت کنم.

I must return to my workplace.

Subjunctive with modal 'bāyad'.

5

او از سفر مراجعت کرده است.

He has returned from the trip.

Present perfect tense.

6

لطفاً به باجه مراجعت کنید.

Please return to the counter.

Imperative mood (formal).

7

تیم ورزشی به کشور مراجعت کرد.

The sports team returned to the country.

Formal subject 'tim-e varzeshi'.

8

او نمی‌خواهد به آنجا مراجعت کند.

He does not want to return there.

Negative subjunctive.

1

پس از پایان مرخصی، او به اداره مراجعت کرد.

After his leave ended, he returned to the office.

Formal vocabulary: 'morakhasi' (leave), 'edāre' (office).

2

تاریخ مراجعت آن‌ها هنوز مشخص نیست.

Their return date is not yet clear.

Noun usage of 'morāja'at'.

3

او مایل است هر چه سریع‌تر به میهن مراجعت کند.

He wishes to return to the homeland as quickly as possible.

Formal expression 'māyel ast' (wishes).

4

دانشجویان باید پس از تعطیلات به دانشگاه مراجعت کنند.

Students must return to the university after the holidays.

Plural subjunctive with 'bāyad'.

5

او از بیمارستان به خانه مراجعت کرده است.

He has returned home from the hospital.

Present perfect with 'az' and 'be'.

6

سفیر به پایتخت مراجعت خواهد کرد.

The ambassador will return to the capital.

Formal future tense.

7

در صورت بروز مشکل، به این مرکز مراجعت کنید.

In case of a problem, return/refer to this center.

Conditional formal instruction.

8

او پس از سال‌ها دوری به زادگاهش مراجعت کرد.

He returned to his birthplace after years of absence.

Literary tone with 'zādgāh' and 'duri'.

1

گزارش‌ها حاکی از مراجعت نیروهای نظامی به پادگان است.

Reports indicate the return of military forces to the barracks.

High-level journalistic Persian.

2

او به دلیل بیماری مجبور شد زودتر مراجعت کند.

Due to illness, he was forced to return earlier.

Use of 'majbur shod' (was forced).

3

مراجعت او به دنیای هنر با استقبال زیادی روبرو شد.

His return to the art world was met with great acclaim.

Abstract noun usage.

4

آن‌ها پس از مذاکرات طولانی به کشورهای خود مراجعت کردند.

They returned to their respective countries after long negotiations.

Political context.

5

آیا امکان مراجعت به نسخه قبلی نرم‌افزار وجود دارد؟

Is it possible to return to the previous version of the software?

Technical usage.

6

او بدون اطلاع قبلی به محل ماموریت مراجعت کرد.

He returned to the mission site without prior notice.

Formal phrase 'bedun-e ettelā-e qabli'.

7

دولت تسهیلاتی برای مراجعت نخبگان به کشور فراهم کرده است.

The government has provided facilities for the return of elites to the country.

Sociopolitical context.

8

او پس از اتمام دوره آموزشی به واحد خود مراجعت نمود.

He returned to his unit after completing the training course.

Use of 'namudan' for extra formality.

1

مراجعت داوطلبانه پناهجویان به کشورشان آغاز شده است.

The voluntary return of refugees to their country has begun.

Legal and humanitarian terminology.

2

او در آثار متأخر خود به سبک کلاسیک مراجعت کرده است.

In his later works, he has returned to the classical style.

Artistic/Literary analysis.

3

عدم مراجعت به موقع وی، موجب ابطال قرارداد گردید.

His failure to return on time resulted in the cancellation of the contract.

Legal/Contractual Persian.

4

نویسنده در فصل پایانی به درون‌مایه اصلی کتاب مراجعت می‌کند.

In the final chapter, the author returns to the book's main theme.

Literary criticism context.

5

مراجعت به خویشتن، یکی از مفاهیم کلیدی در اندیشه اوست.

'Return to self' is one of the key concepts in his thought.

Philosophical usage.

6

هیئت دیپلماتیک پس از رایزنی‌های فشرده به مقر خود مراجعت کردند.

The diplomatic delegation returned to their headquarters after intensive consultations.

High-level diplomatic vocabulary.

7

وی پس از طی دوران محکومیت، به آغوش جامعه مراجعت کرد.

After serving his sentence, he returned to the embrace of society.

Metaphorical formal language.

8

ضرورت مراجعت به منابع دست‌اول در پژوهش‌های تاریخی غیرقابل انکار است.

The necessity of returning to primary sources in historical research is undeniable.

Academic research terminology.

1

هرگونه مراجعت به شیوه‌های سنتی تولید، مستلزم بازنگری در ساختار اقتصادی است.

Any return to traditional production methods requires a revision of the economic structure.

Complex economic discourse.

2

او با مراجعتی شکوهمند به صحنه، خاطرات دوران اوج خود را زنده کرد.

With a magnificent return to the stage, he revived memories of his peak years.

Highly descriptive literary prose.

3

در متون حقوقی، مراجعت به معنای اعاده وضعیت به حالت پیشین است.

In legal texts, 'return' means restoring the situation to its previous state.

Legal definition and precision.

4

مراجعت قهرمان داستان به زادگاه، نقطه عطف روایت محسوب می‌شود.

The protagonist's return to his birthplace is considered the narrative's turning point.

Advanced narrative analysis.

5

سیاست‌های جدید دولت بر مراجعت معکوس از شهرها به روستاها تاکید دارد.

The government's new policies emphasize reverse migration from cities to villages.

Sociological terminology ('morāja'at-e ma'kus').

6

او در سخنرانی خود بر لزوم مراجعت به ارزش‌های اصیل انقلاب پافشاری کرد.

In his speech, he insisted on the need to return to the authentic values of the revolution.

Political rhetoric.

7

مراجعت نقدینگی به بازار سرمایه، نویدبخش رونق اقتصادی است.

The return of liquidity to the capital market promises economic prosperity.

Financial Persian.

8

پژوهشگر با مراجعتی نقادانه به آراء پیشینیان، نظریه جدید خود را تبیین نمود.

With a critical return to the views of predecessors, the researcher explained his new theory.

Highly formal academic Persian.

Sinónimos

برگشتن بازگشتن معاودت کردن پس آمدن رجوع کردن عودت کردن منصرف شدن واگشتن

Antónimos

عزیمت کردن رفتن ترک کردن رهسپار شدن

Colocaciones comunes

مراجعت به وطن
مراجعت از سفر
تاریخ مراجعت
مراجعت به محل کار
قصد مراجعت داشتن
مراجعت به باجه
مراجعت پیروزمندانه
مراجعت به منزل
امکان مراجعت
مراجعت سریع

Frases Comunes

در حال مراجعت

— In the process of returning.

قطار در حال مراجعت به ایستگاه است.

پس از مراجعت

— After returning.

پس از مراجعت، با شما تماس می‌گیرم.

هنگام مراجعت

— While returning/at the time of return.

هنگام مراجعت باران می‌بارید.

بلیت مراجعت

— Return ticket.

من بلیت مراجعت ندارم.

فرمان مراجعت

— Order to return.

فرمانده فرمان مراجعت صادر کرد.

مراجعت به خویشتن

— Returning to one's self (philosophical).

این کتاب درباره مراجعت به خویشتن است.

مراجعت به قانون

— Returning/Referring to the law.

مراجعت به قانون تنها راه حل است.

مراجعت به گذشته

— Returning to the past.

او با مراجعت به گذشته، اشتباهاتش را فهمید.

زمان مراجعت

— Time of return.

زمان مراجعت هواپیما اعلام شد.

مراجعت نهایی

— Final return.

این مراجعت نهایی او به دنیای هنر بود.

Se confunde a menudo con

مراجعت کردن vs مراجعه کردن (morāje'e kardan)

Means 'to visit' or 'to refer to an office/book'. 'Morāja'at' means 'to return'.

مراجعت کردن vs رجوع کردن (ruju' kardan)

Means 'to refer back' or 'to have recourse to'. More abstract than 'morāja'at'.

مراجعت کردن vs برگشتن (bargashtan)

The informal/neutral version. Using 'morāja'at' in casual talk is a common register error.

Modismos y expresiones

"مراجعت به اصل"

— Returning to one's roots or original nature.

هر چیزی در نهایت به اصل خود مراجعت می‌کند.

Philosophical
"راه مراجعت نداشتن"

— To have no way back; to be in a point of no return.

او پلی را پشت سرش گذاشت که دیگر راه مراجعت ندارد.

Literary
"مراجعت با دست پر"

— Returning with full hands (returning successful/with gifts).

او از سفر تجاری با دست پر مراجعت کرد.

Common
"مراجعت به آغوش خانواده"

— Returning to the embrace of the family.

زندانی پس از آزادی به آغوش خانواده مراجعت کرد.

Journalistic
"مراجعت از نیمه راه"

— Returning from halfway (giving up or turning back early).

او به دلیل طوفان از نیمه راه مراجعت کرد.

Literal/Metaphorical
"مراجعت به میز مذاکره"

— Returning to the negotiating table.

طرفین باید به میز مذاکره مراجعت کنند.

Political
"مراجعت به نقطه صفر"

— Returning to square one/point zero.

با این شکست، ما به نقطه صفر مراجعت کردیم.

Modern
"مراجعت بخیر"

— May your return be safe (a blessing).

مراجعت شما بخیر باشد.

Formal Polite
"مراجعت به وجدان"

— Consulting/Returning to one's conscience.

او با مراجعت به وجدان خود، حقیقت را گفت.

Ethical
"مراجعت به درگاه حق"

— Returning to God (often used for death).

او به درگاه حق مراجعت کرد.

Religious/Euphemism

Fácil de confundir

مراجعت کردن vs مراجعه

Spelling and sound are very similar.

One has a 'T' (return), one doesn't (visit/refer).

به دکتر مراجعه کردم (I visited the doctor) vs به خانه مراجعت کردم (I returned home).

مراجعت کردن vs بازگشت

Both mean return.

'Bāzgasht' is a noun/literary verb; 'Morāja'at' is a formal/administrative verb.

بازگشت قهرمان (The hero's return) vs مراجعت سفیر (The ambassador's return).

مراجعت کردن vs عودت

Both involve 'back'.

'Oudat' is for objects (returning a book). 'Morāja'at' is for people (returning yourself).

عودت کتاب (Returning the book) vs مراجعت به شهر (Returning to the city).

مراجعت کردن vs عزیمت

Both are formal travel words.

'Azimat' is leaving/departing. 'Morāja'at' is returning.

عزیمت به لندن (Departing for London) vs مراجعت از لندن (Returning from London).

مراجعت کردن vs پس دادن

Both mean 'return' in English.

'Pas dadan' is informal and for objects only.

پول را پس دادم (I gave back the money).

Patrones de oraciones

A1

من به [مكان] مراجعت کردم.

من به خانه مراجعت کردم.

A2

او می‌خواهد به [مكان] مراجعت کند.

او می‌خواهد به ایران مراجعت کند.

B1

پس از [اسم/فعل]، به [مكان] مراجعت کردیم.

پس از سفر، به خانه مراجعت کردیم.

B2

تاریخ مراجعت به [مكان] مشخص شده است.

تاریخ مراجعت به لندن مشخص شده است.

C1

مراجعت داوطلبانه به [مكان] امری ضروری است.

مراجعت داوطلبانه به میهن امری ضروری است.

C2

هرگونه مراجعت به [مفهوم] مستلزم [نتیجه] است.

هرگونه مراجعت به سنت مستلزم بازنگری است.

All

آیا قصد مراجعت به [مكان] را دارید؟

آیا قصد مراجعت به پاریس را دارید؟

Formal

لطفاً جهت [کار] به [مكان] مراجعت نمایید.

لطفاً جهت دریافت مدارک به باجه مراجعت نمایید.

Familia de palabras

Sustantivos

مراجعت (morāja'at - return)
مراجع (marāje' - plural of reference, though from same root)
رجوع (ruju' - recourse)

Verbos

مراجعت کردن (morāja'at kardan - to return)
رجوع کردن (ruju' kardan - to refer)
مراجعه کردن (morāje'e kardan - to visit/refer)

Adjetivos

مراجعی (morāja'i - related to return, rare)
رجوعی (ruju'i - referential)

Relacionado

مرجع (marja' - source/authority)
ترجیع (tarji' - refrain)
راجبی (rāje' - regarding)
ارتجاع (irtejā' - reaction/regression)
رجعتی (raj'ati - related to a comeback)

Cómo usarlo

frequency

Common in formal writing, rare in casual speech.

Errores comunes
  • من به کتاب مراجعه کردم تا به خانه برگردم. من به خانه مراجعت کردم.

    The user confused 'morāje'e' (refer/visit) with 'morāja'at' (return).

  • او کتاب را مراجعت کرد. او کتاب را پس داد.

    'Morāja'at kardan' cannot be used for objects. It is intransitive.

  • آن‌ها مراجعت شدند. آن‌ها مراجعت کردند.

    'Morāja'at' always takes 'kardan' (active), never 'shodan' (passive) in this context.

  • من مراجعت به تهران کردم. من به تهران مراجعت کردم.

    The prepositional phrase usually comes before the whole compound verb or between the noun and the light verb.

  • مراجعت کردن در آشپزخانه. برگشتن به آشپزخانه.

    Using 'morāja'at' for something as trivial as going to the kitchen is a register error.

Consejos

Light Verb Focus

Remember that only the 'kardan' part changes. Treat 'morāja'at' as a fixed block that never changes its shape.

News Anchor Style

If you want to sound like you are reading the news, use 'morāja'at kardan' instead of 'bargashtan'.

The 'T' is Key

Always write the 'Te' at the end (ت). Without it, you are saying a completely different word (visit).

The 'Be' Rule

Always pair it with 'be' when mentioning a place. 'Morāja'at Iran' is incorrect; it must be 'Morāja'at BE Iran'.

Noun Usage

'Morāja'at' can be used as a noun on its own, like 'Tārikh-e morāja'at' (Date of return).

Listen for the 'Ain'

In very formal speech, you might hear a small pause for the 'Ain' (ع) in the middle: mo-raa-je-'at.

Don't Overuse

Use it once in a formal email, but don't use it in every sentence. It can become repetitive.

Compare with 'Azimat'

Learn 'Azimat kardan' (to depart) at the same time to have a complete set of formal travel verbs.

Formal Emails

When telling a professor you are coming back to class, say: 'Hafte-ye āyande be kelās morāja'at khāham kard'.

The 'At' Base

Think: I am 'at' the place I returned to. Morāja'AT.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'More-Agent'. If a 'More-Agent' (like a spy) finishes a mission, they must 'Morāja'at' (return) to headquarters. The 'at' at the end is like 'At the base'.

Asociación visual

Imagine a large, ornate 'Return' gate at an airport with the word 'MORĀJA'AT' written in gold letters. A diplomat is walking through it.

Word Web

Return Travel Official News Homeland Airport Report Arrival

Desafío

Try to use 'morāja'at kardan' in a sentence about a historical figure returning from exile. Then, try to use it in a sentence about a lost item being returned to its owner (wait, that's a trick—you can't use it for objects!).

Origen de la palabra

Derived from the Arabic verbal noun 'morāja'at' (مراجعة), which is the Form III infinitive of the root R-J-' (ر ج ع).

Significado original: In Arabic, it means 'the act of returning' or 'reviewing/consulting'.

Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) grammar via the compound verb system.

Contexto cultural

There are no major sensitivities, but using this word incorrectly (e.g., for returning a shoe to a store) might make you sound like you are trying too hard to be formal and failing.

In English, we use 'return' for both formal and informal contexts. In Persian, you must choose between 'bargashtan' and 'morāja'at kardan'. Using the latter in English would be like saying 'I shall effect my return to the domicile' instead of 'I'm going home'.

The official news headline when the Shah left Iran used 'Khoruj' (Departure), and the return of Ayatollah Khomeini was described as 'Bāzgasht' (The Return), but official reports of his arrival used 'Morāja'at' to describe the physical act of the plane landing.

Practica en la vida real

Contextos reales

Airport/Travel

  • بلیت مراجعت (return ticket)
  • زمان مراجعت هواپیما (plane return time)
  • مراجعت از سفر خارجی (returning from a foreign trip)
  • لطفاً به سالن انتظار مراجعت کنید (Please return to the waiting hall)

Office/Work

  • مراجعت به محل کار (returning to work)
  • پس از پایان مرخصی مراجعت می‌کنم (I will return after leave)
  • گزارش مراجعت (return report)
  • ساعت مراجعت (return hour)

News/Politics

  • مراجعت هیئت دیپلماتیک (return of the diplomatic delegation)
  • مراجعت به میهن (return to the homeland)
  • مراجعت پیروزمندانه (triumphant return)
  • مراجعت نیروها (return of forces)

Library/Services

  • مراجعت به باجه (proceed to the counter)
  • تاریخ مراجعت کتاب (book return date - though 'tahvil' is better)
  • مراجعت جهت پیگیری (return for follow-up)
  • مراجعت مجدد (returning again)

Academic/Literary

  • مراجعت به متن اصلی (returning to the original text)
  • مراجعت به سنت (return to tradition)
  • مراجعت به دوران شکوه (return to the era of glory)
  • مراجعت به موضوع بحث (returning to the topic of discussion)

Inicios de conversación

"آیا قصد دارید به زودی به کشور خود مراجعت کنید؟ (Do you intend to return to your country soon?)"

"زمان مراجعت شما از سفر کی خواهد بود؟ (When will be the time of your return from the trip?)"

"چرا او مجبور شد ناگهان به خانه مراجعت کند؟ (Why was he forced to suddenly return home?)"

"آیا برای مراجعت به ایران نیاز به ویزای جدید دارید؟ (Do you need a new visa to return to Iran?)"

"به نظر شما مراجعت نخبگان به کشور چه فوایدی دارد؟ (In your opinion, what are the benefits of the return of elites to the country?)"

Temas para diario

درباره حسی که هنگام مراجعت به زادگاه خود دارید بنویسید. (Write about the feeling you have when returning to your birthplace.)

اگر به گذشته مراجعت می‌کردید، چه چیزی را تغییر می‌دادید؟ (If you returned to the past, what would you change?)

تفاوت بین 'برگشتن' و 'مراجعت کردن' را در یک پاراگراف توضیح دهید. (Explain the difference between 'bargashtan' and 'morāja'at kardan' in a paragraph.)

یک گزارش خبری کوتاه درباره مراجعت یک فضانورد به زمین بنویسید. (Write a short news report about an astronaut's return to Earth.)

چرا برخی افراد هرگز به کشور خود مراجعت نمی‌کنند؟ (Why do some people never return to their country?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'morāja'at kardan' is an intransitive verb used for people returning themselves. To return an object, use 'pas dadan' or 'oudat dadan'.

The word 'morāja'at' is Arabic, but 'morāja'at kardan' is a Persian compound verb. This is very common in formal Persian.

'Bargashtan' is everyday and informal. 'Morāja'at kardan' is formal and used in news, business, or official contexts.

Use 'be' for the destination (return to) and 'az' for the starting point (return from).

You can say 'bilit-e raft o bargasht' (neutral) or 'bilit-e morāja'at' (formal, though less common than the first).

Yes, in formal discussions or writing, you can say 'morāja'at be mowzu' (returning to the topic).

It would sound very strange and overly formal, unless you are joking or being sarcastic.

The present stem of 'kardan' is 'kon'. So, 'morāja'at mikonam'.

Use the present perfect: 'morāja'at karde-am'.

No, that is 'morāje'e kardan' (without the 'T'). Be careful with this distinction!

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate: 'I returned to the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He returned yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They will return soon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please return to the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Tārikh-e morāja'at'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'After the trip, we returned home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The ambassador returned to the capital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Ghasd-e morāja'at dāshtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Voluntary return of refugees is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'returning to primary sources'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Did you return?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I must return to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has returned from Iran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The team returned victoriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'returning to a theme'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Sara returned to school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We don't want to return.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The return date is not clear.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He was forced to return early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Return to self is a deep concept.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I returned' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He returned to Iran.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone 'When are you returning?' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will return tomorrow.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain that you must return to work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have returned from travel.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Report that 'The flight returned to Tehran.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is there a possibility of return?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the importance of returning to one's roots.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The return of the refugees has begun.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We returned to the hotel.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please return to the counter.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My return date is Monday.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He returned to the art world.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'morāja'at' in a sentence about history.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Sara returned.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They are returning now.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hope to return soon.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The soldiers returned to the barracks.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'His return was magnificent.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the destination: 'من به خانه مراجعت کردم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the time: 'او فردا مراجعت می‌کند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the person: 'سفیر به پایتخت مراجعت کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the reason: 'او به دلیل خستگی مراجعت کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the context: 'مراجعت داوطلبانه پناهندگان.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the action finished? 'او مراجعت کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What should you do? 'لطفاً به باجه مراجعت کنید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where is he coming from? 'او از لندن مراجعت کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the return certain? 'قصد مراجعت دارد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is returning? 'مراجعت نقدینگی.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Who is returning? 'ما مراجعت کردیم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is it formal or informal? 'مراجعت کردن'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What day is mentioned? 'مراجعت روز جمعه'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where to? 'مراجعت به پادگان'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What concept? 'مراجعت به خویشتن'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!